msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gravity Forms (nl)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/gravityforms-nl\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 08:38:55+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Remco Tolsma <info@remcotolsma.nl>\n"
"Language-Team: Pronamic <info@pronamic.nl>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: gravityforms-nl.php:217
msgid "Untitled Form"
msgstr "Formulier zonder titel"

#: gravityforms-nl.php:218
msgid ""
"We would love to hear from you! Please fill out this form and we will get in "
"touch with you shortly."
msgstr ""
"We horen graag van u! Vul dit formulier in en we zullen zo snel mogelijk "
"contact met u opnemen."

#: gravityforms-nl.php:219
msgid "Thanks for contacting us! We will get in touch with you shortly."
msgstr ""
"Bedankt voor uw bericht. Wij zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen."

#: gravityforms-nl.php:220
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"

#: gravityforms-nl.php:237
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: gravityforms-nl.php:259
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"

#: gravityforms-nl.php:260
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"

#: gravityforms-nl.php:261
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#: gravityforms-nl.php:262
msgid "Province"
msgstr "Provincie"

#: gravityforms-nl.php:278
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"

#: gravityforms-nl.php:279
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"

#: gravityforms-nl.php:280
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"

#: gravityforms-nl.php:281
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"

#: gravityforms-nl.php:282
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"

#: gravityforms-nl.php:283
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"

#: gravityforms-nl.php:284
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"

#: gravityforms-nl.php:285
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"

#: gravityforms-nl.php:286
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"

#: gravityforms-nl.php:287
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"

#: gravityforms-nl.php:288
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"

#: gravityforms-nl.php:289
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"

#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "Gravity Forms (nl)"
msgstr "Gravity Forms (nl)"

#. Plugin URI of the plugin/theme
msgid "http://www.pronamic.eu/plugins/gravityforms-nl/"
msgstr "http://www.pronamic.eu/plugins/gravityforms-nl/"

#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"Extends the Gravity Forms plugin and add-ons with the Dutch language: "
"<strong>Gravity Forms</strong> 1.9.1 | <strong>User Registration Add-On</"
"strong> 1.6 | <strong>Campaign Monitor Add-On</strong> 2.1 | "
"<strong>MailChimp Add-On</strong> 2.3 | <strong>PayPal Add-On</strong> 1.8 | "
"<strong>Signature Add-On</strong> 1.3 | <strong>Polls Add-On</strong> 1.5"
msgstr ""
"Uitbreiding voor de Gravity Forms plugin en add-ons met de Nederlandse taal: "
"<strong>Gravity Forms</strong> 1.9.1 | <strong>User Registration Add-On</"
"strong> 1.6 | <strong>Campaign Monitor Add-On</strong> 2.1 | "
"<strong>MailChimp Add-On</strong> 2.3 | <strong>PayPal Add-On</strong> 1.8 | "
"<strong>Signature Add-On</strong> 1.3 | <strong>Polls Add-On</strong> 1.5"

#. Author of the plugin/theme
msgid "Pronamic"
msgstr "Pronamic"

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://www.pronamic.eu/"
msgstr "http://www.pronamic.nl/"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail - Centered"
#~ msgstr "Miniatuur"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Premium"

#, fuzzy
#~ msgid "Required form fields"
#~ msgstr "Verplichte velden zijn gemarkeerd als %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "meter"

#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Form Id"
#~ msgstr "Formulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Form Title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Id"
#~ msgstr "Berichten"

#, fuzzy
#~ msgid "User Display Name"
#~ msgstr "Weergavenaam"

#, fuzzy
#~ msgid "User Email"
#~ msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres:"

#, fuzzy
#~ msgid "User Login"
#~ msgstr "Inloggen"

#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Beoordeling"

#, fuzzy
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Portaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Project"

#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Artikelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s op %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Aantal slaapplaatsen"

#, fuzzy
#~ msgid "Section Break"
#~ msgstr "Sectie 1"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Website"

#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mailadres"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Achternaam"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Pagina's: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categorie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Acties"

#, fuzzy
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Schepen in"

#, fuzzy
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Dossiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Clubnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "relevantie"

#, fuzzy
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "relevantie"

#, fuzzy
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Beoordeling"

#, fuzzy
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Wedstrijd"

#, fuzzy
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Meest gelezen"

#, fuzzy
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Meest gelezen"

#, fuzzy
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lengte"

#, fuzzy
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Palestine"
#~ msgstr "Realisatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Zoek leeftijden"

#, fuzzy
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Uitloggen"

#, fuzzy
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vacature"

#, fuzzy
#~ msgid "RUSSIA"
#~ msgstr "RSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Vakblad"

#, fuzzy
#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "Maand:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "Nieuwe wedstrijd"

#, fuzzy
#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "Nieuwe oefenstof"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "Nieuwe bijeenkomst"

#, fuzzy
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Regio"

#, fuzzy
#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Teasers"

#, fuzzy
#~ msgid "Alberta"
#~ msgstr "slaapplaatsen"

#, fuzzy
#~ msgid "Nova Scotia"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Onderwerp"

#, fuzzy
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Maand:"

#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Zoeken"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter Email"
#~ msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres:"

#, fuzzy
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "wijzig / verwijder"

#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dossiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Projectgegevens"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Premium"

#, fuzzy
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Voornaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Achternaam"

#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Street Address"
#~ msgstr "Adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Adres"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Plaats"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete file"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Card Number"
#~ msgstr "Aantal slaapplaatsen"

#, fuzzy
#~ msgid "Expiration Date"
#~ msgstr "Oefenwedstrijd"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a row"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "View user profile"
#~ msgstr "Oefenstof bekijken"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "Project bewerken"

#, fuzzy
#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Payment Date"
#~ msgstr "Speeldatum"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Begindatum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriber Id"
#~ msgstr "Abonneenummer"

#, fuzzy
#~ msgid "Payment Amount"
#~ msgstr "Pagina niet gevonden"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gerelateerd"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Meest gelezen"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"

#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update classificatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "Admin Notification"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "User Notification"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres:"

#, fuzzy
#~ msgid "Resend Notifications"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Artikelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Nieuws"

#, fuzzy
#~ msgid "Entry Updated."
#~ msgstr "Einddatum:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#, fuzzy
#~ msgid " Bulk action"
#~ msgstr "Reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"

#, fuzzy
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Einddatum:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d entries"
#~ msgstr "Interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "1 entry"
#~ msgstr "1 Reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "%s deleted."
#~ msgstr "wijzig / verwijder"

#, fuzzy
#~ msgid "%s marked as read."
#~ msgstr "Meest gelezen"

#, fuzzy
#~ msgid "%s marked as unread."
#~ msgstr "Meest gelezen"

#, fuzzy
#~ msgid "%s starred."
#~ msgstr "Straat"

#, fuzzy
#~ msgid "%s unstarred."
#~ msgstr "Straat"

#, fuzzy
#~ msgid "&laquo;"
#~ msgstr "&larr;"

#, fuzzy
#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "Uitloggen &raquo;"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Entries"
#~ msgstr "Interview bekijken"

#, fuzzy
#~ msgid "entry"
#~ msgstr "Land"

#, fuzzy
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "Interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "Entry List"
#~ msgstr "Interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Interviews"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"

#, fuzzy
#~ msgid "Starred"
#~ msgstr "Straat"

#, fuzzy
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Pagina's: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Entries:"
#~ msgstr "Zoek evenementen"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulk action"
#~ msgstr "Reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Meest gelezen"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Spam"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Rubrieken"

#, fuzzy
#~ msgid "View this entry"
#~ msgstr "Bekijk evenement"

#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Bekijk schip"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore this entry"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete this entry permanently"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Meest gelezen"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Meest gelezen"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Forms"
#~ msgstr "Importeer informatie"

#, fuzzy
#~ msgid "forms"
#~ msgstr "Formulier"

#, fuzzy
#~ msgid "form"
#~ msgstr "Formulier"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeer"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Forms"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Entry Date"
#~ msgstr "Einddatum:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Formulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Form Settings"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "Form ID"
#~ msgstr "Formulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Projecten"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Importeer informatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Label Placement"
#~ msgstr "Plaats een reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "Description Placement"
#~ msgstr "Projectgegevens"

#, fuzzy
#~ msgid "Above inputs"
#~ msgstr "Over %s"

#, fuzzy
#~ msgid "CSS Class Name"
#~ msgstr "Nieuwe classificatie naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of Entries"
#~ msgstr "Aantal personen"

#, fuzzy
#~ msgid "total entries"
#~ msgstr "Land"

#, fuzzy
#~ msgid "per month"
#~ msgstr "Alle maanden"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Date/Time"
#~ msgstr "Aanvangstijd:"

#, fuzzy
#~ msgid "End Date/Time"
#~ msgstr "Einddatum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable animation"
#~ msgstr "Juridische navigatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation Message"
#~ msgstr "Bouwschade"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina's: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "wijzigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a page"
#~ msgstr "Project categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Last Page"
#~ msgstr "Fase bewerken"

#, fuzzy
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Schepen"

#, fuzzy
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Beoordeling"

#, fuzzy
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Beoordeling"

#, fuzzy
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Gerelateerd"

#, fuzzy
#~ msgid "Page Names"
#~ msgstr "Nieuwe fase naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Continue editing this form"
#~ msgstr "Lees verder &rarr;"

#, fuzzy
#~ msgid "Continue Editing this Form"
#~ msgstr "Lees verder &rarr;"

#, fuzzy
#~ msgid "Return to Form List"
#~ msgstr "Ga terug naar %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Single Product"
#~ msgstr "Bekijk project"

#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Content type"

#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Types"

#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Formaat:"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Alles"

#, fuzzy
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Website"

#, fuzzy
#~ msgid "Existing"
#~ msgstr "Bewerk bijeenkomsten"

#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuws"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Status"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Format"
#~ msgstr "Inlogformulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Category"
#~ msgstr "Project categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Categorieën"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Project categorieën"

#, fuzzy
#~ msgid "Display placeholder"
#~ msgstr "Weergavenaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Address Type"
#~ msgstr "Adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Country"
#~ msgstr "Land"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Portaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Schip"

#, fuzzy
#~ msgid "Date Input Type"
#~ msgstr "Content type"

#, fuzzy
#~ msgid "No Icon"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable multiple columns"
#~ msgstr "Juridische navigatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Inlogformulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Phone Format"
#~ msgstr "Inlogformulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Leeftijd"

#, fuzzy
#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Land"

#, fuzzy
#~ msgid "Continents"
#~ msgstr "Reacties"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Kop"

#, fuzzy
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Homemaker"
#~ msgstr "Kop"

#, fuzzy
#~ msgid "Retired"
#~ msgstr "Gerelateerd"

#, fuzzy
#~ msgid "Student"
#~ msgstr "Straat"

#, fuzzy
#~ msgid "Job Type"
#~ msgstr "Types"

#, fuzzy
#~ msgid "Part-Time"
#~ msgstr "Aanvangstijd:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contract"
#~ msgstr "Contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Intern"
#~ msgstr "Interviews"

#~ msgid "Industry"
#~ msgstr "Industrie"

#, fuzzy
#~ msgid "Construction/Facilities"
#~ msgstr "Bouwfouten"

#, fuzzy
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Bewerk bijeenkomsten"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "Job Search Aids"
#~ msgstr "Regio's zoeken"

#, fuzzy
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Leeftijd"

#, fuzzy
#~ msgid "Marketing"
#~ msgstr "Bijeenkomst"

#, fuzzy
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "Gerelateerd"

#, fuzzy
#~ msgid "Retail"
#~ msgstr "Details"

#, fuzzy
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Zeilschip"

#, fuzzy
#~ msgid "Telecommunications"
#~ msgstr "Accomodaties"

#, fuzzy
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Locatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Zoeken"

#, fuzzy
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Artikelen"

#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Onthoud mij"

#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Onthoud mij"

#, fuzzy
#~ msgid "1-6 months"
#~ msgstr "Alle maanden"

#, fuzzy
#~ msgid "Satisfaction"
#~ msgstr "Realisatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importeer"

#, fuzzy
#~ msgid "Very Important"
#~ msgstr "Importeer"

#, fuzzy
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importeer"

#, fuzzy
#~ msgid "Not Important"
#~ msgstr "Importeer"

#, fuzzy
#~ msgid "Agreement"
#~ msgstr "Advertentie"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert Choices"
#~ msgstr "Voornaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Zeilschip"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "Einddatum:"

#, fuzzy
#~ msgid "enter name"
#~ msgstr "Interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Haven"

#, fuzzy
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Rubriek"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Format"
#~ msgstr "Formulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Straat"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Mask Instructions"
#~ msgstr "Bouwfouten"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Zeilschip"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Security Number"
#~ msgstr "Abonneenummers"

#, fuzzy
#~ msgid "Course Code"
#~ msgstr "Plaats reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a Mask"
#~ msgstr "Project categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Dossiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "(verplicht)"

#, fuzzy
#~ msgid "No Duplicates"
#~ msgstr "Regio's"

#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Havens"

#, fuzzy
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Zeilschip"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Icon URL"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Password Input"
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Evenement"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Fields"
#~ msgstr "Berichten"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Form"
#~ msgstr "Update accessoire"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Form"
#~ msgstr "Formulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Overzicht"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry. You must be logged in to view this form."
#~ msgstr "Je moet ingelogd zijn om je profiel te bekijken."

#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Straat"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Premium"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Registreren pagina"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your password does not meet the required strength. <br/>Hint: To make it "
#~ "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! "
#~ "\" ? $ % ^ & )."
#~ msgstr ""
#~ "Hint: Het wachtwoord moet minimaal 7 karakters lang zijn. Om het "
#~ "wachtwoord sterker te maken kun je gebruik maken van hoofd- en kleine "
#~ "letters, nummers en symbolen zoals  ! \" ? $ % ^ &amp; )."

#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Registreren pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Field ID"
#~ msgstr "Type schip"

#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Archieven"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Forms"
#~ msgstr "Registratieformulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Views"
#~ msgstr "Recent nieuws"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entries"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "nieuws"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Available"
#~ msgstr "Update magazine"

#, fuzzy
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Formulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Bijeenkomsten"

#, fuzzy
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importeer"

#, fuzzy
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Update classificatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert A Form"
#~ msgstr "Registratieformulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Display form title"
#~ msgstr "Weergavenaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Form Name"
#~ msgstr "Voornaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Unread Entries"
#~ msgstr "Bekijk alle interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Entry"
#~ msgstr "Update evenement categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "View All Entries"
#~ msgstr "Bekijk alle interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "View Unread Entries"
#~ msgstr "Bekijk alle interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "View All Forms"
#~ msgstr "Bekijk alle interviews"

#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Regio's"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a format"
#~ msgstr "Verwijder bericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Bovenliggende fase:"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Classificaties"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Project categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Parameter Name:"
#~ msgstr "Bovenliggende fase:"

#, fuzzy
#~ msgid "First Choice"
#~ msgstr "Voornaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Card Type"
#~ msgstr "Types"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Berichten"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Custom Field"
#~ msgstr "Plaats reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Image"
#~ msgstr "Plaats reactie"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Name"
#~ msgstr "Publicatie naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Second Option"
#~ msgstr "Rubriek"

#, fuzzy
#~ msgid "Donation"
#~ msgstr "Locatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Kop"

#, fuzzy
#~ msgid "add another choice"
#~ msgstr "Update classificatie"

#, fuzzy
#~ msgid "User IP Address"
#~ msgstr "Adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Send To Email"
#~ msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres:"

#, fuzzy
#~ msgid "Routing"
#~ msgstr "Route"

#, fuzzy
#~ msgid "From Name"
#~ msgstr "Voornaam"

#, fuzzy
#~ msgid "From Email"
#~ msgstr "E-mailadres"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Bijeenkomsten"

#, fuzzy
#~ msgid "Notification Updated."
#~ msgstr "Publicatiedatum"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Overzicht"

#, fuzzy
#~ msgid "Active Columns"
#~ msgstr "Acties"

#, fuzzy
#~ msgid "Reply To Address"
#~ msgstr "Adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Form Description"
#~ msgstr "Projectgegevens"

#, fuzzy
#~ msgid "Form Button Image"
#~ msgstr "Bouwschade"

#, fuzzy
#~ msgid "Form CSS Class Name"
#~ msgstr "Nieuwe classificatie naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Field type"
#~ msgstr "Type schip"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Country"
#~ msgstr "Land"

#, fuzzy
#~ msgid "Field Description"
#~ msgstr "Projectgegevens"

#, fuzzy
#~ msgid "Required Field"
#~ msgstr "Verplichte velden zijn gemarkeerd als %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Range"
#~ msgstr "Aantal slaapplaatsen"

#, fuzzy
#~ msgid "\"Other\" Choice"
#~ msgstr "Update classificatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Content Template"
#~ msgstr "Content type"

#, fuzzy
#~ msgid "Override Notifications"
#~ msgstr "Geen secties"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact Us"
#~ msgstr "Contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Evenement bewerken"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulk action "
#~ msgstr "Publicatie ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Lees verder &rarr;"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview Form"
#~ msgstr "Registratieformulier"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Fields"
#~ msgstr "Nieuwe classificatie toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit this form"
#~ msgstr "Bewerk rubriek"

#~ msgid "Nothing Found"
#~ msgstr "Niet gevonden"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with "
#~ "some different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, de gegeven zoekopdracht gaf geen resultaten. Probeer alstublieft "
#~ "opnieuw met andere zoekwoorden."

#~ msgid "Search Results for: %s"
#~ msgstr "Zoekresultaten voor: %s"

#~ msgid "%d-%d of <strong>%d</strong> searched for: <strong>%s</strong>"
#~ msgstr "%d-%d of <strong>%d</strong> gezocht op: <strong>%s</strong>"

#~ msgid "ordered by %s | %s"
#~ msgstr "gesorteerd op %s | %s"

#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. Enter the password to view any comments."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht is afgeschermd met een wachtwoord. Voer het wachtwoord in "
#~ "reacties te bekijken."

#~ msgid "One Response"
#~ msgid_plural "%1$s Responses"
#~ msgstr[0] "Eén reactie"
#~ msgstr[1] "%1$s reacties"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older Comments"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Oudere reacties"

#~ msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Nieuwere reacties <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "Daily Archives: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Dag archief: <span>%s</span>"

#~ msgid "Monthly Archives: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Maand archief: <span>%s</span>"

#~ msgid "Yearly Archives: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Jaar archief: <span>%s</span>"

#~ msgid "View all posts with an video"
#~ msgstr "Bekijk hier artikelen met een video"

#~ msgid "Blog Archives"
#~ msgstr "Archief"

#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Actueel"

#~ msgid ""
#~ "The page you are looking for might have been removed, the name of the "
#~ "page may have changed, or is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "De pagina die u zoekt is misschien verwijderd, de naam van de pagina kan "
#~ "zijn gewijzigd of de pagina is tijdelijk niet beschikbaar."

#~ msgid "Try refreshing the page or try again later."
#~ msgstr "Probeer de paginga te vernieuwen of probeer het later opnieuw."

#~ msgid "Return to the previous page to try another link."
#~ msgstr "Ga terug naar de vorige pagina om een andere koppeling te proberen."

#~ msgid ""
#~ "Open the <a href=\"%s\">homepage</a> and see if there are links to the "
#~ "required information."
#~ msgstr ""
#~ "Open de <a href=\"%s\">homepage</a> en kijk of er koppelingen zijn naar "
#~ "de gewenste informatie."

#~ msgid ""
#~ "Visit the <a title=\"Sitemap\" href=\"%s\">sitemap</ a> and search for "
#~ "products within groups and subgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Ga naar de <a title=\"Sitemap\" href=\"%s\">sitemap</a> en zoek daar "
#~ "binnen hoofdgroepen en subgroepen naar producten."

#~ msgid "Enter a new search request."
#~ msgstr "Voer hieronder een nieuwe zoekactie uit."

#~ msgid "We apologize for the inconvenience."
#~ msgstr "Onze excuses voor het ongemak."

#~ msgid "Most recent projects"
#~ msgstr "Meest recente bouwprojecten"

#~ msgid "All events"
#~ msgstr "Alle evenementen"

#~ msgid "Eisma Bouwmedia"
#~ msgstr "Eisma Bouwmedia"

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Niet gevonden"

#~ msgid ""
#~ "Apologies, but no results were found for the requested archive. Perhaps "
#~ "searching will help find a related post."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, er zijn geen resultaten gevonden. Misschien kunt u de zoekfunctie "
#~ "bovenaan de pagina proberen."

#~ msgid "There are no posts within this category."
#~ msgstr "Er zijn geen berichten in deze categorie"

#~ msgid "More %s&hellip;"
#~ msgstr "Meer %s&hellip;"

#~ msgid "facade"
#~ msgstr "gevel"

#~ msgid "Facade"
#~ msgstr "Gevel"

#~ msgid "frameworks"
#~ msgstr "draagconstructies"

#~ msgid "Frameworks"
#~ msgstr "Draagconstructies"

#~ msgid "windows-doors-windows"
#~ msgstr "ramen-deuren-ramen"

#~ msgid "Windows, doors, windows"
#~ msgstr "Ramen, deuren, ramen"

#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"

#~ msgid "<span class=\"rarr\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "<span class=\"rarr\">&rarr;</span>"

#~ msgid "Attachment(s)"
#~ msgstr "Bijlage(n)"

#~ msgid "More Arbitration"
#~ msgstr "Meer arbitrage"

#~ msgid "Chapters in this file"
#~ msgstr "Hoofdstukken in dit dossier"

#~ msgid "Location: %s"
#~ msgstr "Locatie: %s"

#~ msgid "Construction products"
#~ msgstr "Bouwproducten"

#~ msgid "Read more &hellip;"
#~ msgstr "Lees meer &hellip;"

#~ msgid "Arbitrary advertisement script, text or HTML"
#~ msgstr "Willekeurige advertentie script, tekst of HTML"

#~ msgid "Automatically add paragraphs"
#~ msgstr "Automatisch paragrafen toevoegen"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Agenda"
#~ msgstr "Agenda"

#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evenement"

#~ msgid "Add New Event"
#~ msgstr "Nieuwe evenement toevoegen"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nieuwe evenement"

#~ msgid "No Events found"
#~ msgstr "Geen evenementen gevonden"

#~ msgid "No Events found in Trash"
#~ msgstr "Geen evenementen gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Parent Event:"
#~ msgstr "Bovenliggende evenement:"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Project Types"
#~ msgstr "Project types"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Project Type"
#~ msgstr "Project type"

#~ msgid "Search Project Types"
#~ msgstr "Project types zoeken"

#~ msgid "All Project Types"
#~ msgstr "Alle project types"

#~ msgid "Parent Project Type"
#~ msgstr "Bovenliggend project type"

#~ msgid "Parent Project Type:"
#~ msgstr "Bovenliggend project type:"

#~ msgid "Edit Project Type"
#~ msgstr "Project type bewerken"

#~ msgid "Update Project Type"
#~ msgstr "Update project type"

#~ msgid "Add New Project Type"
#~ msgstr "Nieuw project type toevoegen"

#~ msgid "New Project Type Name"
#~ msgstr "Nieuwe project type naam"

#~ msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>"
#~ msgstr "%s <span class=\"says\">zegt:</span>"

#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Je reactie is in afwachting van goedkeuring."

#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Bewerken)"

#~ msgid "Pingback: "
#~ msgstr "Pingback: "

#~ msgid "Filter on subject:"
#~ msgstr "Filter op onderwerp:"

#~ msgctxt "class general name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classificaties"

#~ msgctxt "class singular name"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classificatie"

#~ msgid "Search Classes"
#~ msgstr "Zoek classificaties"

#~ msgid "All Classes"
#~ msgstr "Alle classificaties"

#~ msgid "Parent Classes"
#~ msgstr "Bovenliggende classificatie"

#~ msgid "Parent Class:"
#~ msgstr "Bovenliggende classificatie:"

#~ msgid "Edit Class"
#~ msgstr "Classificatie bewerken"

#~ msgid "Bouwmedia"
#~ msgstr "Eisma Bouwmedia"

#~ msgid "RSS Bouwproducten.nl"
#~ msgstr "RSS Bouwproducten.nl"

#~ msgid "Respond Conditions Page"
#~ msgstr "Reactie voorwaarden pagina"

#~ msgid "&mdash; Select &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Selecteren &mdash;"

#~ msgid "Breadcrumbs not available"
#~ msgstr "Broodkruimel niet beschikbaar"

#~ msgid "Import Zibbsearch Information"
#~ msgstr "Importeer Zibbsearch informatie"

#~ msgid "Search Project Categories"
#~ msgstr "Zoek project categorieën"

#~ msgid "Popular Project Categories"
#~ msgstr "Populaire project categorieën"

#~ msgid "All Project Categories"
#~ msgstr "Alle project categorieën"

#~ msgid "Parent Project Category"
#~ msgstr "Bovenliggende project categorie"

#~ msgid "Parent Project Category:"
#~ msgstr "Bovenliggende project categorie:"

#~ msgid "Edit Project Category"
#~ msgstr "Project categorie bewerken"

#~ msgid "Update Project Category"
#~ msgstr "Update project categorie"

#~ msgid "Add New Project Category"
#~ msgstr "Nieuwe project categorie toevoegen"

#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Nieuwe categorie naam"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Aanvullende informatie"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projecten"

#~ msgctxt "project"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Add New Project"
#~ msgstr "Nieuw project toevoegen"

#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nieuw project"

#~ msgid "Search Projects"
#~ msgstr "Projecten zoeken"

#~ msgid "No projects found"
#~ msgstr "Geen projecten gevonden"

#~ msgid "No projects found in Trash"
#~ msgstr "Geen projecten gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Parent Project:"
#~ msgstr "Bovenliggend project:"

#~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"

#~ msgid "Filter on subject: "
#~ msgstr "Filter op onderwerp: "

#~ msgid "Bucket Type"
#~ msgstr "Bucket type"

#~ msgid "Unique ID 1"
#~ msgstr "Unieke ID 1"

#~ msgid "Unique ID 2"
#~ msgstr "Unieke ID 2"

#~ msgid "NIB 1"
#~ msgstr "NIB 1"

#~ msgid "Taxonomy"
#~ msgstr "Taxonomie"

#~ msgid "Tax IDs"
#~ msgstr "Tax IDs"

#~ msgid "Image URLs 1"
#~ msgstr "Afbeelding URLs 1"

#~ msgid "Primary Navigation"
#~ msgstr "Primaire navigatie"

#~ msgid "Utility Navigation"
#~ msgstr "Utility navigatie"

#~ msgid "Media Navigation"
#~ msgstr "Media navigatie"

#~ msgid "Footer Navigation"
#~ msgstr "Voettekst navigatie"

#~ msgid "Social Navigation"
#~ msgstr "Sociale navigatie"

#~ msgid "Project Categories Filter"
#~ msgstr "Project categorieën filter"

#~ msgid "Post Footer Navigation"
#~ msgstr "Bericht voettekst navigatie"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Event Categories"
#~ msgstr "Evenement categorieën"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Event Category"
#~ msgstr "Evenement categorie"

#~ msgid "Search Event Categories"
#~ msgstr "Zoek evenement categorieën"

#~ msgid "All Event Categories"
#~ msgstr "Alle evenement categorieën"

#~ msgid "Parent Event Category"
#~ msgstr "Bovenliggende evenement categorie:"

#~ msgid "Parent Event Category:"
#~ msgstr "Bovenliggende evenement categorie:"

#~ msgid "Edit Event Category"
#~ msgstr "Evenement categorie bewerken"

#~ msgid "Add New Event Category"
#~ msgstr "Nieuwe evenement categorie toevoegen"

#~ msgid "New Event Category Name"
#~ msgstr "Nieuwe evenement categorie naam"

#~ msgid "%d views"
#~ msgstr "%d keer bekeken"

#~ msgid "Loading Photos"
#~ msgstr "Foto's worden geladen"

#~ msgid "loading&hellip;"
#~ msgstr "Bezig met laden&hellip;"

#~ msgid "Sidebar Widget Area (Homepage excluded)"
#~ msgstr "Zijbalk widget gebied (Home pagina uitgesloten)"

#~ msgid "The sidebar widget area that is exlcuded on the homepage"
#~ msgstr "De zijbalk widget gebied die is uitgesloten op de home pagina."

#~ msgid "Top Widget Area"
#~ msgstr "Top widget gebied"

#~ msgid "The top widget area"
#~ msgstr "De top widget gebied"

#~ msgid "Primary Widget Area"
#~ msgstr "Primaire widget gebied"

#~ msgid "The primary widget area"
#~ msgstr "De primaire widget gebied"

#~ msgid "Secondary Widget Area"
#~ msgstr "Secundaire widget gebied"

#~ msgid "The secondary widget area"
#~ msgstr "De secundaire widget gebied"

#~ msgid "Home Widget Area"
#~ msgstr "Home widget gebied"

#~ msgid "The home widget area"
#~ msgstr "De home widget gebied"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Tabs Widget Area"
#~ msgstr "Tabbladen widget gebied"

#~ msgid "The tabs widget area"
#~ msgstr "De tabbladen widget gebied"

#, fuzzy
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classificatie"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Phases"
#~ msgstr "Bouwfasen"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Bouwfout"

#~ msgid "Search Phases"
#~ msgstr "Zoek bouwfasen"

#~ msgid "All Phases"
#~ msgstr "Alle bouwfasen"

#~ msgid "Update Phase"
#~ msgstr "Update fase"

#~ msgid "Add New Phase"
#~ msgstr "Nieuwe fase toevoegen"

#~ msgid "Phases"
#~ msgstr "Bouwfasen"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenementen"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenementen"

#~ msgid "Recent projects"
#~ msgstr "Recente projecten"

#~ msgid "Construction error"
#~ msgstr "Bouwfout"

#~ msgid "There are no posts in this category."
#~ msgstr "Er zijn geen berichten in deze categorie."

#~ msgid "Wall analysis"
#~ msgstr "Gevelanalyse"

#~ msgid "Go to map overview"
#~ msgstr "Ga naar map overzicht"

#~ msgid "Permalink to %s"
#~ msgstr "Permalink naar %s"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"

#~ msgid "Skip to content"
#~ msgstr "Spring naar inhoud"

#~ msgid "Category Archives: %s"
#~ msgstr "Categorie archief: %s"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Er kunnen geen reacties geplaatst worden."

#~ msgid ""
#~ "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps "
#~ "searching will help."
#~ msgstr ""
#~ "Onze excuses, we konden de opgevraagde pagina niet vinden. Misschien kunt "
#~ "u via de zoekfunctie vinden wat u zoekt."

#~ msgid "Author Archives: %s"
#~ msgstr "Auteur archieven: %s"

#~ msgid "Tag Archives: %s"
#~ msgstr "Tag archief: %s"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Oudere berichten"

#~ msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Nieuwere berichten <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "View Galleries"
#~ msgstr "Bekijk alle oefenstof"

#, fuzzy
#~ msgid "More Galleries"
#~ msgstr "Bekijk alle oefenstof"

#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "% Reacties"

#, fuzzy
#~ msgid "<span class=\"%1$s\">Posted in</span> %2$s"
#~ msgstr "<span class=\"%1$s\">Geplaatst op</span> %2$s"

#~ msgid "<span class=\"%1$s\">Tagged</span> %2$s"
#~ msgstr "<span class=\"%1$s\">Tagged</span> %2$s"

#~ msgctxt "Next post link"
#~ msgid "&rarr;"
#~ msgstr "&rarr;"

#~ msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Bekijk alle berichten door %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %s"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %s"

#~ msgid "<span class=\"%1$s\">By</span> %2$s"
#~ msgstr "<span class=\"%1$s\">Door</span> %2$s"

#~ msgid "<span class=\"%1$s\">Published</span> %2$s"
#~ msgstr "<span class=\"%1$s\">Gepubliceerd</span> %2$s"

#~ msgid "Full size is %s pixels"
#~ msgstr "Volledig formaat is %s pixels"

#~ msgid "Link to full-size image"
#~ msgstr "Link naar volledige afbeelding"

#~ msgid "You must be logged in to edit your posts."
#~ msgstr "Je moet ingelogd zijn om je berichten te wijzigen."

#~ msgid "No post to edit found."
#~ msgstr "Geen berichten om te wijzigen gevonden."

#~ msgid "Posted On"
#~ msgstr "Geplaatst op "

#~ msgid "There are no interviews."
#~ msgstr "Er zijn geen interviews."

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Mijn profiel"

#~ msgid "Logout of this account"
#~ msgstr "Uitloggen van dit account."

#~ msgid "There are no exercises."
#~ msgstr "Er zijn geen oefeningen."

#~ msgid "There are no vacancies."
#~ msgstr "Er zijn geen vacatures."

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Zoek resultaten voor:"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous Exercises"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorige oefeningen"

#~ msgid "Next Exercises <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Volgende oefeningen <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "De Voetbaltrainer"
#~ msgstr "De Voetbaltrainer"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous Magazines"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorige magazines"

#~ msgid "Next Magazines <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Volgende magazines <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "There are no magazines"
#~ msgstr "Er zijn geen magazines."

#~ msgid "Unfortunately we could not find exhibition games."
#~ msgstr "Helaas konden we geen oefenwedstrijden vinden."

#~ msgid "<em>You must be logged in to add vacancies</em>"
#~ msgstr "<em>Je moet ingelogd zijn om een vacatures toe te voegen.</em>"

#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Inloggen"

#~ msgid "Lost password?"
#~ msgstr "Wachtwoord vergeten?"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreren"

#~ msgid "Vacancies"
#~ msgstr "Vacatures"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous Vacancies"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorige vacatures"

#~ msgid "Next Vacancies <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Volgende vacatures <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "You must be logged in to edit your profile."
#~ msgstr "Je moet ingelogd zijn om je profiel te wijzigen."

#~ msgid "Usernames cannot be changed."
#~ msgstr "Gebruikersnaam kan niet worden gewijzigd."

#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Nickname"

#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Contact informatie"

#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of your e-mail to <code>%1$s</code>. <a href="
#~ "\"%2$s\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een afwachtende verandering van je e-mailadres naar <code>%1$s</"
#~ "code>. <a href=\"%2$s\">Annuleren</a>"

#~ msgid "About Yourself"
#~ msgstr "Over jezelf"

#~ msgid "Biographical Info"
#~ msgstr "Biografische informatie"

#~ msgid ""
#~ "Share a little biographical information to fill out your profile. This "
#~ "may be shown publicly."
#~ msgstr ""
#~ "Deel een kleine biografischoe informatie om je profiel te complementere. "
#~ "Dit kan publiekelijk worden weergegeven."

#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Type een nieuw wachtwoord in om je wachtwoord te wijzigen. Anders dit "
#~ "veld leeg laten."

#~ msgid "Type your new password again."
#~ msgstr "Type je nieuwe wachtwoord nogmaals."

#~ msgid "Exhibition Games"
#~ msgstr "Oefenwedstrijden"

#~ msgid "You didn't add any posts within this section."
#~ msgstr "Je hebt nog geen berichten toegevoegd binnen deze sectie."

#~ msgid ""
#~ "DeVoetbaltrainer.nl is een activiteit van Eisma Businessmedia. "
#~ "Auteursrecht voorbehouden. Op gebruik van deze site zijn de volgende "
#~ "regelingen van toepassing:"
#~ msgstr ""
#~ "DeVoetbaltrainer.nl is een activiteit van Eisma Businessmedia. "
#~ "Auteursrecht voorbehouden. Op gebruik van deze site zijn de volgende "
#~ "regelingen van toepassing:"

#~ msgid "Add Exhibition Game"
#~ msgstr "Oefenwedstrijd toevoegen"

#~ msgid "You must be logged in to add an exhibition game."
#~ msgstr "Je moet ingelogd zijn om een oefenwedstrijd toe te voegen."

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous Exhibition Game"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorige oefenwedstrijd"

#~ msgid "Next Exhibition Game <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Volgende oefenwedstrijd <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "<em>You must be logged in to add exhibition games.</em>"
#~ msgstr "<em>Je moet ingelogd zijn om een oefenwedstrijd toe te voegen.</em>"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous Interview"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorige interview"

#~ msgid "Next Interview <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Volgende interview <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the <a href=\"%3$s"
#~ "\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht is geplaatst in %1$s en getagd %2$s. Bookmark de <a href="
#~ "\"%3$s\" title=\"Permalink naar %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>."

#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht is geplaatst in %1$s. Bookmark de <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Permalink naar %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>."

#~ msgid ""
#~ "Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark"
#~ "\">permalink</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Favoriet de <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink naar %4$s\" rel=\"bookmark"
#~ "\">permalink</a>."

#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Regio:"

#~ msgid "All regions"
#~ msgstr "Alle regio's"

#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Leeftijd:"

#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "Rubriek:"

#~ msgid "All sections"
#~ msgstr "Alle secties"

#~ msgid "All subjects"
#~ msgstr "Alle onderwerpen"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your username or email address. You will receive a link to "
#~ "create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersnaam of e-mailadres invoeren. Je zult per e-mail een link "
#~ "ontvangen waarna je een nieuw wachtwoord kunt aanmaken."

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Reset wachtwoord"

#~ msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
#~ msgstr "Controleer je e-mail voor de bevestigingslink."

#~ msgid "There are no events."
#~ msgstr "Er zijn geen evenementen."

#~ msgid "There is no news."
#~ msgstr "Er is geen nieuws."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Je bent momenteel ingelogd als <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>."

#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Uitloggen van dit account"

#~ msgid "An unknown error has occurred."
#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."

#~ msgid "View all the news"
#~ msgstr "Bekijk al het nieuws"

#~ msgid "Exercies"
#~ msgstr "Oefenstof"

#~ msgid "View all events"
#~ msgstr "Bekijk alle evenementen"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"

#~ msgid "View all vacancies"
#~ msgstr "Bekijk alle vacatures"

#~ msgctxt "home"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actueel"

#~ msgid "View all news"
#~ msgstr "Bekijk alle berichten"

#~ msgid "There are no exhibition games."
#~ msgstr "Er zijn geen oefenwedstrijden."

#~ msgid "View all exhibition games"
#~ msgstr "Bekijk alle oefenwedstrijden"

#~ msgid "There are no articles."
#~ msgstr "Er zijn geen artikelen."

#~ msgid "View all articles"
#~ msgstr "Bekijk alle artikelen"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Teasers"
#~ msgstr "Teasers"

#~ msgctxt "teaser"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "New Teaser"
#~ msgstr "Nieuwe teaser"

#~ msgid "View Teaser"
#~ msgstr "Teaser bekijken"

#~ msgid "No teasers found"
#~ msgstr "Geen teasers gevonden"

#~ msgid "No teasers found in Trash"
#~ msgstr "Geen teasers gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Search Sections"
#~ msgstr "Rubrieken zoeken"

#~ msgid "All Sections"
#~ msgstr "Alle rubrieken"

#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Bovenliggende rubriek"

#~ msgid "Parent Section:"
#~ msgstr "Bovenliggende rubriek:"

#~ msgid "Update Section"
#~ msgstr "Update rubriek"

#~ msgid "Add New Section"
#~ msgstr "Nieuwe rubriek toevoegen"

#~ msgid "New Section Name"
#~ msgstr "Nieuwe rubriek naam"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Leeftijden"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Leeftijd"

#~ msgid "All Levels"
#~ msgstr "Alle leeftijden"

#~ msgid "Parent Level"
#~ msgstr "Bovenliggende leeftijd"

#~ msgid "Edit Level"
#~ msgstr "Leeftijd bewerken"

#~ msgid "Update Level"
#~ msgstr "Update leeftijd"

#~ msgid "Add New Level"
#~ msgstr "Nieuwe leeftijd toevoegen"

#~ msgid "The number \"%s\" is not an valid subscriber number."
#~ msgstr "Het nummer \"%s\" is geen geldige abonneenummer."

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Exhibition Games"
#~ msgstr "Oefenwedstrijden"

#~ msgctxt "exhibition_game"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Add New Exhibition Game"
#~ msgstr "Nieuwe oefenwedstrijd toevoegen"

#~ msgid "Edit Exhibition Game"
#~ msgstr "Oefenwedstrijd bewerken"

#~ msgid "New Exhibition Game"
#~ msgstr "Nieuwe oefenwedstrijd"

#~ msgid "View Exhibition Game"
#~ msgstr "Bekijk oefenwedstrijd"

#~ msgid "Search Exhibition Games"
#~ msgstr "Oefenwedstrijden zoeken"

#~ msgid "No exhibition games found"
#~ msgstr "Geen oefenwedstrijden gevonden"

#~ msgid "No exhibition games found in Trash"
#~ msgstr "Geen oefenwedstrijden gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Regio's"

#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Leeftijden"

#~ msgid "Extend Subscriber Numbers"
#~ msgstr "Uitbreiding abonneenummers"

#~ msgid "Login Page"
#~ msgstr "Inloggen pagina"

#~ msgid "Not Logged in Page"
#~ msgstr "Niet ingelogd pagina"

#~ msgid "Not Paying Page"
#~ msgstr "Niet betaald pagina"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Exercises"
#~ msgstr "Oefenstof"

#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Exercise"
#~ msgstr "Oefenstof"

#~ msgctxt "exercise"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Add New Exercise"
#~ msgstr "Nieuwe oefenstof toevoegen"

#~ msgid "Edit Exercise"
#~ msgstr "Oefenstof bewerken"

#~ msgid "Search Exercises"
#~ msgstr "Oefenstof zoeken"

#~ msgid "No exercises found"
#~ msgstr "Geen oefenstof gevonden"

#~ msgid "No exercises found in Trash"
#~ msgstr "Geen oefenstof gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Exercises"
#~ msgstr "Oefenstof"

#~ msgid "Twitter Username"
#~ msgstr "Twitter gebruikersnaam"

#~ msgid "Facebook Username"
#~ msgstr "Facebook gebruikersnaam"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Magazines"
#~ msgstr "Magazines"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazine"

#~ msgid "Search Magazines"
#~ msgstr "Magazines zoeken"

#~ msgid "All Magazines"
#~ msgstr "Alle magazines"

#~ msgid "Parent Magazine:"
#~ msgstr "Bovenliggend magazine:"

#~ msgid "Edit Magazine"
#~ msgstr "Vakblad magazine"

#~ msgid "Add New Magazine"
#~ msgstr "Nieuw magazine toevoegen"

#~ msgid "New Magazine Name"
#~ msgstr "Nieuw magazine naam"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Vacancies"
#~ msgstr "Vacatures"

#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Vacancy"
#~ msgstr "Vacature"

#~ msgctxt "vacancy"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Add New Vacancy"
#~ msgstr "Nieuwe vacature toevoegen"

#~ msgid "Edit Vacancy"
#~ msgstr "Vacature bewerken"

#~ msgid "View Vacancy"
#~ msgstr "Bekijk vacature"

#~ msgid "Search Vacancies"
#~ msgstr "Vacatures zoeken"

#~ msgid "No vacancies found"
#~ msgstr "Geen vacatures gevonden"

#~ msgid "No vacancies found in Trash"
#~ msgstr "Geen vacatures gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Subscriber numbers cannot be changed."
#~ msgstr "Abonneenummers kunnen niet worden veranderd."

#~ msgid "No Regions"
#~ msgstr "Geen regio's"

#~ msgid "No Levels"
#~ msgstr "Geen leeftijden"

#~ msgid "Y/m/d"
#~ msgstr "Y/m/d"

#~ msgid "Large Rectangle Advertisement"
#~ msgstr "Large rectangle advertentie"

#~ msgid "Paying Subscriber"
#~ msgstr "Betalende abonnee"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Magazines"
#~ msgstr "Magazines"

#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Vakblad"

#~ msgctxt "magazine"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "New Magazine"
#~ msgstr "Nieuw vakblad"

#~ msgid "View Magazine"
#~ msgstr "Bekijk vakblad"

#~ msgid "No magazines found"
#~ msgstr "Geen magazines gevonden"

#~ msgid "No magazines found in Trash"
#~ msgstr "Geen magazines gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Magazines"
#~ msgstr "Vakbladen"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Onderwerpen"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"

#~ msgid "All Subjects"
#~ msgstr "Alle onderwerpen"

#~ msgid "Update Subject"
#~ msgstr "Update onderwerp"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Interviews"
#~ msgstr "Interviews"

#~ msgctxt "interview"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Add New Interview"
#~ msgstr "Nieuwe interview toevoegen"

#~ msgid "Edit Interview"
#~ msgstr "Interview bewerken"

#~ msgid "New Interview"
#~ msgstr "Nieuwe interview"

#~ msgid "No interviews found"
#~ msgstr "Geen interviews gevonden"

#~ msgid "No interviews found in Trash"
#~ msgstr "Geen interviews gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Footer Widget Area"
#~ msgstr "Voettekst widget gebied"

#~ msgid "The footer widget area"
#~ msgstr "De voettekst widget gebied"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Regio's"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regio"

#~ msgid "All Regions"
#~ msgstr "Alle regio's"

#~ msgid "Parent Region"
#~ msgstr "Bovenliggende regio"

#~ msgid "Edit Region"
#~ msgstr "Bewerk regio"

#~ msgid "Add New Region"
#~ msgstr "Nieuwe regio toevoegen"

#~ msgid "osCommerce import info"
#~ msgstr "osCommerce import info"

#~ msgid ""
#~ "<p><em>This content is only available for payed subscribers of the "
#~ "magazine De Voetbaltrainer.<em></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><em>Deze inhoud is alleen toegankelijk voor betaalde abonnees van het "
#~ "vakblad De Voetbaltrainer.</em></p>"

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">Login</a> or <a href=\"%s\">Register</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Login</a> of <a href=\"%s\">registreer</a></p>"

#~ msgid "Lost Password?"
#~ msgstr "Wachtwoord vergeten?"

#~ msgid "There are no news."
#~ msgstr "Er is geen nieuws."

#~ msgid "Opponent"
#~ msgstr "Tegenstander"

#~ msgid "There are no opponents."
#~ msgstr "Er zijn geen tegenstanders."

#~ msgid "Opponents"
#~ msgstr "Tegenstanders"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous Opponents"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorige tegenstanders"

#~ msgid "Next Opponents <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Volgende tegenstanders <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "Add opponent"
#~ msgstr "Tegenstander toevoegen"

#~ msgid "View all opponents"
#~ msgstr "Bekijk alle tegenstanders"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Opponents"
#~ msgstr "Tegenstanders"

#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Opponent"
#~ msgstr "Tegenstander"

#~ msgctxt "opponent"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Add New Opponent"
#~ msgstr "Nieuwe tegenstander toevoegen"

#~ msgid "Edit Opponent"
#~ msgstr "Tegenstander bewerken"

#~ msgid "New Opponent"
#~ msgstr "Nieuwe tegenstander"

#~ msgid "View Opponent"
#~ msgstr "Bekijk tegenstander"

#~ msgid "Search Opponents"
#~ msgstr "Tegenstanders zoeken"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Voltooid"

#~ msgid "Subscriber numbers"
#~ msgstr "Abonneenummers"

#~ msgid "There are no vacanvies."
#~ msgstr "Er zijn geen vacatures."

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"%1$s\">Posted on</span> %2$s <span class=\"meta-sep\">by</"
#~ "span> %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"%1$s\">Geplaatst op</span> %2$s <span class=\"meta-sep"
#~ "\">door</span> %3$s"

#~ msgid "About De Voetbaltrainer"
#~ msgstr "Over De Voetbaltrainer"

#~ msgid "This teaser is part of:"
#~ msgstr "Deze teaser is onderdeel van:"

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Onderwerpen"

#, fuzzy
#~ msgid "The Voetbaltrainer"
#~ msgstr "De Voetbaltrainer"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Meetings"
#~ msgstr "Bijeenkomsten"

#~ msgctxt "meeting"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgid "Add New Meeting"
#~ msgstr "Nieuwe bijeenkomst toevoegen"

#~ msgid "View Meeting"
#~ msgstr "Bekijk bijeenkomst"

#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Bijeenkomsten zoeken"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous Meetings"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorige bijeenkomsten"

#~ msgid "Next Meetings <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Volgende bijeenkomsten <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "District"
#~ msgstr "Regio"

#~ msgid "There are no vacancies"
#~ msgstr "Er zijn geen vacatures."

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Wedstrijden"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Wedstrijden"

#~ msgctxt "game"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Districts"
#~ msgstr "Regio's"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "District"
#~ msgstr "Regio"

#~ msgid "Search Districts"
#~ msgstr "Regio's zoeken"

#~ msgid "All Districts"
#~ msgstr "Alle regio's"

#~ msgid "Edit District"
#~ msgstr "Regio bewerken"

#~ msgid "Add New District"
#~ msgstr "Nieuwe regio toevoegen"

#~ msgid "New District Name"
#~ msgstr "Nieuwe regio naam"

#~ msgid "Quick reservations"
#~ msgstr "Snel naar reserveren"

#~ msgid "Subscribe for newsletter"
#~ msgstr "Aanmelden nieuwsbrief"

#~ msgid "persons"
#~ msgstr "personen"

#~ msgid "We could not find any ships."
#~ msgstr "Er zijn geen schepen gevonden."

#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Week"

#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Weekend"

#~ msgid "Midweek"
#~ msgstr "Midweek"

#~ msgid "3 Holidays"
#~ msgstr "3 feestdagen"

#~ msgid "4 Holidays"
#~ msgstr "4 feestdagen"

#~ msgid "Day trip"
#~ msgstr "Dagtocht"

#~ msgid "Short weekend"
#~ msgstr "Kort weekend"

#~ msgid "Daytrip 4-75 persons"
#~ msgstr "Dagtocht 4-75 personen"

#~ msgid "ship"
#~ msgstr "schip"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Lees verder"

#~ msgid "Your email address will not be published."
#~ msgstr "Uw e-mail adres wordt niet gepubliceerd."

#~ msgid "ships"
#~ msgstr "schepen"

#~ msgid "route"
#~ msgstr "route"

#~ msgid "Enjoy at"
#~ msgstr "Geniet bij"

#~ msgid ""
#~ "Sailing with a traditional ship? Rederij Vooruit, the company with the "
#~ "biggest fleet and choice."
#~ msgstr ""
#~ "Traditioneel zeilschip huren? Kies voor Rederij Vooruit, de rederij met "
#~ "de meeste keus en arrangementen."

#~ msgid "More about Rederij Vooruit"
#~ msgstr "Meer over Rederij Vooruit"

#~ msgid "Sailing programs"
#~ msgstr "Vaarprogramma’s"

#~ msgid "All sailing programs"
#~ msgstr "Onze gehele vaarprogramma"

#~ msgid "Our ships"
#~ msgstr "Onze zeilschepen"

#~ msgid "Home ports"
#~ msgstr "Thuishavens"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to contact us, please feel free to use the form .We "
#~ "look forward to hear from you."
#~ msgstr ""
#~ "Onze medewerkers staan u graag te woord. Vul het contactformulier in en "
#~ "wij nemen spoedig contact met u op."

#~ msgid "4-15 berths"
#~ msgstr "4-15 slaapplaatsen"

#~ msgid "16-20 berths"
#~ msgstr "16-20 slaapplaatsen"

#~ msgid "21-28 berths"
#~ msgstr "21-28 slaapplaatsen"

#~ msgid "30-34 berths"
#~ msgstr "30-34 slaapplaatsen"

#~ msgid "Daytrip 4-30 persons"
#~ msgstr "Dagtocht 4-30 personen"

#~ msgid "Daytrip 30 or more persons"
#~ msgstr "Dagtocht 30 of meer personen"

#~ msgid "Route to"
#~ msgstr "Route naar"

#~ msgid "Calculate route"
#~ msgstr "Bereken route"

#~ msgid "Ships at"
#~ msgstr "Zeilschepen in "

#~ msgid "info@rederij-vooruit.com"
#~ msgstr "info@rederij-vooruit.nl"

#~ msgid "Follow Rederij Vooruit"
#~ msgstr "Volg Rederij Vooruit"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"

#~ msgid "All rights reserved"
#~ msgstr "Alle rechten voorbehouden"

#~ msgid "people during day trip"
#~ msgstr "personen tijdens dagtocht"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"

#~ msgid "Sail surface"
#~ msgstr "Zeiloppervlak"

#~ msgid "m<sup>2</sup>"
#~ msgstr "m<sup>2</sup>"

#~ msgid "Accomodations"
#~ msgstr "Accomodaties"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Accessoires"

#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Meer informatie"

#~ msgctxt "ship"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Schip toevoegen"

#~ msgid "Edit Ship"
#~ msgstr "Schip bewerken"

#~ msgid "New Ship"
#~ msgstr "Nieuw schip"

#~ msgid "Accommodation"
#~ msgstr "Accomodatie"

#~ msgid "Search Accommodations"
#~ msgstr "Accomodaties zoeken"

#~ msgid "All Accommodations"
#~ msgstr "Alle accomodaties"

#~ msgid "Parent Accommodation"
#~ msgstr "Bovenliggende accomodatie"

#~ msgid "Parent Accommodation:"
#~ msgstr "Bovenliggende accomodatie:"

#~ msgid "Edit Accommodation"
#~ msgstr "Accomodatie bewerken"

#~ msgid "Update Accommodation"
#~ msgstr "Update accomodatie"

#~ msgid "Add New Accommodation"
#~ msgstr "Nieuwe accomodatie toevoegen"

#~ msgid "New Accommodation"
#~ msgstr "Nieuwe accomodatie"

#~ msgid "Accessory"
#~ msgstr "Accessoire"

#~ msgid "Parent Accessory"
#~ msgstr "Bovenliggende accessoire"

#~ msgid "Parent Accessory:"
#~ msgstr "Bovenliggende accessoire:"

#~ msgid "Port details"
#~ msgstr "Haven details"

#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "Postcode"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Breedtegraad"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Lengtegraad"

#~ msgid "Snakeware ship ID"
#~ msgstr "Snakeware schip ID"

#~ msgid "Ships specifications"
#~ msgstr "Schepen specificaties"

#~ msgid "Ship specifications"
#~ msgstr "Schip specificaties"

#~ msgctxt "ship specifications"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Schip specificaties toevoegen"

#~ msgid "Add New Ship specifications"
#~ msgstr "Nieuwe schip specificaties toevoegen"

#~ msgid "Edit Ship specifications"
#~ msgstr "Schip specificaties bewerken"

#~ msgid "New Ship specifications"
#~ msgstr "Nieuwe schip specificaties"

#~ msgid "View Ship specifications"
#~ msgstr "Bekijk schip specificaties"

#~ msgid "Search Ships specifications"
#~ msgstr "Schepen specificaties zoeken"

#~ msgid "No ships specifications found"
#~ msgstr "Geen schepen specificaties gevonden"

#~ msgid "No ships specifications found in Trash"
#~ msgstr "Geen schepen specificaties gevonden in prullenbak"

#~ msgid "Ship details"
#~ msgstr "Schip details"

#~ msgctxt "ship details"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Schip details toevoegen"
