msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alo-easymail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Alex <groucho75@email.it>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;__ngettext:1,2;_n:1,2;__ngettext_noop:1,2;_n_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2;_x:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n"

#: .././alo-gravatar-tooltip.php:52
msgid "loading..."
msgstr "caricamento..."

#: .././alo-gravatar-tooltip.php:53
msgid "More info about user"
msgstr "Maggiori info sull'utente"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Risposta"

#~ msgid "Single choice"
#~ msgstr "Una sola risposta è quella corretta"

#~ msgid "Multiple choice"
#~ msgstr "Ci possono essere più risposte corrette"

#~ msgid ""
#~ "The test contains %s questions and the rate required for success is %s/100"
#~ msgstr ""
#~ "Il test contiene %s domande e il punteggio richiesto per il superamento è "
#~ "%s/100"

#~ msgid "Your already submitted %s attempts."
#~ msgstr "Tu hai già sostenuto %s tentativi."

#~ msgid "Your have %s available attempts yet."
#~ msgstr "Hai ancora %s tentativi a disposizione."

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizia"

#~ msgid "Your have no available attempts."
#~ msgstr "Non hai altri tentativi a disposizione."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"

#~ msgid ""
#~ "The LMS Quiz plugin is deactivated: you need to install LMS Plugin first!"
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin LMS Quiz è disattivato: devi prima attivare il plugin "
#~ "principale LMS!"

#~ msgid "Do you confirm?"
#~ msgstr "Confermi?"

#~ msgid "Do you confirm you want to send your anwers?"
#~ msgstr "Confermi di voler spedire la tua risposta?"

#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"

#~ msgid "Axenso Quiz"
#~ msgstr "Axenso Quiz"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"

#~ msgid "Default html message when given answer is <strong>correct</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggio di default quando la risposta data è <strong>corretta</strong>"

#~ msgid "Default html message when given answer is <strong>wrong</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggio di default quando la risposta data è <strong>sbagliata</strong>"

#~ msgid "Final html message when a quiz is over"
#~ msgstr "Messaggio finale quando il quiz è terminato"

#, fuzzy
#~ msgid "You can use these placeholders:"
#~ msgstr "puoi usare i tag elencati sotto"

#~ msgid "the title of quiz"
#~ msgstr "Titolo del quiz"

#~ msgid "the number of quiz&#39;s questions"
#~ msgstr "Numero di domande del Quiz"

#~ msgid "the percentage of first correct answers given by the user"
#~ msgstr "Percentuale di risposte corrette date dall'utente"

#~ msgid "the time spent by the user"
#~ msgstr "Tempo impiegato dall'utente"

#, fuzzy
#~ msgid "the name of the user"
#~ msgstr "Nome dell&#39;utente registrato."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"

#~ msgid "Restore defaults"
#~ msgstr "Ripristina predefiniti"

#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Suggerimenti"

#~ msgid "Put this code into a post to show a quiz"
#~ msgstr "Inserisci questi codici in un articolo per mostrare il quiz"

#~ msgid "Quizzes"
#~ msgstr "Quiz"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo"

#~ msgid "Add New Quiz"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Quiz"

#~ msgid "Edit Quiz"
#~ msgstr "Modifica quiz"

#~ msgid "New Quiz"
#~ msgstr "Nuova quiz"

#~ msgid "View Quiz"
#~ msgstr "Visualiiza il Quiz"

#~ msgid "Search Quizzes"
#~ msgstr "Cerca tra i quiz"

#~ msgid "No Quizzes found"
#~ msgstr "Nessun Quiz trovato"

#~ msgid "No Quizzes found in Trash"
#~ msgstr "Nessun quiz nel cestino"

#~ msgid "Parent Quiz"
#~ msgstr "Quiz genitore"

#~ msgid "Quiz updated. <a href=\"%s\">View Quiz</a>"
#~ msgstr "Quiz aggiornato. <a href=\"%s\">Visualizza Quiz</a>"

#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Campo personalizzato aggiornato"

#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Campo personalizzato cancellato"

#~ msgid "Quiz updated."
#~ msgstr "Quiz aggiornato"

#~ msgid "Quiz restored to revision from %s"
#~ msgstr "Quiz ripristinato alla revisione da %s"

#~ msgid "Quiz published. <a href=\"%s\">View Quiz</a>"
#~ msgstr "Quiz pubblicato. <a href=\"%s\">Visualizza Quiz</a>"

#~ msgid "Quiz saved."
#~ msgstr "Quiz salvato"

#~ msgid "Quiz submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview Quiz</a>"
#~ msgstr "Quiz inviato. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Anteprima Quiz</a>"

#~ msgid ""
#~ "Quiz scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"%2$s\">Preview Quiz</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Quiz programmato per: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"%2$s\">Anteprima Quiz</a>"

#~ msgid ""
#~ "Quiz draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview Quiz</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Bozza del quiz aggiornata. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">anteprima "
#~ "Quiz</a>"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "correct"
#~ msgstr "Corretto"

#~ msgid "Quiz Options"
#~ msgstr "Opzioni Quiz"

#~ msgid "This item is the <strong>beginning</strong> of a quiz"
#~ msgstr "Introduzione del quiz"

#~ msgid "After saving you can add questions and answers"
#~ msgstr "Dopo avere salvato puoi aggiungere altre domande e risposte"

#~ msgid "This item is a <strong>question</strong> of a quiz"
#~ msgstr "Domanda di un quiz"

#~ msgid "Select a question type"
#~ msgstr "Scegli un tipo di domanda"

#~ msgid "This item is an <strong>answer</strong> of a quiz question"
#~ msgstr "Risposta a una domanda"

#~ msgid "Is it a correct answer?"
#~ msgstr "è la risposta corretta?"

#~ msgid "This item is a <strong>feedback</strong> of a given answer"
#~ msgstr "Questo è un feedback a una risposta data"

#~ msgid "You are not authorised"
#~ msgstr "Non sei autorizzato"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resoconto"

#~ msgid "You have passed the test"
#~ msgstr "Hai superato il test"

#~ msgid "You have not passed the test"
#~ msgstr "Non hai superato il test"

#~ msgid "You have passed %s of %s questions."
#~ msgstr "Hai risposto correttamente a %s domande su %s."

#~ msgid "Question %s of %s"
#~ msgstr "Domanda %s di %s"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Invia"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"

#~ msgid "Min rate of success"
#~ msgstr "Percentuale minima per il superamento"

#~ msgid "Leave blank for no min rate: e.g. customer satisfaction survey"
#~ msgstr ""
#~ "Lascia vuoto per nessuna percentuale minima: es. questionario di "
#~ "gradimento"

#~ msgid "Max n. attempts"
#~ msgstr "Numero massimo di tentativi"

#~ msgid "Leave blank for no limit"
#~ msgstr "Lascia vuoto per nessun limite"

#~ msgid "Random question order"
#~ msgstr "Domande in ordine casuale"

#~ msgid "The test contains %s questions"
#~ msgstr "Il test contiene %s domande"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"

#~ msgid "results"
#~ msgstr "risultati"

#~ msgid "required"
#~ msgstr "richiesto"

#~ msgid "best rate"
#~ msgstr "miglior punteggio"

#~ msgid "no min rate required"
#~ msgstr "nessun punteggio minimo richiesto"

#~ msgid "Questions"
#~ msgstr "Domande"

#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Risultati"

#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durata"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "total results"
#~ msgstr "risultati totali"

#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minuti, %d secondi"

#~ msgid "Question %d of %d"
#~ msgstr "Domanda %d di %d"

#~ msgid "State of progress:"
#~ msgstr "Stato di avanzamento"

#~ msgid "restart the quiz"
#~ msgstr "Ricomincia il quiz"

#~ msgid "prev"
#~ msgstr "Precedente"

#~ msgid "next"
#~ msgstr "Successivo"

#~ msgid "You must login to view the question"
#~ msgstr "Devi essere loggato per visualizzare la domanda"

#~ msgid "You must answer to the previous questions"
#~ msgstr "Devi rispondere alla domanda precedente"

#~ msgid "You have already answered to this question"
#~ msgstr "Hai gi&agrave; risposto a questa domanda"

#~ msgid "Choose the correct options"
#~ msgstr "Scegli le opzioni corrette"

#~ msgid "Click and choose"
#~ msgstr "Clicca e scegli"

#~ msgid "FROM"
#~ msgstr "DA"

#~ msgid "TO"
#~ msgstr "A"

#, fuzzy
#~ msgid "All results deleted"
#~ msgstr "Messaggio cancellato"

#, fuzzy
#~ msgid "No more info available"
#~ msgstr "Non ci sono liste disponibili"

#~ msgid "empty chat"
#~ msgstr "svuota la chat"

#~ msgid "Write a message"
#~ msgstr "Scrivi un messaggio"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "elimina"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondi"

#~ msgid "about %d minutes"
#~ msgstr "circa %d minuti"

#~ msgid "Cheatin&#8217; uh?"
#~ msgstr "Stai tentando di fare il furbo?"

#~ msgid "Chat emptied"
#~ msgstr "Chat svuotata"

#~ msgid "Chat pings emptied"
#~ msgstr "Pings della chat cancellati"

#~ msgid "User pings emptied"
#~ msgstr "Ping dell'&#39;utente cancellati"

#~ msgid "Tracking interval"
#~ msgstr "Intervallo tracciamento"

#~ msgid "Every how many minutes to do a tracking"
#~ msgstr "Ogni quanti minuti fare il tracciamento"

#~ msgid "Enter -1 to disable"
#~ msgstr "Inserisci -1 per disabilitare"

#~ msgid "all the attibutes are optional: above the defaults are shown"
#~ msgstr ""
#~ "tutti gli attributi sono opzionali: qui sopra sono mostrati i valori "
#~ "predefiniti"

#~ msgid "Chat logs"
#~ msgstr "Resoconto chat"

#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "aggiorna"

#~ msgid "view messagges"
#~ msgstr "vedi i messaggi"

#~ msgid "messages"
#~ msgstr "messaggi"

#~ msgid "the latest"
#~ msgstr "ultimo"

#~ msgid "There are not messages in chats"
#~ msgstr "Non ci sono messaggi nelle chat"

#~ msgid "Ping logs"
#~ msgstr "Resoconto pings"

#~ msgid "view pings"
#~ msgstr "vedi pings"

#~ msgid "n.users"
#~ msgstr "n. utenti"

#~ msgid "the first ping"
#~ msgstr "primo ping"

#~ msgid "the latest ping"
#~ msgstr "ultimo ping"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"

#~ msgid "empty all pings"
#~ msgstr "cancella tutti i pings"

#~ msgid "time"
#~ msgstr "tempo"

#~ msgid "view"
#~ msgstr "vedi"

#~ msgid ""
#~ "N&deg; pings: %d; Start at %s; End at %s; Duration: %s minutes; "
#~ "Continuity index: %s&#37;"
#~ msgstr ""
#~ "N&deg; pings: %d; Inizio il %s; Fine il %s; Durata: %s minuti; Indice di "
#~ "continuit&agrave;: %s&#37;"

#~ msgid "empty pings"
#~ msgstr "cancella pings"

#~ msgid ""
#~ "Video and chat available only to post author and administrators (test "
#~ "mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Video e chat accessibili sono all&#39;autore e agli amministratori "
#~ "(modalit&agrave; test)"

#~ msgid "Video and chat available to all users (ON AIR!)"
#~ msgstr "Video e chat accessibili a tutti gli utenti (IN ONDA!)"

#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Eliminato"

#~ msgid "to empty"
#~ msgstr "svuotare"

#~ msgid "Newsletter"
#~ msgstr "Newsletter"

#~ msgid "Send newsletter"
#~ msgstr "Invia newsletter"

#~ msgid "Newsletter subscribers"
#~ msgstr "Iscritti newsletter"

#~ msgid "Receive Newsletters?"
#~ msgstr "Vuoi ricevere la newsletter?"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Newsletters"
#~ msgstr "Newsletters"

#~ msgid "Newsletters scheduled for sending"
#~ msgstr "Newsletter in attesa di invio"

#~ msgid "now sending"
#~ msgstr "ora in invio"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"

#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Aggiunto il"

#~ msgid "Scheduled by"
#~ msgstr "Inserito da"

#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Iscritti"

#~ msgid "There are %d subscribers: %d activated, %d not activated"
#~ msgstr "Ci sono %d iscritti: %d attivati, %d non attivati"

#~ msgid "No subscribers"
#~ msgstr "Nessun iscritto"

#~ msgid "You can also sign up for specific lists"
#~ msgstr "Puoi anche iscriverti a liste specifiche"

#~ msgid "Yes, I would like to receive the Newsletter"
#~ msgstr "Si, voglio ricevere la newsletter"

#~ msgid "No, please do not email me"
#~ msgstr "No, non voglio riceverla"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aggiornamento..."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"

#~ msgid "Allow users to opt in/out of email"
#~ msgstr "Allow users to opt in/out of email"

#~ msgid "ALO Easymail Widget"
#~ msgstr "ALO Easymail Widget"

#~ msgid "Newsletter successfully deleted"
#~ msgstr "Newsletter cancellata con successo"

#~ msgid "Impossible to delete the selected newsletter"
#~ msgstr "Impossibile cancellare la newsletter selezionata"

#~ msgid "New sending added with success!"
#~ msgstr "Nuovo invio aggiunto con successo!"

#~ msgid "Inputs are incompled or wrong. Please check and try again."
#~ msgstr "I dati inseriti sono incompleti o errati. Controlla e riprova."

#~ msgid "No recipients selected."
#~ msgstr "Nessun destinatario selezionato."

#~ msgid "Impossible to send. Please try again."
#~ msgstr "Impossibile inviare. Riprova."

#~ msgid "Newsletter report"
#~ msgstr "Rapporto newsletter"

#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"

#~ msgid "you"
#~ msgstr "te"

#~ msgid "another user"
#~ msgstr "altro utente"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "Do you really want to stop and cancel this sending?"
#~ msgstr "Vuoi davvero fermare e annullare questo invio?"

#~ msgid "Newsletters sent BY YOU"
#~ msgstr "Newsletter inviate DA TE"

#~ msgid "Newsletters sent BY ALL USERS"
#~ msgstr "Newsletter inviate DA TUTTI GLI UTENTI"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completato"

#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Rapporto"

#~ msgid "Do you really want to delete the report of this newsletter?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare il rapporto di questa newsletter?"

#~ msgid "Checking..."
#~ msgstr "Controllo in corso..."

#~ msgid "Warning! Some addresses seem to be wrong"
#~ msgstr "Attenzione! I seguenti indirizzi e-mail potrebbero essere sbagliati"

#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinatari"

#~ msgid "Main groups"
#~ msgstr "Gruppi principali"

#~ msgid "All subscribers"
#~ msgstr "Tutti gli iscritti"

#~ msgid "All registered users"
#~ msgstr "Tutti gli utenti registrati"

#~ msgid "Mailing Lists"
#~ msgstr "Mailing Lists"

#~ msgid ""
#~ "Between brackets the number of recipients belonging to each group or list"
#~ msgstr ""
#~ "Tra parentesi il numero dei destinatari appartenenti a ogni gruppo o lista"

#~ msgid ""
#~ "Do not worry about recipients belonging to more than one group or list: "
#~ "the plugin avoids sending twice to the same recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Non preoccuparti dei destinatari che appartengono a pi&ugrave; di un "
#~ "gruppo o lista: il plugin invier&agrave; un solo messsaggio per ogni "
#~ "destinatario"

#~ msgid ""
#~ "To send to other people insert a list of e-mail addresses separated by "
#~ "comma (,)"
#~ msgstr ""
#~ "Per inviare ad altri destinatari inserisci una lista di indirizzi e-mail "
#~ "separati dalla virgola (,)"

#~ msgid "Save the list of email addresses for next sending"
#~ msgstr "Salva la lista di e-mail per il prossimo invio"

#~ msgid "Subject and text of the e-mail"
#~ msgstr "Oggetto e testo del messaggio"

#~ msgid "Choose to send a simple generic e-mail or one about a specific post"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se inviare un messaggio generico o uno riferito a un articolo "
#~ "specifico"

#~ msgid "generic e-mail: no post selected"
#~ msgstr "messaggio generico: nessun articolo selezionato"

#~ msgid ""
#~ "If you choose a post you can use the post tags (see below) in the main "
#~ "content"
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli un articolo puoi usare i tag relativi all&#39;articolo (vedi "
#~ "sotto) nel corpo del messaggio"

#~ msgid "Main body"
#~ msgstr "Testo principale"

#~ msgid "Post tags"
#~ msgstr "Tag articolo"

#~ msgid "The link to the title of the selected post."
#~ msgstr "Il link al titolo dell&#39;articolo selezionato"

#~ msgid "The excerpt (if any) of the post."
#~ msgstr "Il riassunto (se esiste) dell&#39;articolo."

#~ msgid "The main content of the post."
#~ msgstr "Il testo principale dell&#39;articolo."

#~ msgid ""
#~ "Warning: this tag inserts the test as it is, including shortcodes from "
#~ "other plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: questo tag inserisce il testo cos&igrave; com&#39;&egrave;, "
#~ "inclusi eventuali tag di altri plugin."

#~ msgid "Subscriber tags"
#~ msgstr "Tag iscritto"

#~ msgid "Name and surname of registered user."
#~ msgstr "Nome e cognome dell&#39;utente registrato."

#~ msgid "For subscribers: the name used for registration"
#~ msgstr "Per gli iscritti: il nome inserito durante l&#39;iscrizione."

#~ msgid "The link to the site"
#~ msgstr "Il link al sito"

#~ msgid "Save the main body as template for next sending"
#~ msgstr "Salva il testo principale per il prossimo invio"

#~ msgid "Track when viewed"
#~ msgstr "Traccia quando visualizzata"

#~ msgid "The plugin tries to count how many recipients open the newsletter"
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin prova a contare quanti destinatari hanno visualizzato la "
#~ "newsletter"

#~ msgid ""
#~ "This feedback depends on recipients&#39; e-mail client, so the result is "
#~ "approximate and probably undersized"
#~ msgstr ""
#~ "Questo riscontro dipende dal programma di posta usato dai destinatari, "
#~ "perci&ograve; il dato &egrave; approssimativo e probabilmente "
#~ "sottodimensionato"

#~ msgid "Add to sending queue"
#~ msgstr "Aggiungi in coda per l&#39;invio"

#~ msgid "PLEASE WAIT: sending..."
#~ msgstr "ATTENDI: invio in corso..."

#~ msgid "Click ONCE and wait for the sending to be over"
#~ msgstr "Clicca UNA VOLTA e attendi il termine dell&#39;operazione"

#~ msgid "Error during operation."
#~ msgstr "Errore durante l&#39;operazione."

#~ msgid ""
#~ "Your subscription was successfully activated. You will receive the next "
#~ "newsletter. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "La tua iscrizione &egrave; stata attivata con successo. Riceverai la "
#~ "prossima newsletter. Grazie."

#~ msgid "Error during activation. Please check the activation link."
#~ msgstr "Errore durante l&#39;attivazione. Controlla il link di attivazione."

#~ msgid "To modify your subscription to mailing lists use this form"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare la tua iscrizione alle mailing list usa questo modulo"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "To unsubscribe the newsletter for good click this button"
#~ msgstr "Per cancellare la tua iscrizione clicca sul pulsante"

#~ msgid "Unsubscribe me"
#~ msgstr "Cancellami"

#~ msgid "Your subscription was successfully deleted. Bye bye."
#~ msgstr "La tua iscrizione &egrave; stata cancellata con successo. Saluti."

#~ msgid "Error during unsubscription."
#~ msgstr "Errore durante la cancellazione dell'&#39;iscrizione."

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "Riprova."

#~ msgid "If it fails again you can contact the administrator"
#~ msgstr "Se fallisse ancora puoi contattare l&#39;amministratore"

#~ msgid "Your subscription to mailing lists successfully updated"
#~ msgstr ""
#~ "La tua iscrizione alle mailing list &egrave; stata aggiornata con successo"

#~ msgid "without formatting"
#~ msgstr "senza formattazione"

#~ msgid "Total sendings"
#~ msgstr "Invii totali"

#~ msgid "Sendings succesful"
#~ msgstr "Invii riusciti"

#~ msgid "Sendings viewed"
#~ msgstr "Invii visualizzati"

#~ msgid ""
#~ "Available only for subscribers; for other e-mail addresses the value is "
#~ "always negative"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibile solo per gli iscritti; per gli altri indirizzi e-mail il "
#~ "valore &egrave; sempre negativo"

#~ msgid "Sendings failed"
#~ msgstr "Invii falliti"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Inviato"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generali"

#~ msgid "Batch sending"
#~ msgstr "Batch sending"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"

#~ msgid "Number of last posts to display"
#~ msgstr "Numero di articoli recenti da mostrare"

#~ msgid ""
#~ "Number of recent posts to show in the dropdown list of the newsletter "
#~ "sending form"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di articoli recenti da mostrare nella lista a tendina nella pagina "
#~ "di invio"

#~ msgid "Sender's email address"
#~ msgstr "Indirizzo e-mail del mittente"

#~ msgid "Default template for the email content"
#~ msgstr "Modello per il contenuto del messaggio"

#~ msgid "Show subscription page"
#~ msgstr "Mostra pagina di iscrizione"

#~ msgid ""
#~ "If yes, the subscription page ('%s') appears in menu or widget that list "
#~ "all blog pages"
#~ msgstr ""
#~ "Se si, la pagina di iscrizione ('%s') appare nei menu o nei widget che "
#~ "elencano tutte le pagine del blog"

#~ msgid "Delete all plugin data on deactivation"
#~ msgstr "Elimina tutti i dati del plugin quando disattivato"

#~ msgid ""
#~ "On plugin deactivation, all plugin options, preferences and database "
#~ "tables (including all newsletters and subscribers data) will be "
#~ "definitely deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Con la disattivazione del plugin vengono definitivamente cancellate le "
#~ "opzioni, le impostazioni e i dati del plugin nelle tabelle del database "
#~ "(inclusi i dati delle newsletler e degli iscritti)"

#~ msgid ""
#~ "If you need these data make sure you do a database backup before plugin "
#~ "deactivation"
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri conservare questi dati effettua un backup del database prima "
#~ "di disattivare il plugin"

#~ msgid "Yes, I understand"
#~ msgstr "Si, ho capito"

#~ msgid "Widget/Page Texts"
#~ msgstr "Testi per Widget/Pagina"

#~ msgid "For registered users"
#~ msgstr "Per gli utenti registrati"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"

#~ msgid "For all subscribers"
#~ msgstr "Per tutti gli iscritti"

#~ msgid "Invite to join mailing lists"
#~ msgstr "Invito a iscriversi alle mailing list"

#~ msgid "Maximum number of emails that can be sent in a 24-hr period"
#~ msgstr "Numero massimo di e-mail spedibili in un periodo di 24 ore"

#~ msgid "Important advice to calculate the best limit"
#~ msgstr "Avviso importante per il calcolo del numero massimo"

#~ msgid ""
#~ "Ask your provider the cut-off of emails you can send per day. Multiplying "
#~ "the hourly limit by 24 is not the right way to calculate it: very often "
#~ "the resulting number is much higher than the actual cut-off."
#~ msgstr ""
#~ "Chiedi al tuo provider il numero massimo di messaggi inviabili in un "
#~ "giorno. Moltiplicare il limite orario per 24 non &egrave; il sistema "
#~ "migliore: infatti molto spesso il numero risultante &egrave; molto "
#~ "maggiore del limite giornaliero."

#~ msgid ""
#~ "Subtract from this cut-off the number of emails you want to send from "
#~ "your blog (e.g. registration procedures, activation and unsubscribing of "
#~ "EasyMail, notices from other plugins etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Sottrai da questo limite il numero delle e-mail inviate dal tuo blog (es. "
#~ "procedure di registrazione, attivazione e cancellazione di EasyMail, "
#~ "notifiche di altri plugin. ecc.)."

#~ msgid ""
#~ "If in doubt, just choose a number definitely lower than the cut-off: "
#~ "you'll have more chances to have your mail delivered, and less chances to "
#~ "end up in a blacklist..."
#~ msgstr ""
#~ "Nel dubbio, decidi un numero decisamente inferiore al limite: avrai "
#~ "pi&ugrave; possibilit&agrave; di far arrivare le newsletter a "
#~ "destinazione, e minori probabilit&agrave; di finire in qualche "
#~ "blacklist..."

#~ msgid "For more info, visit the FAQ of the site."
#~ msgstr "Per maggiori informazioni, visita le F.A.Q. del sito."

#~ msgid "The lowest role can send newsletters"
#~ msgstr "Ruolo minimo per inviare newsletter"

#~ msgid ""
#~ "The user with this capability can only send newletters, but cannot manage "
#~ "them (view the report, delete)"
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;utente con questa capacit&agrave; pu&ograve; solo inviare "
#~ "newsletter, ma non gestirle (vedere il rapporto, cancellarle)"

#~ msgid "The lowest role can manage newsletters"
#~ msgstr "Ruolo minimo per gestire le newsletter"

#~ msgid ""
#~ "The user with this capability can manage own newsletters (view the "
#~ "report, delete)"
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;utente con questa capacit&agrave; pu&ograve; gestire le newsletter "
#~ "(vedere il rapporto, cancellarle)"

#~ msgid ""
#~ "Note: to let a user manage newsletters of other users, this user must "
#~ "have the capability to manage subscribers too"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: perch&egrave; un utente possa gestire le newsletter di altri utenti "
#~ "egli deve avere anche la capacit&agrave; di gestire gli iscritti"

#~ msgid "The lowest role can manage subscribers"
#~ msgstr "Ruolo minimo per gestire gli iscritti"

#~ msgid ""
#~ "The user with this capability can manage subscribers (add, delete, assign "
#~ "to mailing lists...)"
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;utente con questa capacit&agrave; pu&ograve; gestire gli iscritti "
#~ "(aggiungerli, cancellarli, assegnarli alle mailing list...)"

#~ msgid "The lowest role can manage options"
#~ msgstr "Ruolo minimo per gestire le opzioni"

#~ msgid "The user with this capability can set up these setting sections"
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;utente con questa capacit&agrave; pu&ograve; gestire queste opzioni"

#~ msgid "Other sections can be modified only by administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Le altre opzioni possono essere modificate solo dagli utenti "
#~ "amministratori"

#~ msgid ""
#~ "You can setup mailing lists. For each you have to specify the name, the "
#~ "order (the lowest appear at top) and the availability"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi gestire le mailing lists. Per ognuna devi indicare un nome, un "
#~ "numero per l'&#39;ordinamento (il minore appare per primo) e la "
#~ "visibilit&agrave;"

#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "nascosta"

#~ msgid "the list can be shown only here in settings and nowhere in the site"
#~ msgstr "la lista viene mostrata solo qui e in nessuna altra parte del sito"

#~ msgid "admin side only"
#~ msgstr "solo parte amministrativa"

#~ msgid ""
#~ "the list is available only for administratrion use (settings, sending "
#~ "page, subscribers), so subscribers cannot see it"
#~ msgstr ""
#~ "la lista &egrave; disponibile solo per un uso amministrativo (opzioni, "
#~ "pagina di invio, iscritti); quindi gli iscritti non possono vederla"

#~ msgid "entire site"
#~ msgstr "in tutto il sito"

#~ msgid "the list is available in the whole site, so subscribers can see it"
#~ msgstr ""
#~ "la lista &egrave; visibile nell&#39;intero sito, quindi gli iscritti "
#~ "possono vederla"

#~ msgid "List name"
#~ msgstr "Nome della lista"

#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Visibilit&agrave;"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordinamento"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Delete list"
#~ msgstr "Elimina lista"

#~ msgid "Do you really want to DELETE this list?"
#~ msgstr "Vuoi davvero CANCELLARE questa lista?"

#~ msgid "Activation state updated"
#~ msgstr "Stato di attivazione aggiornato"

#~ msgid "No subscriber selected"
#~ msgstr "Nessun iscritto selezionato"

#~ msgid "No list selected"
#~ msgstr "Nessuna lista selezionata"

#~ msgid "Edit subscription to mailing lists"
#~ msgstr "Modifica l&#39;iscrizione alle mailing list"

#~ msgid "Selected subscribers"
#~ msgstr "Iscritti selezionati"

#~ msgid "Choose mailing lists"
#~ msgstr "Scegli le mailing list"

#~ msgid "Choose an action"
#~ msgstr "Scegli un&#39;azione"

#~ msgid "Add to selected lists"
#~ msgstr "Aggiungi alle liste selezionate"

#~ msgid "ignore not selected lists"
#~ msgstr "ignora le liste non selezionate"

#~ msgid "Remove from selected lists"
#~ msgstr "Rimuovi dalle liste selezionate"

#~ msgid "Add to selected lists and remove from not selected lists"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi alle liste selezionate e rimuovi dalle liste non selezionate"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"

#~ msgid "Subscribers deleted"
#~ msgstr "Iscritti cancellati"

#~ msgid "Import from WP registered users"
#~ msgstr "Importa dagli utenti registrati di WP"

#~ msgid ""
#~ "You can import new subscribers from WordPress registered users. Each "
#~ "member will be subscribed to the newsletter."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi importare nuovi iscritti dagli utenti registrati di WordPress. Ogni "
#~ "membro sar&agrave; iscritto alla newsletter."

#~ msgid ""
#~ "This feature is useful if you have just installed the plugin and you "
#~ "would like to automatically subscribe existing users."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione &egrave; utile se hai appena installato il plugin e vuoi "
#~ "iscrivere automaticamente tutti gli utenti gi&agrave; esistenti."

#~ msgid ""
#~ "But be careful to use it later on: it subscribes all registered users, "
#~ "including the members that already unsubscribed from the newsletter!"
#~ msgstr ""
#~ "Ma fai attenzione a usarla in seguito: questo sistema iscrive tutti gli "
#~ "utenti registrati, inclusi coloro che si sono gi&agrave; cancellati dalla "
#~ "newsletter!"

#~ msgid "Blog registered users"
#~ msgstr "Utenti registrati del blog"

#~ msgid "Import from WP members"
#~ msgstr "Importa dagli utenti di WP"

#~ msgid "Import from uploaded CSV file"
#~ msgstr "Importa da un file CSV"

#~ msgid "You can import new subscribers from a CSV file."
#~ msgstr "Puoi importare nuovi iscritti da un un file in formato CSV."

#~ msgid ""
#~ "For each line you have to specify: e-mail address (mandatory), name "
#~ "(optional). Use semicolon (;) to separate the fields. See sample."
#~ msgstr ""
#~ "Per ogni riga devi specificare: indirizzo e-mail (obbligatorio), nome "
#~ "(opzionale). Usa il punto e virgola (;) per separare i campi. Guarda "
#~ "l&#39;esempio."

#~ msgid ""
#~ "Tips if you have problems: you can try changing the file extension from ."
#~ "csv to .txt; use double quotes to delimit each field (&quot;"
#~ "email_address1@domain.ltd&quot;;&quot;name1 surname1&quot;)"
#~ msgstr ""
#~ "Suggerimenti sei hai problemi: puoi provare a cambiare l&#39;estensione "
#~ "del file da .csv a .txt; usa le doppie virgolette per delimitare ogni "
#~ "campo (&quot;email_address1@domain.ltd&quot;;&quot;name1 surname1&quot;)"

#~ msgid "Test mode (no importation, show records on screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Modalit&agrave; di test (nessuna importazione, mostra i dati a video)"

#~ msgid "Upload CSV file"
#~ msgstr "Carica file CSV"

#~ msgid "Add a subscriber"
#~ msgstr "Aggiungi un iscritto"

#~ msgid "No action selected"
#~ msgstr "Nessuna azione selezionata"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid "The e-email address is not correct"
#~ msgstr "L&#39;indirizzo e-mail non &egrave; corretto"

#~ msgid "There is already a subscriber with this e-email address"
#~ msgstr "Esiste gi&agrave; un iscritto con questo indirizzo e-mail"

#~ msgid "Found %d records"
#~ msgstr "Trovate %d righe"

#~ msgid ""
#~ "Check the Error column to modify records that otherwise will not be "
#~ "imported"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda la colonna Errori per modificare le righe che altrimenti non "
#~ "saranno importate"

#~ msgid "Successfully import: %d records out of %d total"
#~ msgstr "Importate con successo: %d righe su %d totali"

#~ msgid "Some records have not been imported"
#~ msgstr "Alcune righe non sono state importate"

#~ msgid "Not valid CSV file uploaded"
#~ msgstr "Il file caricato non &egrave; un file CSV valido"

#~ msgid "%d new subscribers successfully added from blog members"
#~ msgstr "%d nuovi iscritti aggiunti con successo dai membri del blog"

#~ msgid "No subscribers added from blog members"
#~ msgstr "Nessun iscritto aggiunto dai membri del blog"

#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostra tutti"

#~ msgid ""
#~ "Maybe you would like to import subscribers from your blog registered "
#~ "members or an external archive (using CSV). Click the &#39;Add/import "
#~ "subscribers&#39; button"
#~ msgstr ""
#~ "Forse desideri importare nuovi iscritti dagli utenti registrati al blog "
#~ "oppure da un archivio esterno (in formato CSV). Clicca sul pulsante &#39;"
#~ "Aggiungi/importa iscritti&#39;"

#~ msgid "Do not show it again"
#~ msgstr "Non mostrare pi&ugrave;"

#~ msgid "Add/import subscribers"
#~ msgstr "Aggiungi/importa iscritti"

#~ msgid "Do you really want to DELETE these subscribers?"
#~ msgstr "Vuoi davvero CANCELLARE questi iscritti?"

#~ msgid "Per page"
#~ msgstr "Per pagina"

#~ msgid "Bulk Actions"
#~ msgstr "Azione di massa"

#~ msgid "Order by e-mail"
#~ msgstr "Ordina per e-mail"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "username"

#~ msgid ""
#~ "The username of registered users. It is blank for public subscribers."
#~ msgstr "Username degli utenti registrati. Vuoto nel caso degli iscritti."

#~ msgid "Order by join date"
#~ msgstr "Ordina per data di iscrizione"

#~ msgid "Join date"
#~ msgstr "Data di iscrizione"

#~ msgid "Order by activation state"
#~ msgstr "Ordina per stato di attivazione"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Attivato"

#~ msgid ""
#~ "For registered users the dafault state is activated. For public "
#~ "subscribers the default state is deactivated: it will be activated by "
#~ "clicking on the activation link in the e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Per gli utenti registrati lo stato inziale &egrave; attivato. Per gli "
#~ "iscritti lo stato inziale &egrave; disattivato: si attiva quando l&#39;"
#~ "iscritto clicca sul link di attivazione presente nella e-mail"

#~ msgid "A subscriber will be deleted if not activated in 5 days."
#~ msgstr "Un iscritto viene cancellato se non si attiva entro 5 giorni"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azione"

#~ msgid "View user profile"
#~ msgstr "Vedi profilo utente"

#~ msgid "Modify activation state"
#~ msgstr "Modifica lo stato di attivazione"

#~ msgid "Do you really want to modify the activation state?"
#~ msgstr "Vuoi davvero modificare lo stato di attivazione?"

#~ msgid "Delete subscriber"
#~ msgstr "Cancella iscritto"

#~ msgid "Do you really want to DELETE this subscriber?"
#~ msgstr "Vuoi davvero CANCELLARE questo iscritto?"

#~ msgid "Confirm your subscription to %s Newsletter"
#~ msgstr "Conferma la sua iscrizione alla Newsletter su %s"

#~ msgid ""
#~ "Hi %s\n"
#~ "to complete your subscription to %s newsletter you need to click on the "
#~ "following link (or paste it in the address bar of your browser):\n"
#~ msgstr ""
#~ "Salve %s\n"
#~ "per completare la tua iscrizione alla newsletter su %s devi cliccare sul "
#~ "seguente indirizzo (o incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo "
#~ "browser):\n"

#~ msgid "If you did not ask for this subscription ignore this message."
#~ msgstr "Se non hai richiesto questa iscrizione ignora questo messaggio."

#~ msgid "Thank you"
#~ msgstr "Grazie"

#~ msgid "Successfully updated"
#~ msgstr "Aggiornato con successo"

#~ msgid "The name field is empty"
#~ msgstr "Il campo nome &egrave; vuoto"

#~ msgid "Error during sending: please try again"
#~ msgstr "Errore durante l&#39;invio: riprova"

#~ msgid ""
#~ "Subscription successful. You will receive an e-mail with a link. You have "
#~ "to click on the link to activate your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Iscrizione inviata con successo. Ora riceverai una e-mail contenente un "
#~ "link. Devi cliccare su questo link per attivare la tua iscrizione."

#~ msgid ""
#~ "You have received this message because you subscribed to our newsletter. "
#~ "If you want to unsubscribe: "
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto alla nostra newsletter. "
#~ "Se non vuoi ricevere altri messaggi:"

#~ msgid "click here"
#~ msgstr "clicca qui"

#~ msgid "To allow editors to send emails, check this option"
#~ msgstr ""
#~ "Per consentire agli utenti editor di spedire newsletter seleziona questa "
#~ "opzione"

#~ msgid "Editors can send emails"
#~ msgstr "Utenti editor possono inviare newsletter"

#~ msgid "Registered users"
#~ msgstr "Utenti registrati"

#~ msgid "None of the above"
#~ msgstr "Nessuno dei precedenti"

#~ msgid "plain text"
#~ msgstr "solo testo"

#~ msgid "Total sent"
#~ msgstr "Totale inviati"

#~ msgid "Succesful sendings"
#~ msgstr "Invii riusciti"

#~ msgid "Search e-mail or name"
#~ msgstr "Cerca e-mail o nome"

#~ msgid "Form field label"
#~ msgstr "Etichetta del campo"

#~ msgid "Form button label"
#~ msgstr "Etichetta del pulsante"

#~ msgid "Please visit plugin site for more info and feedback"
#~ msgstr "Visita il sito del plugin per maggiori informazioni"

#~ msgid ""
#~ "If you use this plugin consider the idea of donating and supporting its "
#~ "development"
#~ msgstr ""
#~ "Se usi questo plugin prendi in considerazione l&#39;idea di fare una "
#~ "donazione e contriuire al suo sviluppo"

#~ msgid ""
#~ "Choose the kind of recipients (people who subscribe the newsletter or the "
#~ "registered users)"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli in tipo di destinatari (iscritti alla newsletter o utenti "
#~ "registrati)"
