# Japanese Language File for Duplicate Post
# (ja.po)
# This file is distributed under the same license as the Duplicate Post package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Duplicate Post 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-21 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Battocchi <enrico.battocchi@gmail.com>\n"
"Language-Team: WordPress J-Series Project <http://wppluginsj.sourceforge.jp/i18n-ja_jp/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: save_as_new_page.php:5
#: duplicate-post.php:66
msgid "No page to duplicate has been supplied!"
msgstr "複製元のページが指定されていません !"

#: save_as_new_page.php:23
#: duplicate-post.php:55
#: duplicate-post.php:81
msgid "Post creation failed, could not find original post:"
msgstr "複製の作成に失敗しました。複製元の投稿が見つかりません:"

#: duplicate-post.php:40
msgid "No post to duplicate has been supplied!"
msgstr "複製元の投稿が指定されていません !"

#: duplicate-post.php:163
msgid "Make a duplicate from this post"
msgstr "この投稿を元に複製を作成"

#: duplicate-post.php:164
#: duplicate-post.php:175
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

#: duplicate-post.php:174
msgid "Make a duplicate from this page"
msgstr "この投稿を元に複製を作成"

#: duplicate-post.php:195
msgid "Click here to create a copy of this post."
msgstr "クリックしてこの投稿の複製を作成"

#: duplicate-post.php:213
msgid "Click here to create a copy of this page."
msgstr "クリックしてこのページの複製を作成"

#~ msgid "Make Copy"
#~ msgstr "複製を作成"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ALERT: You are logged out!</strong> Could not save draft. <a href="
#~ "\"%s\" target=\"blank\">Please log in again.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>注意: ログアウトしたため、</strong>下書きを保存できませんでした。"
#~ "<a href=\"%s\" target=\"blank\">再ログイン</a>してください。"
#~ msgid "&laquo;"
#~ msgstr "&laquo;"
#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "&raquo;"
#~ msgid ""
#~ "Can&#8217;t delete the <strong>%s</strong> category: this is the default "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "カテゴリー <strong>%s</strong> は削除できません。これはデフォルトのカテゴ"
#~ "リーです。"
#~ msgid "Comment %d does not exist"
#~ msgstr "コメント %d は存在しません"
#~ msgid "You did not enter a category name."
#~ msgstr "カテゴリー名が入力されませんでした。"
#~ msgid "The category you are trying to create already exists."
#~ msgstr "作成しようとしたカテゴリーはすでに存在します。"
#~ msgid "Category <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "カテゴリー <a href=\"#%s\">%s</a> を追加しました。"
#~ msgid "You did not enter a tag name."
#~ msgstr "タグ名が入力されませんでした。"
#~ msgid "Tag <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "タグ <a href=\"#%s\">%s</a> を追加しました。"
#~ msgid "No tags found!"
#~ msgstr "タグは見つかりませんでした !"
#~ msgid "Error: you are replying to a comment on a draft post."
#~ msgstr ""
#~ "エラー: 下書きとして保存された投稿へのコメントに返信しようとしています。"
#~ msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
#~ msgstr "すみませんが、コメントを投稿するにはログインしてください。"
#~ msgid "Error: please type a comment."
#~ msgstr "エラー: コメントを入力してください。"
#~ msgid "Please provide a custom field value."
#~ msgstr "カスタムフィールドの値を入力してください。"
#~ msgid "User <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "ユーザー <a href=\"#%s\">%s</a> を追加しました。"
#~ msgid "g:i:s a"
#~ msgstr "g:i:s a"
#~ msgid "Draft Saved at %s."
#~ msgstr "%s に下書きを保存しました。"
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "誰か"
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr "自動保存 無効: 現在 %s さんがこのページを編集中です。"
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr "自動保存 無効: 現在 %s さんがこの投稿を編集中です。"
#~ msgid "You are not allowed to edit this page."
#~ msgstr "このページを編集する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to edit this post."
#~ msgstr "この投稿を編集する権限がありません。"
#~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr ""
#~ "自動保存は無効化されています。現在 %s さんがこのページを編集中です。"
#~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr "自動保存は無効化されています。現在 %s さんがこの投稿を編集中です。"
#~ msgid "Cheatin&#8217; uh?"
#~ msgstr "間違えましたか ?"
#~ msgid "Category not updated."
#~ msgstr "カテゴリーは更新されませんでした。"
#~ msgid "Tag not updated."
#~ msgstr "タグは更新されませんでした。"
#~ msgid "No posts found."
#~ msgstr "投稿は見つかりませんでした。"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "投稿日"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ステータス"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "予約済み"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "レビュー待ち"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "未公開"
#~ msgid "Y/m/d"
#~ msgstr "Y年n月j日"
#~ msgid "An error has occured. Please reload the page and try again."
#~ msgstr "エラーが発生しました。再読み込みして、もう一度お試しください。"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for creating with <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://ja.wordpress.org/\">WordPress</a> のご利用ありがとうござ"
#~ "います。"
#~ msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\">Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/\">ドキュメント</a>"
#~ msgid "<a href=\"http://wordpress.org/support/forum/4\">Feedback</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://ja.forums.wordpress.org/forum/2\">バグ報告と提案</a>"
#~ msgid "Visit Site"
#~ msgstr "サイトを表示"
#~ msgid "Howdy, <a href=\"%1$s\" title=\"Edit your profile\">%2$s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは、<a href=\"%1$s\" title=\"プロフィールを編集する\">%2$s</a>さ"
#~ "ん !"
#~ msgid "Turbo"
#~ msgstr "ターボ"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "ブルー"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "グレー"
#~ msgid "Invalid plugin page"
#~ msgstr "無効なプラグインのページ"
#~ msgid "Cannot load %s."
#~ msgstr "%s を読み込めません。"
#~ msgid "You are not allowed to import."
#~ msgstr "インポートの権限がありません。"
#~ msgid "Invalid importer."
#~ msgstr "無効なインポーターです。"
#~ msgid "Cannot load importer."
#~ msgstr "インポーターを読み込めません。"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid "You do not have permission to upload files."
#~ msgstr "ファイルをアップロードをする権限がありません。"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "You are not allowed to delete categories."
#~ msgstr "カテゴリーを削除する権限がありません。"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#~ msgid "Category added."
#~ msgstr "カテゴリーを追加しました。"
#~ msgid "Category deleted."
#~ msgstr "カテゴリーを削除しました。"
#~ msgid "Category updated."
#~ msgstr "カテゴリーを更新しました。"
#~ msgid "Category not added."
#~ msgstr "カテゴリーは追加されませんでした。"
#~ msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; の検索結果"
#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "カテゴリーを検索"
#~ msgid "Bulk Actions"
#~ msgstr "一括操作"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除 "
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts "
#~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>メモ: </strong><br />カテゴリーを削除しても、そのカテゴリー内の投"
#~ "稿は削除されません。その代わり、削除したカテゴリーだけに属していた投稿は "
#~ "<strong>%s</strong> カテゴリーに移動されます。"
#~ msgid ""
#~ "Categories can be selectively converted to tags using the <a href=\"%s"
#~ "\">category to tag converter</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">カテゴリーをタグに変換するコンバータ</a> を使用するとカテゴ"
#~ "リーを選択してタグに変換することができます。"
#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "カテゴリーの追加"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "カテゴリー名"
#~ msgid ""
#~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example "
#~ "under the post or in the category widget."
#~ msgstr ""
#~ "この名前はカテゴリーの識別のために、例えば投稿の下やカテゴリーウィジェット"
#~ "の内部など、いたるところで使われます。"
#~ msgid "Category Slug"
#~ msgstr "カテゴリースラッグ"
#~ msgid ""
#~ "The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version of the name. It is "
#~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "&#8220;スラッグ&#8221; は URL 内で使用可能な形式にされた名前です。通常はす"
#~ "べて小文字で構成され、アルファベット、数字、ハイフンを含めることができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Category Parent"
#~ msgstr "親カテゴリー"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid ""
#~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
#~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
#~ "Totally optional."
#~ msgstr ""
#~ "タグとは異なり、カテゴリーは階層構造を持つことができます。例えば、ジャズと"
#~ "いうカテゴリーの下にビバップやビッグバンドという子カテゴリーを作る、といっ"
#~ "たようなことです。これはオプションです。"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default, however some themes may show "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "この説明はデフォルトではあまり重要な意味を持ちませんが、これを表示するテー"
#~ "マも中にはあります。"
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "コメントの編集"
#~ msgid "Oops, no comment with this ID."
#~ msgstr "この ID のコメントはありません。"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
#~ msgstr "この投稿へのコメントを編集する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post."
#~ msgstr "この投稿へのコメントを削除する権限がありません。"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "この投稿のコメントを編集する権限がないので、このコメントを承認することはで"
#~ "きません。"
#~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
#~ msgstr "このコメントをスパムとしてマークしようとしています:"
#~ msgid "Spam Comment"
#~ msgstr "コメントをスパムとしてマークする"
#~ msgid "You are about to delete the following comment:"
#~ msgstr "このコメントを削除しようとしています:"
#~ msgid "Delete Comment"
#~ msgstr "コメントを削除する"
#~ msgid "You are about to approve the following comment:"
#~ msgstr "このコメントを承認しようとしています:"
#~ msgid "Approve Comment"
#~ msgstr "コメントを承認する"
#~ msgid "Caution:"
#~ msgstr "注意:"
#~ msgid "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr "本当に実行していいですか ?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作成者"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "メールアドレス"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot "
#~ "disapprove this comment."
#~ msgstr ""
#~ "この投稿のコメントを編集する権限がないので、このコメントを非承認にすること"
#~ "はできません。"
#~ msgid "Unknown action."
#~ msgstr "不明なアクションです。"
#~ msgid "Custom Header"
#~ msgstr "カスタムヘッダー"
#~ msgid "Hide Text"
#~ msgstr "テキストを隠す"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "テキストを表示"
#~ msgid "Header updated."
#~ msgstr "ヘッダーを更新しました。"
#~ msgid "Your Header Image"
#~ msgstr "ヘッダー画像"
#~ msgid ""
#~ "This is your header image. You can change the text color or upload and "
#~ "crop a new image."
#~ msgstr ""
#~ "これはヘッダー画像です。文字色の変更や新しい画像のアップロード/トリミング"
#~ "をすることができます。"
#~ msgid "Select a Text Color"
#~ msgstr "文字色を選択"
#~ msgid "Use Original Color"
#~ msgstr "デフォルトの色に戻す"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "変更を保存"
#~ msgid "Upload New Header Image"
#~ msgstr "新しいヘッダー画像のアップロード"
#~ msgid ""
#~ "Here you can upload a custom header image to be shown at the top of your "
#~ "blog instead of the default one. On the next screen you will be able to "
#~ "crop the image."
#~ msgstr ""
#~ "ここではデフォルトの代わりに表示させるカスタムなヘッダー画像をアップロード"
#~ "することができます。次の画面ではアップロードした画像をトリミングすることが"
#~ "できます。"
#~ msgid ""
#~ "Images of exactly <strong>%1$d x %2$d pixels</strong> will be used as-is."
#~ msgstr ""
#~ "画像の大きさを <strong>%1$d x %2$d ピクセル</strong>にするとそのままの大き"
#~ "さで表示されます。"
#~ msgid "Choose an image from your computer:"
#~ msgstr "自分のコンピューターから画像を選択:"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "アップロード"
#~ msgid "Reset Header Image and Color"
#~ msgstr "ヘッダー画像と色のリセット"
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header image and color. You will not be "
#~ "able to retrieve any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "この操作を行うと、ヘッダーの画像と色をデフォルトに戻します。変更した設定に"
#~ "関する情報は失われます。"
#~ msgid "Restore Original Header"
#~ msgstr "デフォルトのヘッダーに戻す"
#~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
#~ msgstr "ヘッダーとして使用したい部分を画像から選択してください。"
#~ msgid "Crop Header"
#~ msgstr "ヘッダーのトリミング"
#~ msgid "Header complete!"
#~ msgstr "ヘッダーの変更完了 !"
#~ msgid "Visit your site and you should see the new header now."
#~ msgstr "ブログを開くと新しいヘッダーが表示されているはずです。"
#~ msgid "Edit &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; を編集する"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this attachment '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "添付ファイル '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ "削除するには 'OK' を、中止するには 'キャンセル' をクリックしてください。"
#~ msgid "View &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; を表示"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "タグなし"
#~ msgid "Y/m/d g:i:s A"
#~ msgstr "Y年n月j日 g:i:s a"
#~ msgid "%s from now"
#~ msgstr "%s後"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s前"
#~ msgid "%s pending"
#~ msgstr "%s件の承認待ち"
#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Get permalink"
#~ msgstr "パーマリンク設定"
#~ msgid "No media attachments found."
#~ msgstr "添付メディアファイルは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "カテゴリーを更新"
#~ msgid "Edit Comments on &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%1$s&#8221;のコメントを編集"
#~ msgid "Edit Comments"
#~ msgstr "コメント編集"
#~ msgid "%s comment approved"
#~ msgid_plural "%s comments approved"
#~ msgstr[0] "%s件のコメントを承認しました。"
#~ msgid "%s comment deleted"
#~ msgid_plural "%s comments deleted"
#~ msgstr[0] "%s件のコメントを削除しました。"
#~ msgid "%s comment marked as spam"
#~ msgid_plural "%s comments marked as spam"
#~ msgstr[0] "%s件のコメントをスパムとしてマークしました。"
#~ msgid "All"
#~ msgid_plural "All"
#~ msgstr[0] "すべて"
#~ msgid "Pending (<span class=\"pending-count\">%s</span>)"
#~ msgid_plural "Pending (<span class=\"pending-count\">%s</span>)"
#~ msgstr[0] "承認待ち (<span class=\"pending-count\">%s</span>件)"
#~ msgid "Approved"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "承認済み"
#~ msgid "Spam (<span class=\"spam-count\">%s</span>)"
#~ msgid_plural "Spam (<span class=\"spam-count\">%s</span>)"
#~ msgstr[0] "スパム (<span class=\"spam-count\">%s</span>件)"
#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "コメントを検索"
#~ msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
#~ msgstr " %s&#8211;%s件 (%s件中) を表示中"
#~ msgid "Unapprove"
#~ msgstr "承認しない"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "承認する"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "スパムとしてマーク"
#~ msgid "Show all comment types"
#~ msgstr "すべてのタイプのコメントを表示"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Pings"
#~ msgstr "トラックバック/ピンバック"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "フィルター"
#~ msgid "Delete All Spam"
#~ msgstr "すべてのスパムを削除"
#~ msgid "No comments awaiting moderation&hellip; yet."
#~ msgstr "承認待ちのコメントはありません。"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "コメントはありません。"
#~ msgid "Post updated. <a href=\"%s\">View post</a>"
#~ msgstr "投稿を更新しました。<a href=\"%s\">投稿を表示する</a>"
#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "カスタムフィールドを更新しました。"
#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "カスタムフィールドを削除しました。"
#~ msgid "Post updated."
#~ msgstr "投稿を更新しました。"
#~ msgid "Post published. <a href=\"%s\">View post</a>"
#~ msgstr "投稿を公開しました。<a href=\"%s\">投稿を表示する</a>"
#~ msgid "Post saved."
#~ msgstr "投稿を保存しました。"
#~ msgid "Post submitted. <a href=\"%s\">Preview post</a>"
#~ msgstr "投稿を送信しました。<a href=\"%s\">投稿をプレビューする</a>"
#~ msgid "Post restored to revision from %s"
#~ msgstr "リビジョン %s から投稿を復元しました。"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>."
#~ msgstr ""
#~ "下記のバージョンよりも新しい自動保存された投稿があります。<a href=\"%s\">"
#~ "自動保存版を表示</a>。"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Save Draft"
#~ msgstr "下書きとして保存"
#~ msgid "Save as Pending"
#~ msgstr "レビュー待ちとして保存"
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "変更をプレビュー"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "ステータス:"
#~ msgid "Privately Published"
#~ msgstr "非公開"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "下書き"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "公開状態:"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "非公開"
#~ msgid "Password protected"
#~ msgstr "パスワード保護"
#~ msgid "Public, Sticky"
#~ msgstr "公開 (先頭に固定表示)"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "一般公開"
#~ msgid "Stick this post to the front page"
#~ msgstr "この投稿を先頭に固定表示"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "M j, Y @ G:i"
#~ msgstr "Y年n月j日 @ G:i"
#~ msgid "Scheduled for: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "公開予定日時: <b>%1$s</b>"
#~ msgid "Published on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "公開日時: <b>%1$s</b>"
#~ msgid "Publish <b>immediately</b>"
#~ msgstr "<b>すぐに</b>公開する"
#~ msgid "Schedule for: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "公開予定日時: <b>%1$s</b>"
#~ msgid "Publish on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "公開日時: <b>%1$s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "この下書き '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ " 'キャンセル' で中止、'OK' で削除します。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "この投稿 '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ " 'キャンセル' で中止、'OK' で削除します。"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "予約投稿"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "レビュー待ちとして送信"
#~ msgid "Update Post"
#~ msgstr "投稿を更新"
#~ msgid "Separate tags with commas."
#~ msgstr "複数のタグはコンマで区切ってください。"
#~ msgid "Add or remove tags"
#~ msgstr "タグの追加もしくは削除"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "新規タグの追加"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Choose from the most used tags in %s"
#~ msgstr "%s で最もよく使われているタグから選択"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "すべてのカテゴリー"
#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "よく使われるもの"
#~ msgid "+ Add New Category"
#~ msgstr "+ 新規カテゴリー追加"
#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "新規カテゴリー追加"
#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "新規カテゴリー名"
#~ msgid "Parent category"
#~ msgstr "親カテゴリー"
#~ msgid "Keep this post private"
#~ msgstr "この投稿を非公開のままにする"
#~ msgid "Post Password"
#~ msgstr "投稿パスワード"
#~ msgid "Password Protect This Post"
#~ msgstr "パスワードで投稿を保護"
#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this post and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "パスワードを設定しておくと、この投稿とそのコメントを表示する際にパスワード"
#~ "の入力が必要になります。"
#~ msgid "Excerpt"
#~ msgstr "抜粋"
#~ msgid ""
#~ "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
#~ "used in your theme. <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" target="
#~ "\"_blank\">Learn more about manual excerpts.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "抜粋は投稿内容から自分で作成する要約で、テーマの中で使用できます (オプショ"
#~ "ン)。<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Template_Tags/the_excerpt\" "
#~ "target=\"_blank\">詳しくは Codex を参照</a>してください。"
#~ msgid "Already pinged:"
#~ msgstr "送信済みトラックバック/ピンバック:"
#~ msgid "Send trackbacks to:"
#~ msgstr "トラックバック送信先:"
#~ msgid "Separate multiple URLs with spaces"
#~ msgstr "複数送信の場合は URL を半角スペースで区切る"
#~ msgid ""
#~ "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you&#8217;ve "
#~ "linked to them. If you link other WordPress blogs they&#8217;ll be "
#~ "notified automatically using <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingbacks</"
#~ "a>, no other action necessary."
#~ msgstr ""
#~ "トラックバックはリンクしたことをリンク先に知らせる方法として、レガシーなブ"
#~ "ログシステムに対して用いられます。ほかの WordPress ブログにリンクする場合"
#~ "は、リンク先のブログが<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">ピンバック"
#~ "</a>による通知を自動的に受けるので、さらにトラックバックをする必要はありま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Send Trackbacks"
#~ msgstr "トラックバック送信"
#~ msgid ""
#~ "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" target=\"_blank"
#~ "\">use in your theme</a>."
#~ msgstr ""
#~ "カスタムフィールドは投稿に特別なメタデータを追加するために使うものです。追"
#~ "加されたカスタムフィールドは<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/"
#~ "Using_Custom_Fields\" target=\"_blank\">テーマの中で利用</a>できます。"
#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "カスタムフィールド"
#~ msgid "Allow comments on this post"
#~ msgstr "コメントの投稿を許可する"
#~ msgid ""
#~ "Allow <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">trackbacks "
#~ "and pingbacks</a> on this post"
#~ msgstr ""
#~ "この投稿への<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">トラック"
#~ "バック/ピンバック</a>を受け付ける"
#~ msgid "Discussion"
#~ msgstr "ディスカッション"
#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "コメントはまだありません。"
#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "コメントを表示"
#~ msgid "Post Slug"
#~ msgstr "投稿スラッグ"
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "投稿作成者"
#~ msgid "Post Revisions"
#~ msgstr "投稿リビジョン"
#~ msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
#~ msgstr "最後の編集: %2$s %3$s - %1$s"
#~ msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "最後の編集: %1$s %2$s"
#~ msgid "Editing Comment # %s"
#~ msgstr "コメント# %s を編集中"
#~ msgid "View Comment"
#~ msgstr "コメントを表示"
#~ msgctxt "adjective"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "承認済み"
#~ msgctxt "adjective"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "レビュー待ち"
#~ msgctxt "adjective"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "スパム"
#~ msgid "Submitted on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "投稿日: <b>%1$s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment. \n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "このコメントを削除しようとしています。\n"
#~ " 'キャンセル' で中止、'OK' で削除します。"
#~ msgid "Update Comment"
#~ msgstr "コメントを更新"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名前:"
#~ msgid "E-mail (%s):"
#~ msgstr "メールアドレス (%s):"
#~ msgid "send e-mail"
#~ msgstr "メールを送信"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "メールアドレス:"
#~ msgid "visit site"
#~ msgstr "サイトを開く"
#~ msgid "URL (%s):"
#~ msgstr "URL (%s):"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Link Categories"
#~ msgstr "リンクカテゴリー"
#~ msgid "Categories deleted."
#~ msgstr "カテゴリーを削除しました。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the links "
#~ "in that category. Instead, links that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>メモ: </strong><br />カテゴリーを削除しても、そのカテゴリー内のリ"
#~ "ンクは削除されません。削除するカテゴリーだけに属しているリンクは <strong>%"
#~ "s</strong> カテゴリーに移動されます。"
#~ msgid "Add Link Category"
#~ msgstr "リンクカテゴリーの追加"
#~ msgid "Link Category name"
#~ msgstr "リンクカテゴリー名"
#~ msgid "Link Category slug"
#~ msgstr "リンクカテゴリーのスラッグ"
#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "説明 (オプション)"
#~ msgid "Edit Link Category"
#~ msgstr "リンクカテゴリーの編集"
#~ msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">リンク</a> / リンクを編集"
#~ msgid "Update Link"
#~ msgstr "リンクを更新"
#~ msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">リンク</a> / リンクの追加"
#~ msgid "Add Link"
#~ msgstr "リンク追加"
#~ msgid "Visit Link"
#~ msgstr "リンクを表示"
#~ msgid "Keep this link private"
#~ msgstr "このリンクを非公開にする"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this link '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "リンク '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ "削除するには 'OK' を、中止するには 'キャンセル' をクリックしてください。"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "リンクターゲット"
#~ msgid "<code>_blank</code> - new window or tab."
#~ msgstr "<code>_blank</code> - 新規ウインドウもしくはタブ"
#~ msgid "<code>_top</code> - current window or tab, with no frames."
#~ msgstr "<code>_top</code> - 閲覧中のウインドウもしくはタブ、フレームなし"
#~ msgid "<code>_none</code> - same window or tab."
#~ msgstr "<code>_none</code> - 同じウインドウもしくはタブ"
#~ msgid "Choose the target frame for your link."
#~ msgstr "ターゲットフレームを選択してください。"
#~ msgid "rel:"
#~ msgstr "rel:"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "本人"
#~ msgid "another web address of mine"
#~ msgstr "自分の別のウェブアドレス"
#~ msgid "friendship"
#~ msgstr "友情関係"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "連絡先を知っている"
#~ msgid "acquaintance"
#~ msgstr "知人"
#~ msgid "friend"
#~ msgstr "友人"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "physical"
#~ msgstr "実際的関係"
#~ msgid "met"
#~ msgstr "面識がある"
#~ msgid "professional"
#~ msgstr "仕事関係"
#~ msgid "co-worker"
#~ msgstr "同僚"
#~ msgid "colleague"
#~ msgstr "仕事仲間"
#~ msgid "geographical"
#~ msgstr "地理的関係"
#~ msgid "co-resident"
#~ msgstr "同居人"
#~ msgid "neighbor"
#~ msgstr "近所"
#~ msgid "family"
#~ msgstr "家族関係"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "子供"
#~ msgid "kin"
#~ msgstr "血縁"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "親"
#~ msgid "sibling"
#~ msgstr "兄弟姉妹"
#~ msgid "spouse"
#~ msgstr "配偶者"
#~ msgid "romantic"
#~ msgstr "恋愛関係"
#~ msgid "muse"
#~ msgstr "片思い"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "夢中"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "デート中"
#~ msgid "sweetheart"
#~ msgstr "恋人"
#~ msgid ""
#~ "If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
#~ "using the above form. If you would like to learn more about the idea "
#~ "check out <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
#~ msgstr ""
#~ "このリンクが人に関するものなら、あなたとの関係を上のフォームで指定できま"
#~ "す。このアイデアについてもっと知りたければ <a href=\"http://gmpg.org/xfn/"
#~ "\">XFN</a> を参照するとよいでしょう。"
#~ msgid "Link Relationship (XFN)"
#~ msgstr "自分とリンク先の関係/間柄 (XFN)"
#~ msgid "Image Address"
#~ msgstr "画像のアドレス"
#~ msgid "RSS Address"
#~ msgstr "RSS のアドレス"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "メモ"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "評価"
#~ msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
#~ msgstr "(評価しない場合は 0 のまま)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Link added."
#~ msgstr "リンクを追加しました。"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Example: Nifty blogging software"
#~ msgstr "例: すばらしいブログソフトウェア"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "ウェブアドレス"
#~ msgid ""
#~ "Example: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; don&#8217;t forget "
#~ "the <code>http://</code>"
#~ msgstr ""
#~ "例: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; <code>http://</code> を忘れ"
#~ "ずに"
#~ msgid ""
#~ "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
#~ "optionally below the link."
#~ msgstr ""
#~ "この説明はブログロールのリンク上にマウスポインタを重ねたときに表示されま"
#~ "す。リンクの下に表示される場合もあります。"
#~ msgid "Page updated. <a href=\"%s\">View page</a>"
#~ msgstr "ページを更新しました。<a href=\"%s\">ページを表示する</a>"
#~ msgid "Page published. <a href=\"%s\">View page</a>"
#~ msgstr "ページを公開しました。<a href=\"%s\">ページを表示する</a>"
#~ msgid "Page submitted. <a href=\"%s\">Preview page</a>"
#~ msgstr "ページを送信しました。<a href=\"%s\">ページをプレビューする</a>"
#~ msgid "Page restored to revision from %s"
#~ msgstr "リビジョン %s からページを復元しました。"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this page that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>."
#~ msgstr ""
#~ "下記のバージョンよりも新しい自動保存されたページがあります。<a href=\"%s"
#~ "\">自動保存を見る</a>。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "このページ '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ "'キャンセル' で中止、'OK' で削除します。"
#~ msgid "Update Page"
#~ msgstr "ページを更新"
#~ msgid "Keep this page private"
#~ msgstr "このページを非公開のままにする"
#~ msgid "Page Password"
#~ msgstr "ページのパスワード"
#~ msgid "Password Protect This Page"
#~ msgstr "パスワードでページを保護"
#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this page and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "ここにパスワードを設定しておくと、この投稿とそのコメントを見るときにパス"
#~ "ワードの入力が必要になります。"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "親"
#~ msgid "Page Parent"
#~ msgstr "親ページ"
#~ msgid "Main Page (no parent)"
#~ msgstr "メインページ (親ページなし) "
#~ msgid ""
#~ "You can arrange your pages in hierarchies, for example you could have an "
#~ "&#8220;About&#8221; page that has &#8220;Life Story&#8221; and &#8220;My "
#~ "Dog&#8221; pages under it. There are no limits to how deeply nested you "
#~ "can make pages."
#~ msgstr ""
#~ "ページ間に階層構造を持たせることができます。例えば、&#8220;自己紹介"
#~ "&#8221; ページの下に &#8220;身の上話&#8221; や &#8220;愛犬のこと&#8221; と"
#~ "いったページを置くことができます。ページ階層の深さに制限はありません。"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "テンプレート"
#~ msgid "Page Template"
#~ msgstr "ページテンプレート"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "デフォルトテンプレート"
#~ msgid ""
#~ "Some themes have custom templates you can use for certain pages that "
#~ "might have additional features or custom layouts. If so, you&#8217;ll see "
#~ "them above."
#~ msgstr ""
#~ "一部のテーマには、特定のページのために特別な機能やレイアウトを追加するカス"
#~ "タムテンプレートが用意されています。お使いのテーマにそれがあれば上のメ"
#~ "ニューに表示されます。"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順序"
#~ msgid "Page Order"
#~ msgstr "ページ順序"
#~ msgid ""
#~ "Pages are usually ordered alphabetically, but you can put a number above "
#~ "to change the order pages appear in. (We know this is a little janky, "
#~ "it&#8217;ll be better in future releases.)"
#~ msgstr ""
#~ "通常、ページはアルファベット順で表示されますが、上に順位を指定すれば表示順"
#~ "を変更できます。(この機能は少しわかりにくいですね。今後のリリースで改善が"
#~ "あるでしょう)"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Allow Comments"
#~ msgstr "コメントを許可"
#~ msgid "Allow Pings"
#~ msgstr "トラックバック/ピンバックを許可"
#~ msgid ""
#~ "These settings apply to this page only. &#8220;Pings&#8221; are <a href="
#~ "\"http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" "
#~ "target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a>."
#~ msgstr ""
#~ "これらの設定はこのページにのみ適用されます。<a href=\"http://wpdocs."
#~ "sourceforge.jp/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target="
#~ "\"_blank\">トラックバックとピンバック</a>は合わせて &#8220;ピン&#8221; と"
#~ "も呼ばれます。"
#~ msgid "Page Slug"
#~ msgstr "ページスラッグ"
#~ msgid "Page Author"
#~ msgstr "ページ作成者"
#~ msgid "Page Revisions"
#~ msgstr "ページリビジョン"
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
#~ msgstr "このページを削除する権限がありません。"
#~ msgid "Error in deleting..."
#~ msgstr "削除中にエラー発生..."
#~ msgid "Edit Pages"
#~ msgstr "ページの編集"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Published pages"
#~ msgstr "公開済みページ"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "公開済み <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "予約済み"
#~ msgid "Scheduled pages"
#~ msgstr "予約済みページ"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "予約済み <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "レビュー待ち"
#~ msgid "Pending pages"
#~ msgstr "レビュー待ちページ"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "レビュー待ち <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "下書き"
#~ msgctxt "manage posts header"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "下書き"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "下書き <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "非公開"
#~ msgid "Private pages"
#~ msgstr "非公開ページ"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "非公開 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "%s page updated."
#~ msgid_plural "%s pages updated."
#~ msgstr[0] "%s件のページを更新しました。"
#~ msgid "%s page not updated, invalid parent page specified."
#~ msgid_plural "%s pages not updated, invalid parent page specified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s件のページが更新されませんでした。不正な親ページが指定されています。"
#~ msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s件のページが更新されませんでした。他のユーザーが編集中です。"
#~ msgid "Page deleted."
#~ msgid_plural "%s pages deleted."
#~ msgstr[0] "%s件のページを削除しました。"
#~ msgid "Your page has been saved."
#~ msgstr "ページを保存しました。"
#~ msgid "View page"
#~ msgstr "ページを表示"
#~ msgid "Edit page"
#~ msgstr "ページを編集"
#~ msgctxt "pages"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "すべて <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Search Pages"
#~ msgstr "ページを検索"
#~ msgid "No pages found."
#~ msgstr "ページは見つかりませんでした。"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Submitted"
#~ msgstr "送信日時"
#~ msgid "A tag was not selected for editing."
#~ msgstr "編集するタグが選択されていません。"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "タグの編集"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "タグ名"
#~ msgid "The name is how the tag appears on your site."
#~ msgstr "この名前でタグがサイト上に表示されます。"
#~ msgid "Tag slug"
#~ msgstr "タグスラッグ"
#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "タグを更新"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Invalid taxonomy"
#~ msgstr "無効な分類"
#~ msgid "Tag added."
#~ msgstr "タグを追加しました。"
#~ msgid "Tag deleted."
#~ msgstr "タグを削除しました。"
#~ msgid "Tag updated."
#~ msgstr "タグを更新しました。"
#~ msgid "Tag not added."
#~ msgstr "タグは追加されませんでした。"
#~ msgid "Tags deleted."
#~ msgstr "タグを削除しました。"
#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "タグを検索"
#~ msgid "Popular Tags"
#~ msgstr "よく使われているタグ"
#~ msgid "Add a New Tag"
#~ msgstr "新規タグの追加"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "タグの追加"
#~ msgid "You are not allowed to delete this post."
#~ msgstr "この投稿を削除する権限がありません。"
#~ msgid "Edit Posts"
#~ msgstr "投稿編集"
#~ msgid "Your post has been saved."
#~ msgstr "投稿を保存しました。"
#~ msgid "View post"
#~ msgstr "投稿を表示"
#~ msgid "Edit post"
#~ msgstr "投稿の編集"
#~ msgid "%s post updated."
#~ msgid_plural "%s posts updated."
#~ msgstr[0] "%s件の投稿を更新しました。"
#~ msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s件の投稿が更新されませんでした。他のユーザーが編集中です。"
#~ msgid "Post deleted."
#~ msgid_plural "%s posts deleted."
#~ msgstr[0] "%s件の投稿を削除しました。"
#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "すべて <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Search Posts"
#~ msgstr "投稿を検索"
#~ msgid "Show all dates"
#~ msgstr "日付指定なし"
#~ msgid "View all categories"
#~ msgstr "カテゴリー指定なし"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "一覧表示"
#~ msgid "Excerpt View"
#~ msgstr "抜粋表示"
#~ msgid "No posts found"
#~ msgstr "投稿は見つかりませんでした。"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "エクスポート"
#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you "
#~ "to save to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "下のボタンをクリックすると、WordPress がローカルに保存するための XML ファ"
#~ "イルを作成します。"
#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress eXtended RSS もしくは WXR と呼んでいるこのフォーマットには、投"
#~ "稿、ページ、コメント、カスタムフィールド、カテゴリー、タグが含まれます。"
#~ msgid ""
#~ "Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import "
#~ "function on another WordPress blog to import this blog."
#~ msgstr ""
#~ "このダウンロードファイルを保存すれば、別の WordPress のインポート機能を使"
#~ "用してこのブログをインポートすることができます。"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Restrict Author"
#~ msgstr "エクスポートする作成者"
#~ msgid "All Authors"
#~ msgstr "すべての作成者"
#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "エクスポートファイルをダウンロード"
#~ msgid ""
#~ "If you have posts or comments in another system, WordPress can import "
#~ "those into this blog. To get started, choose a system to import from "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "別のブログシステムに投稿やコメントがある場合、WordPress はそれらの投稿等を"
#~ "インポートすることができます。この作業を始めるには以下からインポートするブ"
#~ "ログシステムを選択してください:"
#~ msgid "No importers are available."
#~ msgstr "利用可能なインポーターがありません。"
#~ msgid "Import Blogger"
#~ msgstr "Blogger のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
#~ "Blogger account into your WordPress blog."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターによって、Blogger のあなたの投稿記事とコメン"
#~ "トをこの WordPress へインポートすることができます。"
#~ msgid ""
#~ "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded "
#~ "(New, was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
#~ msgstr ""
#~ "このインポーターを使用するには、Google アカウントとアップグレードした (新"
#~ "しい、かつてのベータ版) ブログが必要です。また、そのブログは blogspot.com "
#~ "上もしくはカスタムなドメイン上 (FTP ではなく) になくてはなりません。"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access "
#~ "your account. You will be sent back here after providing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "まずは、あなたのアカウントに WordPress がアクセスできるように Blogger を設"
#~ "定してください。認証後にこの画面に戻ってきます。"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "認証する"
#~ msgid "Authorization failed"
#~ msgstr "認証失敗"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
#~ msgstr ""
#~ "何かがうまくいかなかったようです。もしこの問題が続くようなら、以下の情報を"
#~ "サポートへ送ってください:"
#~ msgid "Trouble signing in"
#~ msgstr "サインインに問題が生じました"
#~ msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントにアクセスできませんでした。最初からやり直してみてください。"
#~ msgid "No blogs found"
#~ msgstr "ブログは見つかりませんでした"
#~ msgid ""
#~ "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account "
#~ "next time."
#~ msgstr ""
#~ "ログインはできましたがブログがありませんでした。次は別のアカウントを試して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "インポート中..."
#~ msgid "Set Authors"
#~ msgstr "作成者の設定"
#~ msgid "Preparing author mapping form..."
#~ msgstr "作成者の割り当てを準備中..."
#~ msgid "Final Step: Author Mapping"
#~ msgstr "最後のステップ: 作成者の割り当て"
#~ msgid "Nothing was imported. Had you already imported this blog?"
#~ msgstr ""
#~ "何もインポートされませんでした。このブログはすでにインポート済みではありま"
#~ "せんか ?"
#~ msgid "Blogger Blogs"
#~ msgstr "Blogger ブログ"
#~ msgid "Blog Name"
#~ msgstr "ブログ名"
#~ msgid "Blog URL"
#~ msgstr "ブログの URL"
#~ msgid "The Magic Button"
#~ msgstr "魔法のボタン"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "投稿"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please "
#~ "enable Javascript and then reload this page. Don&#8217;t worry, you can "
#~ "turn it back off when you&#8217;re done."
#~ msgstr ""
#~ "この機能には JavaScript が必要ですが、現在無効になっているようです。"
#~ "JavaScript を有効にしてこのページを再読込みしてください。ご心配なく、この"
#~ "作業が終わったら無効にしてかまいません。"
#~ msgid ""
#~ "All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
#~ "move each Blogger user&#8217;s posts to a different WordPress user. You "
#~ "may <a href=\"users.php\">add users</a> and then return to this page and "
#~ "complete the user mapping. This form may be used as many times as you "
#~ "like until you activate the &#8220;Restart&#8221; function below."
#~ msgstr ""
#~ "今ログイン中のユーザーを作成者としてすべての投稿をインポートしました。この"
#~ "フォームを使用して Blogger の各ユーザーの投稿を WordPress の別のユーザーに"
#~ "割り当てることができます。また、<a href=\"users.php\">ユーザーを追加</a>後"
#~ "にこのページに戻って、投稿をそのユーザーに割り当てることもできます。この"
#~ "フォームは下記の  &#8220;再スタート&#8221;  機能を有効化するまで何度でも使"
#~ "用することができます。"
#~ msgid "Author mapping"
#~ msgstr "作成者の割り当て"
#~ msgid "Blogger username"
#~ msgstr "Blogger のユーザー名"
#~ msgid "WordPress login"
#~ msgstr "WordPress のユーザー名 "
#~ msgid "Could not connect to https://www.google.com"
#~ msgstr "https://www.google.com に接続することができません"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what "
#~ "went wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Google との安全な接続の開始に問題が生じました。問題は次のとおりです:"
#~ msgid "Could not connect to %s"
#~ msgstr "%s に接続できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went "
#~ "wrong:"
#~ msgstr "Blogger との接続に問題が生じました。問題は次のとおりです:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "おめでとうございます !"
#~ msgid ""
#~ "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress, what are you "
#~ "going to do? Here are some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "あなたの Blogger ブログを WordPress にインポートしました。次に何をします"
#~ "か ? いくつか提案してみましょう。"
#~ msgid "That was hard work! Take a break."
#~ msgstr "大変な作業でしたね ! ひと休みしてください。"
#~ msgid ""
#~ "In case you haven&#8217;t done it already, you can import the posts from "
#~ "your other blogs:"
#~ msgstr ""
#~ "まだ完了していないようでしたら、他のブログからも投稿をインポートすることが"
#~ "できます。"
#~ msgid ""
#~ "Go to <a href=\"%s\" target=\"%s\">Authors &amp; Users</a>, where you can "
#~ "modify the new user(s) or delete them. If you want to make all of the "
#~ "imported posts yours, you will be given that option when you delete the "
#~ "new authors."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\" target=\"%s\">投稿者とユーザー</a>のページでインポートした"
#~ "新しいユーザーの設定や削除を行うことができます。インポートしたすべての投稿"
#~ "を自分の投稿として割り当てるには、インポートした新しい投稿者を削除するとき"
#~ "に提示されるオプションで自分のユーザー名を選択してください。"
#~ msgid "For security, click the link below to reset this importer."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの情報を保護するため、下のリンクをクリックしてこのインポーターをリ"
#~ "セットしてください。"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "再スタート"
#~ msgid ""
#~ "We have saved some information about your Blogger account in your "
#~ "WordPress database. Clearing this information will allow you to start "
#~ "over. Restarting will not affect any posts you have already imported. If "
#~ "you attempt to re-import a blog, duplicate posts and comments will be "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress のデータベースに Blogger アカウント情報の一部を保存しました。こ"
#~ "の情報を削除するともう一度やり直すことができます。やり直してもすでにイン"
#~ "ポート済みの投稿には影響しません。再インポート時に重複した投稿やコメントが"
#~ "あればスキップされます。"
#~ msgid "Clear account information"
#~ msgstr "アカウント情報を消去"
#~ msgid "Blogger"
#~ msgstr "Blogger"
#~ msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
#~ msgstr "Blogger ブログから投稿、コメント、ユーザーをインポートします。"
#~ msgid "Import Blogware"
#~ msgstr "Blogware のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from Blogware XML export "
#~ "file into your blog.  Pick a Blogware file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは Blogware XML エクスポートファイルから投稿"
#~ "を抜き出して、あなたのブログにインポートします。アップロードする Blogware "
#~ "ファイルを選択してインポートをクリックしてください。"
#~ msgid "Post <em>%s</em> already exists."
#~ msgstr "投稿 <em>%s</em> はすでに存在しています。"
#~ msgid "Importing post <em>%s</em>..."
#~ msgstr "投稿 <em>%s</em> のインポート中..."
#~ msgid "Couldn&#8217;t get post ID"
#~ msgstr "post ID を取得できませんでした"
#~ msgid "%s comment"
#~ msgid_plural "%s comments"
#~ msgstr[0] "%s件のコメント"
#~ msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>"
#~ msgstr "すべて完了しました。<a href=\"%s\">ではお楽しみください ! </a>"
#~ msgid "Blogware"
#~ msgstr "Blogware"
#~ msgid "Import posts from Blogware."
#~ msgstr "Blogware から投稿をインポートします。"
#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags"
#~ msgstr "Bunny&#8217;s Technorati Tags のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Steps may take a few minutes depending on the size of your database. "
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "この作業はあなたのデータベースの大きさによっては数分かかることがありますの"
#~ "で、あせらずお待ちください。"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Bunny&#8217;s Technorati Tags into "
#~ "WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは Bunny&#8217;s Technorati Tags のタグを "
#~ "WordPress のタグにインポートします。"
#~ msgid "This is suitable for Bunny&#8217;s Technorati Tags version 0.6."
#~ msgstr ""
#~ "このインポーターは Bunny&#8217;s Technorati Tags バージョン 0.6 用です。"
#~ msgid ""
#~ "All existing Bunny&#8217;s Technorati Tags will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "インポート後、既存の Bunny&#8217;s Technorati Tags はすべて削除されます。"
#~ msgid "Don&#8217;t be stupid - backup your database before proceeding!"
#~ msgstr "注意 - 先に進む前に必ずデータベースをバックアップしてください !"
#~ msgid "Import Tags"
#~ msgstr "タグをインポート"
#~ msgid "Reading Bunny&#8217;s Technorati Tags&#8230;"
#~ msgstr "Bunny&#8217;s Technorati Tags のタグを読み込み中&#8230;"
#~ msgid "No Tags Found!"
#~ msgstr "タグは見つかりませんでした !"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> post with tags were read."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> posts with tags were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完了 ! タグ付けされた<strong>%s</strong>件の投稿が読み込まれました。"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次ページへ"
#~ msgid "Import Complete!"
#~ msgstr "インポート完了 !"
#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Bunny&#8217;s Technorati Tags を WordPress のタグにインポートします。"
#~ msgid "Import DotClear"
#~ msgstr "DotClear のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from a DotClear database "
#~ "into your blog.  Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは DotClear のデータベースから投稿を抜き出し"
#~ "て、あなたのブログにインポートします。しかし、場合によってはすべてをイン"
#~ "ポートできないかもしれません。"
#~ msgid "Your DotClear Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr "あなたの DotClear の設定を入力してください:"
#~ msgid "Import Categories"
#~ msgstr "カテゴリーのインポート"
#~ msgid "Importing Categories..."
#~ msgstr "カテゴリーのインポート中..."
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> category imported."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%1$s</strong> categories imported."
#~ msgstr[0] "完了 ! <strong>%1$s</strong>個のカテゴリーをインポートしました。"
#~ msgid "No Categories to Import!"
#~ msgstr "インポートするカテゴリーはありません !"
#~ msgid "Importing Users..."
#~ msgstr "ユーザーをインポート中..."
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> users imported."
#~ msgstr "完了 ! <strong>%1$s</strong>人のユーザーをインポートしました。"
#~ msgid "No Users to Import!"
#~ msgstr "インポートするユーザーはいません !"
#~ msgid "Importing Posts..."
#~ msgstr "投稿のインポート中..."
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> posts imported."
#~ msgstr "完了 ! <strong>%1$s</strong>件の投稿をインポートしました。"
#~ msgid "Importing Comments..."
#~ msgstr "コメントのインポート中..."
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> comments imported."
#~ msgstr "完了 ! <strong>%1$s</strong>件のコメントをインポートしました。"
#~ msgid "No Comments to Import!"
#~ msgstr "インポートするコメントはありませんでした !"
#~ msgid "Importing Links..."
#~ msgstr "リンクのインポート中..."
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> link or link category imported."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> links or link categories imported."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完了 ! <strong>%s</strong>個のリンクもしくはリンクカテゴリーをインポートし"
#~ "ました。"
#~ msgid "No Links to Import!"
#~ msgstr "インポートするリンクはありませんでした !"
#~ msgid "Import Users"
#~ msgstr "ユーザーのインポート"
#~ msgid "Import Posts"
#~ msgstr "投稿のインポート"
#~ msgid "Import Comments"
#~ msgstr "コメントのインポート"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "リンクのインポート"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "DotClear, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress へようこそ。このプラットフォームがあなたにとって大いに有意義なも"
#~ "のになることを望んで (そして期待して) います。DotClear から新しく "
#~ "WordPress ユーザーになったあなたにいくつかお知らせすることがあります。これ"
#~ "はインポートをできるかぎり円滑に進めるための手助けとなるでしょう。"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn&#8217;t have that login in "
#~ "DotClear, why should you have it here?  Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system.  Unfortunately there is one "
#~ "downside.  Because both WordPress and DotClear uses a strong encryption "
#~ "hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are forced to "
#~ "assign temporary passwords to all your users.  <strong>Every user has the "
#~ "same username, but their passwords are reset to password123.</strong>  So "
#~ "<a href=\"%1$s\">Login</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはすでに WordPress のセットアップを終え、管理者権限のログインとパス"
#~ "ワードを割り当てられています。それは忘れてください。DotClear ではそのログ"
#~ "インを持っていなかったのに、どうしてここでそのログインを持っているのでしょ"
#~ "う ? その代わり、このインポーターは入念にあなたのすべてのユーザーをこのシ"
#~ "ステムにインポートしました。しかし残念なことに一つだけできないことがありま"
#~ "した。WordPress と DotClear は両方ともパスワードの保存に強力な暗号化ハッ"
#~ "シュを使用しているので、それを復元することは不可能です。したがって、すべて"
#~ "のユーザーに一時的なパスワードを割り当てざるをえませんでした。<strong>各"
#~ "ユーザーは DotClear と同じユーザー名になっていますが、パスワードはリセット"
#~ "されて「password123」に変更されています</strong>ので、<a href=\"%1$s\">ロ"
#~ "グイン</a>して変更してください。"
#~ msgid "Preserving Authors"
#~ msgstr "投稿者の保存"
#~ msgid ""
#~ "Secondly, we have attempted to preserve post authors.  If you are the "
#~ "only author or contributor to your blog, then you are safe.  In most "
#~ "cases, we are successful in this preservation endeavor.  However, if we "
#~ "cannot ascertain the name of the writer due to discrepancies between "
#~ "database tables, we assign it to you, the administrative user."
#~ msgstr ""
#~ "次に、投稿者の保存を試みました。あなたがブログの唯一の投稿者もしくは寄稿者"
#~ "なら、問題はありません。たいていの場合、この保存作業は成功しています。しか"
#~ "し、もしデータベースの不一致により書いた人の名前を確定できない場合、管理"
#~ "ユーザーであるあなたにその名前を割り当てることになります。"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgid ""
#~ "Also, since you&#8217;re coming from DotClear, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me&#8230; You&#8217;ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "また、DotClear を使用していたのであれば、おそらくコメントや投稿のフォー"
#~ "マットに Textile を使用していたことと思います。もしそうであれば <a href="
#~ "\"http://www.huddledmasses.org/category/development/wordpress/textile/"
#~ "\">Textile for WordPress</a> のダウンロードとインストールをお勧めします。"
#~ "信じてください&#8230; 必要になりますから。"
#~ msgid "WordPress Resources"
#~ msgstr "WordPress の資料"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there are numerous WordPress resources around the internet.  "
#~ "Some of them are:"
#~ msgstr ""
#~ "最後に、WordPress に関する資料はインターネット上にたくさんあります。いくつ"
#~ "か挙げてみましょう。"
#~ msgid "<a href=\"http://www.wordpress.org\">The official WordPress site</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://www.wordpress.org\">WordPress の公式サイト</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">The WordPress support forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPress サポートフォーラム</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org\">The Codex (In other words, the "
#~ "WordPress Bible)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org\">Codex (すなわち、WordPress のバイブ"
#~ "ル) </a>"
#~ msgid ""
#~ "That&#8217;s it! What are you waiting for? Go <a href=\"%1$s\">login</a>!"
#~ msgstr ""
#~ "以上です ! 何を待っているのですか ? <a href=\"%1$s\">ログイン</a>しましょ"
#~ "う !"
#~ msgid "DotClear Database User:"
#~ msgstr "DotClear データベースユーザー:"
#~ msgid "DotClear Database Password:"
#~ msgstr "DotClear データベースのパスワード:"
#~ msgid "DotClear Database Name:"
#~ msgstr "DotClear データベース名:"
#~ msgid "DotClear Database Host:"
#~ msgstr "DotClear データベースのホスト:"
#~ msgid "DotClear Table prefix:"
#~ msgstr "DotClear テーブル接頭語:"
#~ msgid "Originating character set:"
#~ msgstr "インポート元の文字コード:"
#~ msgid "DotClear"
#~ msgstr "DotClear"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a DotClear blog."
#~ msgstr ""
#~ "DotClear ブログからカテゴリー、ユーザー、投稿、コメント、リンクをインポー"
#~ "トします。"
#~ msgid "Import GreyMatter"
#~ msgstr "GreyMatter のインポート"
#~ msgid "This is a basic GreyMatter to WordPress import script."
#~ msgstr ""
#~ "これは GreyMatter から WordPress へインポートするための基本的なスクリプト"
#~ "です。"
#~ msgid "What it does:"
#~ msgstr "できること:"
#~ msgid ""
#~ "Parses gm-authors.cgi to import (new) authors. Everyone is imported at "
#~ "level 1."
#~ msgstr ""
#~ "gm-authors.cgi をパースして (新しい) 投稿者をインポートします。すべての"
#~ "ユーザーがレベル 1 としてインポートされます。"
#~ msgid ""
#~ "Parses the entries cgi files to import posts, comments, and karma on "
#~ "posts (although karma is not used on WordPress yet).<br />If authors are "
#~ "found not to be in gm-authors.cgi, imports them at level 0."
#~ msgstr ""
#~ "エントリー cgi ファイルをパースして投稿、コメント、投稿のカルマ "
#~ "(WordPress では使用していませんが) をインポートします。<br />投稿者が gm-"
#~ "authors.cgi に見当たらない場合は、その投稿者をレベル 0 としてインポートし"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "Detects duplicate entries or comments. If you don't import everything the "
#~ "first time, or this import should fail in the middle, duplicate entries "
#~ "will not be made when you try again."
#~ msgstr ""
#~ "重複した投稿やコメントを検知します。最初のときにすべてをインポートしなかっ"
#~ "たり、途中でインポートに失敗しても、再度インポートしたときに投稿やコメント"
#~ "は重複しません。"
#~ msgid "What it does not:"
#~ msgstr "できないこと:"
#~ msgid ""
#~ "Parse gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (you can make a CP log "
#~ "hack if you really feel like it, but I question the need of a CP log)."
#~ msgstr ""
#~ "gm-counter.cgi、gm-banlist.cgi、gm-cplog.cgi (もし本当にお望みなら CP log "
#~ "hack を作成できますが、必要はないでしょう) のパース。"
#~ msgid "Import gm-templates."
#~ msgstr "gm-templates のインポート。"
#~ msgid "Doesn't keep entries on top."
#~ msgstr "エントリーを一番上に保持しないこと。"
#~ msgid "Second step: GreyMatter details:"
#~ msgstr "2 番目のステップ: GreyMatter の詳細:"
#~ msgid "Path to GM files:"
#~ msgstr "GM ファイルへのパス:"
#~ msgid "Path to GM entries:"
#~ msgstr "GM のエントリーへのパス:"
#~ msgid "Last entry&#8217;s number:"
#~ msgstr "最後のエントリーの数:"
#~ msgid ""
#~ "This importer will search for files 00000001.cgi to 000-whatever.cgi,<br /"
#~ ">so you need to enter the number of the last GM post here.<br />(if you "
#~ "don&#8217;t know that number, just log into your FTP and look it out<br /"
#~ ">in the entries&#8217; folder)"
#~ msgstr ""
#~ "このインポーターでは 00000001.cgi から 000-任意の数.cgi のファイルを検索す"
#~ "るので<br />GM での投稿の最後の数をここに入力する必要があります。<br /> "
#~ "(最後の数がわからなければ FTP でログインしてエントリーフォルダを調べてくだ"
#~ "さい) "
#~ msgid "Start Importing"
#~ msgstr "インポートを開始"
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM entries does not exist on the server"
#~ msgstr "パスが間違っています、このサーバーには GM のエントリーはありません"
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM files does not exist on the server"
#~ msgstr "パスが間違っています、このサーバーには GM のファイルはありません"
#~ msgid "The importer is running..."
#~ msgstr "インポーターを実行中です..."
#~ msgid "importing users..."
#~ msgstr "ユーザーをインポート中..."
#~ msgid "user %s"
#~ msgstr "ユーザー %s"
#~ msgid "Already exists"
#~ msgstr "すでに存在しています"
#~ msgid "user %s..."
#~ msgstr "ユーザー %s..."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "importing posts, comments, and karma..."
#~ msgstr "投稿、コメント、カルマをインポート中..."
#~ msgid "entry # %s : %s : by %s"
#~ msgstr "エントリー # %s : %s : by %s"
#~ msgid "(already exists)"
#~ msgstr "(すでに存在します)"
#~ msgid "registered deleted user %s at level 0 "
#~ msgstr "削除したユーザー %s をレベル 0 として登録しました"
#~ msgid "imported %s comment"
#~ msgid_plural "imported %s comments"
#~ msgstr[0] "%s件のコメントをインポートしました。"
#~ msgid "ignored %s pre-existing comment"
#~ msgid_plural "ignored %s pre-existing comments"
#~ msgstr[0] "すでにある%s件のコメントを無視しました"
#~ msgid "Completed GreyMatter import!"
#~ msgstr "GreyMatter のインポートを完了 !"
#~ msgid "GreyMatter"
#~ msgstr "GreyMatter"
#~ msgid "Import users, posts, and comments from a Greymatter blog."
#~ msgstr "GreyMatter ブログからユーザー、投稿、コメントをインポートします。"
#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords"
#~ msgstr "Jerome&#8217;s Keywords のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは Jerome&#8217;s Keywords のタグを "
#~ "WordPress のタグにインポートします。"
#~ msgid "This is suitable for Jerome&#8217;s Keywords version 1.x and 2.0a."
#~ msgstr ""
#~ "このインポーターは Jerome&#8217;s Keywords バージョン 1.x と 2.0a 用です。"
#~ msgid "All existing Jerome&#8217;s Keywords will be removed after import."
#~ msgstr "インポート後、既存の Jerome&#8217;s Keywords はすべて削除されます。"
#~ msgid "Import Version 1.x"
#~ msgstr "バージョン 1.x をインポート"
#~ msgid "Import Version 2.0a"
#~ msgstr "バージョン 2.0a をインポート"
#~ msgid "Reading Jerome&#8217;s Keywords Tags&#8230;"
#~ msgstr "Jerome&#8217;s Keywords のタグを読み込み中&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag were read."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were read."
#~ msgstr[0] "完了 ! <strong>%s</strong>個のタグが読み込まれました。"
#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr "Jerome&#8217;s Keywords を WordPress のタグにインポートします。"
#~ msgid "Import LiveJournal"
#~ msgstr "LiveJournal のインポート"
#~ msgid ""
#~ "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously "
#~ "and got interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal の投稿を以前にインポートしようとして中断しているようです。"
#~ msgid "Continue previous import"
#~ msgstr "前回のインポートを続けます"
#~ msgid "Cancel &amp; start a new import"
#~ msgstr "キャンセルして新たにインポートする"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
#~ "download all your entries and comments"
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは LiveJournal に直接接続し、すべてのエント"
#~ "リーとコメントをダウンロードします。"
#~ msgid ""
#~ "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to "
#~ "your account:"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのアカウントに接続するために、LiveJournal のユーザー名とパスワードを"
#~ "入力してください:"
#~ msgid "LiveJournal Username"
#~ msgstr "LiveJournal ユーザー名"
#~ msgid "LiveJournal Password"
#~ msgstr "LiveJournal パスワード"
#~ msgid ""
#~ "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
#~ "will be password-protected when they are imported so that only people who "
#~ "know the password can see them."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal にプライベートとしてマークされたエントリーがある場合、それらの"
#~ "エントリーはインポート時にパスワードで保護され、そのパスワードを知っている"
#~ "人のみが閲覧できるようになります。"
#~ msgid ""
#~ "If you don&#8217;t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal "
#~ "will be imported as public posts in WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "パスワードを入力しないと LiveJournal からのすべてのエントリーが一般に公開"
#~ "された状態として WordPress にインポートされます。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
#~ msgstr ""
#~ "保護されたすべてのエントリーに使用するパスワードをこちらに入力してくださ"
#~ "い:"
#~ msgid "Protected Post Password"
#~ msgstr "保護された投稿のパスワード"
#~ msgid ""
#~ "<strong>WARNING:</strong> This can take a really long time if you have a "
#~ "lot of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you "
#~ "should only start this process if you can leave your computer alone while "
#~ "it finishes the import."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>注意:</strong> LiveJournal のエントリーやコメントがたくさんある場"
#~ "合、この処理には長い時間がかかるかもしれません。できれば、インポートが終了"
#~ "するまでご自分のコンピューターを放置できる場合だけこの処理をスタートさせて"
#~ "ください。"
#~ msgid "Connect to LiveJournal and Import"
#~ msgstr "LiveJournal に接続してインポート"
#~ msgid ""
#~ "<strong>NOTE:</strong> If the import process is interrupted for <em>any</"
#~ "em> reason, come back to this page and it will continue from where it "
#~ "stopped automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>メモ:</strong> インポート処理が<em>なんらかの</em>理由で中断された"
#~ "場合、このページに戻れば自動的に中断された箇所から処理を続けます。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>NOTE:</strong> You appear to have JavaScript disabled, so you "
#~ "will need to manually click through each step of this importer. If you "
#~ "enable JavaScript, it will step through automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>メモ:</strong> JavaScript が無効になっているようなので、このイン"
#~ "ポーターの各ステップを手動でクリックする必要があります。JavaScript が有効"
#~ "になっている場合、このステップは自動で実行されます。"
#~ msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
#~ msgstr "投稿メタデータをダウンロードしました。投稿の処理を続けます…"
#~ msgid "Post <strong>%s</strong> already exists."
#~ msgstr "投稿 <strong>%s</strong> はすでに存在しています。"
#~ msgid "Imported post <strong>%s</strong>..."
#~ msgstr "インポートした投稿 <strong>%s</strong>…"
#~ msgid "Couldn&#8217;t get post ID (creating post failed!)"
#~ msgstr "post ID を取得できませんでした (投稿の作成に失敗しました !)"
#~ msgid "Failed to create post."
#~ msgstr "投稿の作成に失敗しました。"
#~ msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal からの cookie を取得できませんでした。再度お試しください。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
#~ "again soon."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal からのコメントメタ情報の取得に失敗しました。再度お試しくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "You have no comments to import!"
#~ msgstr "インポートするコメントはありません !"
#~ msgid ""
#~ " Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment "
#~ "bodies..."
#~ msgstr ""
#~ "コメントメタデータのダウンロードに成功しました。続いてコメント本体を処理し"
#~ "ます…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal からのコメント本文の取得に失敗しました。再度お試しください。"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "匿名"
#~ msgid ""
#~ "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
#~ "while and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal が認証リクエストに反応しません。しばらくお待ちになり、再度お試"
#~ "しください。"
#~ msgid "XML-RPC Request Failed -- "
#~ msgstr "XML-RPC リクエストに失敗 --"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your LiveJournal username <em>and</em> password so we can "
#~ "download your posts and comments."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal のユーザー名<em>と</em>パスワードを入力してください。投稿とコ"
#~ "メントをダウンロードします。"
#~ msgid "Start again"
#~ msgstr "再実行"
#~ msgid ""
#~ "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal へのログインに失敗しました。ユーザー名とパスワードを確認して再"
#~ "度お試しください。"
#~ msgid "Importing Posts"
#~ msgstr "投稿のインポート中"
#~ msgid "We&#8217;re downloading and importing your LiveJournal posts..."
#~ msgstr "LiveJournal の投稿をダウンロードしてインポートしています…"
#~ msgid "Imported post batch %d of <strong>approximately</strong> %d"
#~ msgstr "%d / <strong>(おおよそ)</strong> %d の投稿をインポートしました"
#~ msgid ""
#~ "Uh oh &ndash; LiveJournal has disconnected us because we made too many "
#~ "requests to their servers too quickly."
#~ msgstr ""
#~ "うーん、あまりに短時間に多すぎるリクエストをサーバーに送ったために、"
#~ "LiveJournal が回線を切断したようです。"
#~ msgid ""
#~ "We&#8217;ve saved where you were up to though, so if you come back to "
#~ "this importer in about 30 minutes, you should be able to continue from "
#~ "where you were."
#~ msgstr ""
#~ "どこまで処理が進んだのか保存しているので、30分以内にこのインポーターに戻っ"
#~ "てくれば、残りの処理を続けることができます。"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "もう一度お試しください。"
#~ msgid "Import the next batch"
#~ msgstr "次のバッチをインポート"
#~ msgid ""
#~ "Your posts have all been imported, but wait &#8211; there&#8217;s more! "
#~ "Now we need to download &amp; import your comments."
#~ msgstr ""
#~ "投稿はすべてインポートされましたが、まだすることがあります ! 今度はコメン"
#~ "トをダウンロードしてインポートしましょう。"
#~ msgid "Download my comments &raquo;"
#~ msgstr "コメントをダウンロード &raquo;"
#~ msgid "Downloading Comments"
#~ msgstr "コメントのダウンロード"
#~ msgid ""
#~ "Now we will download your comments so we can import them (this could take "
#~ "a <strong>long</strong> time if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "ではコメントをダウンロードしてインポートしましょう (コメントがたくさんある"
#~ "と<strong>時間がかかる</strong>かもしれません)…"
#~ msgid "Imported comment batch %d of <strong>approximately</strong> %d"
#~ msgstr "%d / <strong>(おおよそ)</strong> %d のコメントをインポートしました"
#~ msgid ""
#~ "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild "
#~ "your conversation threads."
#~ msgstr ""
#~ "コメントはすべてインポートされましたが、コメントのスレッドを再構築する必要"
#~ "があります。"
#~ msgid "Rebuild my comment threads &raquo;"
#~ msgstr "コメントスレッドの再構築 &raquo;"
#~ msgid "Threading Comments"
#~ msgstr "コメントのスレッド化"
#~ msgid ""
#~ "We are now re-building the threading of your comments (this can also take "
#~ "a while if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "コメントのスレッドを再構築しています (コメントがたくさんある場合は時間がか"
#~ "かるかもしれません)…"
#~ msgid "Successfully re-threaded %s comments."
#~ msgstr "%s個のコメントの再スレッド化に成功しました。"
#~ msgid "Continuing in %d"
#~ msgstr "処理中: %d"
#~ msgid "Continuing"
#~ msgstr "処理中"
#~ msgid "Processing next batch."
#~ msgstr "次の処理を実行中。"
#~ msgid "LiveJournal"
#~ msgstr "LiveJournal"
#~ msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
#~ msgstr "LiveJournal から API を利用して投稿をインポートします。"
#~ msgid "Import Movable Type or TypePad"
#~ msgstr "Movable Type もしくは Typepad のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! We&#8217;re about to begin importing all of your Movable Type or "
#~ "Typepad entries into WordPress. To begin, either choose a file to upload "
#~ "and click &#8220;Upload file and import&#8221;, or use FTP to upload your "
#~ "MT export file as <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</"
#~ "code> directory and then click \"Import mt-export.txt\""
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! これからあなたの Movable Type もしくは Typepad エントリーのす"
#~ "べてを WordPress にインポートする作業を開始します。アップロードするファイ"
#~ "ルを選択して「ファイルをアップロードしてインポート」をクリックするか、FTP "
#~ "を使用して <code>mt-export.txt</code> として MT のエクスポートファイルを "
#~ "<code>/wp-content/</code> にアップロードし、「mt-export.txtのインポート」"
#~ "をクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Or use <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</code> "
#~ "directory"
#~ msgstr ""
#~ "もしくは <code>/wp-content/</code> ディレクトリの <code>mt-export.txt</"
#~ "code> をお使いください。"
#~ msgid "Import mt-export.txt"
#~ msgstr "mt-export.txt のインポート"
#~ msgid ""
#~ "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run "
#~ "this multiple times without worry if&#8212;for whatever reason&#8212;it "
#~ "doesn&#8217;t finish. If you get an <strong>out of memory</strong> error "
#~ "try splitting up the import file into pieces."
#~ msgstr ""
#~ "このインポーターは優秀なので重複したファイルはインポートしません。したがっ"
#~ "て何らかの理由でインポート作業が終了できなくても、安心してこのインポーター"
#~ "を何度でも実行することができます。もし <strong>out of memory</strong> (メ"
#~ "モリー不足) エラーが発生した場合はインポートするファイルをいくつかに分けて"
#~ "ください。"
#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- 選択 -"
#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "投稿者の割り当て"
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as admin&#8217;s entries."
#~ msgstr ""
#~ "インポートした投稿や下書きの編集と保存を簡単にするために投稿者名を変更する"
#~ "ことができます。例えば、すべてのエントリーを <code>admin</code> のエント"
#~ "リーとしてインポートすることができます。"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
#~ "<em>italics</em>. For each of these names, you can either pick an author "
#~ "in your WordPress installation from the menu, or enter a name for the "
#~ "author in the textbox."
#~ msgstr ""
#~ "下記には MovableType の投稿者名が<em>イタリック</em>で表示されています。こ"
#~ "れらの各投稿者名ごとに、WordPress ブログの投稿者をメニューから選択するか、"
#~ "あるいはテキストエリアに投稿者名を入力することができます。"
#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
#~ "generated. Manually change the user&#8217;s details if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress によって新しいユーザーが作成されると、パスワードはランダムに生成"
#~ "されます。必要があれば後で変更してください。"
#~ msgid "Current author:"
#~ msgstr "現在の投稿者:"
#~ msgid "Create user %1$s or map to existing"
#~ msgstr "ユーザー %1$s を作成もしくは既存のユーザーに割り当て"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "実行"
#~ msgid "<code>mt-export.txt</code> does not exist"
#~ msgstr "<code>mt-export.txt</code> がありません"
#~ msgid "Sorry, there has been an error"
#~ msgstr "エラーが発生しました。"
#~ msgid "<br />Adding tags <i>%s</i>..."
#~ msgstr "<br />次のタグを追加中 <i>%s</i>..."
#~ msgid "(%s comment)"
#~ msgid_plural "(%s comments)"
#~ msgstr[0] "(%s件のコメント)"
#~ msgid "(%s ping)"
#~ msgid_plural "(%s pings)"
#~ msgstr[0] "(%s件のトラックバック/ピンバック)"
#~ msgid "Movable Type and TypePad"
#~ msgstr "Movable Type と TypePad"
#~ msgid "Import posts and comments from a Movable Type or Typepad blog."
#~ msgstr ""
#~ "Movable Type もしくは Typepad から投稿とコメントをインポートします。"
#~ msgid "Import Blogroll"
#~ msgstr "リンクのインポート"
#~ msgid "Import your blogroll from another system"
#~ msgstr "別システムからのリンクのインポート"
#~ msgid ""
#~ "If a program or website you use allows you to export your links or "
#~ "subscriptions as OPML you may import them here."
#~ msgstr ""
#~ "お使いのプログラムやサイトがリンク集や購読情報を OPML 形式でエクスポートで"
#~ "きるなら、このページでインポートすることができます。"
#~ msgid "Specify an OPML URL:"
#~ msgstr "OPML URL の指定:"
#~ msgid "Or choose from your local disk:"
#~ msgstr "もしくはローカルディスクから選択:"
#~ msgid "Now select a category you want to put these links in."
#~ msgstr "取り込むリンクのカテゴリーを選択してください。"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#~ msgid "Import OPML File"
#~ msgstr "OPML をインポート"
#~ msgid "Inserted <strong>%s</strong>"
#~ msgstr "<strong>%s</strong>を挿入しました。"
#~ msgid ""
#~ "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a href=\"%3$s"
#~ "\">manage those links</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$d個のリンクをカテゴリー %2$s にインポートしました ! <a href=\"%3$s\">リ"
#~ "ンクの管理に移動</a>"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
#~ msgstr ""
#~ "OPML URL を入力する必要があります。ブラウザの「戻る」ボタンを押してやり直"
#~ "してください。"
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "ブログロール"
#~ msgid "Import links in OPML format."
#~ msgstr "リンクを OPML 形式でインポートする。"
#~ msgid "Import RSS"
#~ msgstr "RSS のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file "
#~ "into your blog. This is useful if you want to import your posts from a "
#~ "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
#~ "upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは RSS 2.0 ファイルから投稿を抜き出してイン"
#~ "ポートします。これは、専用のツールが用意されていないシステムから投稿を取り"
#~ "込みたい場合に役に立ちます。アップロードする RSS ファイルを選択してイン"
#~ "ポートをクリックしてください。"
#~ msgid "Importing post..."
#~ msgstr "投稿のインポート中..."
#~ msgid "Post already imported"
#~ msgstr "投稿はすでにインポートされています。"
#~ msgid "Done !"
#~ msgstr "完了 !"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Import posts from an RSS feed."
#~ msgstr "RSS フィードから投稿をインポートします。"
#~ msgid "Import Simple Tagging"
#~ msgstr "Simple Tagging のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Simple Tagging 1.6.2 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは Simple Tagging 1.6.2 のタグを WordPress の"
#~ "タグにインポートします。"
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Simple Tagging. Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Simple Tagging のこれ以外のバージョンではテストされていません。すべてをイ"
#~ "ンポートできないかもしれません。"
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 4-step program to help you kick that nasty "
#~ "Simple Tagging habit. Just keep clicking along and we will let you know "
#~ "when you are in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "タグ付けにハマってしまった方の大きくなったデータベースに対応するため、簡単"
#~ "な 4 ステップのプログラムで Simple Tagging の悪習を断つお手伝いをします。"
#~ "指示に従ってクリックし続けてください。あなたが自由の身になったらお知らせし"
#~ "ます !"
#~ msgid "Step 1"
#~ msgstr "ステップ 1"
#~ msgid "Reading STP Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "STP の投稿タグを読み込み中&#8230;"
#~ msgid "No posts were found to have tags!"
#~ msgstr "タグ付けされている投稿は見つかりませんでした !"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag to post relationships were read."
#~ msgid_plural ""
#~ "Done! <strong>%s</strong> tags to post relationships were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完了しました ! <strong>%s</strong>個のタグと投稿の関連付けを読み込みまし"
#~ "た。"
#~ msgid "Step 2"
#~ msgstr "ステップ 2"
#~ msgid "Adding Tags to Posts&#8230;"
#~ msgstr "投稿にタグ付け中&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag was added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "完了しました ! <strong>%s</strong>個のタグを追加しました !"
#~ msgid "Step 3"
#~ msgstr "ステップ 3"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 4-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr ""
#~ "4 ステップのプログラムがあるといったのはウソでした ! 以上で完了です !"
#~ msgid "Now wasn&#8217;t that easy?"
#~ msgstr "簡単だったでしょ ?"
#~ msgid "Import Simple Tagging tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Simple Tagging のタグを WordPress のタグにインポートします。"
#~ msgid "Import Textpattern"
#~ msgstr "Textpattern のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports categories, users, posts, comments, and links from "
#~ "any Textpattern 4.0.2+ into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは Textpattern 4.0.2 以上のブログから、カテゴ"
#~ "リー、ユーザー、投稿、コメント、リンクをインポートします。"
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on previous versions of Textpattern.  Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Textpattern のこれ以前のバージョンではテストされていません。すべてをイン"
#~ "ポートできないかもしれません。"
#~ msgid "Your Textpattern Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr "Textpattern の設定を入力してください:"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> link imported"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> links imported"
#~ msgstr[0] "完了 ! <strong>%s</strong>個のリンクをインポートしました"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "Textpattern, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress へようこそ。このプラットフォームがあなたにとって大いに実りあるも"
#~ "のとなることを私たちは望み、そして期待しています。Textpattern から新しく "
#~ "WordPress ユーザーになったあなたにいくつかお知らせすることがあります。これ"
#~ "はあなたの移行をできるかぎり円滑に進めるための手助けとなるでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn&#8217;t have that login in "
#~ "Textpattern, why should you have it here?  Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system.  Unfortunately there is one "
#~ "downside.  Because both WordPress and Textpattern uses a strong "
#~ "encryption hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are "
#~ "forced to assign temporary passwords to all your users.  <strong>Every "
#~ "user has the same username, but their passwords are reset to password123."
#~ "</strong>  So <a href=\"%1$s\">Login</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはすでに WordPress のセットアップを終え、管理者権限のログインとパス"
#~ "ワードを割り当てられています。それは忘れてください。Textpattern ではそのロ"
#~ "グインを持っていなかったのに、どうしてここでそのログインを持っているので"
#~ "しょう ? その代わり、このインポーターは入念にあなたのすべてのユーザーをこ"
#~ "のシステムにインポートしました。しかし残念なことに一つだけできないことがあ"
#~ "りました。WordPress と Textpattern は両方ともパスワードの保存に強力な暗号"
#~ "化ハッシュを使用しているので、それを復元することは不可能です。したがって、"
#~ "すべてのユーザーに一時的なパスワードを割り当てざるをえませんでした。"
#~ "<strong>各ユーザーは Textpattern と同じユーザー名になっていますが、パス"
#~ "ワードはリセットされて「password123」に変更されています</strong>ので、<a "
#~ "href=\"%1$s\">ログイン</a>して変更してください。"
#~ msgid ""
#~ "Also, since you&#8217;re coming from Textpattern, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me... You&#8217;ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "また、Textpattern を使用していたのであれば、おそらくコメントや投稿のフォー"
#~ "マットに Textile を使用していたことと思います。もしそうであれば <a href="
#~ "\"http://www.huddledmasses.org/category/development/wordpress/textile/"
#~ "\">Textile for WordPress</a> のダウンロードとインストールをお勧めします。"
#~ "信じてください……必要になりますから。"
#~ msgid "Textpattern Database User:"
#~ msgstr "Textpattern データベースのユーザー:"
#~ msgid "Textpattern Database Password:"
#~ msgstr "Textpattern データベースのパスワード:"
#~ msgid "Textpattern Database Name:"
#~ msgstr "Textpattern データベース名:"
#~ msgid "Textpattern Database Host:"
#~ msgstr "Textpattern データベースホスト:"
#~ msgid "Textpattern Table prefix (if any):"
#~ msgstr "Textpattern テーブル接頭語 (もしあれば) :"
#~ msgid "Textpattern"
#~ msgstr "Textpattern"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a Textpattern "
#~ "blog."
#~ msgstr ""
#~ "Textpattern ブログからカテゴリー、ユーザー、投稿、コメント、リンクをイン"
#~ "ポートします。"
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior"
#~ msgstr "Ultimate Tag Warrior のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Ultimate Tag Warrior 3 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このインポーターは Ultimate Tag Warrior 3 のタグを WordPress "
#~ "のタグにインポートします。"
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Ultimate Tag Warrior. "
#~ "Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Ultimate Tag Warrior のこれ以外のバージョンではテストされていません。すべ"
#~ "てをインポートできないかもしれません。"
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 5-step program to help you kick that nasty "
#~ "UTW habit. Just keep clicking along and we will let you know when you are "
#~ "in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "タグ付けにハマってしまった方の大きくなったデータベースに対応するため、簡単"
#~ "な 5 ステップのプログラムで UTW の悪習を断つお手伝いをします。指示に従って"
#~ "クリックし続けてください。あなたが自由の身になったらお知らせします !"
#~ msgid "Reading UTW Tags&#8230;"
#~ msgstr "UTW のタグを読み込み中&#8230;"
#~ msgid "The following tags were found:"
#~ msgstr "次のタグが見つかりました:"
#~ msgid ""
#~ "If you don&#8217;t want to import any of these tags, you should delete "
#~ "them from the UTW tag management page and then re-run this import."
#~ msgstr ""
#~ "インポートしたくないタグが以下にある場合は、UTW のタグ管理ページでそのタグ"
#~ "を削除してから再度このインポーターを実行してください。"
#~ msgid "Reading UTW Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "UTW の投稿タグを読み込み中&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag were added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "完了しました ! <strong>%s</strong>個のタグを追加しました !"
#~ msgid "Step 4"
#~ msgstr "ステップ 4"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 5-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr ""
#~ "5 ステップのプログラムがあるといったのはウソでした ! 以上で完了です !"
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Ultimate Tag Warrior のタグを WordPress のタグにインポートします。"
#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "WordPress のインポート"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we&#8217;ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! WordPress eXtended RSS (WXR) ファイルをアップロードしてくださ"
#~ "い。投稿、ページ、コメント、カスタムフィールド、カテゴリー、タグをこのブロ"
#~ "グにインポートします。"
#~ msgid ""
#~ "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "アップロードする WordPress WXR ファイルを選択し、「ファイルをアップロード"
#~ "してインポート」をクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "インポートした投稿や下書きの編集/保存を簡単にするために、投稿者名を変更で"
#~ "きます。例えば、すべての投稿を <code>admin</code> の投稿としてインポートす"
#~ "ることができます。"
#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "インポートする投稿者:"
#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "添付ファイルのインポート"
#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "添付ファイルをダウンロードしてインポートする"
#~ msgid "Map to existing"
#~ msgstr "既存のユーザーに割り当て"
#~ msgid "Invalid file"
#~ msgstr "無効なファイル"
#~ msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
#~ msgstr ""
#~ "正しい形式の WXR (WordPress eXtended RSS) エクスポートファイルをアップロー"
#~ "ドしてください。"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて完了しました。"
#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "ではお楽しみください !"
#~ msgid "Importing attachment <em>%s</em>... "
#~ msgstr "添付ファイル <em>%s</em> のインポート中..."
#~ msgid "Remote file error: %s"
#~ msgstr "リモートファイルのエラー: %s"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "無効なファイル形式"
#~ msgid "Skipping attachment <em>%s</em>"
#~ msgstr "添付ファイルをスキップ <em>%s</em>"
#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "リモートサーバーからの返答がありません"
#~ msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
#~ msgstr "リモートファイルがエラーを返しました: %1$d %2$s"
#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "リモートファイルのサイズが不正です"
#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "リモートファイルが大きすぎます。上限は %s です"
#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "エラーが発生しました。"
#~ msgid ""
#~ "Import <strong>posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
#~ "tags</strong> from a WordPress export file."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress のエクスポートファイルから<strong>投稿、ページ、コメント、カスタ"
#~ "ムフィールド、カテゴリー、タグ</strong>をインポートします。"
#~ msgid "Categories to Tags"
#~ msgstr "カテゴリーをタグに変換"
#~ msgid "Tags to Categories"
#~ msgstr "タグをカテゴリーに変換"
#~ msgid "Convert Category to Tag."
#~ msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
#~ msgstr[0] "カテゴリー (%d) をタグに変換します。"
#~ msgid ""
#~ "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. "
#~ "To get started, check the categories you wish to be converted, then click "
#~ "the Convert button."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは ! このコンバータは既存のカテゴリーを選択してタグに変換します。"
#~ "この処理を開始するには、変換したいカテゴリーをチェックをして、変換ボタンを"
#~ "クリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
#~ "children become top-level orphans."
#~ msgstr ""
#~ "注意: 親カテゴリーを変換すると、その子カテゴリーの階層関係設定が削除され、"
#~ "そのカテゴリーは上の階層に移動します。"
#~ msgid "You have no categories to convert!"
#~ msgstr "変換するカテゴリーはありません !"
#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "すべて選択解除"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all "
#~ "posts that are currently in the category."
#~ msgstr ""
#~ "アスタリスク (*) の付いたカテゴリーは同時にタグでもあります。変換すると、"
#~ "このカテゴリーのすべての投稿にこのタグを追加します。"
#~ msgid "Convert Categories to Tags"
#~ msgstr "カテゴリーをタグに変換"
#~ msgid "Convert Tag to Category."
#~ msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
#~ msgstr[0] "タグ (%d) をカテゴリーに変換します。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
#~ "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "このコンバーターは既存のタグを選択してカテゴリーに変換します。この処理を開"
#~ "始するには、変換したいタグをチェックして変換ボタンをクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "The newly created categories will still be associated with the same posts."
#~ msgstr ""
#~ "新しく作られたカテゴリーは依然として同じ投稿に関連づけられています。"
#~ msgid "You have no tags to convert!"
#~ msgstr "変換するタグはありません !"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with "
#~ "the tag will also be in the category."
#~ msgstr ""
#~ "アスタリスク (*) の付いたタグはカテゴリーでもあります。変換すると、このタ"
#~ "グが付けられているすべての投稿がこのカテゴリーにも含まれるようになります。"
#~ msgid "Convert Tags to Categories"
#~ msgstr "タグをカテゴリーに変換"
#~ msgid ""
#~ "Uh, oh. Something didn&#8217;t work. Please <a href=\"%s\">try again</a>."
#~ msgstr ""
#~ "あのー、何かがうまくいかなかったようです。<a href=\"%s\">もう一度お試しく"
#~ "ださい</a>。"
#~ msgid "Category %s doesn&#8217;t exist!"
#~ msgstr "カテゴリー %s はありません !"
#~ msgid "Converting category <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "カテゴリー <strong>%s</strong> を変換中 ... "
#~ msgid "Converted successfully."
#~ msgstr "変換に成功しました。"
#~ msgid "Tag added to all posts in this category."
#~ msgstr "このカテゴリーのすべての投稿にタグを追加しました。"
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all "
#~ "posts currently in the category. If you want to remove it, please confirm "
#~ "that all tags were added successfully, then delete it from the <a href=\"%"
#~ "s\">Manage Categories</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "アスタリスク (*) の付いたカテゴリーはタグでもあります。この変換により、こ"
#~ "のカテゴリーに含まれるすべての投稿にこのタグを追加しました。もしこのカテゴ"
#~ "リーを削除したいときは、すべてのタグが追加されたことを確認し、<a href=\"%s"
#~ "\">カテゴリー管理</a> ページから削除してください。"
#~ msgid ""
#~ "We&#8217;re all done here, but you can always <a href=\"%s\">convert "
#~ "more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "これですべて完了です。しかし、いつでも<a href=\"%s\">もっと変換</a>できま"
#~ "す。"
#~ msgid "Converting tag <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "タグ <strong>%s</strong> を変換中 ... "
#~ msgid "All posts were added to the category with the same name."
#~ msgstr "すべての投稿を同じ名称のカテゴリーに追加しました。"
#~ msgid "Tag #%s doesn&#8217;t exist!"
#~ msgstr "タグ #%s はありません !"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it "
#~ "to the category. If you want to remove it, please confirm that all posts "
#~ "were added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage "
#~ "Tags</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "アスタリスク (*) の付いたタグはカテゴリーでもあります。この変換により、こ"
#~ "のタグが付けられているすべての投稿をこのカテゴリーに含まれるようにしまし"
#~ "た。もしこのタグを削除したいときは、すべての投稿がこのカテゴリーに含まれた"
#~ "ことを確認し、<a href=\"%s\">タグ管理</a> ページから削除してください。"
#~ msgid "Categories and Tags Converter"
#~ msgstr "カテゴリーとタグの変換"
#~ msgid ""
#~ "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
#~ msgstr "既存のカテゴリーをタグ、またはタグをカテゴリーに変換します。"
#~ msgid "Could not update link in the database"
#~ msgstr "データベース内のリンクを更新できませんでした。"
#~ msgid "Could not insert link into the database"
#~ msgstr "データベースにリンクを追加できませんでした。"
#~ msgid "Changing to %s"
#~ msgstr "%s に変更しています"
#~ msgid "Found %s"
#~ msgstr "%s が見つかりました"
#~ msgid "The ftp PHP extension is not available"
#~ msgstr "PHP の ftp 拡張機能が使用できません"
#~ msgid "FTP hostname is required"
#~ msgstr "FTP のホスト名は必須です"
#~ msgid "FTP username is required"
#~ msgstr "FTP のユーザー名は必須です"
#~ msgid "FTP password is required"
#~ msgstr "FTP のパスワードは必須です"
#~ msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s"
#~ msgstr "FTP サーバー %1$s:%2$s への接続に失敗しました"
#~ msgid "Username/Password incorrect for %s"
#~ msgstr "%s のユーザー名/パスワードが正しくありません"
#~ msgid "The ssh2 PHP extension is not available"
#~ msgstr "PHP の SSH2 拡張機能が使用できません"
#~ msgid "The ssh2 PHP extension is available, however requires PHP 5+"
#~ msgstr "PHP の SSH2 拡張機能は利用可能ですが、PHP 5 以上が必要です。"
#~ msgid "SSH2 hostname is required"
#~ msgstr "SSH2 ホスト名は必須です"
#~ msgid "SSH2 username is required"
#~ msgstr "SSH2 ユーザー名は必須です"
#~ msgid "SSH2 password is required"
#~ msgstr "SSH2 パスワードは必須です"
#~ msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s"
#~ msgstr "SSH2 サーバー %1$s:%2$s への接続に失敗しました"
#~ msgid "Public and Private keys incorrent for %s"
#~ msgstr "%s の公開鍵と秘密鍵が正しくありません"
#~ msgid "Unable to perform command: %s"
#~ msgstr "コマンド %s を実行できません"
#~ msgid "Invalid Data provided."
#~ msgstr "無効なデータです。"
#~ msgid "Could not access filesystem."
#~ msgstr "ファイルシステムにアクセスできませんでした。"
#~ msgid "Filesystem error"
#~ msgstr "ファイルシステムのエラー"
#~ msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
#~ msgstr "WordPress のルートディレクトリが見つかりません。"
#~ msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
#~ msgstr "wp-content ディレクトリが見つかりません。"
#~ msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
#~ msgstr "WordPress プラグインディレクトリが見つかりません。"
#~ msgid "Unable to locate WordPress Theme directory."
#~ msgstr "WordPress テーマディレクトリが見つかりません。"
#~ msgid "Unable to locate needed folder (%s)."
#~ msgstr "必要なフォルダ (%s) が見つかりません。"
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "ダウンロードに失敗しました。"
#~ msgid "Installing the latest version."
#~ msgstr "最新のバージョンをインストールしています。"
#~ msgid "Destination folder already exists."
#~ msgstr "目的のフォルダはすでに存在しています。"
#~ msgid "Could not create directory."
#~ msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。"
#~ msgid "Incompatible Archive"
#~ msgstr "互換性のないアーカイブ"
#~ msgid "Enabling Maintenance mode."
#~ msgstr "メンテナンスモードを有効にしています。"
#~ msgid "Disabling Maintenance mode."
#~ msgstr "メンテナンスモードを無効にしています。"
#~ msgid "The plugin is at the latest version."
#~ msgstr "プラグインは最新のバージョンです。"
#~ msgid "Upgrade package not available."
#~ msgstr "アップグレードパッケージは使用できません。"
#~ msgid "Downloading update from <span class=\"code\">%s</span>."
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"code\">%s</span> からアップデートをダウンロードしています。"
#~ msgid "Unpacking the update."
#~ msgstr "更新を解凍しています。"
#~ msgid "Deactivating the plugin."
#~ msgstr "プラグインを停止しています。"
#~ msgid "Removing the old version of the plugin."
#~ msgstr "プラグインの古いバージョンを削除しています。"
#~ msgid "Could not remove the old plugin."
#~ msgstr "古いプラグインを削除できませんでした。"
#~ msgid "Plugin upgrade Failed."
#~ msgstr "プラグインのアップグレードに失敗しました。"
#~ msgid "Plugin upgraded successfully."
#~ msgstr "プラグインのアップグレードに成功しました。"
#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "インストールパッケージがありません。"
#~ msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>."
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"code\">%s</span> からインストールパッケージをダウンロードし"
#~ "ています。"
#~ msgid "Unpacking the package."
#~ msgstr "パッケージを展開しています。"
#~ msgid "Installing the plugin."
#~ msgstr "プラグインをインストールしています。"
#~ msgid "Plugin Install Failed."
#~ msgstr "プラグインのインストールに失敗しました。"
#~ msgid "Plugin Installed successfully."
#~ msgstr "プラグインのインストールが完了しました。"
#~ msgid "The theme is at the latest version."
#~ msgstr "テーマは最新のバージョンです。"
#~ msgid "Removing the old version of the theme."
#~ msgstr "旧バージョンのテーマを削除しています。"
#~ msgid "Could not remove the old theme."
#~ msgstr "旧バージョンのテーマを削除できませんでした。"
#~ msgid "Theme upgrade Failed."
#~ msgstr "テーマのアップグレードに失敗しました。"
#~ msgid "Theme upgraded successfully."
#~ msgstr "テーマのアップグレードが完了しました。"
#~ msgid "Installing the theme."
#~ msgstr "テーマをインストールしています。"
#~ msgid "Theme Install Failed."
#~ msgstr "テーマのインストールに失敗しました。"
#~ msgid "Theme Installed successfully."
#~ msgstr "テーマのインストールが完了しました。"
#~ msgid "WordPress is at the latest version."
#~ msgstr "WordPress は最新のバージョンです。"
#~ msgid "Could not copy files."
#~ msgstr "ファイルをコピーできませんでした。"
#~ msgid "Upgrade Plugin"
#~ msgstr "プラグインのアップグレード"
#~ msgid "Attempting reactivation of the plugin"
#~ msgstr "プラグインを再有効化しています。"
#~ msgid "Activate this plugin"
#~ msgstr "プラグインを使用する"
#~ msgid "Activate Plugin"
#~ msgstr "プラグインを有効化"
#~ msgid "Goto plugins page"
#~ msgstr "プラグインページへ移動"
#~ msgid "Return to Plugins page"
#~ msgstr "プラグインページへ戻る"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Successfully installed the plugin <strong>%s %s</strong>."
#~ msgstr "プラグイン <strong>%s %s</strong> のインストールが完了しました。"
#~ msgid "Return to Plugin Installer"
#~ msgstr "プラグインインストーラに戻る"
#~ msgid "Successfully installed the theme <strong>%1$s %2$s</strong>."
#~ msgstr "テーマ <strong>%1$s %2$s</strong> のインストールが完了しました。"
#~ msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; をプレビューする"
#~ msgid "Activate &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; を使用する"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "使用する"
#~ msgid "Return to Theme Installer"
#~ msgstr "テーマインストーラーへ戻る"
#~ msgid "Themes page"
#~ msgstr "テーマのページ"
#~ msgid "Return to Themes page"
#~ msgstr "テーマのページに戻る"
#~ msgid "Upgrade Theme"
#~ msgstr "テーマのアップグレード"
#~ msgid "Please select a file"
#~ msgstr "ファイルを選択してください"
#~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
#~ msgstr "アップロードしたファイルを%sに移動できませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "この投稿へのコメントを編集する権限がないので、このコメントを編集することは"
#~ "できません。"
#~ msgid "Right Now"
#~ msgstr "現在の状況"
#~ msgid "Recent Comments"
#~ msgstr "最近のコメント"
#~ msgid "Incoming Links"
#~ msgstr "リファラー"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "QuickPress"
#~ msgstr "クイック投稿"
#~ msgid "Recent Drafts"
#~ msgstr "最近の下書き"
#~ msgid "http://wordpress.org/development/"
#~ msgstr "http://ja.wordpress.org/"
#~ msgid "http://wordpress.org/development/feed/"
#~ msgstr "http://ja.wordpress.org/feed/"
#~ msgid "WordPress Development Blog"
#~ msgstr "WordPress 開発ブログ"
#~ msgid "http://planet.wordpress.org/"
#~ msgstr "http://ja.forums.wordpress.org/"
#~ msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
#~ msgstr "http://ja.forums.wordpress.org/rss.php"
#~ msgid "Other WordPress News"
#~ msgstr "WordPress フォーラム"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "すべて表示"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "At a Glance"
#~ msgstr "概況"
#~ msgid "Post"
#~ msgid_plural "Posts"
#~ msgstr[0] "投稿"
#~ msgid "Comment"
#~ msgid_plural "Comments"
#~ msgstr[0] "コメント"
#~ msgid "Page"
#~ msgid_plural "Pages"
#~ msgstr[0] "ページ"
#~ msgid "Approved|Right Now"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "承認済み"
#~ msgid "Category"
#~ msgid_plural "Categories"
#~ msgstr[0] "カテゴリー"
#~ msgid "Pending"
#~ msgid_plural "Pending"
#~ msgstr[0] "承認待ち"
#~ msgid "Tag"
#~ msgid_plural "Tags"
#~ msgstr[0] "タグ"
#~ msgid "Spam"
#~ msgid_plural "Spam"
#~ msgstr[0] "スパム"
#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "テーマの変更"
#~ msgid ""
#~ "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span> with <span "
#~ "class=\"b\"><a href=\"widgets.php\">%2$s Widget</a></span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span> with <span "
#~ "class=\"b\"><a href=\"widgets.php\">%2$s Widgets</a></span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span> テーマで <span "
#~ "class=\"b\"><a href=\"widgets.php\">%2$s個のウィジェット</a>を使用中</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widget</"
#~ "span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widgets</"
#~ "span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<span class=\"b\">%1$s</span> テーマで <span class=\"b\">%2$s個のウィ"
#~ "ジェット</span>を使用中"
#~ msgid ""
#~ "Post Published. <a href=\"%s\">View post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "投稿を公開しました。 <a href=\"%s\">投稿を表示する</a> | <a href=\"%s\">投"
#~ "稿を編集する</a>"
#~ msgid ""
#~ "Post submitted. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit "
#~ "post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "投稿を送信しました。 <a href=\"%s\">投稿をプレビューする</a> | <a href=\"%"
#~ "s\">投稿を編集する</a>"
#~ msgid ""
#~ "Draft Saved. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "下書きを保存しました。 <a href=\"%s\">投稿をプレビューする</a> | <a href="
#~ "\"%s\">投稿を編集する</a>"
#~ msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "%s も試してみてください。ウェブのどこからでも簡単にブログ投稿ができます。"
#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Press This"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "There are no drafts at the moment"
#~ msgstr "今のところ下書きはありません。"
#~ msgid "Approve this comment"
#~ msgstr "このコメントを承認"
#~ msgid "Unapprove this comment"
#~ msgstr "このコメントを承認しない"
#~ msgid "Edit comment"
#~ msgstr "コメント編集"
#~ msgid "Reply to this comment"
#~ msgstr "このコメントに返信する"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "返信"
#~ msgid "Mark this comment as spam"
#~ msgstr "このコメントをスパムとしてマーク"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "スパム"
#~ msgid "From %1$s on %2$s%3$s"
#~ msgstr "%2$s に %1$s より %3$s"
#~ msgid "[Pending]"
#~ msgstr "[承認待ち]"
#~ msgid "Pingback"
#~ msgstr "ピンバック"
#~ msgid "Trackback"
#~ msgstr "トラックバック"
#~ msgctxt "dashboard"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%2$s への %1$s"
#~ msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
#~ msgstr "<strong>RSS エラー</strong>: %s"
#~ msgid ""
#~ "This dashboard widget queries <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
#~ "\">Google Blog Search</a> so that when another blog links to your site it "
#~ "will show up here. It has found no incoming links&hellip; yet. It&#8217;s "
#~ "okay &#8212; there is no rush."
#~ msgstr ""
#~ "このダッシュボードウィジェットは <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
#~ "\">Google ブログ検索</a>での検索結果をもとに、このサイトにリンクしているほ"
#~ "かのブログを表示します。外部からのリンクは見つかりません&hellip; 今のとこ"
#~ "ろ。大丈夫 &#8212; 急ぐ必要はありませんから。"
#~ msgid "Somebody"
#~ msgstr "誰か"
#~ msgid "%1$s linked here <a href=\"%2$s\">saying</a>, \"%3$s\""
#~ msgstr "%1$s がここにリンクして<a href=\"%2$s\">述べました</a>: \"%3$s\""
#~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\""
#~ msgstr "%1$s がここにリンクして述べました: \"%3$s\""
#~ msgid "on %4$s"
#~ msgstr ": %4$s"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "最も人気が高い"
#~ msgid "Newest Plugins"
#~ msgstr "最新のプラグイン"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "最近の更新"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "インストール"
#~ msgid "Loading&#8230;"
#~ msgstr "読み込み中&#8230;"
#~ msgid "Unknown Feed"
#~ msgstr "不明なフィード"
#~ msgid "Main Index Template"
#~ msgstr "メインインデックスのテンプレート"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシート"
#~ msgid "RTL Stylesheet"
#~ msgstr "RTL スタイルシート"
#~ msgid "Popup Comments"
#~ msgstr "ポップアップコメント"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "フッター"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "ヘッダー"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "サイドバー"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "アーカイブ"
#~ msgid "Category Template"
#~ msgstr "カテゴリーテンプレート"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "検索結果"
#~ msgid "Search Form"
#~ msgstr "検索フォーム"
#~ msgid "Single Post"
#~ msgstr "単一記事の投稿"
#~ msgid "404 Template"
#~ msgstr "404 テンプレート"
#~ msgid "Links Template"
#~ msgstr "リンクテンプレート"
#~ msgid "Theme Functions"
#~ msgstr "テーマのための関数"
#~ msgid "Attachment Template"
#~ msgstr "添付ファイルテンプレート"
#~ msgid "Image Attachment Template"
#~ msgstr "画像添付テンプレート"
#~ msgid "Video Attachment Template"
#~ msgstr "動画添付テンプレート"
#~ msgid "Audio Attachment Template"
#~ msgstr "音声添付テンプレート"
#~ msgid "Application Attachment Template"
#~ msgstr "アプリケーション添付テンプレート"
#~ msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
#~ msgstr "my-hacks.php (レガシーハックに対応)"
#~ msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
#~ msgstr ".htaccess (rewrite ルール用)"
#~ msgid "Comments Template"
#~ msgstr "コメントテンプレート"
#~ msgid "Popup Comments Template"
#~ msgstr "ポップアップコメントのテンプレート"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, can&#8217;t edit files with &#8220;..&#8221; in the name. If you "
#~ "are trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just "
#~ "type the name of the file in."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名に&#8220;..&#8221; が含まれているファイルは編集できません。"
#~ "WordPress のホームディレクトリにあるファイルを編集するにはそのファイル名の"
#~ "みを入力します。"
#~ msgid "Sorry, can&#8217;t call files with their real path."
#~ msgstr "絶対パスではファイルを呼び出すことはできません。"
#~ msgid "Sorry, that file cannot be edited."
#~ msgstr "このファイルは編集できません。"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive "
#~ "in <code>php.ini</code>."
#~ msgstr ""
#~ "アップロードしようとしたファイルは <code>php.ini</code> の "
#~ "<code>upload_max_filesize</code> で指定されているサイズを超えています。"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was "
#~ "specified in the HTML form."
#~ msgstr ""
#~ "アップロードしようとしたファイルは HTML フォームの <em>MAX_FILE_SIZE</em> "
#~ "で指定されているサイズを超えています。"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
#~ msgstr "部分的にしかアップロードできませんでした。"
#~ msgid "No file was uploaded."
#~ msgstr "ファイルをアップロードできませんでした。"
#~ msgid "Missing a temporary folder."
#~ msgstr "一時フォルダが見つかりません。"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "ディスクへのファイルの書き込みに失敗しました。"
#~ msgid "File upload stopped by extension."
#~ msgstr "拡張モジュールによってファイルアップロードが停止しました。"
#~ msgid "Invalid form submission."
#~ msgstr "フォームの送信が正しくありません。"
#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが空です。実体のあるファイルをアップロードしてください。また、この"
#~ "エラーは php.ini でアップロードが無効にされている場合に発生することもあり"
#~ "ます。"
#~ msgid "Specified file failed upload test."
#~ msgstr "指定されたファイルはアップロードのテストに失敗しました。"
#~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルタイプがセキュリティガイドラインを満たしていません。別のファイルタ"
#~ "イプを試してください。"
#~ msgid "Specified file does not exist."
#~ msgstr "指定されたファイルは存在しません。"
#~ msgid "Invalid URL Provided"
#~ msgstr "無効な URL"
#~ msgid "Could not create Temporary file"
#~ msgstr "一時ファイルを作成できませんでした"
#~ msgid "Incompatible archive"
#~ msgstr "互換性のないアーカイブ"
#~ msgid "Empty archive"
#~ msgstr "空のアーカイブ"
#~ msgid "Could not create directory"
#~ msgstr "ディレクトリを作成できませんでした"
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Error:</strong> There was an error connecting to the server, "
#~ "Please verify the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー:</strong> サーバー接続中にエラーが発生しました。設定を確認"
#~ "してください。"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "接続情報"
#~ msgid "To perform the requested action, connection information is required."
#~ msgstr "要求された操作を実行するためには、接続情報が必要です。"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ホスト名"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ユーザー名"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"
#~ msgid "Authentication Keys"
#~ msgstr "認証キー"
#~ msgid "Public Key:"
#~ msgstr "公開鍵:"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "秘密鍵:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location on the server where the keys are located. If a "
#~ "passphrase is needed, enter that in the password field above."
#~ msgstr ""
#~ "鍵が存在するサーバー上の位置を入力してください。もしパスフレーズが必要な場"
#~ "合は、上のパスワードフィールドに記入してください。"
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "接続形式"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "FTPS (SSL)"
#~ msgstr "FTPS (SSL)"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
#~ msgstr "ファイル &#8220;%s&#8221; は存在しますか ?"
#~ msgid "The GD image library is not installed."
#~ msgstr "GD イメージライブラリがインストールされていません。"
#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; は画像ファイルではありません。"
#~ msgid "From Computer"
#~ msgstr "コンピューターから"
#~ msgid "From URL"
#~ msgstr "URL から"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "ギャラリー"
#~ msgid "Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#~ msgid "Gallery (%s)"
#~ msgstr "ギャラリー (%s)"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "アップロード"
#~ msgid "WordPress"
#~ msgstr "WordPress"
#~ msgid "Upload/Insert %s"
#~ msgstr "アップロード/挿入 %s"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "メディアを追加"
#~ msgid "Add an Image"
#~ msgstr "画像を追加"
#~ msgid "Add Video"
#~ msgstr "動画を追加"
#~ msgid "Add Audio"
#~ msgstr "音声を追加"
#~ msgid "Saved."
#~ msgstr "保存しました。"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "サムネイル"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中サイズ"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大サイズ"
#~ msgid "Full size"
#~ msgstr "フルサイズ"
#~ msgid "(%d&nbsp;&times;&nbsp;%d)"
#~ msgstr "(%d&nbsp;&times;&nbsp;%d)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"
#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "ファイルの URL"
#~ msgid "Post URL"
#~ msgstr "投稿の URL"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "キャプション"
#~ msgid "Also used as alternate text for the image"
#~ msgstr "画像の代替テキストとしても用いられます"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Empty Title filled from filename."
#~ msgstr "タイトルが空のため、ファイル名を使って補完しました。"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "リンク URL"
#~ msgid "Enter a link URL or click above for presets."
#~ msgstr "リンク URL を入力するか、または上のいずれかをクリックしてください。"
#~ msgid "Location of the uploaded file."
#~ msgstr "アップロードされたファイルの場所。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隠す"
#~ msgid "Insert into Post"
#~ msgstr "投稿に挿入"
#~ msgid "You are about to delete <strong>%s</strong>."
#~ msgstr "<strong>%s</strong> を削除しようとしています。"
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "ファイルを選択"
#~ msgid "Choose files to upload"
#~ msgstr "アップロードするファイルを選択"
#~ msgid "Cancel Upload"
#~ msgstr "アップロードをキャンセル"
#~ msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
#~ msgstr "ファイルのアップロード完了後、タイトルと説明を追加できます。"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading "
#~ "multiple files at once, please upgrade to lighttpd 1.5."
#~ msgstr ""
#~ "複数ファイルの一括アップロードなど、このアップローダーのすべての機能を使う"
#~ "には、lighttpd 1.5 へのアップグレードが必要です。"
#~ msgid "Add media files from your computer"
#~ msgstr "自分のコンピューターからメディアファイルを追加"
#~ msgid "Save all changes"
#~ msgstr "すべての変更を保存"
#~ msgid "Add media file from URL"
#~ msgstr "URL からメディアファイルを追加"
#~ msgid "All Tabs:"
#~ msgstr "すべてのタブ:"
#~ msgid "Sort Order:"
#~ msgstr "ソート順:"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "昇順"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "降順"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"
#~ msgid "Gallery Settings"
#~ msgstr "ギャラリー設定"
#~ msgid "Link thumbnails to:"
#~ msgstr "サムネイルのリンク先:"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid "Attachment Page"
#~ msgstr "添付ファイルのページ"
#~ msgid "Order images by:"
#~ msgstr "画像の順序:"
#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "メニューの順序"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "日付/時間"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "ランダム"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "順序:"
#~ msgid "Gallery columns:"
#~ msgstr "ギャラリーの列数:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Insert gallery"
#~ msgstr "ギャラリーを挿入"
#~ msgid "Update gallery settings"
#~ msgstr "ギャラリー設定を更新"
#~ msgid "Search Media"
#~ msgstr "メディアを検索"
#~ msgid "All Types"
#~ msgstr "すべてのタイプ"
#~ msgid "Filter &#187;"
#~ msgstr "フィルター &#187;"
#~ msgid "Alternate Text"
#~ msgstr "代替テキスト"
#~ msgid "Alt text for the image, e.g. &#8220;The Mona Lisa&#8221;"
#~ msgstr "画像の代替テキスト 例:&#8220;The Mona Lisa&#8221;"
#~ msgid "Image Caption"
#~ msgstr "画像のキャプション"
#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "画像の URL"
#~ msgid "Image Title"
#~ msgstr "画像のタイトル"
#~ msgid "Link Image To:"
#~ msgstr "画像のリンク先:"
#~ msgid "Link to image"
#~ msgstr "画像へのリンク"
#~ msgid "Audio File URL"
#~ msgstr "音声ファイルの URL"
#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Still Alive by Jonathan Coulton&#8221;"
#~ msgstr "リンクテキスト 例: &#8220;Still Alive by Jonathan Coulton&#8221;"
#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "動画の URL"
#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Lucy on YouTube&#8220;"
#~ msgstr "リンクテキスト 例: &#8220;Lucy on YouTube&#8220;"
#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"
#~ msgstr "リンクテキスト 例: &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"
#~ msgid ""
#~ "You are using the Flash uploader.  Problems?  Try the <a href=\"%s"
#~ "\">Browser uploader</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Flash アップローダーを使用しています。問題がある場合、代わりに<a href=\"%s"
#~ "\">ブラウザアップローダー</a>を使ってください。"
#~ msgid "You are using the Browser uploader."
#~ msgstr "ブラウザアップローダーを使用しています。"
#~ msgid "Try the <a href=\"%s\">Flash uploader</a> instead."
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Flash アップローダー</a> をお試しください。"
#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.</p> <p><a href="
#~ "\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try again</a>"
#~ msgstr ""
#~ "API リクエストの間に、予期しない HTTP エラーが発生しました。</p> <p><a "
#~ "href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">再度お試"
#~ "しください</a>。"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "不明なエラーが発生しました。"
#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. You may "
#~ "automatically install plugins from the <a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "extend/plugins/\">WordPress Plugin Directory</a> or upload a plugin in ."
#~ "zip format via this page."
#~ msgstr ""
#~ "プラグインを使うと WordPress の機能を拡張することができます。プラグインを"
#~ "インストールするには、このページから ZIP 形式のファイルをアップロードする"
#~ "か、<a href=\"http://wordpress.org/extend/plugins/\">WordPress plugin "
#~ "directory</a> から自動で追加することができます。また <a href=\"http://"
#~ "wppluginsj.sourceforge.jp/\">WordPress Plugins/JSeries</a> には日本に特有"
#~ "のものなどがあります。"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Search for plugins by keyword, author, or tag."
#~ msgstr ""
#~ "検索するプラグインのキーワード、作成者、もしくはタグを入力してください。"
#~ msgid "Popular tags"
#~ msgstr "人気のタグ"
#~ msgid ""
#~ "You may also browse based on the most popular tags in the Plugin "
#~ "Directory:"
#~ msgstr ""
#~ "プラグインディレクトリで人気の高いタグからプラグインを見つけることもできま"
#~ "す。"
#~ msgid "%d plugin"
#~ msgstr "プラグイン %d"
#~ msgid "%d plugins"
#~ msgstr "プラグイン %d"
#~ msgid "Term"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "プラグインの検索"
#~ msgid "Install a plugin in .zip format"
#~ msgstr "ZIP 形式のプラグインをインストール"
#~ msgid ""
#~ "If you have a plugin in a .zip format, You may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "ZIP 形式のプラグインファイルをお持ちの場合、こちらからアップロードしてイン"
#~ "ストールできます。"
#~ msgid "Plugin zip file"
#~ msgstr "プラグイン zip ファイル"
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "いますぐインストール"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "No plugins match your request."
#~ msgstr "マッチするプラグインはありません。"
#~ msgid "By %s"
#~ msgstr "作者: %s"
#~ msgid "(based on %s rating)"
#~ msgid_plural "(based on %s ratings)"
#~ msgstr[0] "(%s件の評価に基づく)"
#~ msgid "5 stars"
#~ msgstr "5つ星"
#~ msgid "4 stars"
#~ msgstr "4つ星"
#~ msgid "3 stars"
#~ msgstr "3つ星"
#~ msgid "2 stars"
#~ msgstr "2つ星"
#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1つ星"
#~ msgid "Plugin Install"
#~ msgstr "プラグインインストール"
#~ msgid "Install Update Now"
#~ msgstr "今すぐ更新する"
#~ msgid "Newer Version (%s) Installed"
#~ msgstr "新しいバージョン (%s) がインストールされています"
#~ msgid "Latest Version Installed"
#~ msgstr "最新バージョンがインストールされています"
#~ msgid "FYI"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "バージョン:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作成者:"
#~ msgid "Last Updated:"
#~ msgstr "最後のアップデート:"
#~ msgid "Requires WordPress Version:"
#~ msgstr "WordPress の必須バージョン:"
#~ msgid "%s or higher"
#~ msgstr "%s以上"
#~ msgid "Compatible up to:"
#~ msgstr "対応する最新バージョン:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "ダウンロード回数:"
#~ msgid "%s time"
#~ msgid_plural "%s times"
#~ msgstr[0] "%s回"
#~ msgid "WordPress.org Plugin Page &#187;"
#~ msgstr "WordPress.org プラグインページ &#187;"
#~ msgid "Plugin Homepage  &#187;"
#~ msgstr "プラグインのホームページ  &#187;"
#~ msgid "Average Rating"
#~ msgstr "評価の平均"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been tested</"
#~ "strong> with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>注意:</strong> このプラグインは現在使用している WordPress のバー"
#~ "ジョンでは<strong>テストされていません</strong>。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been marked as "
#~ "compatible</strong> with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>注意:</strong> このプラグインはお使いのバージョンの WordPress での"
#~ "<strong>互換性は確認されていません</strong>。"
#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "プラグインのホームページを開く"
#~ msgid "Visit author homepage"
#~ msgstr "作者のホームページを開く"
#~ msgid "One of the plugins is invalid."
#~ msgstr "プラグインのひとつが不正です。"
#~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s"
#~ msgstr "プラグイン %s を完全に削除できませんでした"
#~ msgid "Invalid plugin path."
#~ msgstr "プラグインのパスが間違っています。"
#~ msgid "Plugin file does not exist."
#~ msgstr "プラグインファイルが存在しません。"
#~ msgid "The plugin does not have a valid header."
#~ msgstr "このプラグインには有効なヘッダーがありません。"
#~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
#~ msgstr "このユーザーではページを編集する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user."
#~ msgstr "このユーザーではページを作成する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
#~ msgstr "このユーザーでは投稿を編集する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to post as this user."
#~ msgstr "このユーザーでは記事を投稿する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to edit pages."
#~ msgstr "ページを編集する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to edit posts."
#~ msgstr "投稿を編集する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to create pages on this blog."
#~ msgstr "このブログで新規ページを作成する権限がありません。"
#~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this blog."
#~ msgstr "このブログで投稿または下書きを作成する権限がありません。"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Published posts"
#~ msgstr "公開済みの投稿"
#~ msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "公開済み <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "予約済み"
#~ msgid "Scheduled posts"
#~ msgstr "予約済みの投稿"
#~ msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "公開予約 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "レビュー待ち"
#~ msgid "Pending posts"
#~ msgstr "保留中の投稿"
#~ msgid "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "レビュー待ち <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "下書き"
#~ msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "下書き <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "非公開"
#~ msgid "Private posts"
#~ msgstr "非公開の投稿"
#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "非公開 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "Manage Images"
#~ msgstr "画像の管理"
#~ msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "画像 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音声"
#~ msgid "Manage Audio"
#~ msgstr "音声の管理"
#~ msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "音声 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "動画"
#~ msgid "Manage Video"
#~ msgstr "動画の管理"
#~ msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "動画 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "View Post"
#~ msgstr "投稿を表示"
#~ msgid "View Page"
#~ msgstr "ページを表示"
#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "パーマリンク:"
#~ msgid "Change Permalinks"
#~ msgstr "パーマリンクの変更"
#~ msgid "Click to edit this part of the permalink"
#~ msgstr "クリックしてパーマリンクのこの部分を編集"
#~ msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
#~ msgstr "プレビューできません。まず下書きとして保存してください。"
#~ msgid "My Blog"
#~ msgstr "私のブログ"
#~ msgid "Just another WordPress weblog"
#~ msgstr "Just another WordPress weblog"
#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "Y年n月j日"
#~ msgid "g:i a"
#~ msgstr "g:i A"
#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "Y年n月j日 g:i A"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編集者"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作成者"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "寄稿者"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Subscriber"
#~ msgstr "購読者"
#~ msgid "Quick&nbsp;Edit"
#~ msgstr "クイック編集"
#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "クイック編集"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "スラッグ"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "投稿"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Attached to"
#~ msgstr "リンク先:"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
#~ msgid "In Response To"
#~ msgstr "返信のあった投稿"
#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "関係"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "権限"
#~ msgid "Bulk Edit Pages"
#~ msgstr "ページの一括編集"
#~ msgid "Bulk Edit Posts"
#~ msgstr "投稿の一括編集"
#~ msgid "- No Change -"
#~ msgstr "- 変更しない -"
#~ msgid "&ndash;OR&ndash;"
#~ msgstr "&ndash;または&ndash;"
#~ msgid "Private page"
#~ msgstr "非公開ページ"
#~ msgid "Private post"
#~ msgstr "非公開の投稿"
#~ msgid "[more]"
#~ msgstr "[拡大表示]"
#~ msgid "[less]"
#~ msgstr "[コンパクト表示]"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "許可する"
#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "許可しない"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "先頭に固定表示"
#~ msgid "Not Sticky"
#~ msgstr "通常通り表示"
#~ msgid "Make this post sticky"
#~ msgstr "この投稿を先頭に固定表示"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Update Pages"
#~ msgstr "ページを更新"
#~ msgid "Update Posts"
#~ msgstr "投稿を更新"
#~ msgid "Missed schedule"
#~ msgstr "予約投稿の失敗"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最終編集日"
#~ msgid "Edit this post"
#~ msgstr "この投稿を編集"
#~ msgid "Edit this post inline"
#~ msgstr "この投稿をインラインで編集"
#~ msgid "Delete this post"
#~ msgstr "この投稿を削除"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "下書き '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ "削除するには 'OK' を、中止するには 'キャンセル' をクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "投稿 '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ "削除するには 'OK' を、中止するには 'キャンセル' をクリックしてください。"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "未分類"
#~ msgid "Parent Page: "
#~ msgstr "親ページ: "
#~ msgid "Edit this page"
#~ msgstr "このページを編集"
#~ msgid "Delete this page"
#~ msgstr "このページを削除"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "ページ '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ "削除するには 'OK' を、中止するには 'キャンセル' をクリックしてください。"
#~ msgid "e-mail: %s"
#~ msgstr "メールアドレス: %s"
#~ msgid "View posts by this author"
#~ msgstr "この投稿者の投稿を表示"
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
#~ msgstr "Y年n月j日 g:i a"
#~ msgid "Submitted on <a href=\"%1$s\">%2$s at %3$s</a>"
#~ msgstr "投稿日時:  <a href=\"%1$s\">%2$s %3$s</a>"
#~ msgid "g:ia"
#~ msgstr "g:i A"
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
#~ msgstr "Y年n月j日 g:i a"
#~ msgid "Reply to Comment"
#~ msgstr "コメントに返信"
#~ msgid "Submit Reply"
#~ msgstr "返事を送信"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "値"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "Add new custom field:"
#~ msgstr "新しいカスタムフィールドを追加:"
#~ msgid "Enter new"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "Add Custom Field"
#~ msgstr "カスタムフィールドを追加"
#~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
#~ msgstr "%3$s年%1$s%2$s日 @ %4$s : %5$s"
#~ msgid "WordPress recommends a better browser"
#~ msgstr "WordPress はもっと良いブラウザを推奨します"
#~ msgid "Thumbnail linked to file"
#~ msgstr "ファイルにサムネイルをリンク"
#~ msgid "Image linked to file"
#~ msgstr "画像をファイルにリンク"
#~ msgid "Thumbnail linked to page"
#~ msgstr "サムネイルをページにリンク"
#~ msgid "Image linked to page"
#~ msgstr "画像をページにリンク"
#~ msgid "Link to file"
#~ msgstr "ファイルにリンクする"
#~ msgid "Link to page"
#~ msgstr "ページにリンクする"
#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr ""
#~ "インポートファイルをアップロードする前に次のエラーを修復する必要がありま"
#~ "す:"
#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "自分のコンピューターからファイルを選択する:"
#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "最大サイズ: %s"
#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "ファイルをアップロードしてインポート"
#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "クリックで切替"
#~ msgid "Find Posts or Pages"
#~ msgstr "投稿またはページを検索"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "新規ページ"
#~ msgid "New Media"
#~ msgstr "新しいメディア"
#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "メディアを編集"
#~ msgid "New Link"
#~ msgstr "新しいリンク"
#~ msgid "Edit Links"
#~ msgstr "リンクの編集"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "新しいユーザー"
#~ msgid "Edit Users"
#~ msgstr "ユーザーの編集"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "プラグインのインストール"
#~ msgid "Manage Plugins"
#~ msgstr "プラグインの管理"
#~ msgid "Install Themes"
#~ msgstr "テーマのインストール"
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "テーマの管理"
#~ msgid "New Post"
#~ msgstr "新規投稿"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "下書き"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(タイトルなし)"
#~ msgctxt "post state"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "レビュー待ち"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_Posts\" target=\"_blank"
#~ "\">Writing Posts</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Writing_Posts\" target=\"_blank\">"
#~ "記事の投稿</a>"
#~ msgid ""
#~ "The modules on this screen can be arranged in several columns. You can "
#~ "select the number of columns from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリーン上のモジュールは複数の列にアレンジできます。表示オプションタ"
#~ "ブから列の数を選択できます。"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_SubPanel\" target="
#~ "\"_blank\">General Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Settings_General_SubPanel\" target="
#~ "\"_blank\">一般設定</a>"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "構文強調表示を有効にする"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "構文強調表示を無効にする"
#~ msgid "Enable accessibility mode"
#~ msgstr "アクセシビリティモードを有効にする"
#~ msgid "Disable accessibility mode"
#~ msgstr "アクセシビリティモードを無効にする"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "表示する項目"
#~ msgid "Get help with &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr " &#8220;%s&#8221; のヘルプページを参照"
#~ msgid "Get help with this page"
#~ msgstr "この画面のヘルプページを参照"
#~ msgid "Other Help"
#~ msgstr "その他のヘルプ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\" target=\"_blank\">Documentation</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/\" target=\"_blank\">ドキュメント</"
#~ "a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Support "
#~ "Forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://ja.forums.wordpress.org/\" target=\"_blank\">サポート"
#~ "フォーラム</a>"
#~ msgid "Screen Options"
#~ msgstr "表示オプション"
#~ msgid ""
#~ "Most of the modules on this screen can be moved. If you hover your mouse "
#~ "over the title bar of a module you&rsquo;ll notice the 4 arrow cursor "
#~ "appears to let you know it is movable. Click on it, hold down the mouse "
#~ "button and start dragging the module to a new location. As you drag the "
#~ "module, notice the dotted gray box that also moves. This box indicates "
#~ "where the module will be placed when you release the mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "画面上のほとんどのモジュールは動かすことができます。マウスカーソルをモ"
#~ "ジュールのタイトルバーに乗せた時に十字矢印に変わるものは動かせます。クリッ"
#~ "クしてマウスボタンを押したままモジュールを新しい場所まで移動してください。"
#~ "グレーの点線の枠はマウスボタンを放した時にモジュールが置かれる場所を示しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "The same modules can be expanded and collapsed by clicking once on their "
#~ "title bar and also completely hidden from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "モジュールはタイトルバーをクリックすることにより開いたり閉じたりできます。"
#~ "また表示オプションタブより非表示にすることもできます。"
#~ msgid "Search help"
#~ msgstr "検索のヘルプ"
#~ msgid "You may search based on 3 criteria:"
#~ msgstr "3 つの条件から検索が可能です:"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Term:</strong> Searches theme names and descriptions for the "
#~ "specified term."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>キーワード:</strong> テーマ名および説明文のキーワードで検索する。"
#~ msgid "<strong>Tag:</strong> Searches for themes tagged as such."
#~ msgstr "<strong>タグ:</strong> 該当するタグがついたテーマを検索する。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Author:</strong> Searches for themes created by the Author, or "
#~ "which the Author contributed to."
#~ msgstr "<strong>作成者:</strong> テーマの作成者もしくは貢献者で検索する。"
#~ msgid ""
#~ "Widgets are added and arranged by simple drag &#8217;n&#8217; drop. If "
#~ "you hover your mouse over the titlebar of a widget, you&#8217;ll see a 4-"
#~ "arrow cursor which indicates that the widget is movable.  Click on the "
#~ "titlebar, hold down the mouse button and drag the widget to a sidebar. As "
#~ "you drag, you&#8217;ll see a dotted box that also moves. This box shows "
#~ "where the widget will go once you drop it."
#~ msgstr ""
#~ "ウィジェットはドラッグすることで追加したり配置を変更したりできます。マウス"
#~ "カーソルをウィジェットのタイトルバーに乗せた時に十字矢印に変わるものは動か"
#~ "せます。タイトルバーをクリックしてマウスボタンを押したまま、ウィジェットを"
#~ "サイドバーにドラッグしてください。ウィジェットをドラッグするとグレーの点線"
#~ "の枠に気づくと思います。これはマウスボタンを放した時にウィジェットが置かれ"
#~ "る場所を示します。"
#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar, drag it back to Available Widgets or "
#~ "click on the arrow on its titlebar to reveal its settings, and then click "
#~ "Remove."
#~ msgstr ""
#~ "サイドバーからウィジェットを取り除くには、「利用できるウィジェット」にド"
#~ "ラッグするか、タイトルバーの矢印をクリックして設定画面を表示させ、削除をク"
#~ "リックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar <em>and keep its configuration</em>, "
#~ "drag it to Inactive Widgets."
#~ msgstr ""
#~ "<em>設定を保持したまま</em>ウィジェットを取り除くには、使用停止中のウィ"
#~ "ジェットにドラッグしてください。"
#~ msgid ""
#~ "The Inactive Widgets area stores widgets that are configured but not "
#~ "curently used. If you change themes and the new theme has fewer sidebars "
#~ "than the old, all extra widgets will be stored to Inactive Widgets "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "使用停止中のウィジェットには、設定を保存したまま現在は使用を停止している"
#~ "ウィジェットが保管されます。もし変更した新しいテーマのサイドバーの数が古い"
#~ "テーマのサイドバーより少ない場合、すべてのあまったウィジェットは自動的に使"
#~ "用停止中のウィジェットに保管されます。"
#~ msgid "Screen Layout"
#~ msgstr "スクリーンレイアウト"
#~ msgid "Number of Columns:"
#~ msgstr "列の数:"
#~ msgid "Posts per page:"
#~ msgstr "1ページ内に表示する投稿の数:"
#~ msgid "Pages per page:"
#~ msgstr "1ページ内に表示するページの数:"
#~ msgid "Comments per page:"
#~ msgstr "1ページ内に表示するコメントの数:"
#~ msgid "Media items per page:"
#~ msgstr "1ページ内に表示するメディアの数:"
#~ msgid "Categories per page:"
#~ msgstr "1ページ内に表示するカテゴリーの数:"
#~ msgid "Tags per page:"
#~ msgstr "1ページ内に表示するタグの数:"
#~ msgid "Plugins per page:"
#~ msgstr "1ページ内に表示するプラグインの数:"
#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occured during the API request.</p> <p><a href="
#~ "\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try again</a>"
#~ msgstr ""
#~ "API リクエストの間に、予期しない HTTP エラーが発生しました。</p> <p><a "
#~ "href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">再度お試"
#~ "しください</a>。"
#~ msgid "An unknown error occured"
#~ msgstr "未知のエラーが発生しました"
#~ msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
#~ msgstr ""
#~ "検索するテーマのキーワード、作成者、もしくはタグを入力してください。"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Feature Filter"
#~ msgstr "特徴フィルター"
#~ msgid "Find a theme based on specific features"
#~ msgstr "特定の機能をもとにテーマを探します。"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "カラー"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黒"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "茶"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "緑"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "オレンジ"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "ピンク"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "紫"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "赤"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "シルバー"
#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "ベージュ"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "白"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "暗い"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "明るい"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "1列"
#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "2列"
#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "3列"
#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "4列"
#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "左サイドバー"
#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "右サイドバー"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "固定幅"
#~ msgid "Flexible Width"
#~ msgstr "可変幅"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "カスタムカラー"
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "テーマ設定"
#~ msgid "Threaded Comments"
#~ msgstr "スレッドコメント"
#~ msgid "Sticky Post"
#~ msgstr "固定投稿"
#~ msgid "Microformats"
#~ msgstr "Microformats"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "題材"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "ホリデー"
#~ msgid "Photoblogging"
#~ msgstr "フォトブログ"
#~ msgid "Seasonal"
#~ msgstr "季節"
#~ msgid "Find Themes"
#~ msgstr "テーマを検索"
#~ msgid "Install a theme in .zip format"
#~ msgstr "ZIP 形式のテーマをインストール"
#~ msgid ""
#~ "If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "ZIP 形式のテーマファイルをお持ちの場合、こちらからアップロードしてインス"
#~ "トールできます。"
#~ msgid "Install &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; をインストール"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "No themes found"
#~ msgstr "テーマは見つかりませんでした"
#~ msgid "Theme Install"
#~ msgstr "テーマのインストール"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Error:</strong> This theme is currently not available. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: このテーマは現在利用できません。後ほど再度お試し"
#~ "ください。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This theme has <strong>not been tested</strong> "
#~ "with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>注意:</strong> このテーマは現在のバージョンの WordPress では"
#~ "<strong>テストされていません</strong>。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This theme has not been marked as "
#~ "<strong>compatible</strong> with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>注意:</strong> このテーマはお使いのバージョンの WordPress には"
#~ "<strong>対応していません</strong>。"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr " - 作成者: %s"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "バージョン: %s"
#~ msgid "Newer version (%s) is installed."
#~ msgstr "新しいバージョン (%s) をインストールしました。"
#~ msgid "This version is already installed."
#~ msgstr "このバージョンはインストール済みです。"
#~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
#~ msgstr "WordPress テーマディレクトリが見つかりません。"
#~ msgid "Could not fully remove the theme %s"
#~ msgstr "テーマ %s を完全に削除できませんでした"
#~ msgid "Verifying the unpacked files"
#~ msgstr "展開したファイルをチェックしています…"
#~ msgid "The update could not be unpacked"
#~ msgstr "アップグレード用ファイルを展開できませんでした"
#~ msgid "Installing the latest version"
#~ msgstr "最新のバージョンをインストールしています"
#~ msgid "Upgrading database"
#~ msgstr "データベースをアップグレード"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "バージョン %s"
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version (%1$s). Cool! Please <a href=\"%2$s"
#~ "\">stay updated</a>."
#~ msgstr ""
#~ "お使いの WordPress は開発版 (%1$s) です。すばらしい ! どうぞ<a href=\"%2$s"
#~ "\">最新版を使い続けてください</a>。"
#~ msgid "<a href=\"%1$s\">Get Version %2$s</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1$s\">バージョン %2$s を入手</a>"
#~ msgid "WordPress %1$s is available! <a href=\"%2$s\">Please update now</a>."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress %1$s が利用可能です ! <a href=\"%2$s\">アップデートしてください"
#~ "</a>。"
#~ msgid "WordPress %1$s is available! Please notify the site administrator."
#~ msgstr "WordPress %1$s が利用可能です ! サイト管理者に連絡してください。"
#~ msgid "You are using <span class=\"b\">WordPress %s</span>."
#~ msgstr "<span class=\"b\">WordPress %s</span> を使用中。"
#~ msgid "Update to %s"
#~ msgstr "%s にアップデート"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s Details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "新しいバージョンの %1$s が利用可能です。<a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
#~ "\" title=\"%3$s\">バージョン %4$s の詳細をご覧ください</a>。"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s Details</a> <em>automatic "
#~ "upgrade unavailable for this plugin</em>."
#~ msgstr ""
#~ "新しいバージョンの %1$s が利用可能です。<a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
#~ "\" title=\"%3$s\">バージョン %4$s の詳細をご覧ください</a>。<em>このプラグ"
#~ "インでは自動アップグレードは利用できません</em>。"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s Details</a> or <a href=\"%5"
#~ "$s\">upgrade automatically</a>."
#~ msgstr ""
#~ "新しいバージョンの %1$s が利用可能です。<a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
#~ "\" title=\"%3$s\">バージョン %4$s の詳細を見る</a>か、<a href=\"%5$s\">自"
#~ "動アップグレード</a>を実行してください。"
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s"
#~ "\">please attempt the update again now</a>."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress の自動アップデートに失敗しました。<a href=\"%s\">再度アップデー"
#~ "トを行ってみてください</a>。"
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the "
#~ "site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress の自動アップデートに失敗しました ! サイト管理者にお知らせくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a "
#~ "<em>random</em> password that was generated just for you."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><em>パスワードを注意深くメモしてください ! </em></strong>このパス"
#~ "ワードは今回のインストール用に<em>ランダム</em>に生成されたものです。"
#~ msgid "User already exists.  Password inherited."
#~ msgstr "ユーザーはすでに存在しています。パスワードを引き継ぎました。"
#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "未分類"
#~ msgctxt "Default link category slug"
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "ブログロール"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then "
#~ "start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress へようこそ。これは最初の投稿です。編集もしくは削除してブログを始"
#~ "めてください !"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Hello world!"
#~ msgctxt "Default post slug"
#~ msgid "hello-world"
#~ msgstr "hello-world"
#~ msgid "Mr WordPress"
#~ msgstr "Mr WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in and view the "
#~ "post&#039;s comments. There you will have the option to edit or delete "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは。これはコメント例です。<br />コメントを削除するには、ログインし"
#~ "てその投稿のコメントを表示させてください。そこでコメントを編集したり削除し"
#~ "たりすることができます。"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a WordPress page, you could edit this to put "
#~ "information about yourself or your site so readers know where you are "
#~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as "
#~ "you like and manage all of your content inside of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "これは固定ページ機能の例です。このページを編集してあなた自身やあなたのサイ"
#~ "トについての情報を載せれば、読者はあなたがどんな人なのかを知ることができま"
#~ "す。このようなページや階層化したページは好きな数だけ作成することができ、す"
#~ "べてのコンテンツを WordPress 内で管理することができます。"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "紹介"
#~ msgctxt "Default page slug"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "about"
#~ msgid ""
#~ "Your new WordPress blog has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new blog. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The WordPress Team\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しい WordPress ブログの設置に成功しました: \n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "次のユーザー名とパスワードを使って管理アカウントにログインすることができま"
#~ "す: \n"
#~ "\n"
#~ "ユーザー名: %2$s\n"
#~ "パスワード: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "では新しいブログを楽しんでください。 ありがとう !\n"
#~ "\n"
#~ "--WordPress チーム\n"
#~ "http://ja.wordpress.org/\n"
#~ msgid "New WordPress Blog"
#~ msgstr "新しい WordPress ブログ"
#~ msgid "You can&#8217;t give users that role."
#~ msgstr "ユーザーにこの権限を与えることはできません。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: ユーザー名を入力してください。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You entered your new password only once."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: 新しいパスワードが1回しか入力されていません。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: パスワードを入力してください。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: パスワードは2回入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: パスワードに文字 \"\\\" を含めることはできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Please enter the same password in the two "
#~ "password fields."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: パスワードは同じものを2回入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid. Please enter a valid "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: このユーザー名は無効です。有効なユーザー名を入力"
#~ "してください。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: このユーザー名はすでに登録されています。別のユー"
#~ "ザー名を選んでください。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter an e-mail address."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: メールアドレスを入力してください。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn&#8217;t correct."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: メールアドレスが正しくありません。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
#~ "another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: このメールアドレスはすでに登録されています。別の"
#~ "メールアドレスを選んでください。"
#~ msgid "No matching users were found!"
#~ msgstr "該当のユーザーは見つかりませんでした !"
#~ msgid ""
#~ "Notice: you're using the auto-generated password for your account. Would "
#~ "you like to change it to something you'll remember easier?<br />\n"
#~ "\t\t\t  <a href='%s'>Yes, Take me to my profile page</a> | <a href='%s' "
#~ "id='default-password-nag-no'>No Thanks, Do not remind me again.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "お知らせ: 現在使用しているパスワードはあなたのアカウント用に自動的に生成さ"
#~ "れたものです。より憶えやすいパスワードに変更しますか ?<br />\n"
#~ "\t\t\t  <a href='%s'>はい、プロフィールのページを開いてください</a> | <a "
#~ "href='%s' id='default-password-nag-no'>いいえ。このお知らせの再表示も必要"
#~ "ありません。</a>"
#~ msgid "There are no options for this widget."
#~ msgstr "このウィジェットにはオプションがありません。"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Installation"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; インストール"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: %s"
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>:  %s"
#~ msgid "Blog Title"
#~ msgstr "ブログタイトル"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "メールアドレス"
#~ msgid "Double-check your email address before continuing."
#~ msgstr "次に進む前にメールアドレスをもう一度確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "Allow my blog to appear in search engines like Google and Technorati."
#~ msgstr ""
#~ "このブログを Google や Technorati などの検索エンジンに表示されるようにす"
#~ "る。"
#~ msgid "Install WordPress"
#~ msgstr "WordPress をインストール"
#~ msgid "Already Installed"
#~ msgstr "インストール済み"
#~ msgid ""
#~ "You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
#~ "your old database tables first."
#~ msgstr ""
#~ "すでに WordPress をインストール済みのようです。再インストールするにはまず"
#~ "最初に古いデータベーステーブルを削除してください。"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "ようこそ"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may "
#~ "want to browse the <a href=\"%s\">ReadMe documentation</a> at your "
#~ "leisure.  Otherwise, just fill in the information below and you&#8217;ll "
#~ "be on your way to using the most extendable and powerful personal "
#~ "publishing platform in the world."
#~ msgstr ""
#~ "5分でできる WordPress の有名なインストールプロセスへようこそ ! <a href=\"%"
#~ "s\">ReadMe ドキュメント</a>はお暇なときにでもお読みください。下記にいくつ"
#~ "か情報を入力して、世界で最も拡張的で強力なパーソナルパブリッシングプラット"
#~ "フォームを使用するための準備を始めましょう。"
#~ msgid "First Step"
#~ msgstr "最初のステップ"
#~ msgid "Information needed"
#~ msgstr "必要情報"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following information.  Don&#8217;t worry, you can "
#~ "always change these settings later."
#~ msgstr ""
#~ "次の情報を入力してください。ご心配なく、これらの情報は後からいつでも変更す"
#~ "ることができます。"
#~ msgid "you must provide an e-mail address."
#~ msgstr "メールアドレスを入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "that isn&#8217;t a valid e-mail address.  E-mail addresses look like: "
#~ "<code>username@example.com</code>"
#~ msgstr ""
#~ "有効なメールアドレスではありません。メールアドレスは次のようなものです: "
#~ "<code>username@example.com</code>"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "成功しました !"
#~ msgid ""
#~ "WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to "
#~ "disappoint."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress がインストールされました。もっと何か作業をしたかったですか ? "
#~ "がっかりさせてゴメンナサイ。これだけです !"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Add New Link"
#~ msgstr "新規リンクの追加"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this blog."
#~ msgstr "このブログでリンクを編集する権限がありません。"
#~ msgid "%s link deleted."
#~ msgid_plural "%s links deleted"
#~ msgstr[0] "%s個のリンクを削除しました。"
#~ msgid "Search Links"
#~ msgstr "リンクを検索"
#~ msgid "View all Categories"
#~ msgstr "すべてのカテゴリーを表示する"
#~ msgid "Order by Link ID"
#~ msgstr "リンク ID 順で並べる"
#~ msgid "Order by Name"
#~ msgstr "名前順で並べる"
#~ msgid "Order by Address"
#~ msgstr "アドレス順で並べる"
#~ msgid "Order by Rating"
#~ msgstr "評価順で並べる"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "%s を開く"
#~ msgid "No links found."
#~ msgstr "リンクは見つかりませんでした。"
#~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
#~ msgstr "XML エラー: %2$s行目の%1$s "
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "リンクの編集"
#~ msgid "Link not found."
#~ msgstr "リンクが見つかりませんでした。"
#~ msgid "You are not allowed to be here"
#~ msgstr "このページを表示する権限がありません。"
#~ msgid "Upload New Media"
#~ msgstr "メディアのアップロード"
#~ msgid "You are not allowed to edit this attachment."
#~ msgstr "この添付ファイルの編集は許可されていません。"
#~ msgid "Media attachment updated."
#~ msgstr "メディア添付ファイルを更新しました。"
#~ msgid "Update Media"
#~ msgstr "メディアを更新"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "ライブラリ"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgctxt "links"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "Comments %s"
#~ msgstr "コメント %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外観"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Add New Themes"
#~ msgstr "新しいテーマの追加"
#~ msgid "Plugins %s"
#~ msgstr "プラグイン %s"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "インストール済み"
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid "Authors &amp; Users"
#~ msgstr "投稿者とユーザー"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "あなたのプロフィール"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ツール"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "アップグレード"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "投稿設定"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "表示設定"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "プライバシー"
#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "パーマリンク設定"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他の設定"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
#~ msgstr "このページにアクセスするための十分なアクセス権がありません。"
#~ msgid "Discussion Settings"
#~ msgstr "ディスカッション設定"
#~ msgid "Default article settings"
#~ msgstr "投稿のデフォルト設定"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to notify any blogs linked to from the article (slows down "
#~ "posting.)"
#~ msgstr ""
#~ "投稿中からリンクしたすべてのブログへの通知を試みる (投稿に時間がかかりま"
#~ "す)"
#~ msgid ""
#~ "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks.)"
#~ msgstr "他のブログからのリンク通知を許可する (ピンバックとトラックバック)"
#~ msgid "Allow people to post comments on new articles"
#~ msgstr "新しい投稿へのコメントを許可する"
#~ msgid "These settings may be overridden for individual articles."
#~ msgstr "これらの設定は各投稿の設定が優先されます。"
#~ msgid "Other comment settings"
#~ msgstr "他のコメント設定"
#~ msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
#~ msgstr "名前とメールアドレスの入力を必須にする"
#~ msgid "Users must be registered and logged in to comment"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザー登録してログインしたユーザーのみコメントをつけられるようにする"
#~ msgid "Automatically close comments on articles older than %s days"
#~ msgstr "%s日以上前の投稿のコメントフォームを自動的に閉じる"
#~ msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
#~ msgstr "コメントを %s 階層までのスレッド (入れ子) 形式にする"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "最後"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "最初"
#~ msgid ""
#~ "Break comments into pages with %1$s comments per page and the %2$s page "
#~ "displayed by default"
#~ msgstr ""
#~ "1ページ当たり %1$s個のコメントで複数ページに分割し、%2$s のページをデフォ"
#~ "ルトで表示する"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "古い"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "新しい"
#~ msgid ""
#~ "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
#~ msgstr "%s コメントを各ページのトップに表示する"
#~ msgid "E-mail me whenever"
#~ msgstr "自分宛のメール通知"
#~ msgid "Anyone posts a comment"
#~ msgstr "コメントが投稿されたとき"
#~ msgid "A comment is held for moderation"
#~ msgstr "承認のためにコメントが保留されたとき"
#~ msgid "Before a comment appears"
#~ msgstr "コメント表示条件"
#~ msgid "An administrator must always approve the comment"
#~ msgstr "管理者の承認を常に必要とする"
#~ msgid "Comment author must have a previously approved comment"
#~ msgstr ""
#~ "すでに承認されたコメントの投稿者のコメントを許可し、それ以外のコメントを承"
#~ "認待ちにする"
#~ msgid "Comment Moderation"
#~ msgstr "コメント承認"
#~ msgid ""
#~ "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
#~ "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s個以上のリンクを含んでいる場合は承認待ちにする (コメントスパムに共通する"
#~ "特徴のひとつに多数のハイパーリンクがある) "
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?"
#~ "comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP per line. "
#~ "It will match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
#~ "WordPress&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "コメントの内容、名前、URL、メールアドレス、IP に以下の単語のうちいずれかで"
#~ "も含んでいる場合、そのコメントは<a href=\"edit-comments.php?"
#~ "comment_status=moderated\">承認待ち</a>になります。各単語や IP は改行で区"
#~ "切ってください。単語内に含まれる語句にもマッチします。例: &#8220;"
#~ "press&#8221; は &#8220;WordPress&#8221; にマッチします。"
#~ msgid "Comment Blacklist"
#~ msgstr "コメントブラックリスト"
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
#~ "match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
#~ "WordPress&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "コメントの内容、名前、URL、メールアドレス、IP に以下の単語のうちいずれかで"
#~ "も含んでいる場合、そのコメントはスパムとしてマークされます。各単語や IP は"
#~ "改行で区切ってください。単語内に含まれる語句にもマッチします。例: &#8220;"
#~ "press&#8221; は &#8220;WordPress&#8221; にマッチします。"
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "アバター"
#~ msgid ""
#~ "An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
#~ "beside your name when you comment on avatar enabled sites.  Here you can "
#~ "enable the display of avatars for people who comment on your blog."
#~ msgstr ""
#~ "アバターとはアバターが有効にされたブログ上であなたがコメントをしたその名前"
#~ "の隣に表示される画像のことです。ここであなたのブログでアバター表示を有効に"
#~ "することができます。"
#~ msgid "Avatar Display"
#~ msgstr "アバターの表示"
#~ msgid "Avatar display"
#~ msgstr "アバターの表示"
#~ msgid "Don&#8217;t show Avatars"
#~ msgstr "アバターを表示しない"
#~ msgid "Show Avatars"
#~ msgstr "アバターを表示する"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "評価による制限"
#~ msgid "G &#8212; Suitable for all audiences"
#~ msgstr "G &#8212; あらゆる人に好適"
#~ msgid "PG &#8212; Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
#~ msgstr "PG &#8212; 不快感を与える恐れ &#8212; 13歳以上の人向き"
#~ msgid "R &#8212; Intended for adult audiences above 17"
#~ msgstr "R &#8212; 18歳以上の成人向き"
#~ msgid "X &#8212; Even more mature than above"
#~ msgstr "X &#8212; 最高レベルの制限"
#~ msgid "Default Avatar"
#~ msgstr "デフォルトアバター"
#~ msgid ""
#~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
#~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "独自のアバターをお持ちでないユーザーは汎用ロゴまたはメールアドレスをベース"
#~ "にして作り出されたものを表示できます。"
#~ msgid "Mystery Man"
#~ msgstr "ミステリーマン"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "Gravatar Logo"
#~ msgstr "Gravatar ロゴ"
#~ msgid "Identicon (Generated)"
#~ msgstr "Identicon (自動生成)"
#~ msgid "Wavatar (Generated)"
#~ msgstr "Wavatar (自動生成)"
#~ msgid "MonsterID (Generated)"
#~ msgstr "MonsterID (自動生成)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgctxt "timezone date format"
#~ msgid "Y-m-d G:i:s"
#~ msgstr "Y-m-d G:i:s"
#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "キャッチフレーズ"
#~ msgid "In a few words, explain what this blog is about."
#~ msgstr "このブログの簡単な説明。"
#~ msgid "WordPress address (URL)"
#~ msgstr "WordPress のアドレス (URL)"
#~ msgid "Blog address (URL)"
#~ msgstr "ブログのアドレス (URL)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address here if you want your blog homepage <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">to be different "
#~ "from the directory</a> you installed WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress をインストールしたディレクトリとは<a href=\"http://wpdocs."
#~ "sourceforge.jp/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">別のディレクトリにホー"
#~ "ムページを設定</a>する場合、ここにそのアドレスを入力してください。"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "メールアドレス"
#~ msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
#~ msgstr ""
#~ "このアドレスは新規ユーザーのお知らせなどブログ管理のために使用されます。"
#~ msgid "Membership"
#~ msgstr "メンバーシップ"
#~ msgid "Anyone can register"
#~ msgstr "誰でもユーザー登録ができるようにする"
#~ msgid "New User Default Role"
#~ msgstr "新規ユーザーのデフォルト権限"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "タイムゾーン"
#~ msgid "UTC %s"
#~ msgstr "UTC %s"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> (<a href=\"http://"
#~ "ja.wikipedia.org/wiki/UTC\" title=\"協定世界時 - Wikipedia\">協定世界時</"
#~ "a>): <code>%s</code>"
#~ msgid "UTC %1$s is <code>%2$s</code>"
#~ msgstr "UTC %1$s では <code>%2$s</code>"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have to manually update this for Daylight Savings "
#~ "Time. Lame, we know, but will be fixed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "お手数ですが、夏時間の調整はその都度手動で行ってください。これは将来改善さ"
#~ "れる予定です。"
#~ msgid "Local time is <code>%1$s</code>"
#~ msgstr "現地時間: <code>%1$s</code>"
#~ msgid "Choose a city in the same timezone as you."
#~ msgstr "設定する時間帯と同じ街を選択してください。"
#~ msgid "This timezone is currently in daylight savings time."
#~ msgstr "現在のこの時間帯は夏時間です。"
#~ msgid "This timezone is currently in standard time."
#~ msgstr "現在のこの時間帯は標準時です。"
#~ msgid "Daylight savings time begins on: <code>%s</code>."
#~ msgstr "夏時間は <code>%s</code> に始まります。"
#~ msgid "Standard time begins  on: <code>%s</code>."
#~ msgstr "標準時は <code>%s</code> に始まります。"
#~ msgid "This timezone does not observe daylight savings time."
#~ msgstr "この時間帯では夏時間を使用していません。"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "日付フォーマット"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "カスタム:"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time"
#~ "\">Documentation on date formatting</a>. Click &#8220;Save Changes&#8221; "
#~ "to update sample output."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Formatting_Date_and_Time\">日時"
#~ "フォーマットの説明</a>。設定を保存すると表示例が更新されます。"
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "時刻フォーマット"
#~ msgid "Week Starts On"
#~ msgstr "週の始まり"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "設定を保存しました。"
#~ msgid "Media Settings"
#~ msgstr "メディア設定"
#~ msgid "Image sizes"
#~ msgstr "画像サイズ"
#~ msgid ""
#~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
#~ "when inserting an image into the body of a post."
#~ msgstr "投稿本文に画像を挿入するときに使われる上限寸法を設定できます。"
#~ msgid "Thumbnail size"
#~ msgstr "サムネイルのサイズ"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid ""
#~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
#~ msgstr ""
#~ "サムネイルを実寸法にトリミングする (通常は相対的な縮小によりサムネイルを作"
#~ "ります)"
#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "中サイズ"
#~ msgid "Max Width"
#~ msgstr "幅の上限"
#~ msgid "Max Height"
#~ msgstr "高さの上限"
#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "大サイズ"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "その他の設定"
#~ msgid "Uploading Files"
#~ msgstr "ファイルアップロード"
#~ msgid "Store uploads in this folder"
#~ msgstr "アップロードするファイルの保存場所"
#~ msgid "Default is <code>wp-content/uploads</code>"
#~ msgstr "デフォルトは <code>wp-content/uploads</code>"
#~ msgid "Full URL path to files"
#~ msgstr "ファイルへの完全な URL パス"
#~ msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
#~ msgstr "この設定はオプションです。デフォルトでは空にしておいてください。"
#~ msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
#~ msgstr "アップロードしたファイルを年月ベースのフォルダに整理"
#~ msgid "Track Links&#8217; Update Times"
#~ msgstr "リンクの更新時間を追跡"
#~ msgid "Permalink Settings"
#~ msgstr "パーマリンク設定"
#~ msgid "You should update your web.config now"
#~ msgstr "web.config を更新する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
#~ msgstr ""
#~ "パーマリンク構造を更新しました。web.config ファイルの書き込みアクセスを削"
#~ "除してください !"
#~ msgid "Permalink structure updated"
#~ msgstr "パーマリンク構造を更新しました。"
#~ msgid "You should update your .htaccess now."
#~ msgstr ".htaccess を更新する必要があります。"
#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "パーマリンク構造を更新しました。"
#~ msgid ""
#~ "By default WordPress uses web <abbr title=\"Universal Resource Locator"
#~ "\">URL</abbr>s which have question marks and lots of numbers in them, "
#~ "however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
#~ "for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
#~ "usability, and forward-compatibility of your links. A <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are available</a>, "
#~ "and here are some examples to get you started."
#~ msgstr ""
#~ "初期設定では、WordPress はクエスチョンマークと多くの数字からなる <abbr "
#~ "title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> を使用していますが、パーマ"
#~ "リンクとアーカイブ用にカスタムな URL 構造を作成することもできます。これに"
#~ "より、リンクの見た目、使いやすさ、そして継続性を改善することができます。"
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Using_Permalinks\">利用可能なタグは"
#~ "たくさんあります</a>。また、すぐに使用できる例をいくつか用意しました。"
#~ msgid "Common settings"
#~ msgstr "一般的な設定"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Day and name"
#~ msgstr "日付と投稿名"
#~ msgid "Month and name"
#~ msgstr "月と投稿名"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "数字ベース"
#~ msgid "Custom Structure"
#~ msgstr "カスタム構造"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <kbd>topics</kbd> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. If you "
#~ "leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "お望みなら、カテゴリーとタグ <abbr title=\"Universal Resource Locator"
#~ "\">URL</abbr> 用のカスタム構造を設定することもできます。例えばカテゴリー"
#~ "ベースとして <code>topics</code> と入力すると、 <code>http://example.org/"
#~ "topics/uncategorized/</code> のようなカテゴリーリンクが作成されます。この"
#~ "フィールドが空の場合はデフォルトの設定が使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <code>topics</code> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</"
#~ "code>. If you leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "お望みなら、カテゴリーとタグ <abbr title=\"Universal Resource Locator"
#~ "\">URL</abbr> 用のカスタム構造を設定することもできます。例えばカテゴリー"
#~ "ベースとして <code>topics</code> と入力すると、 <code>http://example.org/"
#~ "index.php/topics/uncategorized/</code> のようなカテゴリーリンクが作成され"
#~ "ます。このフィールドが空の場合はデフォルトの設定が使用されます。"
#~ msgid "Category base"
#~ msgstr "カテゴリーベース"
#~ msgid "Tag base"
#~ msgstr "タグベース"
#~ msgid ""
#~ "If your <code>web.config</code> file were <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your <code>web.config</code> file. Click in the field and "
#~ "press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this rule inside of "
#~ "the <code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/"
#~ "&lt;rules&gt;</code> element in <code>web.config</code> file."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの <code>web.config</code> が<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/"
#~ "Changing_File_Permissions\">書き込み可能</a>ならこの操作は自動的に行われま"
#~ "すが、そうでない場合は <code>web.config</code> ファイルに URL リライトルー"
#~ "ルを書き込む必要があります。このフィールドをクリックし、<kbd>CTRL + a</"
#~ "kbd> ですべてのコードを選択して、<code>web.config</code> ファイルの "
#~ "<code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;"
#~ "rules&gt;</code> 要素に挿入してください。"
#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your <code>web.config</code> file writable for us "
#~ "to generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
#~ "permissions after rule has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "リライトルールを自動的に生成するために <code>web.config</code> ファイルを"
#~ "一時的に書き込み可能にする場合、ルールの保存後に、忘れずに権限を元に戻して"
#~ "ください。"
#~ msgid ""
#~ "If your <code>.htaccess</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so these are the mod_rewrite rules you "
#~ "should have in your <code>.htaccess</code> file. Click in the field and "
#~ "press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの <code>.htaccess</code> が<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/"
#~ "Changing_File_Permissions\">書き込み可能</a>ならこの操作は自動的に行われま"
#~ "すが、そうでない場合は <code>.htaccess</code> ファイルに mod_rewrite ルー"
#~ "ルを書き込む必要があります。このフィールドをクリックし、<kbd>CTRL + a</"
#~ "kbd> ですべてのコードを選択してください。"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "プライバシー設定"
#~ msgid "Blog Visibility"
#~ msgstr "ブログの公開状態"
#~ msgid ""
#~ "I would like my blog to be visible to everyone, including search engines "
#~ "(like Google, Sphere, Technorati) and archivers"
#~ msgstr ""
#~ "このブログを、検索エンジン (Google、Sphere、Technorati など) とアーカイブ"
#~ "サイトを含め、誰でも閲覧できるようにする"
#~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors"
#~ msgstr "検索エンジンはブロックするが通常の訪問者の閲覧は許可する"
#~ msgid "Reading Settings"
#~ msgstr "表示設定"
#~ msgid "Front page displays"
#~ msgstr "フロントページの表示"
#~ msgid "Your latest posts"
#~ msgstr "最新の投稿"
#~ msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">固定ページ</a> (以下を選択) "
#~ msgid "Front page: %s"
#~ msgstr "フロントページ: %s"
#~ msgid "Posts page: %s"
#~ msgstr "投稿ページ: %s"
#~ msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!"
#~ msgstr "<strong>警告:</strong> 同じページは設定できません !"
#~ msgid "Blog pages show at most"
#~ msgstr "1ページに表示する最大投稿数"
#~ msgid "posts"
#~ msgstr "件"
#~ msgid "Syndication feeds show the most recent"
#~ msgstr "RSS/Atom フィードで表示する最新の投稿数"
#~ msgid "For each article in a feed, show"
#~ msgstr "RSS/Atom フィードでの各投稿の表示"
#~ msgid "Full text"
#~ msgstr "全文を表示"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "抜粋のみを表示"
#~ msgid "Encoding for pages and feeds"
#~ msgstr "ページとフィードの文字コード"
#~ msgid ""
#~ "The character encoding you write your blog in (UTF-8 is <a href=\"http://"
#~ "developer.apple.com/documentation/macos8/TextIntlSvcs/"
#~ "TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html\">recommended</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "このブログの文字コード (UTF-8 を<a href=\"http://developer.apple.com/"
#~ "documentation/macos8/TextIntlSvcs/TextEncodingConversionManager/TEC1.5/"
#~ "TEC.b0.html\">推奨</a>) "
#~ msgid "Writing Settings"
#~ msgstr "投稿設定"
#~ msgid "Size of the post box"
#~ msgstr "投稿入力欄の大きさ"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "整形"
#~ msgid ""
#~ "Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics "
#~ "on display"
#~ msgstr ""
#~ "<code>:-)</code> や <code>:-P</code> のような顔文字を画像に変換して表示す"
#~ "る"
#~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
#~ msgstr "不正にネスト化した XHTML を自動的に修正する"
#~ msgid "Default Post Category"
#~ msgstr "投稿用カテゴリーの初期設定"
#~ msgid "Default Link Category"
#~ msgstr "リンクカテゴリーの初期設定"
#~ msgid "Remote Publishing"
#~ msgstr "リモート投稿"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website "
#~ "that uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
#~ "interfaces you must enable them below."
#~ msgstr ""
#~ "Atom 投稿プロトコルや XML-RPC パブリッシングインターフェースを利用したデス"
#~ "クトップのブログクライアントやリモートウェブサイトから WordPress に投稿す"
#~ "るには、以下の設定を有効にしてください。"
#~ msgid "Atom Publishing Protocol"
#~ msgstr "Atom 投稿プロトコル"
#~ msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
#~ msgstr "Atom 投稿プロトコルを有効にする。"
#~ msgid "XML-RPC"
#~ msgstr "XML-RPC"
#~ msgid ""
#~ "Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
#~ "publishing protocols."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress、 Movable Type、 MetaWeblog および Blogger XML-RPC 投稿プロトコ"
#~ "ルを有効にする。"
#~ msgid "Post via e-mail"
#~ msgstr "メールでの投稿"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account "
#~ "with POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so "
#~ "it&#8217;s a good idea to keep this address very secret. Here are three "
#~ "random strings you could use: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."
#~ msgstr ""
#~ "メールを利用して WordPress に投稿するには POP3 アクセスができる秘密のメー"
#~ "ルアカウントを作成してください。そのアドレスで受信されたすべてのメールが投"
#~ "稿されるので、使用するアドレスは秘密にしておいたほうがいいでしょう。よろし"
#~ "かったら、以下 3 つのランダムな文字列をご利用ください: <kbd>%s</kbd>, "
#~ "<kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>"
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "メールサーバー"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Login Name"
#~ msgstr "ログイン名"
#~ msgid "Default Mail Category"
#~ msgstr "メール投稿用カテゴリーの初期設定"
#~ msgid "Update Services"
#~ msgstr "更新情報サービス"
#~ msgid ""
#~ "When you publish a new post, WordPress automatically notifies the "
#~ "following site update services. For more about this, see <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> on the Codex. "
#~ "Separate multiple service <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</"
#~ "abbr>s with line breaks."
#~ msgstr ""
#~ "新しい投稿を公開すると、WordPress は次のサイト更新情報サービスに自動的に通"
#~ "知します。詳細は Codex の <a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/"
#~ "Update_Services\">Update Services</a> を参照してください。複数の <abbr "
#~ "title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> を入力する場合は改行で区切"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "WordPress is not notifying any <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Update_Services\">Update Services</a> because of your blog&#8217;s <a "
#~ "href=\"%s\">privacy settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "このブログの<a href=\"%s\">プライバシー設定</a>により、WordPress は<a "
#~ "href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Update_Services\">更新情報サイト</a>に"
#~ "お知らせをしません。"
#~ msgid "Error! Options page not found."
#~ msgstr "エラー ! 設定ページが見つかりませんでした。"
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "すべての設定"
#~ msgid "Add New Page"
#~ msgstr "新規ページ"
#~ msgid "Edit Page"
#~ msgstr "ページを編集"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit a page that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr "編集しようとしたページはありません。削除されたのかもしれません。"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this page"
#~ msgstr "注意: %s さんが現在このページを編集中"
#~ msgid "Edit Plugins"
#~ msgstr "プラグイン編集"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit templates for this blog."
#~ msgstr "このブログのテンプレートを編集するための十分な権限がありません。"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this blog."
#~ msgstr "このブログのプラグインを編集するための十分な権限がありません。"
#~ msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "そのようなファイルは存在しません ! ファイル名をもう一度確認して試してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Files of this type are not editable."
#~ msgstr "この種類のファイルは編集できません。"
#~ msgid "Function Name..."
#~ msgstr "関数名..."
#~ msgid "File edited successfully."
#~ msgstr "ファイルの編集に成功しました。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
#~ "<strong>fatal error</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "いまの変更が<strong>重大なエラー</strong>を引き起こしたため、このプラグイ"
#~ "ンの使用を停止しました。"
#~ msgid "Select plugin to edit:"
#~ msgstr "編集するプラグインを選択:"
#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "<strong>%s</strong> の編集 (使用中) "
#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "<strong>%s</strong> の閲覧 (使用中) "
#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "<strong>%s</strong> の編集 (停止中) "
#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "<strong>%s</strong> の閲覧 (停止中) "
#~ msgid "Plugin Files"
#~ msgstr "プラグインファイル"
#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "ドキュメント:"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "調べる"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> Making changes to active plugins is not "
#~ "recommended.  If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
#~ "automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>注意: </strong>使用中のプラグインに対する変更はお勧めしません。も"
#~ "し変更によって重大なエラーが発生した場合は、自動的にそのプラグインの使用を"
#~ "停止します。"
#~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
#~ msgstr "ファイルの更新と再有効化"
#~ msgid "Update File"
#~ msgstr "ファイルを更新"
#~ msgid ""
#~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See "
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the "
#~ "Codex</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "変更を保存するには事前にこのファイルを書き込み可能にする必要があります。詳"
#~ "しい情報は <a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/"
#~ "Changing_File_Permissions\">Codex</a> を参照してください。"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins on this blog."
#~ msgstr "このブログにプラグインをインストールする権限がありません。"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "おすすめ"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "人気"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this blog."
#~ msgstr "このブログのプラグインを削除するための十分な権限がありません。"
#~ msgid "Delete Plugin(s)"
#~ msgstr "プラグイン削除"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the selected plugins will remove the following plugin(s) and "
#~ "their files:"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたプラグインの削除は次のプラグインとその関連ファイルも削除します:"
#~ msgid "<strong>%s</strong> by <em>%s</em>"
#~ msgstr "<strong>%s</strong> - 作者: <em>%s</em>"
#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files?"
#~ msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか ?"
#~ msgid "Yes, Delete these files"
#~ msgstr "はい、これらのファイルを削除します"
#~ msgid "No, Return me to the plugin list"
#~ msgstr "いいえ、プラグイン一覧表に戻ります"
#~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
#~ msgstr "クリックして削除されるファイル一覧を表示"
#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin "
#~ "is installed, you may activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "プラグインは WordPress の機能を拡張します。プラグインディレクトリにファイ"
#~ "ルをアップロードすれば、このページからそのプラグインを使用/停止させること"
#~ "ができます。"
#~ msgid ""
#~ "If something goes wrong with a plugin and you can&#8217;t use WordPress, "
#~ "delete or rename that file in the <code>%s</code> directory and it will "
#~ "be automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "もしプラグインがうまく動作しなくて WordPress が使用できなくなったら、その"
#~ "プラグインのファイル名を変更するか、もしくは <code>%s</code> ディレクトリ"
#~ "から削除してください。そのプラグインは自動的に停止されます。"
#~ msgid ""
#~ "You can find additional plugins for your site by using the new <a href=\"%"
#~ "1$s\">Plugin Browser/Installer</a> functionality or by browsing the <a "
#~ "href=\"http://wordpress.org/extend/plugins/\">WordPress Plugin Directory</"
#~ "a> directly and installing manually.  To <em>manually</em> install a "
#~ "plugin you generally just need to upload the plugin file into your <code>%"
#~ "2$s</code> directory.  Once a plugin has been installed, you may activate "
#~ "it here."
#~ msgstr ""
#~ "サイトに追加できるプラグインは新しい<a href=\"%1$s\">プラグインブラウザ/イ"
#~ "ンストーラ</a>機能で見つけることができます。また、<a href=\"http://"
#~ "wordpress.org/extend/plugins/\">WordPress Plugin Directory</a> に直接アク"
#~ "セスして手動でインストールすることもできます。プラグインを <em>手動で</"
#~ "em> インストールするには、通常は <code>%2$s</code> ディレクトリにプラグイ"
#~ "ンファイルをアップロードするだけです。インストール後はこのページでプラグイ"
#~ "ンを利用可能にできます。"
#~ msgid ""
#~ "The plugin <code>%s</code> has been <strong>deactivated</strong> due to "
#~ "an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン <code>%s</code> はエラーのため<strong>停止</strong>されました。"
#~ "エラー: %s"
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>重大なエラー</strong>を引き起こしたのでプラグインの有効化はできま"
#~ "せんでした。"
#~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "エラー: %s によりプラグインの削除に失敗しました。"
#~ msgid "The selected plugins have been <strong>deleted</strong>."
#~ msgstr "選択されたプラグインを<strong>削除</strong>しました。"
#~ msgid "Plugin <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "プラグインを<strong>使用開始</strong>しました。"
#~ msgid "Selected plugins <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "選択されたプラグインを<strong>使用開始</strong>しました。"
#~ msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "プラグインを<strong>停止</strong>しました。"
#~ msgid "Selected plugins <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "選択されたプラグインを<strong>停止</strong>しました。"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "No plugins to show"
#~ msgstr "プラグインはありません"
#~ msgid "Deactivate this plugin"
#~ msgstr "プラグインを停止する"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "停止する"
#~ msgid "Open this file in the Plugin Editor"
#~ msgstr "プラグインエディターでこのファイルを開く"
#~ msgid "Delete this plugin"
#~ msgstr "このプラグインを削除"
#~ msgid "Visit plugin site"
#~ msgstr "プラグインのサイトを開く"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "リストをクリア"
#~ msgctxt "plugins"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "すべて <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "使用中 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "最近まで使用 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "停止中 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Upgrade Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Upgrade Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "利用可能なアップグレード <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "検索結果 <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "You do not appear to have any plugins available at this time."
#~ msgstr "現在利用可能なプラグインはないようです。"
#~ msgid "Add New Post"
#~ msgstr "新規投稿"
#~ msgid ""
#~ "Since you&#8217;re a newcomer, you&#8217;ll have to wait for an admin to "
#~ "add the <code>edit_posts</code> capability to your user, in order to be "
#~ "authorized to post.<br />\n"
#~ "You can also <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?\">e-mail the admin</"
#~ "a> to ask for a promotion.<br />\n"
#~ "When you&#8217;re promoted, just reload this page and you&#8217;ll be "
#~ "able to blog. :)"
#~ msgstr ""
#~ "新規登録したばかりなので、投稿できるようになるには管理者があなたのユーザー"
#~ "権限を上げるまで待つ必要があります。<br />\n"
#~ "もしくは、ユーザー権限を上げるように<a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?"
#~ "\">管理者にメールを送る</a>こともできます。<br />\n"
#~ "ユーザー権限が上がったらこのページを再度読み込んでください。投稿できるよう"
#~ "になります。 :)"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit a post that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr "編集しようとした投稿はありません。削除されたのかもしれません。"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this post"
#~ msgstr "注意: %s さんが現在この投稿を編集中"
#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "投稿編集"
#~ msgid "Embed Code"
#~ msgstr "埋め込むコード"
#~ msgid "Insert Video"
#~ msgstr "動画の挿入"
#~ msgid "Click to insert."
#~ msgstr "画像をクリックして挿入"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "画像の挿入"
#~ msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
#~ msgstr "画像を取得できない、またはページに画像がありません。"
#~ msgid "click images to select"
#~ msgstr "クリックして画像を選択"
#~ msgid "Add from URL"
#~ msgstr "URL から追加"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "リフレッシュ"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "読み込み中..."
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "投稿のタグ"
#~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags"
#~ msgstr "もっとも使用されている投稿のタグから選択"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ウインドウを閉じる"
#~ msgid "Insert an Image"
#~ msgstr "画像の挿入"
#~ msgid "Embed a Video"
#~ msgstr "動画のコードを埋め込む"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "ビジュアル"
#~ msgid "via "
#~ msgstr "引用元: "
#~ msgid "Compare Revisions of &#8220;%1$s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%1$s&#8221;のリビジョン比較"
#~ msgid "Post Revision for &#8220;%1$s&#8221; created on %2$s"
#~ msgstr "投稿リビジョン &#8220;%1$s&#8221 - 作成日時 %2$s"
#~ msgid "Older: %s"
#~ msgstr "古い: %s"
#~ msgid "Newer: %s"
#~ msgstr "新しい: %s"
#~ msgid "These revisions are identical."
#~ msgstr "これらのリビジョンはまったく同一のものです。"
#~ msgid "Post published."
#~ msgstr "投稿を公開しました。"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
#~ msgid "Post:"
#~ msgstr "投稿:"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Separate tags with commas"
#~ msgstr "タグが複数ある場合はコンマで区切ってください"
#~ msgid "Save as Draft"
#~ msgstr "下書きとして保存"
#~ msgid "Edit Themes"
#~ msgstr "テーマの編集"
#~ msgid "The requested theme does not exist."
#~ msgstr "選択したテーマはありません。"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit themes for this blog."
#~ msgstr "このブログのテーマを編集する権限がありません。"
#~ msgid "Select theme to edit:"
#~ msgstr "編集するテーマを選択:"
#~ msgid "Theme Files"
#~ msgstr "テーマファイル"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "テンプレート"
#~ msgctxt "Theme stylesheets in theme editor"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid ""
#~ "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
#~ msgstr ""
#~ "そのようなファイルは存在しません ! ファイル名をもう一度確認して試してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes on this blog."
#~ msgstr "このブログにテーマをインストールする権限がありません。"
#~ msgid ""
#~ "Themes give your WordPress style. Once a theme is installed, you may "
#~ "preview it, activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "テーマは WordPress にスタイルを提供します。テーマをインストールすれば、こ"
#~ "のページからそのテーマのプレビュー、使用/停止ができます。"
#~ msgid ""
#~ "You can find additional themes for your site by using the new <a href=\"%1"
#~ "$s\">Theme Browser/Installer</a> functionality or by browsing the <a href="
#~ "\"http://wordpress.org/extend/themes/\">WordPress Theme Directory</a> "
#~ "directly and installing manually.  To install a theme <em>manually</em>, "
#~ "<a href=\"%2$s\">upload its ZIP archive with the new uploader</a> or copy "
#~ "its folder via FTP into your <code>wp-content/themes</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "サイトに追加できるテーマは新しい<a href=\"%1$s\">テーマブラウザ/インストー"
#~ "ラ</a>機能で見つけることができます。また、<a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "extend/themes/\">WordPress Theme Directory</a> に直接アクセスして手動でイ"
#~ "ンストールすることもできます。テーマを <em>手動で</em> インストールするに"
#~ "は、<a href=\"%2$s\">新しいアップローダーでそのプラグインの ZIP アーカイブ"
#~ "をアップロードする</a>か FTP で <code>wp-content/themes</code> ディレクト"
#~ "リにコピーします。"
#~ msgid "Once a theme is uploaded, you should see it on this page."
#~ msgstr ""
#~ "テーマをアップロードすると、このページでそのテーマが参照できるはずです。"
#~ msgid "The active theme is broken.  Reverting to the default theme."
#~ msgstr "現在のテーマは壊れています。デフォルトのテーマに戻します。"
#~ msgid ""
#~ "New theme activated. This theme supports widgets, please visit the <a "
#~ "href=\"%s\">widgets settings page</a> to configure them."
#~ msgstr ""
#~ "新しいテーマを有効化しました。このテーマはウィジェットをサポートしていま"
#~ "す。設定するには<a href=\"%s\">ウィジェット設定ページ</a>を開いてくださ"
#~ "い。 "
#~ msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">Visit site</a>"
#~ msgstr "新しいテーマを設定しました。<a href=\"%s\">サイトを表示する</a>"
#~ msgid "Theme deleted."
#~ msgstr "テーマを削除しました。"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading this theme will lose any customizations you have made.  "
#~ "'Cancel' to stop, 'OK' to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "このテーマをアップグレードすると、すべてのカスタマイズが失われます。 'キャ"
#~ "ンセル' で中止、'OK' でアップグレードします。"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "新しいバージョンの %1$s が利用可能です。<a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
#~ "\" title=\"%1$s\">バージョン %3$s の詳細をご覧ください</a>。"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a> <em>automatic "
#~ "upgrade unavailable for this theme</em>."
#~ msgstr ""
#~ "新しいバージョンの %1$s が利用可能です。<a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
#~ "\" title=\"%1$s\">バージョン %3$s の詳細を見る</a> <em>このテーマは自動"
#~ "アップグレードが利用できません</em>。"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a> or <a href=\"%4"
#~ "$s\" %5$s >upgrade automatically</a>."
#~ msgstr ""
#~ "新しいバージョンの %1$s が利用可能です。<a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
#~ "\" title=\"%1$s\">バージョン %3$s の詳細を見る</a>か、<a href=\"%4$s\" %5"
#~ "$s >自動アップグレード</a>を実行してください。"
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "現在のテーマ"
#~ msgid "Current theme preview"
#~ msgstr "現在のテーマのプレビュー"
#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s : %3$s 作"
#~ msgid ""
#~ "The template files are located in <code>%2$s</code>.  The stylesheet "
#~ "files are located in <code>%3$s</code>.  <strong>%4$s</strong> uses "
#~ "templates from <strong>%5$s</strong>.  Changes made to the templates will "
#~ "affect both themes."
#~ msgstr ""
#~ "このテンプレートのファイルは <code>%2$s</code> にあります。このスタイル"
#~ "シートのファイルは <code>%3$s</code> にあります。<strong>%4$s</strong> は "
#~ "<strong>%5$s</strong> のテンプレートを使用しています。このテンプレートに対"
#~ "する変更は両方のテーマに適用されます。"
#~ msgid "All of this theme&#8217;s files are located in <code>%2$s</code>."
#~ msgstr "このテーマのすべてのファイルは <code>%2$s</code> にあります。"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "利用可能なテーマ"
#~ msgid "Preview of &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; のプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this theme '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "このテーマ '%s' を削除しようとしています。\n"
#~ " 'キャンセル' で中止、'OK' で削除します。"
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed at the moment so there is nothing to "
#~ "show you here.  Maybe you should download some more to try out."
#~ msgstr ""
#~ "今のところ、テーマは一つしかインストールされていないので、こちらには何も表"
#~ "示されていません。いくつかダウンロードしてお試しください。"
#~ msgid "Broken Themes"
#~ msgstr "壊れているテーマ"
#~ msgid ""
#~ "The following themes are installed but incomplete.  Themes must have a "
#~ "stylesheet and a template."
#~ msgstr ""
#~ "これらのテーマはインストールされていますが不完全です。テーマにはスタイル"
#~ "シートとテンプレートが必要です。"
#~ msgid "Turbo:"
#~ msgstr "ターボ:"
#~ msgid "Speed up WordPress"
#~ msgstr "WordPress をスピードアップ"
#~ msgid ""
#~ "WordPress now has support for Gears, which adds new features to your web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress は ブラウザに新しい機能 を追加する Gears に対応しています。"
#~ msgid "More information..."
#~ msgstr "詳しい情報..."
#~ msgid ""
#~ "After you install and enable Gears, most of WordPress&#8217; images, "
#~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This "
#~ "speeds up page load time."
#~ msgstr ""
#~ "Gears をインストールして有効化すると、WordPress の画像、スクリプトおよび "
#~ "CSS ファイルのほとんどがローカルのコンピューターに保存されます。これによ"
#~ "り、ページの読み込みが速くなります。"
#~ msgid "Don&#8217;t install on a public or shared computer."
#~ msgstr "公共あるいは共有のコンピューターにインストールしないでください。"
#~ msgid "Gears Status"
#~ msgstr "Gears ステータス"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed on this computer, but is not enabled for use with "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Gears はこのコンピューターにインストールされていますが、WordPres での利用"
#~ "は有効化されていません。"
#~ msgid "To enable it click the button below."
#~ msgstr "有効化するには下のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid "Note: Do not enable Gears if this is a public or shared computer!"
#~ msgstr ""
#~ "メモ: 公共あるいは共有のコンピューターをお使いの場合は Gears を有効にしな"
#~ "いでください。"
#~ msgid "Enable Gears"
#~ msgstr "Gears を有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Under the Hood tab in Chrome&#8217;s Options menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears をこのコンピューターにインストールし、有効化しました。無効にするに"
#~ "は Chrome オプションメニューから行ってください。"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Safari menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears をこのコンピューターにインストールし、有効化しました。無効にするに"
#~ "は Safari のメニューから行ってください。"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "your browser&#8217;s Tools menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears をこのコンピューターにインストールし、有効化しました。無効にするには"
#~ "ウェブブラウザのツールメニューから行ってください。"
#~ msgid ""
#~ "If there are any errors try disabling Gears, reloading the page, and re-"
#~ "enabling Gears."
#~ msgstr ""
#~ "エラーが何か発生した時は、Gears を無効化してページをリロードした後でもう一"
#~ "度有効化してみてください。"
#~ msgid "Local storage status:"
#~ msgstr "ローカルの保存ファイル状況:"
#~ msgid "Updating files:"
#~ msgstr "ファイルのアップデート:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser&#8217;s settings do not permit this website to use Google "
#~ "Gears."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザ設定でこのウェブサイトの Google Gears の使用が許可されていません。"
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser&#8217;s Options, "
#~ "Under the Hood menu and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "許可するには、ブラウザの Gears 設定を変更し、このページをリロードしてくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in the Safari menu and reload this "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "許可するには、Safari メニューの Gears 設定を変更し、このページをリロードし"
#~ "てください。"
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser&#8217;s Tools menu "
#~ "and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "許可するには、ブラウザのツールメニューの Gears 設定を変更し、このページを"
#~ "リロードしてください。"
#~ msgid "Turbo is not available for your browser."
#~ msgstr "お使いのブラウザではターボ機能はご利用できません。"
#~ msgid ""
#~ "Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and "
#~ "lets you grab bits of the web."
#~ msgstr ""
#~ "Press This はブックマークレットです。ブラウザ上で動作する小さなアプリを"
#~ "使ってウェブ上の様々なデータを取り込むことができます。"
#~ msgid ""
#~ "Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then "
#~ "edit and add more straight from Press This before you save or publish it "
#~ "in a post on your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Press This を使ってテキストや画像、動画をウェブページから切り取ります。投"
#~ "稿として保存または公開する前に Press This から編集/追加を行ってください。"
#~ msgid ""
#~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it "
#~ "and add it to your favorites for a posting shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "次のリンクをブックマークバーあるいは右クリックでお気に入りに追加しておけば"
#~ "投稿ブックマークレットとして使えます。"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this blog."
#~ msgstr "このブログのプラグインを更新するための十分な権限がありません。"
#~ msgid "Upgrade Automatically"
#~ msgstr "自動アップグレードを実行"
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version of WordPress.  You can upgrade to the "
#~ "latest nightly build automatically or download the nightly build and "
#~ "install it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "開発版の WordPress をご利用中です。最新のナイトリービルドに自動アップグ"
#~ "レードするか、手動でナイトリービルドをダウンロードしてインストールすること"
#~ "ができます。"
#~ msgid "Download nightly build"
#~ msgstr "ナイトリービルドをダウンロード"
#~ msgid ""
#~ "You have the latest version of WordPress. You do not need to upgrade. "
#~ "However, if you want to re-install version %s, you can do so "
#~ "automatically or download the package and re-install manually:"
#~ msgstr ""
#~ "最新版の WordPress を利用中です。アップグレードの必要はありません。もし"
#~ "バージョン %s を再インストールしたい場合は、自動、もしくは手動でパッケージ"
#~ "をダウンロードして再インストールしてください:"
#~ msgid "Re-install Automatically"
#~ msgstr "自動再インストールを実行"
#~ msgid ""
#~ "You can upgrade to version %s automatically or download the package and "
#~ "install it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "バージョン %s に自動アップグレードするか、パッケージを手動でダウンロードし"
#~ "てインストールすることができます。"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "%s をダウンロード"
#~ msgid "Hide this update"
#~ msgstr "この変更を非表示にする"
#~ msgid "Bring back this update"
#~ msgstr "この更新を元に戻す"
#~ msgid ""
#~ "This localized version contains both the translation and various other "
#~ "localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your "
#~ "current translation."
#~ msgstr ""
#~ "このローカライズ版には翻訳ファイルといくつかのローカライズ用の修正が含まれ"
#~ "ています。現在使用中の翻訳をそのまま使用したい場合は、アップグレードをス"
#~ "キップしてもかまいません。"
#~ msgid "Show hidden updates"
#~ msgstr "非表示の更新を表示する"
#~ msgid "Hide hidden updates"
#~ msgstr "非表示の更新を隠す"
#~ msgid "Upgrade WordPress"
#~ msgstr "WordPress のアップグレード"
#~ msgid "You have the latest version of WordPress. You do not need to upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "最新バージョンの WordPress をご利用中です。アップグレードの必要はありませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Important:</strong> before upgrading, please <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/WordPress_Backups\">backup your database and files</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>重要:</strong> アップグレードの前に、<a href=\"http://wpdocs."
#~ "sourceforge.jp/WordPress_Backups\">データベースとファイルをバックアップし"
#~ "てください</a>。"
#~ msgid "There is a new version of WordPress available for upgrade"
#~ msgstr "新しいバージョンの WordPress にアップグレードが可能です"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "インストール失敗"
#~ msgid "WordPress upgraded successfully"
#~ msgstr "WordPress のアップグレードを完了しました。"
#~ msgid "Feature disabled."
#~ msgstr "機能停止中。"
#~ msgid "No links"
#~ msgstr "リンク無し"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "リンクの更新に失敗しました。"
#~ msgid "Plugin Reactivation"
#~ msgstr "プラグインの再有効化"
#~ msgid "Plugin reactivated successfully."
#~ msgstr "プラグインの再有効化に成功しました。"
#~ msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
#~ msgstr "重大なエラーによりプラグインの再有効化に失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins for this blog."
#~ msgstr "プラグインをインストールするための十分な権限がありません。"
#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "インストールしているプラグイン: %s"
#~ msgid "Upload Plugin"
#~ msgstr "プラグインのアップロード"
#~ msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s"
#~ msgstr "アップロードしたファイル %s からプラグインをインストールしています"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update themes for this blog."
#~ msgstr "テーマをアップデートするための十分な権限がありません。"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes for this blog."
#~ msgstr "テーマをインストールするための十分な権限がありません。"
#~ msgid "Installing theme: %s"
#~ msgstr "テーマ %s をインストールしています"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "テーマのアップロード"
#~ msgid "Installing Theme from uploaded file: %s"
#~ msgstr "アップロードしたファイル %s からテーマをインストールしています"
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Upgrade"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; アップグレード"
#~ msgid "No Upgrade Required"
#~ msgstr "アップグレードの必要はありません"
#~ msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
#~ msgstr "この WordPress のデータベースはすでに最新のものです !"
#~ msgid "Database Upgrade Required"
#~ msgstr "データベースのアップグレードが必要です"
#~ msgid ""
#~ "WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to "
#~ "upgrade your database to the newest version."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress をアップデートしました ! 次に進む前に、データベースを最新のバー"
#~ "ジョンにアップグレードする必要があります。"
#~ msgid "The upgrade process may take a little while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "このアップグレードの処理には少し時間がかかるかもしれません。しばらくお待ち"
#~ "ください。"
#~ msgid "Upgrade WordPress Database"
#~ msgstr "WordPress データベースのアップグレード"
#~ msgid "Upgrade Complete"
#~ msgstr "アップグレード完了"
#~ msgid "Your WordPress database has been successfully upgraded!"
#~ msgstr "WordPress のデータベースのアップグレードを完了しました !"
#~ msgid "%s queries"
#~ msgstr "%s クエリー"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s秒"
#~ msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
#~ msgstr ""
#~ "投稿に使用されていないメディアファイルをスキャンする権限がありません。"
#~ msgid "Image (%s)"
#~ msgid_plural "Images (%s)"
#~ msgstr[0] "画像 (%s)"
#~ msgid "Audio (%s)"
#~ msgid_plural "Audio (%s)"
#~ msgstr[0] "音声 (%s)"
#~ msgid "Video (%s)"
#~ msgid_plural "Video (%s)"
#~ msgstr[0] "動画 (%s)"
#~ msgid "Reattached %d attachment"
#~ msgid_plural "Reattached %d attachments"
#~ msgstr[0] "%d を再添付しました。"
#~ msgid "Media deleted."
#~ msgstr "メディアを削除しました。"
#~ msgid "Error saving media attachment."
#~ msgstr "添付メディアの保存の際にエラーが発生しました。"
#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "すべて <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Unattached"
#~ msgstr "使用されていないメディア"
#~ msgid "Attach to a post"
#~ msgstr "投稿に添付"
#~ msgid "Scan for lost attachments"
#~ msgstr "投稿に使用されていないメディアファイルをスキャン"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作成者"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Date Added"
#~ msgstr "追加日"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "投稿に添付"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "ユーザーの編集"
#~ msgid "Invalid user ID."
#~ msgstr "無効なユーザー ID です。"
#~ msgid "Use https"
#~ msgstr "https を使用する"
#~ msgid "Always use https when visiting the admin"
#~ msgstr "管理画面にアクセスする際、常に HTTPS を利用する"
#~ msgid "You do not have permission to edit this user."
#~ msgstr "このユーザーを編集する権限がありません。"
#~ msgid "User updated."
#~ msgstr "ユーザーを更新しました。"
#~ msgid "&larr; Back to Authors and Users"
#~ msgstr "&larr; 投稿者とユーザーに戻る"
#~ msgid "Personal Options"
#~ msgstr "個人設定"
#~ msgid "Visual Editor"
#~ msgstr "ビジュアルエディター"
#~ msgid "Disable the visual editor when writing"
#~ msgstr "ビジュアルリッチエディターを使用しない"
#~ msgid "Admin Color Scheme"
#~ msgstr "管理画面の配色"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカット"
#~ msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
#~ msgstr "コメント承認用のキーボードショートカットを有効にする。"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">More "
#~ "information</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Keyboard_Shortcuts\">詳細</a>"
#~ msgid "Your username cannot be changed."
#~ msgstr "ユーザー名は変更できません。"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "権限:"
#~ msgid "&mdash; No role for this blog &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; このブログでの権限なし &mdash;"
#~ msgid "First name"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "ニックネーム"
#~ msgid "(required)"
#~ msgstr " (必須) "
#~ msgid "Display name publicly as"
#~ msgstr "ブログ上の表示名"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "連絡先情報"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "ウェブサイト"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "Yahoo IM"
#~ msgstr "Yahoo IM"
#~ msgid "Jabber / Google Talk"
#~ msgstr "Jabber / Google Talk"
#~ msgid "About Yourself"
#~ msgstr "あなたについて"
#~ msgid "About the user"
#~ msgstr "ユーザーについて"
#~ msgid "Biographical Info"
#~ msgstr "プロフィール情報"
#~ msgid ""
#~ "Share a little biographical information to fill out your profile. This "
#~ "may be shown publicly."
#~ msgstr ""
#~ "プロフィールに添える簡単な自己紹介を書き入れてみましょう。この情報はテンプ"
#~ "レートを編集すればサイトに表示することができます。"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "新しいパスワード"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "パスワードを変更する場合は新しいパスワードを入力し、変更しない場合は空のま"
#~ "まにしておいてください。"
#~ msgid "Type your new password again."
#~ msgstr "もう一度新しいパスワードを入力してください。"
#~ msgid "Strength indicator"
#~ msgstr "強度インジケータ"
#~ msgid ""
#~ "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
#~ "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! "
#~ "\" ? $ % ^ &amp; )."
#~ msgstr ""
#~ "ヒント: パスワードは 7 文字以上にしてください。より強化するために大文字と"
#~ "小文字のアルファベット、数字や ! \" ? $ % ^ &amp; ) などの記号を組み合わせ"
#~ "て使ってください。"
#~ msgid "Additional Capabilities"
#~ msgstr "追加機能"
#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "プロフィールを更新"
#~ msgid "Update User"
#~ msgstr "ユーザーを更新"
#~ msgid "You can&#8217;t create users."
#~ msgstr "ユーザーを登録する権限がありません。"
#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "新規ユーザーの追加"
#~ msgid ""
#~ "Users can <a href=\"%1$s\">register themselves</a> or you can manually "
#~ "create users here."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーは<a href=\"%1$s\">自分で登録</a>することができます。もしくは、あ"
#~ "なたがこのページでユーザーを作成することもできます。"
#~ msgid ""
#~ "Users cannot currently <a href=\"%1$s\">register themselves</a>, but you "
#~ "can manually create users here."
#~ msgstr ""
#~ "現在の設定では<a href=\"%1$s\">自分でユーザー登録</a>することはできません"
#~ "が、あなたがこのページでユーザーを作成することはできます。"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "(twice, required)"
#~ msgstr "(2回、必須)"
#~ msgid "Send Password?"
#~ msgstr "パスワードを送信しますか ?"
#~ msgid "Send this password to the new user by email."
#~ msgstr "新規ユーザーにこのパスワードをメールで送信する。"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "ユーザーを追加"
#~ msgid "You can&#8217;t edit that user."
#~ msgstr "このユーザーを編集する権限がありません。"
#~ msgid "You can&#8217;t delete users."
#~ msgstr "ユーザーを削除する権限がありません。"
#~ msgid "You can&#8217;t delete that user."
#~ msgstr "このユーザーを削除する権限がありません。"
#~ msgid "Delete Users"
#~ msgstr "ユーザーの削除"
#~ msgid "You have specified these users for deletion:"
#~ msgstr "次のユーザーを削除します:"
#~ msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID #%1s: %2s <strong>今現在あなたが使用しているユーザーアカウントなので削"
#~ "除できません。</strong>"
#~ msgid "ID #%1s: %2s"
#~ msgstr "ID #%1s: %2s"
#~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
#~ msgstr "このユーザーの投稿とリンクはどのように処理しますか ?"
#~ msgid "Delete all posts and links."
#~ msgstr "すべての投稿とリンクを削除。"
#~ msgid "Attribute all posts and links to:"
#~ msgstr "すべての投稿とリンクを次のユーザーに割り当てる:"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "削除を実行"
#~ msgid "There are no valid users selected for deletion."
#~ msgstr "削除できるユーザーが選択されていません。"
#~ msgid "%s user deleted"
#~ msgid_plural "%s users deleted"
#~ msgstr[0] "%s 人のユーザーを削除しました"
#~ msgid "New user created."
#~ msgstr "新規ユーザーを作成しました。"
#~ msgid "Changed roles."
#~ msgstr "権限を変更しました。"
#~ msgid "The current user&#8217;s role must have user editing capabilities."
#~ msgstr "現行のユーザーにはユーザーを編集する権限がありません。"
#~ msgid "Other user roles have been changed."
#~ msgstr "他のユーザーの権限を変更しました。"
#~ msgid "You can&#8217;t delete the current user."
#~ msgstr "あなたは現行のユーザーを削除する権限がありません。"
#~ msgid "Other users have been deleted."
#~ msgstr "他のユーザーを削除しました。"
#~ msgctxt "users"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "すべて <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
#~ msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s 名)</span>"
#~ msgid "Search Users"
#~ msgstr "ユーザーを検索"
#~ msgid "Change role to&hellip;"
#~ msgstr "権限を変更&hellip;"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "&larr; Back to All Users"
#~ msgstr "&larr; ユーザー一覧に戻る"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "ウィジェット"
#~ msgid "Inactive Widgets"
#~ msgstr "使用停止中のウィジェット"
#~ msgid "No Sidebars Defined"
#~ msgstr "ウィジェットは使用できません"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are currently using isn&#8217;t widget-aware, meaning that "
#~ "it has no sidebars that you are able to change. For information on making "
#~ "your theme widget-aware, please <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Widgetizing_Themes\">follow these instructions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "現在使用中のテーマはウィジェットに対応していないため、このままではサイド"
#~ "バーの変更はできません。ウィジェットに対応するようにテーマを修正するには"
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/Widgetizing_Themes\">こちらの説明を"
#~ "参照してください</a>。"
#~ msgid "Widget %s"
#~ msgstr "ウィジェット %s"
#~ msgid ""
#~ "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
#~ "that sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "このウィジェットを使用するサイドバーと、そのサイドバー内でのウィジェットの"
#~ "位置を選択してください。"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "場所"
#~ msgid "-- select --"
#~ msgstr "-- 選択 --"
#~ msgid "Save Widget"
#~ msgstr "ウィジェットを保存"
#~ msgid "Changes saved."
#~ msgstr "変更を保存しました。"
#~ msgid "Error while saving."
#~ msgstr "保存中にエラー発生。"
#~ msgid "Error in displaying the widget settings form."
#~ msgstr "ウィジェット設定フォーム表示のエラー。"
#~ msgid "Available Widgets"
#~ msgstr "利用できるウィジェット"
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
#~ "widgets back here to deactivate them and delete their settings."
#~ msgstr ""
#~ "ここから右側のサイドバーにウィジェットをドラッグすると、使用できるようにな"
#~ "ります。ウィジェットをここにドラッグして戻すと使用を停止し、設定を削除しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
#~ msgstr ""
#~ "ウィジェットをここにドラッグすると、設定を維持したままウェブサイトから取り"
#~ "除かれます。"
#~ msgid ""
#~ "AtomPub services are disabled on this blog.  An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "AtomPub は、このブログでは無効です。管理ユーザーは %s でこれを有効にするこ"
#~ "とができます。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this blog."
#~ msgstr "このブログにアクセスする権限がありません。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
#~ msgstr "新規投稿の編集/公開をする権限がありません。"
#~ msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
#~ msgstr "記事を投稿できませんでした。何か問題が起こりました。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
#~ msgstr "この投稿にアクセスする権限がありません。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
#~ msgstr "この投稿を編集する権限はありません。"
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "なにか面妖でとてもうっとうしい理由のため、この投稿は編集できませんでした。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
#~ msgstr "この投稿を削除する権限はありません。"
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "なにか面妖でとてもうっとうしい理由のため、この投稿は削除できませんでした。"
#~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
#~ msgstr "ファイルをアップロードをする権限がありません。"
#~ msgid "Error ocurred while accessing post metadata for file location."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの場所を参照するため投稿メタデータにアクセス中、エラーが発生しまし"
#~ "た。"
#~ msgid "Sorry, comments are closed for this item."
#~ msgstr "この投稿へのコメントは受け付けていません。"
#~ msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
#~ msgstr "コメントを投稿するにはログインしてください。"
#~ msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
#~ msgstr "エラー: 必須項目 (お名前、メールアドレス) を入力してください。"
#~ msgid "Error: please enter a valid email address."
#~ msgstr "エラー: 有効なメールアドレスを入力してください。"
#~ msgid "Akismet Configuration"
#~ msgstr "Akismet 設定"
#~ msgid "Your key has been cleared."
#~ msgstr "キーを削除しました。"
#~ msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
#~ msgstr "あなたのキーは認証されました。ではブログを楽しんでください !"
#~ msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
#~ msgstr "入力されたキーは無効です。 キーを再確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
#~ "com could not be established. Please check your server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "akismet.com との接続が確立できなかったため、入力したキーを認証できませんで"
#~ "した。サーバーの設定を確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
#~ "server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet サーバーとの接続に問題が発生しました。サーバーの設定を確認してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your "
#~ "key.</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "API キーを入力してださい。 (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">キーを取得"
#~ "する</a>) "
#~ msgid "This key is valid."
#~ msgstr "このキーは有効です。"
#~ msgid ""
#~ "The key below was previously validated but a connection to akismet.com "
#~ "can not be established at this time. Please check your server "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "以下のキーは認証済みですが、akismet.com への接続が確立できませんでした。"
#~ "サーバーの設定を確認してください。"
#~ msgid "Options saved."
#~ msgstr "設定を保存しました。"
#~ msgid ""
#~ "For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
#~ "completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. "
#~ "If one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the "
#~ "moderation screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't "
#~ "have a WordPress.com account yet, you can get one at <a href=\"%2$s"
#~ "\">WordPress.com</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> はあなたのサイトにやってくるコメントスパムや"
#~ "トラックバックスパムを大きく減らすか完全に排除します。もしスパムが通過して"
#~ "しまった場合、コメント承認画面でそのコメントの「スパム」にマークを付ける"
#~ "と、Akismet はその間違いから学習します。WordPress.com のアカウントをまだ"
#~ "持っていなければ <a href=\"%2$s\">WordPress.com</a> で取得することができま"
#~ "す。"
#~ msgid "WordPress.com API Key"
#~ msgstr "WordPress.com API キー"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://faq.wordpress.com/2005/10/19/api-key/\">What is this?</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wpdocs.sourceforge.jp/api-key\">API キーとは何 ? </a>"
#~ msgid "Why might my key be invalid?"
#~ msgstr "キーが認証されないのはなぜですか ?"
#~ msgid ""
#~ "This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that "
#~ "the plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often "
#~ "caused by an issue with your web host around firewalls or similar."
#~ msgstr ""
#~ "理由は二つ考えられます: キーを間違ってコピーしたか、もしくはプラグインが "
#~ "Akismet サーバーに接続できないためです。後者の場合、最もよくある原因として"
#~ "ウェブホストのファイアウォールもしくはその類似機能に問題があることが考えら"
#~ "れます。"
#~ msgid "Automatically discard spam comments on posts older than a month."
#~ msgstr "ひと月以上前の投稿へのスパムコメントを自動的に削除する。"
#~ msgid "Update options &raquo;"
#~ msgstr "設定を更新 &raquo;"
#~ msgid "Akismet Stats"
#~ msgstr "Akismet 統計"
#~ msgid "Akismet is almost ready."
#~ msgstr "Akismet はもうすぐ利用できます。"
#~ msgid ""
#~ "You must <a href=\"%1$s\">enter your WordPress.com API key</a> for it to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "作動させるには <a href=\"%1$s\">WordPress.com API キーの入力</a>が必要で"
#~ "す。"
#~ msgid "Akismet Spam (%s)"
#~ msgstr "Akismet スパム (%s) "
#~ msgid "Akismet Spam"
#~ msgstr "Akismet スパム"
#~ msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
#~ msgstr "コメントをモデレートするための十分な権限がありません。"
#~ msgid "%1$s comments recovered."
#~ msgstr "%1$s件のコメントを元に戻しました。"
#~ msgid "All spam deleted."
#~ msgstr "すべてのスパムを削除しました。"
#~ msgid "Caught Spam"
#~ msgstr "捕らえたスパム"
#~ msgid ""
#~ "Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
#~ "installed it."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet は有効化されてから<strong>%1$s件のスパム</strong>を捕らえました。"
#~ msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
#~ msgstr "今のところスパムはありません。きっと運のいい日だったのでしょう。 :)"
#~ msgid ""
#~ "You can delete all of the spam from your database with a single click. "
#~ "This operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that "
#~ "no legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted "
#~ "after 15 days, so don&#8217;t sweat it."
#~ msgstr ""
#~ "「すべてを削除」のボタンを押すとすべてのスパムを削除することができます。こ"
#~ "の操作は取り消すことができないので、削除する前に本物のコメントが誤ってスパ"
#~ "ムと判定されていないか確かめた方がいいでしょう。スパムは 15日後に自動的に"
#~ "削除されるので、あまり悩む必要はありません。"
#~ msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
#~ msgstr "今のところスパムと判定されたコメントが%1$s件あります。"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "すべてを削除"
#~ msgid ""
#~ "These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see "
#~ "any mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will "
#~ "learn from the submission. If you wish to recover a comment from spam, "
#~ "simply select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out "
#~ "the junk for you."
#~ msgstr ""
#~ "これらは Akismet によってスパムと判定された最新のコメントです。もし間違い"
#~ "を見つけたらそのコメントの「スパムを解除」にマークを入れてください。"
#~ "Akismet はあなたの判定から学習していきます。スパムと判定されたコメントを元"
#~ "に戻すには、そのコメントを選択して一番下の「選択したコメントのスパムを解"
#~ "除 &raquo;」をクリックしてください。 スパムは 15日後に自動的に削除されま"
#~ "す。"
#~ msgid "Search Spam &raquo;"
#~ msgstr "スパムを検索 &raquo;"
#~ msgid "&laquo; Previous Page"
#~ msgstr "&laquo; 前ページへ"
#~ msgid "Next Page &raquo;"
#~ msgstr "次ページへ &raquo;"
#~ msgid "IP:"
#~ msgstr "IP:"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "スパムを解除"
#~ msgid "De-spam marked comments &raquo;"
#~ msgstr "選択したコメントのスパムを解除 &raquo;"
#~ msgid ""
#~ "Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
#~ "learn and get better."
#~ msgstr ""
#~ "スパムを解除されたコメントは Akismet へ送信されます。Akismet はその「間違"
#~ "い」を学習することによってさらに賢くなります"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s"
#~ "\">%3$s spam comments</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> は<a href=\"%2$s\">%3$s件のコメントスパム</a>"
#~ "からあなたのサイトを保護しました。"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam "
#~ "comment already,"
#~ msgid_plural ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam "
#~ "comments already,"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> は%2$s件のコメントスパムからあなたのサイトを"
#~ "保護しました。"
#~ msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> があなたのブログをスパムから保護しています。"
#~ msgid ""
#~ "and there's <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgid_plural ""
#~ "and there are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ただ今<a href=\"%2$s\">%1$s個のコメント</a>をスパムとして捕らえています。"
#~ msgid ""
#~ "but there's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
#~ msgstr "でも今のところ <a href='%1$s'>スパム</a> はありません。"
#~ msgid "%1$s %2$s|akismet_rightnow"
#~ msgstr "%1$s%2$s|akismet_rightnow"
#~ msgid "Recheck Queue for Spam"
#~ msgstr "承認待ちをスパムチェック"
#~ msgid "Check for Spam"
#~ msgstr "スパムチェック"
#~ msgid "%1$s %2$sspam comments%3$s %4$sblocked by%5$s<br />%6$sAkismet%7$s"
#~ msgstr "%1$s %2$sスパムコメント%3$s %4$sblocked by%5$s<br />%6$sAkismet%7$s"
#~ msgid "spam comments"
#~ msgstr "コメントスパム"
#~ msgid "blocked by"
#~ msgstr "blocked by"
#~ msgid "Comments on %s"
#~ msgstr "%s へのコメント"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
#~ "this post."
#~ msgstr ""
#~ "このコメント欄の <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> "
#~ "フィード"
#~ msgid ""
#~ "The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack "
#~ "this entry is:"
#~ msgstr ""
#~ "この投稿へのトラックバック <abbr title=\"Universal Resource Locator"
#~ "\">URL</abbr>:"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "by"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "コメントをどうぞ"
#~ msgid ""
#~ "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
#~ "<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed:"
#~ msgstr ""
#~ "改行と段落タグは自動で挿入されます。メールアドレスは表示されません。利用可"
#~ "能な <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> タグ:"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "%s としてログイン中。"
#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "このアカウントからログアウト"
#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "ログアウト &raquo;"
#~ msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgid "Your Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Say It!"
#~ msgstr "送信する !"
#~ msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
#~ msgstr "コメントフォームは現在閉鎖中です。"
#~ msgid "Close this window."
#~ msgstr "このウインドウを閉じる。"
#~ msgid ""
#~ "<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%s"
#~ "\"><strong>WordPress</strong></a></cite>"
#~ msgstr ""
#~ "<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%s"
#~ "\"><strong>WordPress</strong></a></cite>"
#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgid "Enter your password to view comments."
#~ msgstr "コメントを読むにはパスワードを入力してください。"
#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "コメントはまだありません"
#~ msgid "1 Comment"
#~ msgstr "1件のコメント"
#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "%件のコメント"
#~ msgid "Edit This"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "TrackBack <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "トラックバック <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr "コメントを投稿するには<a href=\"%s\">ログイン</a>してください。"
#~ msgid "Mail (will not be published)"
#~ msgstr "メール (公開されません)"
#~ msgid "You can use these tags: %s"
#~ msgstr "次のタグを使用できます: %s"
#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "コメント送信"
#~ msgid ""
#~ "Powered by <a href='http://wordpress.org/' title='%s'><strong>WordPress</"
#~ "strong></a>"
#~ msgstr ""
#~ "Powered by <a href='http://wordpress.org' title='%s'><strong>WordPress</"
#~ "strong></a>"
#~ msgid "Filed under:"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#~ msgid "Tags: "
#~ msgstr "タグ: "
#~ msgid "(more...)"
#~ msgstr "(続きを読む...)"
#~ msgid "Comments (0)"
#~ msgstr "コメント (0) "
#~ msgid "Comments (1)"
#~ msgstr "コメント (1) "
#~ msgid "Comments (%)"
#~ msgstr "コメント (%) "
#~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
#~ msgstr "該当する投稿は見つかりませんでした。"
#~ msgid "&laquo; Newer Posts"
#~ msgstr "&laquo; 新しい投稿"
#~ msgid "Older Posts &raquo;"
#~ msgstr "古い投稿 &raquo;"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "ページ:"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Archives:"
#~ msgstr "アーカイブ:"
#~ msgid "Meta:"
#~ msgstr "メタ情報:"
#~ msgid "Syndicate this site using RSS"
#~ msgstr "このサイトを RSS で購読"
#~ msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgid "The latest comments to all posts in RSS"
#~ msgstr "すべての投稿への最新コメントを RSS で購読"
#~ msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "コメントの <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
#~ msgstr "このページが XHTML 1.0 Transitional に準拠しているか確認する"
#~ msgid ""
#~ "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
#~ msgid "Close Color Picker"
#~ msgstr "カラーピッカーを閉じる"
#~ msgid "Customize Header"
#~ msgstr "ヘッダーのカスタマイズ"
#~ msgid "Font Color:"
#~ msgstr "フォントの色:"
#~ msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)"
#~ msgstr "CSS 色指定 (%s 、%s もしくは %s)"
#~ msgid "Upper Color:"
#~ msgstr "グラデーション上側の色:"
#~ msgid "HEX only (%s or %s)"
#~ msgstr "16 進数のみ (%s もしくは %s)"
#~ msgid "Lower Color:"
#~ msgstr "グラデーション下側の色:"
#~ msgid "Toggle Text"
#~ msgstr "テキスト表示の切替え"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "デフォルト設定に戻す"
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "フォントの色"
#~ msgid "Upper Color"
#~ msgstr "グラデーション上側の色"
#~ msgid "Lower Color"
#~ msgstr "グラデーション下側の色"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "取り消し"
#~ msgid "Update Header"
#~ msgstr "ヘッダーを更新"
#~ msgid "Font Color (CSS):"
#~ msgstr "フォントの色 (CSS):"
#~ msgid "Upper Color (HEX):"
#~ msgstr "グラデーション上側の色 (16 進数):"
#~ msgid "Lower Color (HEX):"
#~ msgstr "グラデーション下側の色 (16 進数):"
#~ msgid "Select Default Colors"
#~ msgstr "デフォルト設定に戻す"
#~ msgid "Toggle Text Display"
#~ msgstr "テキスト表示の切替え"
#~ msgid "XML error: %s at line %d"
#~ msgstr "XML エラー: %s - %d 行目"
#~ msgid "Visit %s&#8217;s website"
#~ msgstr "%s のウェブサイトを開く"
#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "%s による投稿"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "最終更新日: %s"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク"
#~ msgid "View all posts in %s"
#~ msgstr "%s の投稿をすべて表示"
#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "カテゴリーなし"
#~ msgid "%s topic"
#~ msgid_plural "%s topics"
#~ msgstr[0] "%s件のトピック"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "サーバーが設定されていません"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "エラー "
#~ msgid "no login ID submitted"
#~ msgstr "ログイン ID が入力されていません"
#~ msgid "connection not established"
#~ msgstr "接続できません"
#~ msgid "No password submitted"
#~ msgstr "パスワードが入力されていません"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "認証失敗"
#~ msgid "No connection to server"
#~ msgstr "サーバーに接続されていません"
#~ msgid "No login ID submitted"
#~ msgstr "ログイン ID が入力されていません"
#~ msgid "No server banner"
#~ msgstr "サーバーバナーなし"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "apop authentication failed"
#~ msgstr "APOP 認証失敗"
#~ msgid "Premature end of list"
#~ msgstr "リストの途中終了"
#~ msgid "Empty command string"
#~ msgstr "コマンド文字列は空です"
#~ msgid "connection does not exist"
#~ msgstr "接続は存在しません"
#~ msgid "No msg number submitted"
#~ msgstr "No msg number submitted"
#~ msgid "Command failed "
#~ msgstr "コマンドは失敗しました"
#~ msgid "View all posts filed under %s"
#~ msgstr "%s に含まれる投稿をすべて表示"
#~ msgid "Feed for all posts filed under %s"
#~ msgstr "%s に含まれるすべての投稿のフィード"
#~ msgid "Comments Off"
#~ msgstr "コメントは受け付けていません。"
#~ msgid "Enter your password to view comments"
#~ msgstr "コメントを読むにはパスワードを入力してください"
#~ msgid "Comment on %s"
#~ msgstr "%s へのコメント"
#~ msgid "Log in to Reply"
#~ msgstr "ログインして返信する"
#~ msgid "Leave a Comment"
#~ msgstr "コメントする"
#~ msgid "Log in to leave a Comment"
#~ msgstr "ログインしてコメントする"
#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "コメントをどうぞ"
#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "%s への返信"
#~ msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
#~ msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">より:</span>"
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "あなたのコメントは管理者の承認待ちです。"
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(編集)"
#~ msgid "Unapproved"
#~ msgstr "非承認"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
#~ "that!"
#~ msgstr ""
#~ "重複しているコメントが見つかりました。同じコメントをすでに投稿しているよう"
#~ "です。"
#~ msgid "You are posting comments too quickly.  Slow down."
#~ msgstr "コメントの投稿が早すぎます。ゆっくりどうぞ。"
#~ msgid "Could not update comment status"
#~ msgstr "コメントステータスを更新できませんでした"
#~ msgid "Once Hourly"
#~ msgstr "1時間ごと"
#~ msgid "Twice Daily"
#~ msgstr "毎日2回"
#~ msgid "Once Daily"
#~ msgstr "毎日1回"
#~ msgid "Your blog&#8217;s WordPress Pages"
#~ msgstr "固定ページのリスト"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "並び順:"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "ページタイトル"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "ページ順序"
#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ページ ID"
#~ msgid "Exclude:"
#~ msgstr "除外ページ:"
#~ msgid "Page IDs, separated by commas."
#~ msgstr "ページ ID を入力。複数の場合はコンマで区切る。"
#~ msgid "Your blogroll"
#~ msgstr "リンクを表示"
#~ msgid "All Links"
#~ msgstr "すべてのリンク"
#~ msgid "Select Link Category"
#~ msgstr "リンクカテゴリーの選択"
#~ msgid "Show Link Image"
#~ msgstr "リンクの画像を表示"
#~ msgid "Show Link Name"
#~ msgstr "リンク名を表示"
#~ msgid "Show Link Description"
#~ msgstr "リンクの概要の表示"
#~ msgid "Show Link Rating"
#~ msgstr "リンクの評価を表示"
#~ msgid "A search form for your blog"
#~ msgstr "ブログの検索フォーム"
#~ msgid "A monthly archive of your blog&#8217;s posts"
#~ msgstr "ブログ投稿の月別アーカイブ"
#~ msgid "Select Month"
#~ msgstr "月を選択"
#~ msgid "Show post counts"
#~ msgstr "投稿数を表示"
#~ msgid "Display as a drop down"
#~ msgstr "ドロップダウンで表示"
#~ msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
#~ msgstr "ログイン/ログアウト、管理、フィードと WordPress のリンク"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "メタ情報"
#~ msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
#~ msgstr "このサイトを RSS2.0 で購読"
#~ msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "投稿の <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgid "A calendar of your blog&#8217;s posts"
#~ msgstr "ブログ投稿のカレンダー"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "カレンダー"
#~ msgid "Arbitrary text or HTML"
#~ msgstr "任意のテキストと HTML"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgid "Automatically add paragraphs."
#~ msgstr "パラグラフを自動的に追加する。"
#~ msgid "A list or dropdown of categories"
#~ msgstr "カテゴリーのリストまたはドロップダウン表示"
#~ msgid "Select Category"
#~ msgstr "カテゴリーを選択"
#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "ドロップダウンで表示"
#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "階層を表示"
#~ msgid "The most recent posts on your blog"
#~ msgstr "ブログの最新の投稿"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "最近の投稿"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "表示する投稿数:"
#~ msgid "(at most 15)"
#~ msgstr "(最大 15)"
#~ msgid "The most recent comments"
#~ msgstr "最近のコメント"
#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%2$s に %1$s より"
#~ msgid "Number of comments to show:"
#~ msgstr "表示するコメント数:"
#~ msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
#~ msgstr "RSS/Atom フィードから投稿を表示"
#~ msgid "Syndicate this content"
#~ msgstr "このサイトを RSS で購読"
#~ msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "エラーが発生しました。ご指定のフィードは現在利用できないようです。後ほど再"
#~ "度お試しください。"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid "RSS Error: %s"
#~ msgstr "RSS エラー: %s"
#~ msgid "Enter the RSS feed URL here:"
#~ msgstr "RSS フィードの URL:"
#~ msgid "Give the feed a title (optional):"
#~ msgstr "このフィードにタイトルをつける (オプション):"
#~ msgid "How many items would you like to display?"
#~ msgstr "フィード内の項目をいくつ表示しますか ?"
#~ msgid "Display item content?"
#~ msgstr "項目の内容を表示しますか ?"
#~ msgid "Display item author if available?"
#~ msgstr "もしあれば項目の作成者を表示しますか ?"
#~ msgid "Display item date?"
#~ msgstr "項目の日付を表示しますか ?"
#~ msgid "Your most used tags in cloud format"
#~ msgstr "最もよく使われるタグをタグクラウド形式で表示"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid "new WordPress Loop"
#~ msgstr "新しい WordPress ループ"
#~ msgid "Last updated"
#~ msgstr "最終更新日時"
#~ msgid "Comments on: %s"
#~ msgstr "%s へのコメント"
#~ msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
#~ msgstr "%1$s へのコメント: %2$s 上の検索"
#~ msgid "Comments for %s"
#~ msgstr "%s へのコメント"
#~ msgid "Comment on %1$s by %2$s"
#~ msgstr "%2$s より %1$s へのコメント"
#~ msgid "By: %s"
#~ msgstr "%s より"
#~ msgid "Comments for %s searching on %s"
#~ msgstr "%s へのコメント: %s 上の検索"
#~ msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
#~ msgstr "コメント保護中: 表示するにはパスワードを入力してください。"
#~ msgctxt "opening curly quote"
#~ msgid "&#8220;"
#~ msgstr "&#8220;"
#~ msgctxt "closing curly quote"
#~ msgid "&#8221;"
#~ msgstr "&#8221;"
#~ msgid "%s min"
#~ msgid_plural "%s mins"
#~ msgstr[0] "%s分"
#~ msgid "%s hour"
#~ msgid_plural "%s hours"
#~ msgstr[0] "%s時間"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s日"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and "
#~ msgstr "、そして "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " と "
#~ msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
#~ msgstr "%s は保護されている WP 設定なので変更できません"
#~ msgid "ERROR: %s is not a valid feed template"
#~ msgstr "エラー: %s は正しいフィードテンプレートではありません"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
#~ "server?"
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリ %s を作成できませんでした。この親ディレクトリのアクセス権は"
#~ "サーバーによる書き込みを許可していますか ?"
#~ msgid "Empty filename"
#~ msgstr "ファイル名が空です"
#~ msgid "Could not write file %s"
#~ msgstr "ファイル %s に書き込めません"
#~ msgid "Your attempt to edit this attachment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "この添付ファイル: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to add this category has failed."
#~ msgstr "このカテゴリーを追加できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to delete this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このカテゴリー: &#8220;%s&#8221; を削除できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このカテゴリー: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to delete this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このコメント: &#8220;%s&#8221; を削除できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to unapprove this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このコメント: &#8220;%s&#8221; を非承認にできませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to approve this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このコメント: &#8220;%s&#8221; を承認できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このコメント: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
#~ msgstr "コメントを一括修正できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
#~ msgstr "コメントを承認できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to add this link has failed."
#~ msgstr "このリンクを追加できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to delete this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このリンク: &#8220;%s&#8221; を削除できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このリンク: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
#~ msgstr "リンクを一括修正できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to add this page has failed."
#~ msgstr "このページを追加できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to delete this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このページ: &#8220;%s&#8221; を削除できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このページ: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this plugin file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このプラグインファイル: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to activate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このプラグイン:  &#8220;%s&#8221; を有効化できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to deactivate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このプラグイン: &#8220;%s&#8221; を停止できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to upgrade this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このプラグイン: &#8220;%s&#8221; をアップグレードできませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to add this post has failed."
#~ msgstr "この投稿を追加できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to delete this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "この投稿: &#8220;%s&#8221; を削除できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "この投稿: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to add this user has failed."
#~ msgstr "このユーザーを追加できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to delete users has failed."
#~ msgstr "ユーザーを削除できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
#~ msgstr "ユーザーを一括修正できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this user: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このユーザー: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to modify the profile for: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "ユーザー: &#8220;%s&#8221; のプロフィールを修正できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
#~ msgstr "自身の設定を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
#~ msgstr "パーマリンク構造を %s に変更できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このファイル: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to edit this theme file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "このテーマファイル: &#8220;%s&#8221; を編集できませんでした。"
#~ msgid "Your attempt to switch to this theme: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "テーマを &#8220;%s&#8221; に変更できませんでした。"
#~ msgid "You are attempting to log out of %s"
#~ msgstr "%s からログアウトしようとしています"
#~ msgid "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "本当に実行していいですか ?"
#~ msgid "WordPress Failure Notice"
#~ msgstr "WordPress エラー通知"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "もう一度お試しください。"
#~ msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
#~ msgstr "本当に<a href='%s'>ログアウト</a>しますか ?"
#~ msgid "&laquo; Back"
#~ msgstr "&laquo; 戻る"
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Error"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; エラー"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s の使用はバージョン %2$s から<strong>非推奨</strong>になっています! 代"
#~ "わりに %3$s を使ってください。"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no "
#~ "alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s の使用はバージョン %2$s から<strong>非推奨</strong>になりました。代替"
#~ "は用意されておりません。"
#~ msgid "Select a city"
#~ msgstr "街を選択してください"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "登録"
#~ msgid "Site Admin"
#~ msgstr "サイト管理"
#~ msgid "Search Results %1$s %2$s"
#~ msgstr "検索結果: %1$s %2$s"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "ページが見つかりませんでした"
#~ msgid "%1$s %2$d"
#~ msgstr "%2$d年%1$s"
#~ msgctxt "calendar caption"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%2$s年%1$s"
#~ msgid "View posts for %1$s %2$s"
#~ msgstr "%2$s年%1$sの投稿を表示"
#~ msgctxt "feed link"
#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "&raquo;"
#~ msgid "%1$s %2$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s フィード"
#~ msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s コメントフィード"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s のコメントのフィード"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s カテゴリーのフィード"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s タグのフィード"
#~ msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s による投稿のフィード"
#~ msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s 検索結果: &#8220;%3$s&#8221; フィード"
#~ msgid "&laquo; Previous"
#~ msgstr "&laquo; 前ページへ"
#~ msgid "Next &raquo;"
#~ msgstr "次ページへ &raquo;"
#~ msgid "Too many redirects."
#~ msgstr "リダイレクトが多すぎます。"
#~ msgid "Malformed URL: %s"
#~ msgstr "不正な URL: %s"
#~ msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
#~ msgstr "%s に対する fopen() のハンドラーを開くことができませんでした。"
#~ msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
#~ msgstr "WYSIWYGモードに切り替えますか ?"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "挿入"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "参照"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"
#~ msgid "-- Not set --"
#~ msgstr "-- 未設定 --"
#~ msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "コピー/カット/ペースト は Mozilla および Firefox では使用できません。"
#~ msgid ""
#~ "Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
#~ msgstr ""
#~ "クリップボード操作はお使いのブラウザには対応しておりません。代わりにキー"
#~ "ボードのショートカットキーをお使いください。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
#~ "that provides application functionality. You will need to disable popup "
#~ "blocking on this site in order to fully utilize this tool."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップがブロックされました。すべての機能をご利用になるにはポップアッ"
#~ "プを許可してください。"
#~ msgid "Error: Invalid values entered, these are marked in red."
#~ msgstr "エラー: 入力に誤りがあります （赤字の項目）。"
#~ msgid "More colors"
#~ msgstr "その他の色"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "均等割付"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "Insert date"
#~ msgstr "日付の挿入"
#~ msgid "Insert time"
#~ msgstr "時刻の挿入"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "1月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "2月"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "3月"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "4月"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "5月"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "6月"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "7月"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "8月"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "9月"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "10月"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "11月"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "12月"
#~ msgid "Jan_January_abbreviation"
#~ msgstr "1月_January_abbreviation"
#~ msgid "Feb_February_abbreviation"
#~ msgstr "2月_February_abbreviation"
#~ msgid "Mar_March_abbreviation"
#~ msgstr "3月_March_abbreviation"
#~ msgid "Apr_April_abbreviation"
#~ msgstr "4月_April_abbreviation"
#~ msgid "May_May_abbreviation"
#~ msgstr "5月_May_abbreviation"
#~ msgid "Jun_June_abbreviation"
#~ msgstr "6月_June_abbreviation"
#~ msgid "Jul_July_abbreviation"
#~ msgstr "7月_July_abbreviation"
#~ msgid "Aug_August_abbreviation"
#~ msgstr "8月_August_abbreviation"
#~ msgid "Sep_September_abbreviation"
#~ msgstr "9月_September_abbreviation"
#~ msgid "Oct_October_abbreviation"
#~ msgstr "10月_October_abbreviation"
#~ msgid "Nov_November_abbreviation"
#~ msgstr "11月_November_abbreviation"
#~ msgid "Dec_December_abbreviation"
#~ msgstr "12月_December_abbreviation"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "日曜日"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "月曜日"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "火曜日"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "水曜日"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "木曜日"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "金曜日"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "土曜日"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "月"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "火"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "水"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "木"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "金"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "土"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印刷"
#~ msgid "Direction left to right"
#~ msgstr "左から右"
#~ msgid "Direction right to left"
#~ msgstr "右から左"
#~ msgid "Insert new layer"
#~ msgstr "新規レイヤーの挿入"
#~ msgid "Move forward"
#~ msgstr "前面へ移動"
#~ msgid "Move backward"
#~ msgstr "背面へ移動"
#~ msgid "Toggle absolute positioning"
#~ msgstr "絶対位置指定の切替"
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "新規レイヤー"
#~ msgid "Cancel all changes"
#~ msgstr "全ての変更を破棄"
#~ msgid "Insert non-breaking space character"
#~ msgstr "改行なしスペースの挿入"
#~ msgid "Run spell checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
#~ msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
#~ msgstr "ieSpellが見つかりません。今すぐインストールしますか ?"
#~ msgid "Horizontale rule"
#~ msgstr "水平線"
#~ msgid "Emotions"
#~ msgstr "表情アイコン"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Find/Replace"
#~ msgstr "検索/置換"
#~ msgid "Insert/edit image"
#~ msgstr "画像の挿入/編集"
#~ msgid "Insert/edit link"
#~ msgstr "リンクの挿入/編集"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "引用"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "略語"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "頭字語"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "挿入"
#~ msgid "Insert/Edit Attributes"
#~ msgstr "属性の挿入/削除"
#~ msgid "Edit CSS Style"
#~ msgstr "CSS編集"
#~ msgid "Paste as Plain Text"
#~ msgstr "テキストとして貼り付け"
#~ msgid "Paste from Word"
#~ msgstr "Wordから貼り付け"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全て選択"
#~ msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
#~ msgstr "キーボードでCTRL+Vと入力しテキストを貼り付けてください。"
#~ msgid "Keep linebreaks"
#~ msgstr "改行を保持する"
#~ msgid "Inserts a new table"
#~ msgstr "表を挿入"
#~ msgid "Insert row before"
#~ msgstr "行を上に挿入"
#~ msgid "Insert row after"
#~ msgstr "行を下に挿入"
#~ msgid "Delete row"
#~ msgstr "行を削除"
#~ msgid "Insert column before"
#~ msgstr "列を左に挿入"
#~ msgid "Insert column after"
#~ msgstr "列を右に挿入"
#~ msgid "Remove column"
#~ msgstr "列を削除"
#~ msgid "Split merged table cells"
#~ msgstr "セルの結合を解除"
#~ msgid "Merge table cells"
#~ msgstr "セルの結合"
#~ msgid "Table row properties"
#~ msgstr "行のプロパティ"
#~ msgid "Table cell properties"
#~ msgstr "セルのプロパティ"
#~ msgid "Table properties"
#~ msgstr "表のプロパティ"
#~ msgid "Paste table row before"
#~ msgstr "行を上に貼り付け"
#~ msgid "Paste table row after"
#~ msgstr "行を下に貼り付け"
#~ msgid "Cut table row"
#~ msgstr "行の切り取り"
#~ msgid "Copy table row"
#~ msgstr "行のコピー"
#~ msgid "Delete table"
#~ msgstr "表を削除"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "セル"
#~ msgid ""
#~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
#~ msgstr "他のページへ移動すると編集データはすべて破棄されます。"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "フルスクリーン"
#~ msgid "Insert / edit embedded media"
#~ msgstr "埋め込みメディアの挿入/編集"
#~ msgctxt "media popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "media popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Edit embedded media"
#~ msgstr "埋め込みメディアの編集"
#~ msgid "Document properties"
#~ msgstr "ページ設定"
#~ msgid "Insert predefined template content"
#~ msgstr "テンプレートの挿入"
#~ msgid "Visual control characters on/off."
#~ msgstr "制御文字の表示"
#~ msgid "Toggle spellchecker"
#~ msgstr "スペルチェックOn/Off"
#~ msgid "Spellchecker settings"
#~ msgstr "スペルチェック設定"
#~ msgid "Ignore word"
#~ msgstr "この単語を無視"
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "全て無視"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "候補"
#~ msgid "No suggestions"
#~ msgstr "候補はありません"
#~ msgid "No misspellings found."
#~ msgstr "スペルミスは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Insert page break."
#~ msgstr "改ページ挿入"
#~ msgctxt "TinyMCE font styles"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "文字サイズ"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "フォーマット"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "段落"
#~ msgid "Div"
#~ msgstr "Div"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "アドレス"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "整形済み"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "見出し1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "見出し2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "見出し3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "見出し4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "見出し5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "見出し6"
#~ msgid "Blockquote"
#~ msgstr "引用"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "ソースコード"
#~ msgid "Code sample"
#~ msgstr "コードサンプル"
#~ msgid "Definition term "
#~ msgstr "語句定義"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "語句説明"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリック"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下線"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "打ち消し"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "中央揃え"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Align full"
#~ msgstr "均等割付"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "番号なしリスト"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "番号つきリスト"
#~ msgid "Outdent"
#~ msgstr "インデント解除"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "インデント"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "取り消し"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "やり直し"
#~ msgctxt "link popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "link popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "リンク解除"
#~ msgctxt "image popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "image popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cleanup messy code"
#~ msgstr "コード整形"
#~ msgid "Edit HTML Source"
#~ msgstr "HTMLソース編集"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "下付き"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "上付き"
#~ msgid "Insert horizontal ruler"
#~ msgstr "水平線"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "フォーマット解除"
#~ msgid "Select text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Select background color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Insert custom character"
#~ msgstr "特殊文字"
#~ msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
#~ msgstr "ガイドラインと非表示項目の表示切替"
#~ msgid "Insert/edit anchor"
#~ msgstr "アンカーの挿入/編集"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "切り取り"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼り付け"
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "画像のプロパティ"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "新規作成"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"
#~ msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
#~ msgstr "全ての内容を破棄してもいいですか ?"
#~ msgid ""
#~ "Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element "
#~ "path - Alt-X"
#~ msgstr ""
#~ "ツールボタンへジャンプ - Alt+Q, エディターにジャンプ - Alt-Z, エレメントパ"
#~ "スへジャンプ - Alt-X"
#~ msgctxt "colorpicker popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "colorpicker popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "About TinyMCE"
#~ msgstr "TinyMCE について"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "ライセンス"
#~ msgid "Loaded plugins"
#~ msgstr "読込済みプラグイン"
#~ msgid "Anchor name"
#~ msgstr "アンカー名"
#~ msgid "HTML Source Editor"
#~ msgstr "HTMLソースエディター"
#~ msgid "Word wrap"
#~ msgstr "折り返し"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "カラーピッカー"
#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "カラーピッカー"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "パレット"
#~ msgid "Palette colors"
#~ msgstr "パレット"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "既定色"
#~ msgid "Named colors"
#~ msgstr "既定色"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "カラー:"
#~ msgid "Select custom character"
#~ msgstr "特殊文字"
#~ msgid "Image description"
#~ msgstr "画像の説明"
#~ msgid "Image list"
#~ msgstr "一覧から選ぶ"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "枠線"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "サイズ"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "上下余白"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "左右余白"
#~ msgid "Baseline"
#~ msgstr "Baseline"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Middle"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Text top"
#~ msgstr "Text top"
#~ msgid "Text bottom"
#~ msgstr "Text bottom"
#~ msgid "Open link in the same window"
#~ msgstr "同じウインドウで開く"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "新しいウインドウで開く"
#~ msgid ""
#~ "The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
#~ "required mailto: prefix?"
#~ msgstr "メールアドレスが入力されました。リンクにmailto:を付加しますか ?"
#~ msgid ""
#~ "The URL you entered seems to external link, do you want to add the "
#~ "required http:// prefix?"
#~ msgstr "リンクにhttp://を付加しますか ?"
#~ msgid "Link list"
#~ msgstr "一覧から選ぶ"
#~ msgid "File/URL"
#~ msgstr "ファイル/URL"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "リスト"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "縦横比を保存"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "V-Space"
#~ msgstr "上下余白"
#~ msgid "H-Space"
#~ msgstr "左右余白"
#~ msgid "Auto play"
#~ msgstr "自動再生"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "繰り返し再生"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "メニューを表示"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "品質"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "伸縮"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "SAlign"
#~ msgstr "SAlign"
#~ msgid "WMode"
#~ msgstr "WMode"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Flashvars"
#~ msgstr "Flashvars"
#~ msgid "SWLiveConnect"
#~ msgstr "SWLiveConnect"
#~ msgid "AutoHREF"
#~ msgstr "自動読込"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "キャッシュ"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Controller"
#~ msgstr "コントローラ表示"
#~ msgid "Kiosk mode"
#~ msgstr "Kioskモード"
#~ msgid "Play every frame"
#~ msgstr "全フレーム再生"
#~ msgid "Target cache"
#~ msgstr "ターゲットキャッシュ"
#~ msgid "No correction"
#~ msgstr "No correction"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript を有効にする"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Href"
#~ msgstr "Href"
#~ msgid "Choke speed"
#~ msgstr "再生データレート"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Auto start"
#~ msgstr "自動再生"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効にする"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーン"
#~ msgid "Invoke URLs"
#~ msgstr "URLを開く"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "ミュート"
#~ msgid "Stretch to fit"
#~ msgstr "自動サイズ変更"
#~ msgid "Windowless video"
#~ msgstr "windowless モード"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "ステレオのバランス"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Base URL"
#~ msgid "Captioning id"
#~ msgstr "キャプション表示要素 ID"
#~ msgid "Current marker"
#~ msgstr "マーカー番号"
#~ msgid "Current position"
#~ msgstr "再生位置 (秒単位)"
#~ msgid "Default frame"
#~ msgstr "デフォルトフレーム"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "再生回数"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "再生レート"
#~ msgid "UI Mode"
#~ msgstr "UI 表示モード"
#~ msgid "Flash options"
#~ msgstr "Flash オプション"
#~ msgid "Quicktime options"
#~ msgstr "QuickTime オプション"
#~ msgid "Windows media player options"
#~ msgstr "Windows Media Player オプション"
#~ msgid "Real media player options"
#~ msgstr "Real Media Player オプション"
#~ msgid "Shockwave options"
#~ msgstr "Shockwave オプション"
#~ msgid "Auto goto URL"
#~ msgstr "autogotourl"
#~ msgid "Image status"
#~ msgstr "画像ステータス"
#~ msgid "Maintain aspect"
#~ msgstr "縦横比保存"
#~ msgid "No java"
#~ msgstr "Java を禁止"
#~ msgid "Prefetch"
#~ msgstr "プリフェッチ"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "シャッフル"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"
#~ msgid "Num loops"
#~ msgstr "繰り返し回数"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "コントローラ表示"
#~ msgid "Script callbacks"
#~ msgstr "コールバックイベント"
#~ msgid "Stretch style"
#~ msgstr "伸縮"
#~ msgid "Stretch H-Align"
#~ msgstr "水平位置"
#~ msgid "Stretch V-Align"
#~ msgstr "垂直位置"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "サウンド"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgid "QT Src"
#~ msgstr "QT Src"
#~ msgid ""
#~ "Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
#~ "advanced tab."
#~ msgstr ""
#~ "Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
#~ "advanced tab."
#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Bottom right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "Flash video options"
#~ msgstr "Flash 動画オプション"
#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "伸縮モード"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "バッファ秒数"
#~ msgid "Start image"
#~ msgstr "初期画像 URL"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "初期音量"
#~ msgid "Hidden GUI"
#~ msgstr "コントローラ非表示"
#~ msgid "Show scale modes"
#~ msgstr "伸縮切替ボタン表示"
#~ msgid "Smooth video"
#~ msgstr "スムージング"
#~ msgid "JS Callback"
#~ msgstr "JSコールバック"
#~ msgid "Show/Hide Kitchen Sink"
#~ msgstr "アドバンストツールバーの表示/非表示"
#~ msgid "Insert More tag"
#~ msgstr "More タグを挿入"
#~ msgid "Insert Page break"
#~ msgstr "ページ切り替えを挿入"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "もっと読む..."
#~ msgid "Next page..."
#~ msgstr "次のページ..."
#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "ギャラリーを編集"
#~ msgid "Delete Gallery"
#~ msgstr "ギャラリーを削除"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "画像を編集"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "画像を削除"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "詳細設定"
#~ msgid "Full Size"
#~ msgstr "フルサイズ"
#~ msgid "Current Link"
#~ msgstr "現在のリンク"
#~ msgid "Link to Image"
#~ msgstr "画像にリンクを張る"
#~ msgid "Advanced Image Settings"
#~ msgstr "詳細画像設定"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Original Size"
#~ msgstr "元のサイズ"
#~ msgid "CSS Class"
#~ msgstr "CSS クラス"
#~ msgid "Advanced Link Settings"
#~ msgstr "詳細リンク設定"
#~ msgid "Link Rel"
#~ msgstr "リンク rel"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "110%"
#~ msgstr "110%"
#~ msgid "120%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "130%"
#~ msgstr "130%"
#~ msgid "Edit Image Title"
#~ msgstr "画像のタイトルを編集"
#~ msgid "Edit Image Caption"
#~ msgstr "画像のキャプションを編集"
#~ msgid "Edit Alternate Text"
#~ msgstr "代替テキストの編集"
#~ msgid "Rich Editor Help"
#~ msgstr "リッチエディターのヘルプ"
#~ msgid "Basics of Rich Editing"
#~ msgstr "リッチエディターの基本情報"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "基本情報"
#~ msgid "Advanced use of the Rich Editor"
#~ msgstr "リッチエディターの詳細"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー"
#~ msgid "About the software"
#~ msgstr "このソフトウェアについて"
#~ msgid "Rich Editing Basics"
#~ msgstr "リッチエディットの基本情報"
#~ msgid ""
#~ "<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You "
#~ "Get, means your text is formatted as you type. The rich editor creates "
#~ "HTML code behind the scenes while you concentrate on writing. Font "
#~ "styles, links and images all appear approximately as they will on the "
#~ "internet."
#~ msgstr ""
#~ "<em>リッチエディット</em>は WYSIWYG (What You See Is What You Get) とも呼"
#~ "ばれ、テキストを入力すると自動的にそのテキストがフォーマットされます。この"
#~ "リッチエディターはあなたがテキストを書いている間、その後ろで HTML コードを"
#~ "作成します。フォントスタイル、リンク、そして画像が通常インターネット上で見"
#~ "るのと同じように表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
#~ "browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
#~ "Each web page has two major components: the structure, which is the "
#~ "actual HTML code and is produced by the editor as you type, and the "
#~ "display, that is applied to it by the currently selected WordPress theme "
#~ "and is defined in style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which "
#~ "means that inserting multiple line breaks (BR tags) after a paragraph "
#~ "would not produce white space on the web page. The BR tags will be "
#~ "removed as invalid by the internal HTML correcting functions."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress には今日の主要な Web ブラウザすべてで作動するリッチエディターが"
#~ "組み込まれています。ただし、HTML の編集は普通のテキストのそれとは違う点が"
#~ "多いということを常に意識してください。ウェブページは2つの主要な構成要素か"
#~ "ら成り立っています。ひとつは「構造」です。構造はエディター上で作成される "
#~ "HTML コードそのものです。もうひとつは「表現」です。表現は現在選択されてい"
#~ "る WordPress テーマにより適用され、style.css により定義されます。"
#~ "WordPress は妥当な (valid) XHTML 1.0 を出力します。したがって、パラグラフ"
#~ "の後に複数の改行 (BR タグ) を挿入してもウェブページ上に空白スペースが作ら"
#~ "れることはありません。内部の HTML 修正機能が BR タグを正しくないものとして"
#~ "取り去ってしまうでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any "
#~ "other text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = "
#~ "copy, Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, "
#~ "etc. (on Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab "
#~ "for all available keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "他のテキストエディターがサポートするようなキーボードショートカットは、基本"
#~ "的なものはどれも使用できるようになっています。例えば: Shift+Enter で改行を"
#~ "挿入、Ctrl+C でコピー、Ctrl+X でカット、Ctrl+Z で元に戻す、Ctrl+Y でやり直"
#~ "し、Ctrl+A ですべて選択、など (Mac の場合は Ctrl の代わりに Command キーを"
#~ "使います)。利用可能なすべてのキーボードショートカットは「ホットキー」タブ"
#~ "でご確認ください。"
#~ msgid ""
#~ "If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off "
#~ "from Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
#~ msgstr ""
#~ "もしこのリッチエディターが気に入らなければ、管理画面の「ユーザー」設定の"
#~ "「あなたのプロフィール」でこの機能を無効にすることができます。"
#~ msgid "Advanced Rich Editing"
#~ msgstr "リッチエディターの詳細"
#~ msgid "Images and Attachments"
#~ msgstr "画像とファイル"
#~ msgid ""
#~ "There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
#~ "already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
#~ "click this button and enter the URL in the box which appears."
#~ msgstr ""
#~ "インターネット上にアップロード済みの画像を挿入するためのボタンがエディター"
#~ "ツールバーにあります。その画像の URL がお分かりなら、このボタンをクリック"
#~ "して表示されるボックスにその URL を入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "If you need to upload an image or another media file from your computer, "
#~ "you can use the Media Library buttons above the editor. The media library "
#~ "will attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. "
#~ "To insert your image into the post, first click on the thumbnail to "
#~ "reveal a menu of options. When you have selected the options you like, "
#~ "click \"Send to Editor\" and your image or file will appear in the post "
#~ "you are editing. If you are inserting a movie, there are additional "
#~ "options in the \"Media\" dialog that can be opened from the second "
#~ "toolbar row."
#~ msgstr ""
#~ "画像ファイルやその他のメディアファイルを自分のコンピューターからアップロー"
#~ "ドする場合、投稿エディターの上にあるメディアライブラリボタンを使用すること"
#~ "ができます。画像をアップロードする際、メディアライブラリはその画像のサムネ"
#~ "イルを作成します。アップロードした画像を投稿に挿入するには、まずサムネイル"
#~ "をクリックしてオプションを表示させます。オプションを選択し、「エディターに"
#~ "送る」をクリックすると、その画像もしくはファイルが編集中の投稿に表示されま"
#~ "す。動画の挿入については、ツールバー2段目の「メディアの挿入/編集」ダイアロ"
#~ "グに追加のオプションがあります。"
#~ msgid "HTML in the Rich Editor"
#~ msgstr "リッチエディター内の HTML"
#~ msgid ""
#~ "Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when "
#~ "the post is viewed. What you see is what you get. When you want to "
#~ "include HTML elements that cannot be generated with the toolbar buttons, "
#~ "you must enter it by hand in the HTML editor. Examples are tables and &lt;"
#~ "code&gt;. To do this, click the HTML tab and edit the code, then switch "
#~ "back to Visual mode. If the code is valid and understood by the editor, "
#~ "you should see it rendered immediately."
#~ msgstr ""
#~ "リッチエディターに直接入力した HTML コードは、投稿が表示される際にはテキス"
#~ "トとして表示されます。入力したものがそのまま表示されるわけです。ツールバー"
#~ "ボタンで入力できない HTML 要素を入力するには、HTML エディターに入力しなけ"
#~ "ればなりません。例えばテーブルや &lt;code&gt; などです。HTML エディターで"
#~ "入力するには、HTML タブをクリックしてコードを編集し、その後ビジュアルモー"
#~ "ドに戻します。そのコードが有効でエディターが理解できれば、レンダリングされ"
#~ "たものをすぐに見ることができます。"
#~ msgid "Pasting in the Rich Editor"
#~ msgstr "リッチエディターへのペースト"
#~ msgid ""
#~ "When pasting content from another web page the results can be "
#~ "inconsistent and depend on your browser and on the web page you are "
#~ "pasting from. The editor tries to correct any invalid HTML code that was "
#~ "pasted, but for best results try using the HTML tab or one of the paste "
#~ "buttons that are on the second row. Alternatively try pasting paragraph "
#~ "by paragraph. In most browsers to select one paragraph at a time, triple-"
#~ "click on it."
#~ msgstr ""
#~ "別のウェブページの内容をペーストしようとする際、お使いのブラウザや対象の"
#~ "ウェブページによっては内容に不整合が生じる場合があります。エディターは不正"
#~ "な HTML コードを修正しようと試みますが、最良の結果を得るには、HTML タブを"
#~ "使うか、または 2 段目にあるいずれかのペーストボタンを使ってください。ある"
#~ "いは、段落ごとにペーストするのもよいでしょう。多くのブラウザではテキストを"
#~ "トリプルクリックすればその段落を選択できます。"
#~ msgid ""
#~ "Pasting content from another application, like Word or Excel, is best "
#~ "done with the Paste from Word button on the second row, or in HTML mode."
#~ msgstr ""
#~ "Word や Excel など別のアプリケーションから内容をペーストする場合、最良の方"
#~ "法は 2 段目にある \"Word から貼り付け\" ボタンを使うことです。HTML モード"
#~ "で編集するのもよいでしょう。"
#~ msgid "Writing at Full Speed"
#~ msgstr "フルスピードで入力"
#~ msgid ""
#~ "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
#~ "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command "
#~ "+ letter."
#~ msgstr ""
#~ "ツールバーをクリックするためにマウスに手を伸ばすよりも次のアクセスキーを使"
#~ "用してみましょう。Windows と Linux では Ctrl + 文字、Macintosh では "
#~ "Command + 文字を使用します。"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "Header 1"
#~ msgstr "ヘッダー 1"
#~ msgid "Header 2"
#~ msgstr "ヘッダー 2"
#~ msgid "Header 3"
#~ msgstr "ヘッダー 3"
#~ msgid "Header 4"
#~ msgstr "ヘッダー 4"
#~ msgid "Header 5"
#~ msgstr "ヘッダー 5"
#~ msgid "Header 6"
#~ msgstr "ヘッダー 6"
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
#~ msgstr ""
#~ "以下のショートカットは異なるアクセスキーを使用します: Alt + Shift + 文字"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "スペルをチェック"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Justify Text"
#~ msgstr "均等割り付け"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "中央揃え"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "リンクの挿入"
#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "リンクの削除"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "引用"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "フルスクリーン"
#~ msgid "Insert More Tag"
#~ msgstr "More タグを挿入"
#~ msgid "Insert Page Break tag"
#~ msgstr "Page Break タグを挿入"
#~ msgid "Switch to HTML mode"
#~ msgstr "HTML モードに切り替え"
#~ msgid ""
#~ "TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG "
#~ "editor control released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode "
#~ "Systems AB. It has the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other "
#~ "HTML elements to editor instances."
#~ msgstr ""
#~ "TinyMCE はプラットフォームに依存しないウェブベースの Javascript HTML "
#~ "WYSIWYG エディターコントロールで、Moxiecode Systems AB より%sLGPL</a>\tの"
#~ "もとでオープンソースとしてリリースされています。HTML TEXTAREA フィールドや"
#~ "他の HTML 要素をエディターインスタンスに変換することができます。"
#~ msgid "GNU Library General Public Licence"
#~ msgstr "GNU Library General Public Licence"
#~ msgid ""
#~ "Copyright &copy; 2003-2007, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" target="
#~ "\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 2003-2007, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" target="
#~ "\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this software visit the <a href=\"http://"
#~ "tinymce.moxiecode.com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアに関する詳細は <a href=\"http://tinymce.moxiecode.com\" "
#~ "target=\"_blank\">TinyMCE のウェブサイト</a>をご覧ください。"
#~ msgid "Got Moxie?"
#~ msgstr "Got Moxie?"
#~ msgid "Hosted By Sourceforge"
#~ msgstr "Hosted By Sourceforge"
#~ msgid "Also on freshmeat"
#~ msgstr "Also on freshmeat"
#~ msgid "Comments Feed"
#~ msgstr "コメントフィード"
#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "タグの編集"
#~ msgid "Edit link"
#~ msgstr "リンクの編集"
#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "前の投稿へ"
#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "次の投稿へ"
#~ msgid "First Post"
#~ msgstr "最初の投稿"
#~ msgid "Last Post"
#~ msgstr "最新の投稿"
#~ msgid "Newer Comments &raquo;"
#~ msgstr "新しいコメント &raquo;"
#~ msgid "&laquo; Older Comments"
#~ msgstr "&laquo; 古いコメント"
#~ msgid "S_Sunday_initial"
#~ msgstr "日_Sunday_initial"
#~ msgid "M_Monday_initial"
#~ msgstr "月_Monday_initial"
#~ msgid "T_Tuesday_initial"
#~ msgstr "火_Tuesday_initial"
#~ msgid "W_Wednesday_initial"
#~ msgstr "水_Wednesday_initial"
#~ msgid "T_Thursday_initial"
#~ msgstr "木_Thursday_initial"
#~ msgid "F_Friday_initial"
#~ msgstr "金_Friday_initial"
#~ msgid "S_Saturday_initial"
#~ msgstr "土_Saturday_initial"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "number_format_decimals"
#~ msgstr "number_format_decimals"
#~ msgid "number_format_decimal_point"
#~ msgstr "number_format_decimal_point"
#~ msgid "number_format_thousands_sep"
#~ msgstr "number_format_thousands_sep"
#~ msgid "Resize path invalid"
#~ msgstr "リサイズのパスが無効です"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: 無効なユーザー名またはパスワードが間違っていま"
#~ "す。"
#~ msgid "New comment on your post #%1$s \"%2$s\""
#~ msgstr "投稿 #%1$s \"%2$s\" に新しいコメントがありました"
#~ msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "投稿者: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgid "E-mail : %s"
#~ msgstr "メール: %s"
#~ msgid "URL    : %s"
#~ msgstr "URL: %s"
#~ msgid "Whois  : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
#~ msgstr "Whois: http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
#~ msgid "Comment: "
#~ msgstr "コメント: "
#~ msgid "You can see all comments on this post here: "
#~ msgstr "この投稿へのすべてのコメントは次の URL で見ることができます: "
#~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] コメント: \"%2$s\""
#~ msgid "New trackback on your post #%1$s \"%2$s\""
#~ msgstr "投稿 #%1$s \"%2$s\" に新しいトラックバックがありました"
#~ msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "ウェブサイト: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgid "Excerpt: "
#~ msgstr "抜粋: "
#~ msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
#~ msgstr "この投稿へのすべてのトラックバックは次の URL で見ることができます: "
#~ msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] トラックバック: \"%2$s\""
#~ msgid "New pingback on your post #%1$s \"%2$s\""
#~ msgstr "投稿 #%1$s \"%2$s\" に新しいピンバックがありました"
#~ msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
#~ msgstr "この投稿へのすべてのピンバックは次の URL で見ることができます: "
#~ msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] ピンバック: \"%2$s\""
#~ msgid "Delete it: %s"
#~ msgstr "削除する: %s"
#~ msgid "Spam it: %s"
#~ msgstr "スパムとしてマークする: %s"
#~ msgid ""
#~ "A new trackback on the post #%1$s \"%2$s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "投稿 #%1$s \"%2$s\" への新しいトラックバックが承認待ちです。"
#~ msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "ウェブサイト: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgid "Trackback excerpt: "
#~ msgstr "トラックバック抜粋:"
#~ msgid ""
#~ "A new pingback on the post #%1$s \"%2$s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "投稿 #%1$s \"%2$s\" への新しいピンバックが承認待ちです。"
#~ msgid "Pingback excerpt: "
#~ msgstr "ピンバック抜粋:"
#~ msgid ""
#~ "A new comment on the post #%1$s \"%2$s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "投稿 #%1$s \"%2$s\" への新しいコメントが承認待ちです。"
#~ msgid "Approve it: %s"
#~ msgstr "承認する: %s"
#~ msgid ""
#~ "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
#~ "panel:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the "
#~ "moderation panel:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "現在%s件のコメントが承認待ちです。承認を行うには次のコメント承認画面を開い"
#~ "てください:"
#~ msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] モデレートしてください: \"%2$s\""
#~ msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
#~ msgstr "%s のパスワード紛失/変更"
#~ msgid "[%s] Password Lost/Changed"
#~ msgstr "[%s] パスワード紛失/変更"
#~ msgid "New user registration on your blog %s:"
#~ msgstr "ブログ「 %s 」の新規ユーザー登録:"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "ユーザー名: %s"
#~ msgid "E-mail: %s"
#~ msgstr "メールアドレス: %s"
#~ msgid "[%s] New User Registration"
#~ msgstr "[%s] 新規ユーザー登録"
#~ msgid "Password: %s"
#~ msgstr "パスワード: %s"
#~ msgid "[%s] Your username and password"
#~ msgstr "[%s] あなたのユーザー名とパスワード"
#~ msgid "Protected: %s"
#~ msgstr "保護中: %s"
#~ msgid "Private: %s"
#~ msgstr "非公開: %s"
#~ msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
#~ msgstr "この投稿は保護されているので抜粋文はありません。"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次ページへ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前ページへ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ホーム"
#~ msgid "Missing Attachment"
#~ msgstr "添付ファイルが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. To view it please enter your password "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "この投稿はパスワードで保護されています。表示するにはパスワードを入力してく"
#~ "ださい:"
#~ msgctxt "revision date format"
#~ msgid "j F, Y @ G:i"
#~ msgstr "Y年n月j日 @ G:i"
#~ msgid "%1$s [Autosave]"
#~ msgstr "%1$s [自動保存]"
#~ msgid "%1$s [Current Revision]"
#~ msgstr "%1$s [現在のリビジョン]"
#~ msgctxt "post revision"
#~ msgid "%1$s by %2$s"
#~ msgstr "%2$s @ %1$s "
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "復元"
#~ msgid "Compare Revisions"
#~ msgstr "リビジョン比較"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "作成日"
#~ msgid "Content, title, and excerpt are empty."
#~ msgstr "本文、タイトル、抜粋が空欄です。"
#~ msgid "Could not update post in the database"
#~ msgstr "データベース内の投稿を更新できませんでした"
#~ msgid "Could not insert post into the database"
#~ msgstr "データベースに投稿を追加できませんでした"
#~ msgid "The page template is invalid."
#~ msgstr "ページテンプレートが不正です。"
#~ msgid "Cannot create a revision of a revision"
#~ msgstr "リビジョンのリビジョンは作成できません"
#~ msgid "You do not have permission to preview drafts."
#~ msgstr "下書きをプレビューする権限はありません。"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "エラーが発生しました。ご指定のフィードは現在利用できないようです。後ほど再"
#~ "度お試しください。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected items.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "選択した項目を削除しようとしています。\n"
#~ " 'キャンセル' で中止、'OK' で削除します。"
#~ msgid "(Quick Links)"
#~ msgstr "(クイックリンク)"
#~ msgid "Enter a word to look up:"
#~ msgstr "調べる単語を入力:"
#~ msgid "Dictionary lookup"
#~ msgstr "辞書を参照"
#~ msgid "lookup"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Close all open tags"
#~ msgstr "開いているすべてのタグを閉じる"
#~ msgid "close tags"
#~ msgstr "タグを閉じる"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "URL を入力してください"
#~ msgid "Enter the URL of the image"
#~ msgstr "画像の URL を入力してください"
#~ msgid "Enter a description of the image"
#~ msgstr "画像の説明を入力してください"
#~ msgid "You do not have permission to do that."
#~ msgstr "これを実行する権限はありません。"
#~ msgid "An unidentified error has occurred."
#~ msgstr "未確認のエラーが発生しました。"
#~ msgid "You have attempted to queue too many files."
#~ msgstr "キューに入れたファイルが多すぎます。"
#~ msgid "This file is too big. Your php.ini upload_max_filesize is %s."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルは大きすぎます。php.ini で設定されている upload_max_filesize "
#~ "は %s です。"
#~ msgid "This file is empty. Please try another."
#~ msgstr "このファイルは空です。別のファイルをお試しください。"
#~ msgid "This file type is not allowed. Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルタイプは許可されていません。別のファイルをお試しください。"
#~ msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
#~ msgstr "アップロード中にエラーが発生しました。後ほど再度お試しください。"
#~ msgid ""
#~ "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
#~ msgstr "設定にエラーがありました。サーバー管理者にお問い合わせください。"
#~ msgid "You may only upload 1 file."
#~ msgstr "ファイルは1個に限りアップロードできます。"
#~ msgid "HTTP error."
#~ msgstr "HTTP エラー。"
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "アップロードに失敗しました。"
#~ msgid "IO error."
#~ msgstr "IO エラー。"
#~ msgid "Security error."
#~ msgstr "セキュリティエラー。"
#~ msgid "File cancelled."
#~ msgstr "ファイルをキャンセルしました。"
#~ msgid "Upload stopped."
#~ msgstr "アップロードを中止しました。"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "却下"
#~ msgid "Crunching&hellip;"
#~ msgstr "処理中&hellip;"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Separate multiple categories with commas."
#~ msgstr "カテゴリーが複数ある場合はコンマで区切ってください。"
#~ msgid "Very weak"
#~ msgstr "非常に弱い"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "弱い"
#~ msgctxt "password strength"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中サイズ"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "強力"
#~ msgid "Tags used on this post:"
#~ msgstr "この投稿で使われるタグ:"
#~ msgid "Publish on:"
#~ msgstr "公開日:"
#~ msgid "Schedule for:"
#~ msgstr "公開予定日時:"
#~ msgid "Published on:"
#~ msgstr "公開日時:"
#~ msgid "Show more comments"
#~ msgstr "コメントをもっと見る"
#~ msgid "No more comments found."
#~ msgstr "これ以外のコメントは見つかりません。"
#~ msgid "Password Protected"
#~ msgstr "パスワード保護"
#~ msgid "Submitted on:"
#~ msgstr "投稿日:"
#~ msgid "Word count: %d"
#~ msgstr "単語数: %d"
#~ msgid "Update completed."
#~ msgstr "更新完了"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "エラー: "
#~ msgid "Error while saving the changes."
#~ msgstr "変更を保存する際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Remove From Bulk Edit"
#~ msgstr "一括編集から除く"
#~ msgid "Plugin Information:"
#~ msgstr "プラグイン情報:"
#~ msgid "Preview this Page"
#~ msgstr "このページをプレビュー"
#~ msgid "Preview this Post"
#~ msgstr "この投稿をプレビュー"
#~ msgid "Saving Draft&#8230;"
#~ msgstr "下書きを保存しています&#8230;"
#~ msgid "Invalid Taxonomy"
#~ msgstr "無効な分類"
#~ msgid "Empty Term"
#~ msgstr "キーワードなし"
#~ msgid "Invalid term ID"
#~ msgstr "無効な単語 ID"
#~ msgid "A name is required for this term"
#~ msgstr "この項目に名前は必須です"
#~ msgid "Could not insert term into the database"
#~ msgstr "語句をデータベースに追加できませんでした"
#~ msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
#~ msgstr "このスラッグ &#8220;%s&#8221; はすでに他のタグで使用されています"
#~ msgid "Invalid object ID"
#~ msgstr "無効なオブジェクト ID です。"
#~ msgid "Stylesheet is missing."
#~ msgstr "スタイルシートが見つかりません。"
#~ msgid "File not readable."
#~ msgstr "ファイルが読み込めません。"
#~ msgid "Template is missing."
#~ msgstr "テンプレートが見つかりません。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: ユーザー名を入力してください。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: パスワードを入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
#~ "Lost and Found\">Lost your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: 無効なユーザー名です。<a href=\"%s\" title=\"パス"
#~ "ワード再発行\">パスワードをお忘れですか</a> ?"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Incorrect password. <a href=\"%s\" title="
#~ "\"Password Lost and Found\">Lost your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: パスワードが違います。<a href=\"%s\" title=\"パス"
#~ "ワード再発行\">パスワードをお忘れですか</a> ?"
#~ msgid "Please log in again."
#~ msgstr "もう一度ログインしてください。"
#~ msgid "Sidebar %d"
#~ msgstr "サイドバー %d"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %s requires MySQL 4.0.0 or higher"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: WordPress %s には MySQL 4.0.0 以上が必要です。"
#~ msgid "Powered by WordPress"
#~ msgstr "Powered by WordPress"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: ユーザー名かメールアドレスを入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: そのメールアドレスのユーザーは登録されておりませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: 無効なユーザー名またはメールアドレスです。"
#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr "あなたのユーザー権限ではパスワードの初期化はできません。"
#~ msgid ""
#~ "Someone has asked to reset the password for the following site and "
#~ "username."
#~ msgstr "次のサイトとユーザー名のパスワードのリセットが要請されました。"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore "
#~ "this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "パスワードをリセットするには次のアドレスを開いてください。リセットしない場"
#~ "合はこのメールを無視してください。"
#~ msgid "[%s] Password Reset"
#~ msgstr "[%s] パスワードのリセット"
#~ msgid "The e-mail could not be sent."
#~ msgstr "メールを送信できませんでした。"
#~ msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
#~ msgstr ""
#~ "考えられる理由: あなたのサーバーでは mail() 関数が有効になっていないのかも"
#~ "しれません。"
#~ msgid "Invalid key"
#~ msgstr "無効なキー"
#~ msgid "[%s] Your new password"
#~ msgstr "[%s] 新しいパスワード"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid.  Please enter a valid "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: このユーザー名は無効です。有効なユーザー名を入力"
#~ "してください。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: このユーザー名はすでに登録されています。別のユー"
#~ "ザー名を選んでください。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: メールアドレスを入力してください。"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
#~ msgstr "<strong>エラー</strong>: メールアドレスが正しくありません。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the "
#~ "<a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: 登録できませんでした… <a href=\"mailto:%s\">管理"
#~ "者</a>に連絡してください !"
#~ msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
#~ msgstr "そのキーは無効なもののようです。"
#~ msgid "Lost Password"
#~ msgstr "パスワード紛失"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your username or e-mail address. You will receive a new "
#~ "password via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザー名かメールアドレスを入力してください。新しいパスワードをメールで送"
#~ "信します。"
#~ msgid "Username or E-mail:"
#~ msgstr "ユーザー名またはメールアドレス:"
#~ msgid "Get New Password"
#~ msgstr "新しいパスワードを取得"
#~ msgid "Are you lost?"
#~ msgstr "迷子になってしまいましたか ?"
#~ msgid "&larr; Back to %s"
#~ msgstr "&larr; %s へ戻る"
#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "登録フォーム"
#~ msgid "Register For This Site"
#~ msgstr "このブログに登録"
#~ msgid "A password will be e-mailed to you."
#~ msgstr "パスワードをあなたのメールアドレスに送信します。"
#~ msgid "Password Lost and Found"
#~ msgstr "パスワード紛失取り扱い"
#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "パスワードをお忘れですか ?"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
#~ "browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
#~ "cookies</a> to use WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: お使いのブラウザはクッキーをサポートしないかまた"
#~ "は受け付けていません。WordPress を使うには<a href='http://www.google.co."
#~ "jp/cookies.html'>クッキーを有効にする</a>ことが必要です。"
#~ msgid "You are now logged out."
#~ msgstr "ログアウトしました。"
#~ msgid "User registration is currently not allowed."
#~ msgstr "現在、ユーザー登録はできません"
#~ msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
#~ msgstr "確認用のリンクをメールで送信しましたので、ご確認ください。"
#~ msgid "Check your e-mail for your new password."
#~ msgstr "新しいパスワードをメールで送信しましたので、ご確認ください。"
#~ msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
#~ msgstr "登録を完了しました。メールを確認してください。"
#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "ログイン情報を記憶"
#~ msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
#~ msgstr "新しいメールはありません。"
#~ msgid "Author is %s"
#~ msgstr "作成者は %s です。"
#~ msgid "<strong>Author:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>作成者:</strong> %s"
#~ msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>投稿したタイトル:</strong> %s"
#~ msgid "Oops: %s"
#~ msgstr "エラー: %s"
#~ msgid "Mission complete.  Message <strong>%s</strong> deleted."
#~ msgstr "任務完了。メッセージ <strong>%s</strong> を削除しました。"
#~ msgid ""
#~ "XML-RPC services are disabled on this blog.  An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "XML-RPC は、このブログでは無効です。管理者ユーザーは %s でこれを有効にする"
#~ "ことができます。"
#~ msgid "Bad login/pass combination."
#~ msgstr "誤ったログイン/パスワードの組み合わせ。"
#~ msgid "Software Name"
#~ msgstr "ソフト名"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "タイムゾーン"
#~ msgid "Blog Tagline"
#~ msgstr "キャッチフレーズ"
#~ msgid "Sorry, you cannot edit this page."
#~ msgstr "このページは編集できません。"
#~ msgid "Sorry, no such page."
#~ msgstr "そのようなページはありません。"
#~ msgid "Sorry, you cannot edit pages."
#~ msgstr "ページの編集はできません。"
#~ msgid "Sorry, you cannot add new pages."
#~ msgstr "新しいページの追加はできません。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
#~ msgstr "このページを削除する権限はありません。"
#~ msgid "Failed to delete the page."
#~ msgstr "このページの削除に失敗しました。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
#~ msgstr "このページを編集する権限はありません。"
#~ msgid "Sorry, you cannot edit posts on this blog."
#~ msgstr "このブログの投稿は編集できません。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts on this blog in order to view tags."
#~ msgstr "タグを表示するにはこのブログの投稿を編集する権限が必要です。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
#~ msgstr "カテゴリー追加の権限がありません。"
#~ msgid "Sorry, the new category failed."
#~ msgstr "新しいカテゴリーの追加に失敗しました。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
#~ msgstr "カテゴリーを削除する権限がありません。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts to this blog in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr "カテゴリーを表示するにはこのブログでの投稿編集の権限が必要です。"
#~ msgid "You are not allowed to moderate comments on this blog."
#~ msgstr "このブログでコメントを承認する権限がありません。"
#~ msgid "Invalid comment ID."
#~ msgstr "無効なコメント ID です。"
#~ msgid "Sorry, you cannot edit comments."
#~ msgstr "コメントの編集はできません。"
#~ msgid "Invalid comment status."
#~ msgstr "無効なコメントステータスです。"
#~ msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが、コメントを編集できませんでした。何か問題が起こりました。"
#~ msgid "You must be registered to comment"
#~ msgstr "コメントするにはユーザー登録する必要があります"
#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "無効な投稿 ID です。"
#~ msgid "Comment author name and email are required"
#~ msgstr "名前とメールアドレスの入力を必須にする"
#~ msgid "A valid email address is required"
#~ msgstr "有効なメールアドレスを入力してください"
#~ msgid "You are not allowed access to details about this blog."
#~ msgstr "当ブログの詳細へのアクセスは許可されていません。"
#~ msgid "You are not allowed access to details about comments."
#~ msgstr "コメントの詳細へのアクセスは許可されていません。"
#~ msgid "You are not allowed to update options."
#~ msgstr "設定の更新は許可されていません。"
#~ msgid "Sorry, you do not have access to user data on this blog."
#~ msgstr "このブログのユーザーデータにアクセスできません。"
#~ msgid "Sorry, you cannot edit this post."
#~ msgstr "この投稿の編集はできません。"
#~ msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
#~ msgstr "投稿がないか、何かがうまくいきませんでした。"
#~ msgid "Sorry, this user can not edit the template."
#~ msgstr "このユーザーではテンプレートの編集はできません。"
#~ msgid "Sorry, this user cannot edit the template."
#~ msgstr "このユーザーではテンプレートの編集はできません。"
#~ msgid ""
#~ "Either the file is not writable, or something wrong happened. The file "
#~ "has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが書き込み不可になっているか、何か問題が起こったようです。このファ"
#~ "イルは更新されませんでした。。"
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to post on this blog."
#~ msgstr "当ブログへの投稿は許可されていません。"
#~ msgid "Sorry, no such post."
#~ msgstr "そのような投稿はありません。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
#~ msgstr "この投稿を公開する権限はありません。"
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this blog."
#~ msgstr "このブログでの投稿の公開は許可されていません。"
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this blog."
#~ msgstr "このブログでのページの公開は許可されていません。"
#~ msgid "Invalid post type."
#~ msgstr "無効な投稿形式。"
#~ msgid "You are not allowed to post as this user"
#~ msgstr "このユーザーでの投稿は許可されていません。"
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user"
#~ msgstr "このユーザーでのページの作成は許可されていません。"
#~ msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
#~ msgstr "このユーザーでの投稿作成者の変更は許可されていません。"
#~ msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
#~ msgstr "このユーザーでのページ作成者の変更は許可されていません。"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
#~ msgstr "このページを公開する権限はありません。"
#~ msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr "投稿を編集できませんでした。何か問題が起こりました。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts on this blog in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr "カテゴリーを表示するにはこのブログの投稿を編集する権限が必要です。"
#~ msgid "You are not allowed to upload files to this site."
#~ msgstr "このサイトにファイルをアップロードする権限はありません。"
#~ msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "ファイル %1$s (%2$s) に書き込めません"
#~ msgid "Sorry, you can not edit this post."
#~ msgstr "この投稿の編集はできません。"
#~ msgid "Is there no link to us?"
#~ msgstr "私たちへのリンクはないのですか ?"
#~ msgid ""
#~ "The specified target URL cannot be used as a target. It either "
#~ "doesn&#8217;t exist, or it is not a pingback-enabled resource."
#~ msgstr ""
#~ "指定されたターゲット URL はターゲットとして使用できません。この URL は存在"
#~ "しないかピンバックが有効になっていません。"
#~ msgid ""
#~ "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
#~ msgstr "ソース URL とターゲット URL は同じリソースを指すことはできません。"
#~ msgid "The pingback has already been registered."
#~ msgstr "このピンバックはすでに登録済みです。"
#~ msgid "The source URL does not exist."
#~ msgstr "ソース URL が存在しません。"
#~ msgid "We cannot find a title on that page."
#~ msgstr "このページのタイトルが見つかりませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot "
#~ "be used as a source."
#~ msgstr ""
#~ "ソース URL にターゲット URL へのリンクが含まれていないので、ソースとして使"
#~ "用することができません。"
#~ msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s より %2$s へのピンバックが登録されました。ウェブでの会話を続けてくだ"
#~ "さい ! :-)"
#~ msgid "The specified target URL does not exist."
#~ msgstr "指定したターゲット URL が存在しません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
#~ "<p>This either means that the username and password information in your "
#~ "<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
#~ "database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
#~ "server is down.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
#~ "\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
#~ "\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact "
#~ "your host. If you still need help you can always visit the <a "
#~ "href='http://wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<h1>データベース接続確立のエラー</h1>\n"
#~ "<p>これは <code>wp-config.php</code> ファイルのユーザー名とパスワードが間"
#~ "違っているか、<code>%s</code> のデータベースサーバーに接続できないかのどち"
#~ "らかを意味します。ホストのデータベースサーバーがダウンしているのかもしれま"
#~ "せん。</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "\t<li>ユーザー名とパスワードに間違いはありませんか ?</li>\n"
#~ "\t<li>ホスト名に間違いはありませんか ?</li>\n"
#~ "\t<li>データベースサーバーは動いていますか ?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>上記の用語がよく分からなければ<strong>サーバーの管理者にお問い合わせく"
#~ "ださい</strong>。助言が必要であれば <a href='http://ja.forums.wordpress."
#~ "org/'>WordPress 日本語フォーラム</a>を訪れるといいでしょう。(訳注: オリジ"
#~ "ナルのリンク先は<a href='http://wordpress.org/support/'>WordPress サポート"
#~ "フォーラム (英語)</a>)</p>\n"
#~ msgid "Invalid database prefix"
#~ msgstr "不正なデータベース接頭辞"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
#~ "<p>We were able to connect to the database server (which means your "
#~ "username and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</"
#~ "code> database.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Are you sure it exists?</li>\n"
#~ "<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1"
#~ "$s</code> database?</li>\n"
#~ "<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
#~ "username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be "
#~ "the problem?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>If you don't know how to setup a database you should <strong>contact "
#~ "your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a href="
#~ "\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<h1>データベースを選択できません</h1>\n"
#~ "<p>データベースサーバーへ接続することはできましたが (ユーザー名とパスワー"
#~ "ドは正しいということです)、<code>%1$s</code> データベースを選択することが"
#~ "できませんでした。</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>そのデータベースは作成済みですか ?</li>\n"
#~ "<li>ユーザー <code>%2$s</code> に <code>%1$s</code> データベースを使用する"
#~ "権限はありますか ?</li>\n"
#~ "<li>システムによっては、例えば <code>username_%1$s</code> のように、データ"
#~ "ベース名の前にユーザー名が付加される場合があります。その可能性はありません"
#~ "か ?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>データベースのセットアップ方法が分からなければ<strong>お使いのサーバー"
#~ "管理者</strong>にお問い合わせください。もし何をしてもうまくいかなければ、"
#~ "<a href=\"http://ja.forums.wordpress.org/\">WordPress 日本語フォーラム</a>"
#~ "で助言がもらえるかもしれません。(訳注: オリジナルのリンク先は<a "
#~ "href='http://wordpress.org/support/'>WordPress サポートフォーラム (英語)</"
#~ "a>)</p>"
#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
#~ msgstr "WordPress データベースエラー: %1$s for query %2$s made by %3$s"
#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
#~ msgstr "WordPress データベースエラー: %1$s for query %2$s"
#~ msgid ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must "
#~ "be one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
#~ msgstr ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- 出力の型は次のいず"
#~ "れかでなければなりません: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %s but WordPress requires at least 4.3."
#~ msgstr ""
#~ "<サーバーの PHP のバージョンは %s です。WordPress は 4.3 以上でご利用にな"
#~ "れます。"
#~ msgid ""
#~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
#~ "required by WordPress."
#~ msgstr "お使いのサーバーの PHP では MySQL 拡張を利用できないようです。"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config."
#~ "php</code> can only contain numbers, letters, and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>エラー</strong>: <code>wp-config.php</code> 内の <code>"
#~ "$table_prefix</code> には半角英数字と下線のみしか使えません。"
#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"
#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
#~ "before we can get started. Need more help? <a href='http://codex."
#~ "wordpress.org/Editing_wp-config.php'>We got it</a>. You can create a "
#~ "<code>wp-config.php</code> file through a web interface, but this doesn't "
#~ "work for all server setups. The safest way is to manually create the file."
#~ "</p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'>Create a Configuration "
#~ "File</a>"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが見つかりません。インストールを開始するには <code>wp-config.php</"
#~ "code> ファイルが必要です。お困りでしたら<a href='http://wpdocs."
#~ "sourceforge.jp/wp-config.php_%%E3%%81%%AE%%E7%%B7%%A8%%E9%%9B%%86'>「wp-"
#~ "config.php の編集」</a> を参照してください。ウィザード形式で <code>wp-"
#~ "config.php</code> ファイルを作成することもできますが、すべてのサーバーにお"
#~ "いて正常に動作するわけではありません。最も安全な方法は手動でファイルを作成"
#~ "することです。</p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'><code>wp-"
#~ "config.php</code> ファイルを作成する</a>"
#~ msgid ""
#~ "Enable keyboard shortcuts for comment moderation. <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">More information</a>"
#~ msgstr ""
#~ "コメント承認のキーボードショートカットを使う。<a href=\"http://wpdocs."
#~ "sourceforge.jp/Keyboard_Shortcuts\">詳細</a>"
#~ msgid "Return to Theme Installer."
#~ msgstr "テーマインストーラに戻る"
#~ msgid ""
#~ "<p>There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>新しいバージョンの %1$s が利用可能です。 <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">バージョン %3$s の詳細をご覧ください</a>。</p>"
#~ msgid "%s Feed"
#~ msgstr "%s フィード"
#~ msgid "%s Comments Feed"
#~ msgstr "%s コメントフィード"
#~ msgid "(Password not shown)"
#~ msgstr "(パスワード非表示)"

