msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "* Location: "
msgstr "* Lieu"

msgid "* Start date: "
msgstr "* Date de debut"

msgid "End date: "
msgstr "Date de fin"

msgid "Event"
msgstr "Evenement"

msgid "Enter your google Key:"
msgstr "Entrez votre cle google:"

msgid "Update options"
msgstr "Mise a jour des options"

msgid "To use google maps, you must have a google key, you can find it <a href=\"http://code.google.com/apis/maps/signup.html\">here</a>"
msgstr "Pour utiliser l'outil google maps, vous devez avoir une cle google, vous pouvez la trouver <a href=\"http://code.google.com/apis/maps/signup.html\">ici</a>"

msgid "PostEvent allows you to locate the meeting place using google maps<br/>"
msgstr "PostEvent vous permet de localiser le lieu du rendez vous a l'aide de google maps<br/>"

msgid "Event details"
msgstr "Details de l'evenement"

msgid "End:"
msgstr "Fin:"

msgid "Begin:"
msgstr "Debut:"

msgid "Place:"
msgstr "Lieu:"

msgid "Add to your calendar:"
msgstr "Ajouter a votre calendrier:"

msgid "Download ics file"
msgstr "Telecharger le fichier ics"

msgid "Choose map width:"
msgstr "Choisissez la longueur de la carte:"

msgid "Choose map height:"
msgstr "Choisissez la hauteur de la carte:"

msgid "Choose bubble width:"
msgstr "Choisissez la longueur de la bulle:"

msgid "Choose bubble height:"
msgstr "Choisissez la hauteur de la bulle:"

msgid "PostEvent allows you to register events with dates and hours and display a map using google maps tool<br/>"
msgstr "PostEvent vous permet d'enregistrer des evenements avec leurs date et heure ainsi qu'afficher une carte grace a l'outil google maps<br/>"

msgid "PostEvent creates the function \"query_events\" which is used in the theme."
msgstr "PostEvent met a disposition la fonction \"query_events\" qui s'utilise dans le theme."

msgid "It does the same as \"query_posts\" but sorts posts by the event's begining date (Desc as default)."
msgstr "Elle realise la meme chose que \"query_posts\", mais trie les posts par date de debut d'evenement (decroissant par defaut)."

msgid "To sort in asc order, the box must be checked."
msgstr "Pour trier dans l ordre croissant, la case doit etre cochee."

msgid "You can choose how many past events to display (Past 3 days as default)."
msgstr "Lors de l'affichage des resultats vous pouvez choisir le nombre d'ancien evenement a afficher (ancien de 3 jours par defaut)."

msgid "Display past events since:"
msgstr "Afficher les anciens elements depuis"

msgid "Order event by asc:"
msgstr "Ordonnee les elements par ordre croissant"

msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

msgid "days"
msgstr "jours"

msgid "all"
msgstr "tous"

msgid "Start event date"
msgstr "Début de l'evenement"

msgid "When you save a post, ics files are generated, corresponding to each category."
msgstr "Lorsque vous sauvez un article, des fichiers ics sont créés correspondant à chacune des catégories."

msgid "Choose the prefix for ics files:"
msgstr "Choisissez le préfix de vos fichiers ics:"

msgid "Here is the list of all your ics files."
msgstr "Voici la liste de tous vos fichiers ics."

msgid "oXfoZ Technologies is an experienced web design agency, with a qualified team to assist and guide you every step of your development process."
msgstr "oXfoZ Technologies spécialiste du conseil et de la création de sites Internet à partir de solutions CMS et CRM open-source à Paris et Lyon."

msgid "PostEvent is brought to you for free by oXfoZ Technologies."
msgstr "PostEvent est propulsé gratuitement pour vous par oXfoZ Technologies."

msgid "About this plugin"
msgstr "A propos de ce plugin"

msgid "About oXfoZ"
msgstr "A propos d'oXfoZ"

msgid "Loop"
msgstr "Boucle"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

msgid "Really delete event ?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer l'evenement ?"

msgid "Delete event"
msgstr "Supprimer l'evenement"

msgid "You already have joined the event"
msgstr "Vous etes déja inscris a l'évènement"

msgid "You have join the event"
msgstr "Vous etes maintenant inscrit a l'évènement"

msgid "You must be register to join events."
msgstr "Vous devez etres inscrit pour rejoindre des évenements."

msgid "Register"
msgstr "Inscription"

msgid "Only register users can join events:"
msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent s'inscrire aux evenements:"

msgid "Events subscription"
msgstr "Inscription aux évenements"

msgid "Only the twenty last users are displayed, to see all users download the csv file:"
msgstr "Seul les vingts derniers utilisateurs sont affichés, pour les voir tous téléchargez le fichier csv:"

msgid "here"
msgstr "ici"

msgid "You have left the event"
msgstr "Vous avez quitté l'évenement"

msgid "Join this event"
msgstr "Rejoindre cet évenement"

msgid "When you join the event, to left it, click again on the 'Join this event' button"
msgstr "Une fois inscrit, pour quitter l'évenement, cliquez à nouveaux sur le bouton 'Rejoindre cet évenement'"

msgid "You already join this event, would you like to leave it ?"
msgstr "Vous etes dejas inscrit a cet evenement, voulez vous vous désinscrire ?"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "See who are register"
msgstr "Voir les inscrits"

msgid "Download csv file"
msgstr "Telecharger le fichier csv"

msgid "You can save registers list as csv file. Here you can choose the parameter for your csv files."
msgstr "Vous pouvez récupérer une liste des inscrits dans un fichier csv. Vous pouvez ici configurer les paramètres de vos fichier csv."

msgid "Fields delimiter"
msgstr "Délimiteur de cellules"

msgid "Text delimiter"
msgstr "Délimiteur de textes"

msgid "Allow users to see who is register:"
msgstr "Les visiteur peuvent voir qui est enregistré:"

msgid "You can also allow your vistors to register to events, and so, know who is interested in the event<br/>"
msgstr "Vous pouvez aussi permettre a vos visiteurs de s'inscrire aux évenements, et donc savoir qui est intéréssé par un évenement<br/>"

msgid "To allow event subscription, you must allow visitors to register into your blog."
msgstr "Pour autoriser l'inscription aux évenements, vous devez permettre aux visiteurs de s'inscrire a votre blog."

msgid "Subscription are not allowed for this post."
msgstr "Les inscriptions ne sont pas ouverte pour cet article."

msgid "If you check this box, you have to allow visitors to register into you blog"
msgstr "Si vous selectionnez cette case, vous devez permettre aux visiteurs de s'inscrire sur votre blog"

msgid "Event subscription"
msgstr "Inscrits aux évenements"

msgid "Warning: No google key, no map would be displayed."
msgstr "Attention, pas de clé google, aucune carte ne pourra etre affiché."

msgid "Warning: End date more recent than start date."
msgstr "Attention date de fin plus recente date de debut."

msgid "Registers number:"
msgstr "Nombre d'inscrit:"

msgid "Allow users to see registers number:"
msgstr "Les visiteurs peuvent voir le nombre d'inscrit:"