msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WP Writup\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-13 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Jrm Tdc <jrm@tiensdonc.com>\n"
"Language-Team: Jrm Tdc <jrm@tiensdonc.com>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments=translators:\n"
"X-Poedit-WPHeader: wpwritup.php\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.min.js\n"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:7
msgid "becomes"
msgstr "devient"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:13
msgid ""
"WP Writup was the starting point for an extraordinary technology that "
"revolutionized the world of SEO. Created in 2017 by SEO Dailycom Lab, this "
"adventure has grown and enriched to become a better version of itself. "
"Today, WP Writup becomes Rank4win and gives you even more features"
msgstr ""
"WP Writup a été le point de départ d'une technologie extraordinaire qui a "
"révolutionné le monde du référencement naturel. Crée en 2017 par le "
"laboratoire SEO Dailycom, cette aventure s'est développée et enrichie pour "
"devenir une meilleure version d'elle-même. Aujourd'hui, WP Writup devient "
"Rank4win et vous offre encore plus de fonctionnalités"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:14
msgid ""
"Rank4win is a Wordpress SEO plugin that allows every website owner to easily "
"and quickly create a keyword strategy and semantic structure. Thanks to it, "
"the natural referencing is reinforced and the editors have unique tools "
"allowing the optimization as well as the lexical and semantic enrichment of "
"their contents"
msgstr ""
"Rank4win est un plugin SEO Wordpress qui permet à chaque propriétaire de "
"site web de créer facilement et rapidement une stratégie de mots clés et une "
"structure sémantique. Grâce à lui, le référencement naturel est renforcé et "
"les rédacteurs disposent d'outils uniques permettant l'optimisation ainsi "
"que l'enrichissement lexical et sémantique de leurs contenus"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:17
msgid "Build your keyword strategy"
msgstr "Construisez votre stratégie de mots-clés"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:18
msgid "Build your semantic structure"
msgstr "Construisez votre structure sémantique"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:19
msgid "Workflow for writers"
msgstr "Workflow pour les écrivains"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:20
msgid "Optimization of content writing for SEO"
msgstr "Optimisation de la rédaction de contenu pour le référencement"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:23
msgid ""
"Continue the WP WRITUP adventure in 100x more powerful mode by joining "
"Rank4win"
msgstr ""
"Continuez l'aventure de WP WRITUP en mode 100 fois plus puissant en "
"rejoignant Rank4win"

#: tpl/box_finish/contained.tpl:27
msgid "Download rank4win"
msgstr "Télécharger Rank4win"

#. Plugin Name of the plugin/theme
#. Author of the plugin/theme
msgid "WP Writup"
msgstr "WP Writup"

#. Plugin URI of the plugin/theme
#. Author URI of the plugin/theme
msgid "https://wp-writup.fr"
msgstr "https://wp-writup.fr"

#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"WP Writup becomes rank4win, powerful, with new tools. Available in the "
"plugins library, we invite you to download it. When rank4win is activated "
"this plugin is automatically disabled."
msgstr ""
"WP Writup devient rank4win, puissant, performant avec de nouveaux outils. "
"Disponible dans la bibliothèque de plugins, nous vous invitons à le "
"télécharger. Quand rank4win est activé ce plugin se désactive "
"automatiquement."

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "En savoir plus"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"

#~ msgid "What is Rank4win"
#~ msgstr "Qu'est-ce que Rank4win"

#~ msgid "WP Writup becomes Rank4win"
#~ msgstr "WP Writup devient Rank4win"

#~ msgid "Account and subscription management"
#~ msgstr "Gestion du compte et de vos abonnements"

#~ msgid ""
#~ "Manage your account and this information, manage your subscription and "
#~ "recover your bills"
#~ msgstr ""
#~ "Gérez votre compte et ses informations, gérez votre abonnement et "
#~ "récupérez vos factures"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"

#~ msgid "Your invoices"
#~ msgstr "Vos factures"

#~ msgid "Your wordpress"
#~ msgstr "Vos wordpress"

#~ msgid "Sign in with another account"
#~ msgstr "Se connecter avec un autre compte"

#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Détails du compte"

#~ msgid ""
#~ "Be sure to keep all your information up-to-date and rectify it at the "
#~ "slightest change"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous de garder toutes vos informations à jour et de les rectifier "
#~ "au moindre changement"

#~ msgid "Type of account"
#~ msgstr "Type de compte"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Particulier"

#~ msgid "Professional"
#~ msgstr "Professionnel"

#~ msgid "Firstname"
#~ msgstr "Prénom"

#~ msgid "Lastname"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Company Name"
#~ msgstr "Nom de la compagnie"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"

#~ msgid "Manage your account"
#~ msgstr "Gérer votre compte"

#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"

#~ msgid "Reactivate subscription"
#~ msgstr "Réactiver l'abonnement"

#~ msgid "Manage your subscription"
#~ msgstr "Gérer votre abonnement"

#~ msgid "You currently have no subscription, you benefit from the free offer"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez actuellement aucun abonnement, vous bénéficiez de l'offre "
#~ "gratuite"

#~ msgid "Choose a subscription"
#~ msgstr "Choisissez un abonnement"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#~ msgid "Bill number"
#~ msgstr "Numéro de facture"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"

#~ msgid "List of your wordpress"
#~ msgstr "Liste de vos wordpress"

#~ msgid "Add a subscription to this wordpress"
#~ msgstr "Ajouter un abonnement à ce wordpress"

#~ msgid ""
#~ "Linking this wordpress to your subscription uses an available location. "
#~ "Deleting the wordpress from your subscription will only take effect on "
#~ "your next bill"
#~ msgstr ""
#~ "Lier ce wordpress à votre abonnement utilise un emplacement disponible. "
#~ "La suppression d'un wordpress à votre abonnement ne prend effet que lors "
#~ "de votre prochaine facturation"

#~ msgid "Add this wordpress to your subscription"
#~ msgstr "Ajouter ce wordpress à votre abonnement"

#~ msgid ""
#~ "Your current subscription does not allow you to benefit from wordpress, "
#~ "add an additional wordpress or change your subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Votre abonnement actuel ne vous permet pas de bénéficier d'avantage de "
#~ "wordpress, ajouter un wordpress supplémentaire ou modifier votre "
#~ "abonnement"

#~ msgid "Change your subscription"
#~ msgstr "Changer votre abonnement"

#~ msgid ""
#~ "You do not have any subscription, subscribe to one of our offers, you can "
#~ "then associate a wordpress to your subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas d'abonnement, abonnez-vous à l'une de nos offres, vous "
#~ "pouvez ensuite associer un wordpress à votre abonnement"

#~ msgid "Subscribe to a subscription"
#~ msgstr "S'abonner à un abonnement"

#~ msgid "Wordpress associated with the account"
#~ msgstr "Wordpress associé à votre compte"

#~ msgid "Wordpress associated with the subscription"
#~ msgstr "Wordpress associé à votre abonnement"

#~ msgid "Analysis and summary of your website"
#~ msgstr ""
#~ "Suivi du trafic organique de votre site et étude de votre concurrence"

#~ msgid ""
#~ "Our tools analyze your site and Internet route to provide you with data "
#~ "on your reputation and that of your competitors"
#~ msgstr ""
#~ "Nous analysons le web pour vous fournir les données de votre trafic "
#~ "organique et les informations importantes concernent la concurrence"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"

#~ msgid "Website analysis"
#~ msgstr "Analyse du site"

#~ msgid "Organic research analysis"
#~ msgstr "Liste des mots clés qui vous rapportent du trafic organique"

#~ msgid "Competition analysis"
#~ msgstr "Analyse de la concurrence"

#~ msgid "with no score"
#~ msgstr "sans score"

#~ msgid "with a very poor score"
#~ msgstr "avec un très mauvais score"

#~ msgid "with a bad score"
#~ msgstr "avec un mauvais score"

#~ msgid "with a good score"
#~ msgstr "avec un bon score"

#~ msgid "with a perfect score"
#~ msgstr "avec un score parfait"

#~ msgid "Improve your score"
#~ msgstr "Améliorer votre score"

#~ msgid "Dont have an account"
#~ msgstr "Je n'ai pas de compte"

#~ msgid "Sign up here"
#~ msgstr "Inscrivez-vous ici"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your email address and we will send you an email to reset "
#~ "your password"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer votre adresse email et nous vous enverrons un email pour "
#~ "réinitialiser votre mot de passe"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse électronique"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

#~ msgid "Already have an account"
#~ msgstr "Vous avez déjà un compte"

#~ msgid "Login here"
#~ msgstr "Connectez-vous ici"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Forgot"
#~ msgstr "Oublié"

#~ msgid "Login Now"
#~ msgstr "Connecte-toi maintenant"

#~ msgid "Terms of Service"
#~ msgstr "Conditions d'utilisation"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité"

#~ msgid "Verification code"
#~ msgstr "Code de vérification"

#~ msgid "Check your code"
#~ msgstr "Vérifiez votre code"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"

#~ msgid "Confirm new password"
#~ msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"

#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Changez votre mot de passe"

#~ msgid "Confirm Password"
#~ msgstr "Confirmez le mot de passe"

#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Créer un compte"

#~ msgid "This wordpress is not associated with your Rank4Win account"
#~ msgstr "Ce wordpress n'est pas associé à votre compte Rank4Win"

#~ msgid "To continue, you must link this wordpress to your account"
#~ msgstr "Pour continuer, vous devez associer ce wordpress à votre compte"

#~ msgid "Associated this wordpress"
#~ msgstr "Associé ce wordpress"

#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Questionnements"

#~ msgid ""
#~ "What people search on search engines. This will allow you to target "
#~ "useful topics and, at the same time, significantly increase your traffic "
#~ "as well as your notoriety with your readers"
#~ msgstr ""
#~ "Ce que les gens recherchent sur les moteurs de recherche. Cela vous "
#~ "permettra de cibler des sujets utiles tout en augmentant considérablement "
#~ "votre trafic et votre notoriété auprès de vos lecteurs"

#~ msgid "Optimize my content"
#~ msgstr "Optimiser mon contenu"

#~ msgid "Add your lexical keywords"
#~ msgstr "Ajoutez vos mots-clés lexicaux"

#~ msgid ""
#~ "Lexical keywords are terms related to your primary and secondary "
#~ "keywords, which are intended only to show search engines that you "
#~ "understand all the vocabulary surrounding the topic"
#~ msgstr ""
#~ "Les mots-clés lexicaux sont des termes associés à vos mots-clés "
#~ "principaux et secondaires. Ils ont pour seul but de montrer aux moteurs "
#~ "de recherche que vous comprenez tout le vocabulaire entourant le sujet"

#~ msgid "Your keyword select"
#~ msgstr "Votre mot-clé select"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"

#~ msgid "Add your main keyword"
#~ msgstr "Ajoutez votre mot clé principal"

#~ msgid ""
#~ "The first thing to do is to choose the \"right\" main keyword to position "
#~ "your web pages. Remember that this is a crucial phase for your SEO"
#~ msgstr ""
#~ "La première chose à faire est de choisir le mot-clé principal pour "
#~ "positionner vos pages Web. Rappelez-vous qu'il s'agit d'une phase "
#~ "cruciale pour votre référencement"

#~ msgid "Main keyword"
#~ msgstr "Mot clé principal"

#~ msgid "Add your secondary keywords"
#~ msgstr "Ajoutez vos mots-clés secondaires"

#~ msgid ""
#~ "Secondary keywords are variations of your main keyword. They are useful "
#~ "for enriching the semantics of your content, not to mention that they are "
#~ "the best way for Google to notice you and appreciate your news"
#~ msgstr ""
#~ "Les mots clés secondaires sont des variantes de votre mot clé principal. "
#~ "Ils sont utiles pour enrichir la sémantique de votre contenu, sans "
#~ "oublier qu'ils constituent le meilleur moyen pour Google de vous "
#~ "remarquer et d'apprécier votre actualité"

#~ msgid "Suggestion of keywords"
#~ msgstr "Suggestion de mots-clés"

#~ msgid "Synonymous"
#~ msgstr "Synonyme"

#~ msgid "Analyzes semantics"
#~ msgstr "Analyse sémantique"

#~ msgid "Overall score"
#~ msgstr "Score global"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"

#~ msgid "Search engine"
#~ msgstr "Moteur de recherche"

#~ msgid "You can configure the page for search engines"
#~ msgstr "Vous pouvez configurer la page pour les moteurs de recherche"

#~ msgid "Allow search engines to index this page"
#~ msgstr "Autoriser les moteurs de recherche à indexer cette page"

#~ msgid "This option allows you to ask search engines to index this page"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de demander aux moteurs de recherche d’indexer "
#~ "cette page"

#~ msgid "Allow search engines to follow the links in the page"
#~ msgstr "Autoriser les moteurs de recherche à suivre les liens de la page"

#~ msgid "This option provides a guideline for links to search engine robots"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option fournit un guide pour les liens vers les robots des moteurs "
#~ "de recherche"

#~ msgid "Customize meta robots"
#~ msgstr "Personnaliser les robots méta"

#~ msgid "No archive"
#~ msgstr "Pas d'archive"

#~ msgid "No index for images"
#~ msgstr "Image non indexées"

#~ msgid "No meta data"
#~ msgstr "Pas de métadonnées"

#~ msgid "Canonical URL"
#~ msgstr "URL canonique"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to set up the social network to provide a better user "
#~ "experience and optimize your sharings"
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre vous permet de configurer le réseau social pour offrir une "
#~ "meilleure expérience utilisateur et optimiser vos partages"

#~ msgid "Meta Title"
#~ msgstr "Méta-Titre"

#~ msgid "Meta Description"
#~ msgstr "Méta-Description"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Métadonnées"

#~ msgid "You can customize your meta title and description for the page"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser votre méta titre et la description de la page"

#~ msgid "When no tag is specified, we use the default meta tags"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'aucune balise n'est spécifiée, nous utilisons les balises META par "
#~ "défaut"

#~ msgid "Links of sister pages"
#~ msgstr "Liens des pages sœurs"

#~ msgid ""
#~ "You can use a shortcode to display the links of the sister pages, when "
#~ "there are sister pages, you can change the display name of the links"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser un shortcode pour afficher les liens des pages "
#~ "sœurs. Lorsqu'il existe des pages sœurs, vous pouvez modifier le nom "
#~ "d'affichage des liens"

#~ msgid "Shortcode to use to display sister pages links"
#~ msgstr "Shortcode à utiliser pour afficher les liens des pages sœurs"

#~ msgid "Customize the text above the links"
#~ msgstr "Personnaliser le texte au dessus des liens"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to customize which will be displayed before the "
#~ "links. If you do not want to display anything before the links, just "
#~ "check this box without indicating any text"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de personnaliser ce qui sera affiché avant les "
#~ "liens. Si vous ne voulez rien afficher avant les liens, cochez simplement "
#~ "cette case sans indiquer de texte"

#~ msgid "Text above the links"
#~ msgstr "Texte au dessus des liens"

#~ msgid "Semantic analysis"
#~ msgstr "Analyse sémantique"

#~ msgid ""
#~ "Search engines might understand your texts differently than you would "
#~ "like. We will analyze and tell you what they understand"
#~ msgstr ""
#~ "Les moteurs de recherche peuvent comprendre vos textes différemment de ce "
#~ "que vous souhaiteriez. Nous allons analyser et vous dire ce qu'ils "
#~ "comprennent"

#~ msgid "Perform an analysis"
#~ msgstr "Effectuer une analyse"

#~ msgid ""
#~ "The synonyms can find terms more adapted to the context than those used "
#~ "spontaneously. It also avoids a repetition of words in the same text to "
#~ "improve the style of its writing"
#~ msgstr ""
#~ "Les synonymes peuvent trouver des termes plus adaptés au contexte que "
#~ "ceux utilisés spontanément. Cela évite également une répétition de mots "
#~ "dans le même texte pour améliorer le style de son écriture"

#~ msgid "Semantic structure is used"
#~ msgstr "La structure sémantique est utilisée"

#~ msgid ""
#~ "A user has just taken hold of this semantic structure, what would you "
#~ "like to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Un utilisateur vient de s'emparer de cette structure sémantique, que "
#~ "souhaitez-vous faire?"

#~ msgid "Leave the hand"
#~ msgstr "Laisser la main"

#~ msgid "Take the hand"
#~ msgstr "Prendre la main"

#~ msgid "Deploy the semantic structure on wordpress"
#~ msgstr "Déployer la structure sémantique sur wordpress"

#~ msgid ""
#~ "You can deploy your semantic structure on your wordpress, the pages will "
#~ "be created with an editorial template"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez déployer votre structure sémantique sur votre wordpress, les "
#~ "pages seront créées avec un modèle éditorial"

#~ msgid "How to deploy your structure"
#~ msgstr "Comment déployer votre structure"

#~ msgid "Delete and create new page"
#~ msgstr "Supprime et créer de nouvelles pages"

#~ msgid "Rearrange and create new page"
#~ msgstr "Réorganise et créer de nouvelle page"

#~ msgid ""
#~ "Delete existing pages and their contents before creating the pages of "
#~ "your semantic structure"
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les pages existantes et leur contenu avant de créer les pages de "
#~ "votre structure sémantique"

#~ msgid ""
#~ "Rearrange existing pages without changing their content, new page pages "
#~ "will be created"
#~ msgstr ""
#~ "Réorganise les pages existantes sans en changer le contenu, les nouvelles "
#~ "pages seront créées"

#~ msgid ""
#~ "Create only the pages of your semantic structure, the existing pages will "
#~ "not delete or rearrange"
#~ msgstr ""
#~ "Créez uniquement les pages de votre structure sémantique, les pages "
#~ "existantes ne seront ni supprimées ni réorganisées"

#~ msgid "Deploy"
#~ msgstr "Déployer"

#~ msgid "Creating pages in wordpress"
#~ msgstr "Création des pages dans wordpress"

#~ msgid ""
#~ "Please wait while we create your pages, this may take several minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter pendant que nous créons vos pages, cela peut prendre "
#~ "plusieurs minutes"

#~ msgid "See the pages"
#~ msgstr "Voir les pages"

#~ msgid "You have no deployment available"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de déploiement disponible"

#~ msgid "Please choose one of the following options"
#~ msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes"

#~ msgid "Pay an additional deployment"
#~ msgstr "Payer un déploiement supplémentaire"

#~ msgid ""
#~ "You will have an additional deployment, valid only once for a single "
#~ "semantic structure"
#~ msgstr ""
#~ "Vous aurez un déploiement supplémentaire, valable une seule fois pour une "
#~ "seule structure sémantique"

#~ msgid "Waiting for subscription renewal"
#~ msgstr "Attendre le renouvellement de l'abonnement"

#~ msgid ""
#~ "You have used your deployments available in your offer, you must wait for "
#~ "your next billing to receive additional deployments"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez utilisé vos déploiements disponibles dans votre offre, vous "
#~ "devez attendre votre prochaine facturation pour recevoir des déploiements "
#~ "supplémentaires"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade to the higher version by choosing a subscription, you will have "
#~ "the advantages prenium in addition to your deployments"
#~ msgstr ""
#~ "Passez à la version supérieure en choisissant un abonnement, vous "
#~ "bénéficierez des avantages premium en plus de vos déploiements"

#~ msgid "Add to your subscription"
#~ msgstr "Ajouter à votre abonnement"

#~ msgid ""
#~ "If you still have wordpress available in your subscription you can this "
#~ "wordpress and benefit benefits prenium"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des wordpress disponible dans votre abonnement, vous pouvez "
#~ "ajouter ce wordpress et bénéficier d'avantages prenium"

#~ msgid "A deployment in progress"
#~ msgstr "Un déploiement en cours"

#~ msgid ""
#~ "A semantic structure is being deployed on this wordpress. To avoid "
#~ "conflict, you must wait until the deployment is complete or stop the "
#~ "deployment to perform a new deployment"
#~ msgstr ""
#~ "Une structure sémantique est en cours de déploiement sur ce wordpress. "
#~ "Pour éviter les conflits, vous devez attendre la fin du déploiement ou "
#~ "arrêter le déploiement pour effectuer un nouveau déploiement"

#~ msgid "Stop the deployment"
#~ msgstr "Arrêtez le déploiement"

#~ msgid "Edit the author of this page"
#~ msgstr "Modifier l'auteur de cette page"

#~ msgid "Select an author"
#~ msgstr "Sélectionnez un auteur"

#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"

#~ msgid "Protected mode"
#~ msgstr "Mode protégé"

#~ msgid "Saved structure"
#~ msgstr "Structure sauvegardée"

#~ msgid "Backup in progress"
#~ msgstr "Sauvegarde en cours"

#~ msgid "Unsaved structure"
#~ msgstr "Structure non sauvegardée"

#~ msgid "Suggestion"
#~ msgstr "Suggestions"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "En relation"

#~ msgid "Title 1 (H1): must contain the main keyword of the page"
#~ msgstr "Titre 1 (H1): doit contenir le mot clé principal de la page"

#~ msgid ""
#~ "This paragraph must be clear and effective. Remember that it must contain "
#~ "a link to the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ce paragraphe doit être clair et efficace. Rappelez-vous qu'il doit "
#~ "contenir un lien vers la page"

#~ msgid ""
#~ "The goal here is to make your visitor want to read your article in full. "
#~ "Remember that it must have the main keyword in bold, like this"
#~ msgstr ""
#~ "Le but ici est de donner envie à votre visiteur de lire votre article en "
#~ "entier. Rappelez-vous qu'il doit avoir le mot-clé principal en gras, "
#~ "comme ceci"

#~ msgid ""
#~ "Know that 95% of Internet users read a hat in full so it is not too late "
#~ "to do well"
#~ msgstr ""
#~ "Sachez que 95% des internautes lisent un bonnet en entier, donc il n'est "
#~ "pas trop tard pour bien faire"

#~ msgid "Title 2 (H2): Must contain the secondary keyword of the page"
#~ msgstr "Titre 2 (H2): Doit contenir le mot-clé secondaire de la page"

#~ msgid ""
#~ "In these paragraphs you will start to argue and set up your editorial "
#~ "strength, feel free to use a rich vocabulary, you have the synonyms, the "
#~ "complementary keywords too, made so to meet the expectations of the reader"
#~ msgstr ""
#~ "Dans ces paragraphes, vous allez commencer à argumenter et à mettre en "
#~ "place votre force éditoriale, n'hésitez pas à utiliser un vocabulaire "
#~ "enrichi, vous avez les synonymes, les mots clés complémentaires aussi, "
#~ "afin de répondre aux attentes du lecteur"

#~ msgid "Title 3 (H3): must contain the lexical keyword of the page"
#~ msgstr "Titre 3 (H3): doit contenir le mot-clé lexical de la page"

#~ msgid "Title 4 (H4) Blabla ....."
#~ msgstr "Titre 4 (H4) Blabla ....."

#~ msgid ""
#~ "In this paragraph you will develop further and make subpoints, subtitles, "
#~ "sub-arguments and prove to search engines that you master all the "
#~ "vocabulary of your theme"
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce paragraphe, vous allez développer davantage et faire des sous-"
#~ "points, sous-titres, sous-arguments et prouver aux moteurs de recherche "
#~ "que vous maîtrisez le vocabulaire de votre thème"

#~ msgid "Identify and solve problems"
#~ msgstr "Identifiez et résolvez les problèmes"

#~ msgid ""
#~ "If you have problems using our plugin, we can try to identify and fix them"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de notre plugin, "
#~ "nous pouvons essayer de les identifier et de les résoudre"

#~ msgid "Set up the plugin according to your needs"
#~ msgstr "Configurez le plugin selon vos besoins"

#~ msgid ""
#~ "You can set the plugin according to your needs, enable or disable certain "
#~ "functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer le plugin selon vos besoins, activer ou désactiver "
#~ "certaines fonctionnalités"

#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"

#~ msgid "Seo settings"
#~ msgstr "Paramètres SEO"

#~ msgid "Social networks"
#~ msgstr "Réseaux sociaux"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid "Different backup on the cloud"
#~ msgstr "Sauvegarde différente sur le cloud"

#~ msgid ""
#~ "The backup of your settings in the cloud is different from your settings "
#~ "stored on this wordpress"
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde de vos paramètres dans le cloud est différente de vos "
#~ "paramètres stockés sur ce wordpress"

#~ msgid "Use cloud data"
#~ msgstr "Utiliser les données du cloud"

#~ msgid ""
#~ "Deletes the data on this wordpress and replace it with the data stored in "
#~ "the cloud"
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les données sur ce wordpress et les remplace par les données "
#~ "stockées dans le cloud"

#~ msgid "Last backup"
#~ msgstr "Dernière sauvegarde"

#~ msgid "Use the data of this wordpress"
#~ msgstr "Utiliser les données de ce wordpress"

#~ msgid ""
#~ "Delete your backup in the cloud and replace it with the data stored on "
#~ "this wordpress"
#~ msgstr ""
#~ "Supprime votre sauvegarde dans le cloud et la remplace par les données "
#~ "stockées sur ce wordpress"

#~ msgid "new installation"
#~ msgstr "nouvelle installation"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue du site"

#~ msgid "Choice of language and country"
#~ msgstr "Choisissez le pays et la langue de votre site"

#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyses"

#~ msgid "Enable or disable analyzes"
#~ msgstr "Activer ou désactiver les analyses"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalités"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Options des fonctionnalités"

#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "Permaliens"

#~ msgid "Configuration of permalinks"
#~ msgstr "Configuration des permaliens"

#~ msgid "Webmaster Tools"
#~ msgstr "Outils pour les webmasters"

#~ msgid "Webmaster Tools Options"
#~ msgstr "Options des outils pour les webmasters"

#~ msgid ""
#~ "You can enable / disable the analysis as well as the recommendation to a "
#~ "type of writing"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez activer / désactiver les analyses, ainsi que les "
#~ "recommandations pour vos rédactions"

#~ msgid "You can enable / disable features"
#~ msgstr "Vous pouvez activer / désactiver des fonctionnalités"

#~ msgid "Internal link counter (outgoing / incoming)"
#~ msgstr "Compteur de liens internes (sortants / entrants)"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to view the number of internal links (outbound and "
#~ "inbound) links for your articles / pages"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet d'afficher le nombre de liens internes (sortants "
#~ "et entrants) pour vos articles / pages"

#~ msgid "XML Sitemaps"
#~ msgstr "Sitemaps XML"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to generate an xml file of the site map, you can "
#~ "see the file by clicking on icon Eye"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de générer un fichier xml de la carte du site, vous "
#~ "pourrez voir le fichier en cliquant sur icon Œil"

#~ msgid ""
#~ "The choice of the language and the country must correspond to your "
#~ "essays, our analysis will be based on these two criteria to optimize the "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Le choix de la langue et du pays doivent correspondre à vos rédactions. "
#~ "Nos analyses et recommandations d'optimisation seront basées sur ces deux "
#~ "critères"

#~ msgid "Choose language and country"
#~ msgstr "Choisissez la langue et le pays"

#~ msgid ""
#~ "The structure of your permalinks plays an important role in the SEO of "
#~ "your site. It allows the reader to know where this page is in your "
#~ "website and its content"
#~ msgstr ""
#~ "La structure de vos permaliens joue un rôle important dans le "
#~ "référencement de votre site"

#~ msgid "Delete the homepage in the links"
#~ msgstr "Supprimer la page d'accueil dans les liens"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to not display the name of the home page in the "
#~ "child links"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de ne pas afficher le nom de la page d'accueil "
#~ "dans les liens enfants"

#~ msgid "Webmaster tools"
#~ msgstr "Outils pour les webmasters"

#~ msgid ""
#~ "In order for your site to be properly verified by the different search "
#~ "engines please indicate the verification codes they provide you"
#~ msgstr ""
#~ "Pour que votre site soit correctement vérifié par les différents moteurs "
#~ "de recherche, veuillez indiquer les codes de vérification qu'ils vous "
#~ "fournissent"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"

#~ msgid "Yandex"
#~ msgstr "Yandex"

#~ msgid "Basic configuration"
#~ msgstr "Configuration de base"

#~ msgid "Types of content"
#~ msgstr "Types de contenu"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#~ msgid "Taxonomies"
#~ msgstr "Taxonomies"

#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"

#~ msgid "Special page"
#~ msgstr "Page spéciale"

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"

#~ msgid "Opening time"
#~ msgstr "Horaire d'ouverture"

#~ msgid "Closing times"
#~ msgstr "Horaire de fermeture"

#~ msgid "Taxonomy"
#~ msgstr "Taxonomie"

#~ msgid "You can customize your meta-title and the default description"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser votre méta-titre et la méta-description par "
#~ "défaut"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to manually edit the meta title and description "
#~ "while writing"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet d’éditer manuellement le titre et la description "
#~ "de la méta lors de la rédaction"

#~ msgid "You can customize your meta title and default description"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser votre méta-titre et Méta-description par défaut"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to manually edit the meta title and description in "
#~ "the edition of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet d’éditer manuellement le méta-titre et la méta-"
#~ "description dans l’édition de la page"

#~ msgid "Author archives"
#~ msgstr "Archives de l'auteur"

#~ msgid "Date archives"
#~ msgstr "Date archives"

#~ msgid ""
#~ "If a single author administers the site, we recommend that you do not "
#~ "display the archive, its archive page will be exactly the same as your "
#~ "home page"
#~ msgstr ""
#~ "Si un seul auteur administre le site, nous vous recommandons de ne pas "
#~ "afficher l'archive, pour éviter le contenu dupliqué"

#~ msgid "View authors archives"
#~ msgstr "Voir les archives des auteurs"

#~ msgid "This option allows you to view the authors archives"
#~ msgstr "Cette option vous permet de voir les archives des auteurs"

#~ msgid "Allow search engines to index the archives with publications"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les moteurs de recherche à indexer les archives avec des "
#~ "publications"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to ask search engines to index the archives who "
#~ "have posts"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de demander aux moteurs de recherche d’indexer "
#~ "les archives qui ont des publications"

#~ msgid ""
#~ "Allow search engines to follow the links in the archives who have posts"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les moteurs de recherche à suivre les liens dans les archives "
#~ "qui ont des publications"

#~ msgid ""
#~ "This option allows search engine robots to follow links from the archives "
#~ "who have posts"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet aux robots des moteurs de recherche de suivre les "
#~ "liens des archives qui ont des publications"

#~ msgid "Allow search engines to index the archives without publications"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les moteurs de recherche à indexer les archives sans "
#~ "publications"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to ask the search engines to index the archives "
#~ "who have no posts"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de demander aux moteurs de recherche d'indexer "
#~ "les archives qui n'ont pas de publications"

#~ msgid ""
#~ "Allow search engines to follow the links in the archives who have no posts"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les moteurs de recherche à suivre les liens dans les archives "
#~ "qui n'ont pas de publications"

#~ msgid ""
#~ "This option allows search engine robots to follow links from the archives "
#~ "who have no posts"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet aux robots des moteurs de recherche de suivre les "
#~ "liens des archives qui n'ont pas de publications"

#~ msgid "View archives by dates"
#~ msgstr "Voir les archives par dates"

#~ msgid ""
#~ "Date-based archives could, in some cases, also be considered duplicate "
#~ "content"
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, les archives datées peuvent également être considérées "
#~ "comme un contenu en double"

#~ msgid "This option allows you to view the archive by date"
#~ msgstr "Cette option vous permet de visualiser les archives par date"

#~ msgid "Allow search engines to index archive by dates"
#~ msgstr "Autoriser les moteurs de recherche à indexer les archives par dates"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to ask search engines to index archives by dates"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de demander aux moteurs de recherche d'indexer "
#~ "les archives par dates"

#~ msgid "Allow search engines to follow the links in archive by dates"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les moteurs de recherche à suivre les liens dans les archives "
#~ "par dates"

#~ msgid ""
#~ "This option allows search engine robots to follow links archive by dates"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet aux robots des moteurs de recherche de suivre les "
#~ "archives de liens par dates"

#~ msgid "Setting"
#~ msgstr "Réglage"

#~ msgid "Title separator"
#~ msgstr "Titre séparateur"

#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"

#~ msgid "Knowledge Graph / Schema.org"
#~ msgstr "Knowledge Graph / Schema.org"

#~ msgid ""
#~ "Be careful, it is possible that some search engines decide to index your "
#~ "wordpress even if you block indexing"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, il est possible que certains moteurs de recherche décident "
#~ "d’indexer votre WordPress, même si vous bloquez l’indexation"

#~ msgid "Wordpress indexing"
#~ msgstr "Indexation du wordpress"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to ask the search engines to index your entire "
#~ "wordpress"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de demander aux moteurs de recherche d’indexer "
#~ "l’ensemble de votre wordpress"

#~ msgid ""
#~ "You can use a separator between the title of your publication and the "
#~ "name of your site"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser un séparateur entre le titre de votre publication et "
#~ "le nom de votre site"

#~ msgid "You can customize your meta title and description for the home page"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser votre méta-titre et méta-description pour la "
#~ "page d'accueil"

#~ msgid "Allow editing the meta tag in homepage"
#~ msgstr "Autoriser la modification de la balise META dans la page d'accueil"

#~ msgid "Allow search engines to index this home page"
#~ msgstr "Autoriser les moteurs de recherche à indexer la page d'accueil"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to ask the search engines to index the home page"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de donner la permission aux moteurs de recherche "
#~ "d’indexer la page d’accueil"

#~ msgid "Allow search engines to follow the links in the home page"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les moteurs de recherche à suivre les liens de la page d'accueil"

#~ msgid ""
#~ "This option allows search engine robots to follow links from the home page"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet aux robots des moteurs de recherche de suivre les "
#~ "liens de la page d'accueil"

#~ msgid ""
#~ "This feature provides users with easier access to information in search "
#~ "engines. This data will be displayed as metadata on your site"
#~ msgstr ""
#~ "Le Knowledge Graph est une base de connaissances utilisée par Google pour "
#~ "compiler les résultats de son moteur de recherche avec des informations "
#~ "sémantiques issues de sources diverses\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Schema.org est un schéma de micro-données utilisé sur le Web. Les micro-"
#~ "données permettent aux robots d'indexation de saisir plus précisément le "
#~ "sens des pages indexées"

#~ msgid "Choose a type"
#~ msgstr "Choisissez un type"

#~ msgid "This option allows you to specify the type of your site"
#~ msgstr "Cette option vous permet de spécifier le type de votre site"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Personne"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Job title"
#~ msgstr "Profession"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip/Code postal"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ville"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Date de naissance"

#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"

#~ msgid "Choose a organization"
#~ msgstr "Choisissez une organisation"

#~ msgid "This option allows you to specify the type of organization"
#~ msgstr "Cette option vous permet de spécifier le type d'organisation"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Choose a contact type"
#~ msgstr "Choisissez un type de contact"

#~ msgid "This option allows you to specify the contact type"
#~ msgstr "Cette option vous permet de spécifier le type de contact"

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Product"

#~ msgid "Brand"
#~ msgstr "Marque"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Évaluation"

#~ msgid "Based on how many reviews"
#~ msgstr "Basé sur combien de critiques"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Événement"

#~ msgid "Choose a event"
#~ msgstr "Choisissez un événement"

#~ msgid "This option allows you to specify the type of event"
#~ msgstr "Cette option vous permet de spécifier le type d'événement"

#~ msgid "Venue Name"
#~ msgstr "Nom de la place"

#~ msgid "Venue URL"
#~ msgstr "URL du lieu"

#~ msgid "Offer Description"
#~ msgstr "Description de l'offre"

#~ msgid "Offer URL"
#~ msgstr "URL de l'offre"

#~ msgid "Offer Price"
#~ msgstr "Prix de l'offre"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Site Internet"

#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Nom alternatif"

#~ msgid "RSS feed settings"
#~ msgstr "Paramètres de flux RSS"

#~ msgid ""
#~ "This feature is used to automatically add content to your RSS feeds, "
#~ "helping search engines identify your site as the origin of the content"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité est utilisée pour ajouter automatiquement du contenu "
#~ "à vos flux RSS, aidant ainsi les moteurs de recherche à identifier votre "
#~ "site comme étant l'origine du contenu"

#~ msgid "Content to add before the article"
#~ msgstr "Contenu à ajouter avant l'article"

#~ msgid "Content to add after the article"
#~ msgstr "Contenu à ajouter après l'article"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Erreur 404"

#~ msgid "Page : Search"
#~ msgstr "Page: Recherche"

#~ msgid ""
#~ "You can customize your meta title and default description for the search"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser votre méta-titre et la méta-description par "
#~ "défaut pour la recherche"

#~ msgid "Page : Error 404"
#~ msgstr "Page : Erreur 404"

#~ msgid ""
#~ "You can customize your meta title and default description for the error "
#~ "404"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser votre méta-titre et la méta-description par "
#~ "défaut de l'erreur 404"

#~ msgid "Allow editing the meta tag in Article / Page"
#~ msgstr "Autoriser la modification de la balise meta dans Article / Page"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to manually edit the meta title and description "
#~ "for facebook when writing"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet d’éditer manuellement le titre et la description "
#~ "de la méta pour Facebook lors de la rédaction"

#~ msgid "URL of the Facebook page"
#~ msgstr "URL de la page Facebook"

#~ msgid "Facebook App ID"
#~ msgstr "Identifiant de l'application Facebook"

#~ msgid "Pinterest Page url"
#~ msgstr "URL Pinterest"

#~ msgid "Pinterest verification code"
#~ msgstr "Code de vérification Pinterest"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to manually edit the meta title and description "
#~ "for twitter when writing"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet d’éditer manuellement le titre et la description "
#~ "de la méta pour twitter lors de la rédaction"

#~ msgid "Choose a card type"
#~ msgstr "Choisissez un type de carte"

#~ msgid "This option allows you to choose how to display in social feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de choisir le mode d'affichage dans les flux "
#~ "sociaux"

#~ msgid "Your username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"

#~ msgid "Export / Import"
#~ msgstr "Export / Import"

#~ msgid "Export and import settings"
#~ msgstr "Paramètres d'exportation et d'importation"

#~ msgid "File Editor"
#~ msgstr "Éditeur de fichier"

#~ msgid "Tool for editing files"
#~ msgstr "Outil pour éditer des fichiers"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"

#~ msgid "Reset settings"
#~ msgstr "Réinitialiser les options"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportation"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importation"

#~ msgid "Export parameter configuration"
#~ msgstr "Configuration du paramètre d'exportation"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to export the ran4win plugin settings, for a "
#~ "backup or to be imported on another wordpress"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet d’exporter les paramètres du plugin Rank4Win, "
#~ "pour une sauvegarde ou pour être importé sur un autre WordPress"

#~ msgid "Import parameter configuration"
#~ msgstr "Importer la configuration des paramètres"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to import your settings that were exported by "
#~ "Rank4Win. Always try to have the same version between the export and "
#~ "import of the setting file"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet d'importer vos paramètres exportés par Rank4Win. "
#~ "Essayez toujours d'avoir la même version entre l'exportation et "
#~ "l'importation du fichier des paramètres"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"

#~ msgid ""
#~ "The \".htaccess\" file is a configuration file, which allows you to "
#~ "define rules on your wordpress such as the possibility to create an "
#~ "address structure for your permalinks and archives"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \".htaccess\" est un fichier de configuration qui vous permet "
#~ "de définir des règles pour votre wordpress, telles que la possibilité de "
#~ "créer une structure d’adresses pour vos permaliens et vos archives"

#~ msgid ""
#~ "The \"robots.txt\" file tells search engine crawlers the pages or files "
#~ "they can or can not browse from the wordpress"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier “robots.txt” indique aux robots d'exploration des moteurs de "
#~ "recherche les pages ou les fichiers qu'ils peuvent ou ne peuvent pas "
#~ "explorer du wordpress"

#~ msgid "Reset application options"
#~ msgstr "Réinitialiser les options de l'application"

#~ msgid ""
#~ "Start from scratch and rediscover rank4win as in the early days, reset "
#~ "clears all app settings"
#~ msgstr ""
#~ "Recommencez à partir de zéro et redécouvrez Rank4Win avec ses réglages "
#~ "par défaut. La réinitialisation efface toutes les options du plugin"

#~ msgid ""
#~ "This action is irreversible, do not forget to bring your configuration "
#~ "before you start in this procedure"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action étant irréversible, n'oubliez pas d'importer votre "
#~ "configuration avant de vous lancer dans cette procédure"

#~ msgid "Reset content types options"
#~ msgstr "Réinitialiser les options des types de contenus"

#~ msgid "You can clear the options you have customize in content types"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez effacer les options que vous avez personnalisé dans les types "
#~ "de contenus"

#~ msgid ""
#~ "Since this action is irreversible, do not forget to export your important "
#~ "data before you start this procedure"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action étant irréversible, n'oubliez pas d'exporter vos données "
#~ "importantes avant de vous lancer dans cette procédure"

#~ msgid "Reset taxonomy options"
#~ msgstr "Réinitialiser les options de taxonomie"

#~ msgid "You can clear the options you have customize in the taxonomy"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez effacer les options que vous avez personnalisé dans les "
#~ "taxonomies"

#~ msgid "Surprise"
#~ msgstr "Surprise"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Changer d'utilisateur"

#~ msgid "Change plan"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Souscrire"

#~ msgid "Free offer"
#~ msgstr "Offre gratuite"

#~ msgid "Number of wordpress"
#~ msgstr "Nombre de wordpress"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimité"

#~ msgid "From 1 to 300"
#~ msgstr "De 1 à 300"

#~ msgid "Analysis of the writings"
#~ msgstr "Analyse des rédactions"

#~ msgid "SEO Parameters Configuration"
#~ msgstr "Paramètres de référencement Configuration"

#~ msgid "Setting (block indexing)"
#~ msgstr "Réglage (bloquer l’indexation)"

#~ msgid "Separator title"
#~ msgstr "Titre séparateur"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d’accueil"

#~ msgid "Knowledge Graph"
#~ msgstr "Knowledge Graph"

#~ msgid "Suggested keyword"
#~ msgstr "Suggestion de mot-clé"

#~ msgid "Automatic suggestion"
#~ msgstr "Suggestion automatique"

#~ msgid "Adding main keyword manually"
#~ msgstr "Ajout du mot clé principal manuellement"

#~ msgid "Adding secondary keyword manually"
#~ msgstr "Ajout du mot clé secondaire manuellement"

#~ msgid "Add lexical keyword manually"
#~ msgstr "Ajout du mot clé lexical manuellement"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités"

#~ msgid "Internal Link Counter"
#~ msgstr "Compteur de liens internes"

#~ msgid "Sitemap"
#~ msgstr "Sitemap"

#~ msgid "Primary keyword in the title"
#~ msgstr "Mot clé principal dans le titre"

#~ msgid "Title length"
#~ msgstr "Longueur du titre"

#~ msgid "Number of words"
#~ msgstr "Nombre de mots"

#~ msgid "Reading time"
#~ msgstr "Temps de lecture"

#~ msgid "Difficulty reading"
#~ msgstr "Difficulté de lecture"

#~ msgid "Synonym search engine"
#~ msgstr "Moteur de recherche de synonymes"

#~ msgid "Semantic Analysis"
#~ msgstr "Analyse Sémantique"

#~ msgid "Target keywords"
#~ msgstr "Mots-clés cibles"

#~ msgid "Title Structure"
#~ msgstr "Structure de titre"

#~ msgid "Text structure"
#~ msgstr "Structure de texte"

#~ msgid "Type of content"
#~ msgstr "Type de contenu"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pages"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Articles"

#~ msgid "Portfolio"
#~ msgstr "Portfolios"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mots clés"

#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Les formats"

#~ msgid "Projects categories"
#~ msgstr "Projects catégories"

#~ msgid "Projects Attributes"
#~ msgstr "Projects Attributes"

#~ msgid "Keyword Strategy Creation"
#~ msgstr "Création de stratégie de mots clés"

#~ msgid "Number of strategies"
#~ msgstr "Nombre de stratégies"

#~ msgid "Number of searches"
#~ msgstr "Nombre de recherche"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "jour"

#~ msgid "Number of results"
#~ msgstr "Nombre de résultats"

#~ msgid "search"
#~ msgstr "recherche"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"

#~ msgid "Author Archives"
#~ msgstr "Archives de l’auteur"

#~ msgid "Dates Archives"
#~ msgstr "Dates Archives"

#~ msgid "Creation of semantic structure"
#~ msgstr "Création de structure sémantique"

#~ msgid "Creating a new structure"
#~ msgstr "Création d’une nouvelle structure"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "mois"

#~ msgid "Reorganization of your site"
#~ msgstr "Réorganisation de votre site"

#~ msgid "Deployment of the structure"
#~ msgstr "Déploiement de la structure"

#~ msgid "Export / Import Tools"
#~ msgstr "Outils Export / Import"

#~ msgid "Special pages"
#~ msgstr "Pages spéciales"

#~ msgid "Search page"
#~ msgstr "Page recherche"

#~ msgid "Page Error 404"
#~ msgstr "Page Erreur 404"

#~ msgid "Tracking the positioning of the site"
#~ msgstr "Suivi du positionnement du site"

#~ msgid "Site Analysis"
#~ msgstr "Analyse du site"

#~ msgid "Analysis of organic research"
#~ msgstr "Analyse de la recherche organique"

#~ msgid "Competition Analysis"
#~ msgstr "Analyse de la concurrence"

#~ msgid "Htaccess"
#~ msgstr "Htaccess"

#~ msgid "Robots.txt"
#~ msgstr "Robots.txt"

#~ msgid "Add content before and after"
#~ msgstr "Ajout de contenu avant et après"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Type de contenu"

#~ msgid "Credit or debit card"
#~ msgstr "Carte de crédit ou de débit"

#~ msgid "Submit Payment"
#~ msgstr "Soumettre le paiement"

#~ msgid ""
#~ "Please contact your bank or credit card issuer to find out why payment "
#~ "has not been made"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez contacter votre banque ou votre émetteur de carte de crédit pour "
#~ "savoir pourquoi le paiement n'a pas été effectué"

#~ msgid "Authorization in progress"
#~ msgstr "Autorisation en cours"

#~ msgid "Please wait a moment"
#~ msgstr "Patientez s'il-vous-plait"

#~ msgid ""
#~ "In making the payment, you confirm that you have read and accept the "
#~ "terms and conditions of sale"
#~ msgstr ""
#~ "En effectuant le paiement, vous confirmez que vous avez lu et accepté les "
#~ "conditions générales de vente (CGV)"

#~ msgid "ttc"
#~ msgstr "ttc"

#~ msgid "Seo tools"
#~ msgstr "Outil SEO"

#~ msgid "Tools for your webmarketing strategy"
#~ msgstr "Des outils pour votre stratégie webmarketing"

#~ msgid "Semantic structure"
#~ msgstr "Structure sémantique"

#~ msgid "Create a new semantic structure"
#~ msgstr "Créer une nouvelle structure sémantique"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "Name of the stucture"
#~ msgstr "Nom de la structure"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"

#~ msgid "Duplication of the semantic structure"
#~ msgstr "Duplication de la structure sémantique"

#~ msgid "Please wait while duplicating your semantic structure"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter pendant la duplication de votre structure sémantique"

#~ msgid ""
#~ "Building a tree of pages with optimized contents answering a theme with "
#~ "keywords on the same subject, is the basis of the seo semantic cocoon"
#~ msgstr ""
#~ "Construisez une arborescence sémantique avec un bon maillage interne. "
#~ "Réalisez une optimisation des contenus sur la base d'une analyse "
#~ "sémantique des besoins de vos visiteurs. Ainsi, vous obtiendrez une "
#~ "structure sémantique parfaite"

#~ msgid "Content of the structure"
#~ msgstr "Contenu de la structure"

#~ msgid "Empty structure"
#~ msgstr "Structure vide"

#~ msgid "Wordpress-based structure"
#~ msgstr "Structure basée sur ce WordPress"

#~ msgid "Keyword Strategy"
#~ msgstr "Stratégie de mots clés"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "Additional deployment"
#~ msgstr "Déploiement supplémentaire"

#~ msgid ""
#~ "Each additional deployment is valid only once for a single semantic "
#~ "structure"
#~ msgstr ""
#~ "Chaque déploiement supplémentaire est valide une seule fois pour une "
#~ "seule structure sémantique"

#~ msgid "Create a new strategy"
#~ msgstr "Créer une nouvelle stratégie"

#~ msgid "Creation of the semantic structure"
#~ msgstr "Création de la structure sémantique"

#~ msgid "Please wait while creating your semantic structure"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter pendant la création de votre structure sémantique"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"

#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"

#~ msgid "Feasibility"
#~ msgstr "Faisabilité"

#~ msgid "Cpc"
#~ msgstr "Cpc"

#~ msgid "This service is not available at the moment"
#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible pour le moment"

#~ msgid "Please come back later"
#~ msgstr "Merci de revenir plus tard"

#~ msgid "Update available"
#~ msgstr "Mise à jour disponible"

#~ msgid "This release includes new features and improvements"
#~ msgstr "Cette version inclut de nouvelles fonctionnalités et améliorations"

#~ msgid "Update now"
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"

#~ msgid "Internal links"
#~ msgstr "Liens internes"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Se connecter"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S'inscrire"

#~ msgid "One-time password authentication"
#~ msgstr "Authentification par mot de passe à usage unique"

#~ msgid "Associate Wordpress"
#~ msgstr "Associer Wordpress"

#~ msgid "Export Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'exportation"

#~ msgid "Retrieve the image of the structure"
#~ msgstr "Récupérer l'image de la structure"

#~ msgid "Your invoice in pdf format"
#~ msgstr "Votre facture au format pdf"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Mauvais"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Parfait"

#~ msgid "Rank4Win is not functional, you must first make some settings"
#~ msgstr ""
#~ "Rank4Win n'est pas fonctionnel, vous devez d'abord effectuer certains "
#~ "réglages"

#~ msgid "Now configure rank4win"
#~ msgstr "Configurez rank4win maintenant"

#~ msgid ""
#~ "Rank4Win : You must choose the language and country of your essays in the "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Rank4Win: Vous devez choisir la langue et le pays de vos rédactions dans "
#~ "les paramètres"

#~ msgid "Update is required to access the features"
#~ msgstr "Une mise à jour est nécessaire pour accéder aux fonctionnalités"

#~ msgid "To read also"
#~ msgstr "A lire également"

#~ msgid "Wrong email or password"
#~ msgstr "Mauvais email ou mot de passe"

#~ msgid "Email must be a valid email"
#~ msgstr "L'email doit être une adresse de courriel valide"

#~ msgid "Password is a required field"
#~ msgstr "Mot de passe est un champ obligatoire"

#~ msgid "Password and confirmation must match"
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe et la confirmation du mot de passe doivent correspondre"

#~ msgid "An account already exists with this email address"
#~ msgstr "Un compte existe déjà avec cette adresse email"

#~ msgid "Wrong verification code"
#~ msgstr "Mauvais code de vérification"

#~ msgid "No keyword strategy available"
#~ msgstr "Aucune stratégie de mot clé disponible"

#~ msgid "%s page"
#~ msgid_plural "%s pages"
#~ msgstr[0] "%s page"
#~ msgstr[1] "%s pages"

#~ msgid "Delete structure"
#~ msgstr "Supprimer la structure"

#~ msgid "Remove sync"
#~ msgstr "Retirer la synchronisation"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"

#~ msgid "Deploy the structure"
#~ msgstr "Déployer la structure"

#~ msgid ""
#~ "A semantic structure is synchronized with your WordPress. When you edit "
#~ "your pages, your semantic structure automatically updates. If you enter "
#~ "your semantic structure, you will have to deploy your structure again to "
#~ "synchronize it with your wordpress"
#~ msgstr ""
#~ "Une structure sémantique est synchronisée avec votre WordPress. Lorsque "
#~ "vous modifiez vos pages, votre structure sémantique est automatiquement "
#~ "mise à jour. Si vous entrez dans votre structure sémantique, vous devrez "
#~ "à nouveau déployer votre structure pour la synchroniser avec votre "
#~ "wordpress"

#~ msgid "Enter a word"
#~ msgstr "Entrez un mot"

#~ msgid ""
#~ "This semantic structure is synchronized with %s. The backup of the "
#~ "changes is possible from this wordpress. You can duplicate this semantic "
#~ "structure if you want to save your changes"
#~ msgstr ""
#~ "Cette structure sémantique est synchronisée avec %s. La sauvegarde des "
#~ "modifications est possible à partir de ce WordPress. Vous pouvez "
#~ "dupliquer cette structure sémantique si vous souhaitez enregistrer vos "
#~ "modifications"

#~ msgid ""
#~ "We love you too much for taking your hard earned money twice. The user %s "
#~ "already has a rank4win subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous aimons trop pour prendre votre argent durement gagné deux fois. "
#~ "L'utilisateur %s dispose déjà d'un abonnement rank4win"

#~ msgid "Number of WordPress"
#~ msgstr "Nombre de WordPress"

#~ msgid "year"
#~ msgstr "ans"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Mots clés"

#~ msgid "The number of keywords that bring you organic traffic"
#~ msgstr "Le nombre des mots clés qui vous rapportent du trafic organique"

#~ msgid "Traffic"
#~ msgstr "Trafic"

#~ msgid "Organic traffic planned for next month"
#~ msgstr "Trafic organique prévu pour le mois prochain"

#~ msgid "Cost of the traffic"
#~ msgstr "Coût du trafic"

#~ msgid ""
#~ "Savings, normally that what you should pay in Google AdWords for your "
#~ "traffic"
#~ msgstr ""
#~ "Les économies réalisées : Normalement c'est ce que vous devriez payer en "
#~ "Google AdWords pour votre trafic"

#~ msgid "Last update"
#~ msgstr "Dernière mise à jour"

#~ msgid "Sorry, no data related to your query"
#~ msgstr "Désolé, aucune donnée liée à votre requête"

#~ msgid "We did not find your site in the first 100 search results"
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons pas trouvé votre site dans les 100 premiers résultats de "
#~ "recherche"

#~ msgid "We found no competitors linking to your site"
#~ msgstr "Nous n'avons trouvé aucun concurrent se connectant à votre site"

#~ msgid ""
#~ "The connection to the rank4win server has been interrupted unexpectedly, "
#~ "some features may not work properly. Wait and try to refresh the page to "
#~ "fix the problem"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion au serveur rank4win a été interrompue de manière inattendue, "
#~ "certaines fonctionnalités risquent de ne pas fonctionner correctement. "
#~ "Attendez et essayez d'actualiser la page pour résoudre le problème"

#~ msgid ""
#~ "We make improvements on this service, do not be surprised if some "
#~ "features do not work properly during our intervention"
#~ msgstr ""
#~ "Nous apportons des améliorations à ce service, ne soyez pas surpris si "
#~ "certaines fonctionnalités ne fonctionnent pas correctement lors de notre "
#~ "intervention"

#~ msgid ""
#~ "Your subscription will be canceled on %s, after this date you will no "
#~ "longer have access to the benefit of your subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Votre abonnement sera annulé le %s, après cette date vous ne pourrez plus "
#~ "accéder au avantage de votre abonnement"

#~ msgid "Your %s discount will be used to pay your next bill"
#~ msgstr "Votre remise %s sera utilisée pour payer votre prochaine facture"

#~ msgid "Your %s discount will be applied to your next bill"
#~ msgstr "Votre remise %s sera appliquée sur votre prochaine facture"

#~ msgid "Your next bill will be %s. It will be taken on %s"
#~ msgstr "Votre prochaine facture sera de %s. Elle sera prélevée le %s"

#~ msgid "No subscription"
#~ msgstr "Pas d'abonnement"

#~ msgid "Unlimited Wordpress"
#~ msgstr "Wordpress illimité"

#~ msgid "Subscription available"
#~ msgstr "Abonnement disponible"

#~ msgid "Remove the association from the account"
#~ msgstr "Supprimer l'association du compte"

#~ msgid "Delete from account"
#~ msgstr "Supprimer du compte"

#~ msgid "Remove from your subscription"
#~ msgstr "Supprimer de votre abonnement"

#~ msgid ""
#~ "This wordpress must be associated with your account to benefit from your "
#~ "subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Ce wordpress doit être associé à votre compte pour bénéficier de votre "
#~ "abonnement"

#~ msgid "Re-add to your subscription"
#~ msgstr "Réassocier à votre abonnement"

#~ msgid ""
#~ "On your next bill, this wordpress will no longer be associated with your "
#~ "subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de votre prochaine facture, ce wordpress ne sera plus associé à "
#~ "votre abonnement"

#~ msgid "You are on this wordpress"
#~ msgstr "Vous êtes sur ce wordpress"

#~ msgid "Sorry, no wordpress available"
#~ msgstr "Désolé, pas de wordpress disponible"

#~ msgid "when you connect to a wordpress it will appear in this list"
#~ msgstr ""
#~ "lorsque vous vous connectez à un wordpress, il apparaîtra dans cette liste"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Prénom"

#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Every %d Minutes"
#~ msgstr "Toutes les %d minutes"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"

#~ msgid "Summarize with an image"
#~ msgstr "Résumer avec une image"

#~ msgid "Summarize without image"
#~ msgstr "Résumer sans image"

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livre"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Customer support"
#~ msgstr "Service client"

#~ msgid "Technical support"
#~ msgstr "Support technique"

#~ msgid "Billing support"
#~ msgstr "Support de facturation"

#~ msgid "Bill payment"
#~ msgstr "Paiement de factures"

#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventes"

#~ msgid "Reservations"
#~ msgstr "Réservations"

#~ msgid "Credit card support"
#~ msgstr "Support de carte de crédit"

#~ msgid "Emergency"
#~ msgstr "Urgences"

#~ msgid "Baggage tracking"
#~ msgstr "Suivi des bagages"

#~ msgid "Roadside assistance"
#~ msgstr "Assistance routière"

#~ msgid "Package tracking"
#~ msgstr "Suivi des colis"

#~ msgid "Corporation"
#~ msgstr "Société"

#~ msgid "Educational Organization"
#~ msgstr "Organisation éducative"

#~ msgid "Government Organization"
#~ msgstr "Organisation gouvernementale"

#~ msgid "Non-Governmental Organization (NGO)"
#~ msgstr "Organisation non gouvernementale (ONG)"

#~ msgid "Performing Group"
#~ msgstr "Groupe performant"

#~ msgid "Sports Team"
#~ msgstr "Équipe de sport"

#~ msgid "Business Event"
#~ msgstr "Événement d'affaires"

#~ msgid "Childrens Event"
#~ msgstr "Événement pour enfants"

#~ msgid "Comedy Event"
#~ msgstr "Comédie"

#~ msgid "Dance Event"
#~ msgstr "Événement de danse"

#~ msgid "Educational Event"
#~ msgstr "Événement éducatif"

#~ msgid "Festival"
#~ msgstr "Festival"

#~ msgid "Food Event"
#~ msgstr "Événement alimentaire"

#~ msgid "Literary Event"
#~ msgstr "Événement littéraire"

#~ msgid "Music Event"
#~ msgstr "Événement de musique"

#~ msgid "Sales Event"
#~ msgstr "Événement de vente"

#~ msgid "Social Event"
#~ msgstr "Événement social"

#~ msgid "Theater Event"
#~ msgstr "Événement de théâtre"

#~ msgid "User Interaction"
#~ msgstr "Interaction de l'utilisateur"

#~ msgid "Visual Arts Event"
#~ msgstr "Événement d'arts visuels"

#~ msgid "Date of publication"
#~ msgstr "Date de publication"

#~ msgid "Title of the publication"
#~ msgstr "Titre de la publication"

#~ msgid "Title of the parent page"
#~ msgstr "Titre de la page parente"

#~ msgid "Name of the site"
#~ msgstr "Nom du site"

#~ msgid "Separator defined in the configuration"
#~ msgstr "Séparateur défini dans la configuration"

#~ msgid "Slogan of the site"
#~ msgstr "Slogan du site"

#~ msgid "Extract from the publication or auto-generated"
#~ msgstr "Extrait de la publication ou généré automatiquement"

#~ msgid "Extract from the publication without auto-generated"
#~ msgstr "Extrait de la publication sans génération automatique"

#~ msgid "Modification time"
#~ msgstr "Heure de modification"

#~ msgid "Product Name"
#~ msgstr "Nom du produit"

#~ msgid "Name of the author"
#~ msgstr "Nom de l'auteur"

#~ msgid "author ID"
#~ msgstr "identifiant de l'auteur"

#~ msgid "Biographical information"
#~ msgstr "Informations biographiques"

#~ msgid "Date of the archive"
#~ msgstr "Date de l'archive"

#~ msgid "Search phrase"
#~ msgstr "Phrase rechercher"

#~ msgid "Wordpress name"
#~ msgstr "Nom du wordpress"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Séparateur"

#~ msgid "Link to the authors archives"
#~ msgstr "Lien vers les archives des auteurs"

#~ msgid "Link to the publication"
#~ msgstr "Lien vers la publication"

#~ msgid "Link to the wordpress"
#~ msgstr "Lien vers le wordpress"

#~ msgid "Link to the wordpress with the description"
#~ msgstr "Lien vers le wordpress avec la description"

#~ msgid "This feature requires a subscription for is available"
#~ msgstr "Cette fonctionnalité nécessite un abonnement pour être disponible"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domaine"

#~ msgid "Level of competition"
#~ msgstr "Niveau de compétition"

#~ msgid "Common keywords"
#~ msgstr "Mots-clés communs"

#~ msgid "Seo Keywords"
#~ msgstr "Mots-clés seo"

#~ msgid "Costs"
#~ msgstr "Coût"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Mot-clé"

#~ msgid "Position acquired"
#~ msgstr "Position acquise"

#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Difficulté"

#~ msgid "Not available with your subscription"
#~ msgstr "Non disponible avec votre abonnement"

#~ msgid ""
#~ "Your subscription does not include these tools, if you wish you can "
#~ "change offer to benefit from this tools"
#~ msgstr ""
#~ "Votre abonnement n'inclut pas ces outils, si vous le souhaitez, vous "
#~ "pouvez modifier l'offre pour pouvoir bénéficier de ces outils"

#~ msgid ""
#~ "You have used the number of searches available in your offer, you must "
#~ "wait for your next billing to receive additional searches"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez utilisé le nombre de recherches disponibles dans votre offre, "
#~ "vous devez attendre votre prochaine facturation pour recevoir des "
#~ "recherches supplémentaires"

#~ msgid "Associated with your subscription"
#~ msgstr "Associé à votre abonnement"

#~ msgid "It is well tempted"
#~ msgstr "C'est bien tenté"

#~ msgid "Serp"
#~ msgstr "Serp"

#~ msgid "We have no results for the moment regarding this keyword"
#~ msgstr "Nous n'avons aucun résultat pour le moment concernant ce mot clé"

#~ msgid "Daily search exceeded"
#~ msgstr "Recherche quotidienne dépassée"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded the number of authorized searches, you will be able to "
#~ "carry out new research as of tomorrow"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez dépassé le nombre de recherches autorisées, vous pourrez "
#~ "effectuer de nouvelles recherches à partir de demain"

#~ msgid "Ongoing treatment"
#~ msgstr "Traitement en cours"

#~ msgid "Show _MENU_"
#~ msgstr "Afficher _MENU_"

#~ msgid "Showing _START_ to _END_ on _TOTAL_ items"
#~ msgstr "Affichage de _START_ à _END_ sur _TOTAL_ éléments"

#~ msgid "Showing item 0 to 0 of 0 items"
#~ msgstr "Affiche les articles de 0 à 0 sur 0"

#~ msgid "(filtered from _MAX_ total items)"
#~ msgstr "(filtré à partir du nombre d'éléments _MAX_)"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Chargement en cours"

#~ msgid "No items to display"
#~ msgstr "Aucun élément à afficher"

#~ msgid "No data available in the table"
#~ msgstr "Aucune donnée disponible dans le tableau"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Premier"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernier"

#~ msgid "activate to sort the column in ascending order"
#~ msgstr "activer pour trier la colonne par ordre croissant"

#~ msgid "activate to sort the column in descending order"
#~ msgstr "activer pour trier la colonne par ordre décroissant"

#~ msgid "Add a new keyword"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau mot clé"

#~ msgid "You must add your main keyword"
#~ msgstr "Vous devez ajouter votre mot clé principal"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, we cannot provide you with content ideas. Your keyword has "
#~ "little result or the language of your document does not match your keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, nous ne pouvons pas vous fournir d'idées de contenu. "
#~ "Votre mot clé a peu de résultats ou la langue de votre document ne "
#~ "correspond pas à votre mot clé"

#~ msgid "We did not find any synonym"
#~ msgstr "Nous n'avons trouvé aucun synonyme"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, we can not say what the search engines understood from "
#~ "your text. The content of your text is not enough or the language of your "
#~ "account does not match your text"
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, nous ne pouvons pas dire ce que les moteurs de recherche "
#~ "ont compris dans votre texte. Le contenu de votre texte ne suffit pas ou "
#~ "la langue de votre compte ne correspond pas à votre texte"

#~ msgid "We have no questions available at the moment"
#~ msgstr "Nous n'avons aucun questionnement disponible pour le moment"

#~ msgid "We have no synonymous available at the moment"
#~ msgstr "Nous n'avons pas de synonyme disponible pour le moment"

#~ msgid "Saved successfully"
#~ msgstr "Enregistré avec succès"

#~ msgid "Your settings have been saved"
#~ msgstr "Vos réglages ont été sauvegardés"

#~ msgid "Saved failed"
#~ msgstr "Enregistré a échoué"

#~ msgid "Your settings have not been saved, please try again"
#~ msgstr "Vos paramètres n'ont pas été enregistrés. Veuillez réessayer"

#~ msgid "File edit successfully"
#~ msgstr "Fichier modifier avec succès"

#~ msgid "Modification of the file has been saved"
#~ msgstr "La modification du fichier a été sauvegardée"

#~ msgid "File edit failed"
#~ msgstr "Modification du fichier échoué"

#~ msgid "The changes to the file have not been saved, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications apportées au fichier n'ont pas été enregistrées. "
#~ "Veuillez réessayer"

#~ msgid "Successful reset"
#~ msgstr "Réinitialisation réussie"

#~ msgid "Reset options have been completed"
#~ msgstr "La réinitialisation des options à été effectué"

#~ msgid "Reset failed"
#~ msgstr "La réinitialisation a échoué"

#~ msgid "Reset options has not been done, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "La réinitialisation des options n'a pas été effectuées, veuillez réessayer"

#~ msgid "Successful import"
#~ msgstr "Importation réussie"

#~ msgid "Your settings have been successfully imported"
#~ msgstr "Vos paramètres ont été importés avec succès"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Échec de l'importation"

#~ msgid "The import of your settings has not been done, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "L'importation de vos paramètres n'a pas été effectuée. Veuillez réessayer"

#~ msgid "Successful keyword add"
#~ msgstr "Ajout de mot clé réussi"

#~ msgid "The keyword has been added in your strategy"
#~ msgstr "Le mot clé a été ajouté dans votre stratégie"

#~ msgid "Keyword add failed"
#~ msgstr "Echec de l'ajout du mot clé"

#~ msgid "Can not add the keyword in your strategy, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le mot clé dans votre stratégie, veuillez réessayer"

#~ msgid "Successful keyword remove"
#~ msgstr "Suppression du mot clé réussi"

#~ msgid "The keyword has been removed from your strategy"
#~ msgstr "Le mot clé a été supprimé de votre stratégie"

#~ msgid "Keyword remove failed"
#~ msgstr "Suppression du mot clé a échoué"

#~ msgid "Unable to remove the keyword from your strategy, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le mot clé de votre stratégie, veuillez réessayer"

#~ msgid "Successful Updated name"
#~ msgstr "Nom mis à jour avec succès"

#~ msgid "The name of your strategy has been updated"
#~ msgstr "Le nom de votre stratégie a été mis à jour"

#~ msgid "Updated name failed"
#~ msgstr "Mis à jour du nom a échoué"

#~ msgid "Unable to update the name of your strategy, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour le nom de votre stratégie, veuillez réessayer"

#~ msgid "No keyword suggestions are currently available for your main keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune suggestion de mot clé n'est actuellement disponible pour votre mot "
#~ "clé principal"

#~ msgid "Please, insert your expression, query or keyword"
#~ msgstr "S'il vous plaît, insérez votre expression, requête ou mot clé"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"

#~ msgid "Analysis tools in maintenance"
#~ msgstr "Outils d'analyse en maintenance"

#~ msgid ""
#~ "In order to always be able to provide you with quality service, we are "
#~ "currently performing maintenance operations"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de toujours être en mesure de vous apporter un service de qualité, "
#~ "nous effectuons en ce moment des opérations de maintenance"

#~ msgid "We can not analyze this document"
#~ msgstr "Nous ne pouvons pas analyser ce document"

#~ msgid ""
#~ "The information transmitted is incorrect and no longer guarantees the "
#~ "results. This document is lock for analysis, you can contact rank4win for "
#~ "more information"
#~ msgstr ""
#~ "Les informations transmises sont erronées et ne garantissent plus les "
#~ "résultats. Ce document est verrouiller pour les analyse, vous pouvez "
#~ "contacter rank4win pour plus d'information"

#~ msgid "Secondary keyword"
#~ msgstr "Mot-clé secondaire"

#~ msgid "Lexical keyword"
#~ msgstr "Mot-clé lexical"

#~ msgid "Overall Score"
#~ msgstr "Score global"

#~ msgid "Idea of content"
#~ msgstr "Idée de contenu"

#~ msgid "Easily understood by an average 4th-grade student or lower"
#~ msgstr "Facilement compris par un élève moyen de CM1 ou moins"

#~ msgid "Easily understood by an average 5th or 6th-grade student"
#~ msgstr ""
#~ "Facilement compris par un élève moyen de CM2 ou un collégien de sixième"

#~ msgid "Easily understood by an average 7th or 8th-grade student"
#~ msgstr "Facilement compris par un collégien de cinquième ou quatrième"

#~ msgid "Easily understood by an average 9th or 10th-grade student"
#~ msgstr ""
#~ "Facilement compris par un collégien de troisième ou un lycéen de seconde"

#~ msgid "Easily understood by an average 11th or 12th-grade student"
#~ msgstr "Facilement compris par un lycéen de première ou de terminale"

#~ msgid "Easily understood by an average 13th to 15th-grade (college) student"
#~ msgstr "Facilement compris par un étudiant en faculté ou en université"

#~ msgid "Easily understood by an average college graduate"
#~ msgstr "Facilement compris par un diplômé de faculté ou d'une université"

#~ msgid "Very difficult"
#~ msgstr "Très difficile"

#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difficile"

#~ msgid "Quite difficult"
#~ msgstr "Assez difficile"

#~ msgid "Easily understandable"
#~ msgstr "Facilement compréhensible"

#~ msgid "Easy enough"
#~ msgstr "Assez facile"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"

#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Très facile"

#~ msgid "Goal"
#~ msgstr "Objectif"

#~ msgid "Target Keywords"
#~ msgstr "Mots-clés cibles"

#~ msgid "Title structures"
#~ msgstr "Structures de titre"

#~ msgid "Main keyword in title"
#~ msgstr "Mot clé principal dans le titre"

#~ msgid "The title has a good length"
#~ msgstr "Le titre a une bonne longueur"

#~ msgid "Text structures"
#~ msgstr "Structures de texte"

#~ msgid "Main keyword in H1 tag"
#~ msgstr "Mot clé principal dans la balise H1"

#~ msgid "Secondary Keywords in H2 tags"
#~ msgstr "Mots-clés secondaires dans les balises H2"

#~ msgid "Lexical keywords in H3 tags"
#~ msgstr "Mots-clés lexicaux dans les balises H3"

#~ msgid "Some keywords in H4 / H5 / H6 tags"
#~ msgstr "Quelques mots-clés dans les balises H4 / H5 / H6"

#~ msgid "Main keyword in the hat"
#~ msgstr "Mot clé dans le chapeau"

#~ msgid "Number of words in your paragraph"
#~ msgstr "Nombre de mots dans votre paragraphe"

#~ msgid "Presence rate of the main keyword"
#~ msgstr "Taux de présence du mot clé principal"

#~ msgid "Rate of sentences with a transition word"
#~ msgstr "Taux de phrases avec un mot de transition"

#~ msgid "The average of your sentences have a good length"
#~ msgstr "La moyenne des phrases a une bonne longueur"

#~ msgid "Main keyword in bold in a paragraph"
#~ msgstr "Mot clé principal en gras dans un paragraphe"

#~ msgid "Presence of an image in the text"
#~ msgstr "Présence d'une image dans le texte"

#~ msgid "Main keyword in alt tag"
#~ msgstr "Mot clé principal dans la balise alt"

#~ msgid "Length of the text"
#~ msgstr "Longueur du texte"

#~ msgid "Title length too short"
#~ msgstr "Longueur du titre trop court"

#~ msgid "Title length too long"
#~ msgstr "Longueur du titre trop long"

#~ msgid ""
#~ "Write a paragraph of 150 words minimum, which summarizes all the content "
#~ "of the page %s this reinforces this page lexically and will be a semantic "
#~ "gateway to the child page"
#~ msgstr ""
#~ "Écrivez un paragraphe de 150 mots minimum, qui résume tout le contenu de "
#~ "la page %s, ce qui renforce cette page lexicalement et constituera une "
#~ "passerelle sémantique vers la page enfant"

#~ msgid "per day"
#~ msgstr "par jour"

#~ msgid "per week"
#~ msgstr "par semaine"

#~ msgid "per month"
#~ msgstr "par mois"

#~ msgid "per year"
#~ msgstr "par an"

#~ msgid "Score %s"
#~ msgstr "Score %s"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "mot de passe"

#~ msgid ""
#~ "Before you can change your password, you must enter the verification code "
#~ "received by e-mail"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir changer votre mot de passe, vous devez entrer le code de "
#~ "vérification reçu par e-mail"

#~ msgid ""
#~ "Before you can use your account you must, please enter the verification "
#~ "code received by e-mail"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir utiliser votre compte, vous devez saisir le code de "
#~ "vérification reçu par e-mail"

#~ msgid "confirm password"
#~ msgstr "confirmation du mot de passe"

#~ msgid "Name of %s"
#~ msgstr "Nom %s"

#~ msgid "Parent category"
#~ msgstr "Catégorie parente"

#~ msgid "Description of %s"
#~ msgstr "Description %s"

#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"

#~ msgid "By default"
#~ msgstr "Par défaut"

#~ msgid "No information"
#~ msgstr "Aucune information"

#~ msgid "This option allows you to enable the analysis in %s"
#~ msgstr "Cette option vous permet d'activer l'analyse dans vos %s"

#~ msgid "Replace the meta tag %s"
#~ msgstr "Remplacer la balise meta %s"

#~ msgid "Allow editing the meta tag in %s"
#~ msgstr "Autoriser la modification de la balise META dans %s"

#~ msgid "Allow search engines to index this %s"
#~ msgstr "Autoriser les moteurs de recherche à indexer %s"

#~ msgid "This option allows you to ask the search engines to index the %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de demander aux moteurs de recherche d’indexer %s"

#~ msgid "Allow search engines to follow the links in the %s"
#~ msgstr "Autoriser les moteurs de recherche à suivre les liens dans %s"

#~ msgid "This option allows search engine robots to follow links from the %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet aux robots des moteurs de recherche de suivre les "
#~ "liens %s"

#~ msgid "Download the configuration file"
#~ msgstr "Télécharger le fichier de configuration"

#~ msgid "Import the configuration file"
#~ msgstr "Importer le fichier de configuration"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fichier de configuration"

#~ msgid ""
#~ "Be careful when editing this file. These changes may prevent your "
#~ "wordpress, your themes or plugin from working properly. Make these "
#~ "changes only if you are safe without causing problems"
#~ msgstr ""
#~ "Soyez prudent en modifiant ce fichier. Ces changements peuvent empêcher "
#~ "votre WordPress, vos thèmes ou vos plugins de fonctionner correctement. "
#~ "Ne faites ces modifications que si vous êtes un expert. Rank4Win ne sera "
#~ "en aucun cas tenu responsable de tout disfonctionnement causé par vos "
#~ "modifications"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauvegarder"

#~ msgid "File content"
#~ msgstr "Contenu du fichier"

#~ msgid ""
#~ "Rank4Win is an ultra powerful new generation SEO tool & helps you "
#~ "multiply your traffic. All you need to reach the first page of Google! We "
#~ "created Rank4win, a WordPress SEO plugin, to make it easier for every "
#~ "website owner to build keyword strategy, to create a Semantic Structure "
#~ "to reinforce the natrual SEO of their site, to have help with Optimizing "
#~ "Content Writing and Enrichment lexicalment and semantically."
#~ msgstr ""
#~ "Rank4Win est un outil de référencement de nouvelle génération ultra "
#~ "puissant qui vous aide à multiplier votre trafic. Tout ce dont vous avez "
#~ "besoin pour atteindre la première page de Google! Nous avons créé "
#~ "Rank4win, un plugin SEO WordPress, pour permettre à chaque propriétaire "
#~ "de site Web de créer plus facilement une stratégie de mots clés, de créer "
#~ "une structure sémantique afin de renforcer le référencement naturel de "
#~ "leur site, afin de vous aider à optimiser la rédaction et "
#~ "l'enrichissement lexicalement et la gestion sémantique."
