msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WP Notepad\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-07 00:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 00:41+0900\n"
"Last-Translator: Redwoodcity Inc. <mail@redwoodcity.jp>\n"
"Language-Team: Redwoodcity Inc. <mail@redwoodcity.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments=translators:\n"
"X-Poedit-WPHeader: rwc-wpnotepad.php\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.min.js\n"

#: includes/class.wpnotepad_widget.php:20
msgid "Notepad"
msgstr "メモ帳"

#: includes/class.wpnotepad_widget.php:21
msgid "Set up a notepad to save in the browser."
msgstr "ブラウザに保存するメモ帳を設置します。"

#: includes/class.wpnotepad_widget.php:76
msgid "New title"
msgstr "新しいタイトル"

#: includes/class.wpnotepad_widget.php:82
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: includes/class.wpnotepad_widget.php:87
msgid "Description:"
msgstr "説明文:"

#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "WP Notepad"
msgstr "WP Notepad"

#. Plugin URI of the plugin/theme
msgid "https://www.redwoodcity.jp/app/wpnotepad/"
msgstr "https://www.redwoodcity.jp/app/wpnotepad/"

#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"It is a plug-in that displays a notepad on the widget. The data is saved in "
"LocalStorage in the browser, so you can use it easily without login."
msgstr ""
"ウィジェットにメモ帳を表示するプラグインです。データはブラウザのLocalStorage"
"に保存するのでログイン不要で気軽に使用できます。"

#. Author of the plugin/theme
msgid "Redwoodcity Inc."
msgstr "株式会社レッドウッドシティ"

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "https://www.redwoodcity.jp/"
msgstr "https://www.redwoodcity.jp/"

#~ msgid ""
#~ "A plug-in that issues a QR code for public pages of posts, fixed pages, "
#~ "and custom post types. The QR code format is PNG, SVG, EPS, JPEG."
#~ msgstr ""
#~ "投稿、固定ページ、カスタム投稿タイプの公開ページ用QRコードを発行するプラグ"
#~ "インです。QRコードの形式はPNG、SVG、EPS、JPEGです。"

#~ msgid "QR code management"
#~ msgstr "QRコード管理"

#~ msgid "QR code list"
#~ msgstr "QRコード一覧"

#~ msgid "Setting"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Report"
#~ msgstr "レポート"

#~ msgid "QR code setting"
#~ msgstr "QRコード設定"

#~ msgid "Display settings"
#~ msgstr "表示設定"

#~ msgid "List display"
#~ msgstr "一覧の表示"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "画像"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"

#~ msgid "Role settings"
#~ msgstr "権限設定"

#~ msgid "Custom post type settings"
#~ msgstr "カスタム投稿タイプ設定"

#~ msgid "Available permissions"
#~ msgstr "使用可能な権限"

#~ msgid "Output setting"
#~ msgstr "出力設定"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "形式"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "JPEG"

#~ msgid "png"
#~ msgstr "PNG"

#~ msgid "eps"
#~ msgstr "EPS"

#~ msgid "svg"
#~ msgstr "SVG"

#~ msgid "Redirect settings"
#~ msgstr "リダイレクト設定"

#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "有効／無効"

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "有効"

#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "無効"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "QR Code"
#~ msgstr "QRコード"

#~ msgid "QR Code URL"
#~ msgstr "QRコードURL"

#~ msgid "QR Code Management"
#~ msgstr "QRコード管理"

#~ msgid "https://www.redwoodcity.jp/qrcode-management/"
#~ msgstr "https://www.redwoodcity.jp/qrcode-management/"

#~ msgid "checked"
#~ msgstr "checked"

#~ msgid ""
#~ "This plug-in can implement an easy-to-use stamp rally using browser "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインはブラウザのクッキーを使用した気軽にできるスタンプラリーを実"
#~ "装できます。"

#~ msgid "Add to"
#~ msgstr "追加"

#~ msgid "Permission setting"
#~ msgstr "権限設定"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "表示"

#~ msgid "QR code management Plug-in"
#~ msgstr "QRコード管理プラグイン"

#~ msgid "https://www.webya.co.jp/"
#~ msgstr "https://www.webya.co.jp/"

#~ msgid "Stamp Rally Settings"
#~ msgstr "スタンプラリー設定"

#~ msgid "Stamp Rally"
#~ msgstr "スタンプラリー"

#~ msgid "Stamp Rally App Plug-in"
#~ msgstr "スタンプラリーアプリ　プラグイン"

#~ msgid "Case"
#~ msgstr "症例"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "登録"

#~ msgid "Case list"
#~ msgstr "症例一覧"

#~ msgid "Add case"
#~ msgstr "症例追加"

#~ msgid "Case category"
#~ msgstr "症例カテゴリー"

#~ msgid "Tsubo category"
#~ msgstr "ツボ"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "Created"
#~ msgstr "作成日"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "最終使用日"

#~ msgid "Last IP"
#~ msgstr "最終アクセスIP"

#~ msgid "Revoke"
#~ msgstr "削除"

#~ msgid "Revoke all application passwords"
#~ msgstr "すべてのパスワードを削除"

#~ msgid ""
#~ "No HTTP Basic Authorization credentials were found submitted with this "
#~ "request."
#~ msgstr "この要求でHTTP基本認証資格情報が送信されていませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "Due to a potential server misconfiguration, it seems that HTTP Basic "
#~ "Authorization may not work for the REST API on this site: `Authorization` "
#~ "headers are not being sent to WordPress by the web server. <a "
#~ "href=\"https://github.com/georgestephanis/application-passwords/wiki/"
#~ "Basic-Authorization-Header----Missing\">You can learn more about this "
#~ "problem, and a possible solution, on our GitHub Wiki.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "サーバーの設定ミスが発生する可能性があるため、このサイトのREST APIではHTTP"
#~ "基本認証が機能しない可能性があります。「Authorization」ヘッダーはWebサー"
#~ "バーからWordPressに送信されていません。 <a href=\"https://github.com/"
#~ "georgestephanis/application-passwords/wiki/Basic-Authorization-Header----"
#~ "Missing\"> GitHub Wikiでこの問題と解決策の詳細を学ぶことができます。</a>"

#~ msgid ""
#~ "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, "
#~ "such as XMLRPC or the REST API, without providing your actual password. "
#~ "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
#~ "traditional logins to your website."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションパスワードは、実際のパスワードを提供せずに、XMLRPCやREST "
#~ "APIなどの非対話型システムを介した認証を可能にします。アプリケーションのパ"
#~ "スワードを簡単に取り消すことができます。ウェブサイトへの従来のログインには"
#~ "使用できません。"

#~ msgid "New Application Password Name"
#~ msgstr "新規アプリケーションのパスワード"

#~ msgctxt "application, password"
#~ msgid "Your new password for %1$s is: %2$s"
#~ msgstr "新しいパスワード　%1$s is: %2$s"

#~ msgid ""
#~ "Be sure to save this in a safe location.  You will not be able to "
#~ "retrieve it."
#~ msgstr "安全な場所に保管してください。それを取得することはできません。"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "却下する"

#~ msgid "Detailed information"
#~ msgstr "詳細情報"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "性別"

#~ msgid "Age"
#~ msgstr "年齢"

#~ msgid "years old"
#~ msgstr "歳"

#~ msgid "'s"
#~ msgstr "代"

#~ msgid "year"
#~ msgstr "年"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "月"

#~ msgid "It reflected the evaluation of the case."
#~ msgstr "症例の評価を反映しました。"

#~ msgid "There is no scoring point. Please post a case and get points."
#~ msgstr ""
#~ "採点ポイントがありません。症例を投稿してポイントを取得してください。"

#~ msgid "The remaining scoring point is %s points."
#~ msgstr "残り採点ポイントは%sポイントです。"

#~ msgid "Easy to understand leaves are used"
#~ msgstr "わかりやすい⾔葉が使われている"

#~ msgid "usually"
#~ msgstr "おしい"

#~ msgid "good"
#~ msgstr "ふつう"

#~ msgid "Very good"
#~ msgstr "よい"

#~ msgid "It is briefly summarized"
#~ msgstr "簡潔にまとめられている"

#~ msgid "Objective expression is done"
#~ msgstr "客観的な表現ができている"

#~ msgid "Easy to understand illustrations"
#~ msgstr "挿絵がわかりやすい"

#~ msgid "It conforms to the theory of alignment acupuncture"
#~ msgstr "整動鍼の理論に則している"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送信"

#~ msgid "Cases and symptoms etc."
#~ msgstr "病名や症状など"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "地域"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"

#~ msgid "Region name · Nearest station"
#~ msgstr "地域名・最寄り駅"

#~ msgid "Name of Acupuncturist"
#~ msgstr "鍼灸院の名称"

#~ msgid "General case setting"
#~ msgstr "症例一般設定"

#~ msgid "Application password setting"
#~ msgstr "アプリケーションパスワード設定"

#~ msgid "Embed code"
#~ msgstr "埋め込みコード"

#~ msgid "Application Passwords"
#~ msgstr "アプリケーションパスワード"

#~ msgid "Synchronize your portal site with WordPress"
#~ msgstr "ポータルサイトとWordPressを同期する設定"

#~ msgid "Download WordPress Plugin"
#~ msgstr "WordPressプラグインをダウンロード"

#~ msgid "Please download the plugin from here."
#~ msgstr "こちらからプラグインをダウンロードしてください。"

#~ msgid "Install the downloaded plug-in in WordPress."
#~ msgstr "ダウンロードしたプラグインをWordPressに設置します。"

#~ msgid ""
#~ "Install the downloaded plug-in to WordPress. Please click on the \"Add "
#~ "New\" menu in the \"Plug-in\" menu on the management screen."
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロードしたプラグインをWordPressにインストールします。管理画面の「プ"
#~ "ラグイン」メニューの中にある「新規追加」メニューをクリックして下さい。"

#~ msgid ""
#~ "The \"Add plugin\" screen is displayed. Please click the link labeled "
#~ "\"Upload plugin\" displayed at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "「プラグインを追加」画面が表示されます。画面上部に表示されている「プラグイ"
#~ "ンのアップロード」と書かれたリンクをクリックして下さい。"

#~ msgid ""
#~ "Please click \"Select file\" on the displayed screen. The file selection "
#~ "dialog will be displayed, so please select the ZIP archive of the plugin "
#~ "you want to install."
#~ msgstr ""
#~ "表示された画面で「ファイルを選択」をクリックして下さい。ファイル選択ダイア"
#~ "ログが表示されますので、インストールしたいプラグインのZIPアーカイブを選択"
#~ "して下さい。"

#~ msgid ""
#~ "When you have finished selecting files, please click \"Install now\"."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの選択が終わりましたら「いますぐインストール」をクリックして下さ"
#~ "い。"

#~ msgid ""
#~ "The installation of the plug-in is executed. The plugin installation is "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "プラグインのインストールが実行されます。これでプラグインのインストールは完"
#~ "了です。"

#~ msgid ""
#~ "By clicking on the \"Installed Plug-in\" menu in the \"Plug-in\" menu on "
#~ "the administration screen, open the \"Plug-in\" screen and check it, the "
#~ "plug-in manually installed earlier is added to the installed plug-in You "
#~ "can confirm that it is done. Please activate the plugin afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "管理画面で「プラグイン」メニューの中の「インストール済みプラグイン」メ"
#~ "ニューをクリックし「プラグイン」画面を開いて確認してみると、インストール済"
#~ "みのプラグインに先程手動でインストールしたプラグインが追加されていることが"
#~ "確認できます。その後プラグインを有効化してください。"

#~ msgid "Application password issuance"
#~ msgstr "アプリケーションパスワードの発行"

#~ msgid "Please issue a password to synchronize and copy."
#~ msgstr "同期するためのパスワードを発行してコピーして下さい。"

#~ msgid "Application password issue page"
#~ msgstr "アプリケーションパスワード発行ページ"

#~ msgid "Set password for plugin"
#~ msgstr "プラグインへパスワードを設定"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the user name and the copied password and save the change."
#~ msgstr "ユーザー名とコピーしたパスワードを入力し変更を保存して下さい。"

#~ msgid "Setting complete"
#~ msgstr "設定完了"

#~ msgid ""
#~ "This completes the setting. The portal site and case articles are "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "以上で設定が完了となります。ポータルサイトと症例記事が同期されます。"

#~ msgid "Max Posts"
#~ msgstr "1ページに表示する最大投稿数"

#~ msgid "Matter"
#~ msgstr "件"

#~ msgid "Category to use"
#~ msgstr "使用するカテゴリ"

#~ msgid "If not specified, all categories are displayed."
#~ msgstr "指定しない場合はすべてのカテゴリを表示します。"

#~ msgid "Excluded categories"
#~ msgstr "除外するカテゴリ"

#~ msgid "Do not use style"
#~ msgstr "スタイルを使用しない"

#~ msgid "Do not use"
#~ msgstr "使用しない"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "正面"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "背部"

#~ msgid "Side"
#~ msgstr "側面"

#~ msgid "Decision"
#~ msgstr "決定"

#~ msgid "LR"
#~ msgstr "LR"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "正中"

#~ msgid "Part coordinates"
#~ msgstr "部位座標"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "マップ"

#~ msgid "Global coordinates"
#~ msgstr "全体座標"

#~ msgid "Head"
#~ msgstr "頭部"

#~ msgid "Facial part"
#~ msgstr "顔面部"

#~ msgid "Neck"
#~ msgstr "頚部"

#~ msgid "Upper shoulder"
#~ msgstr "肩上部"

#~ msgid "Upper arm"
#~ msgstr "上腕部"

#~ msgid "Anterior chest"
#~ msgstr "前腕部"

#~ msgid "Hand"
#~ msgstr "手部"

#~ msgid "Palm"
#~ msgstr "手掌部"

#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "胸部"

#~ msgid "Shoulder part"
#~ msgstr "肩甲部"

#~ msgid "Abdomen"
#~ msgstr "腹部"

#~ msgid "Waist"
#~ msgstr "腰部"

#~ msgid "Buttocks"
#~ msgstr "臀部"

#~ msgid "Femur"
#~ msgstr "大腿部"

#~ msgid "Crus"
#~ msgstr "下腿部"

#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "足部"

#~ msgid "Foot sole"
#~ msgstr "足底部"

#~ msgid "Temporary lung longitude in the hand"
#~ msgstr "手太陰肺経"

#~ msgid "Yang Ming large intestine of hand"
#~ msgstr "手陽明大腸経"

#~ msgid "Yangming Stomach"
#~ msgstr "足陽明胃経"

#~ msgid "Taiyan spleen of the foot"
#~ msgstr "足太陰脾経"

#~ msgid "Little shade of hands"
#~ msgstr "手少陰心経"

#~ msgid "Solar small intestine of hand"
#~ msgstr "手太陽小腸経"

#~ msgid "Foot solar bladder sutra"
#~ msgstr "足太陽膀胱経"

#~ msgid "Small shadow of the foot"
#~ msgstr "足少陰腎経"

#~ msgid "Handsome shadow menstruation"
#~ msgstr "手厥陰心包経"

#~ msgid "Small Yang Seng Lu"
#~ msgstr "手少陽三焦経"

#~ msgid "Little sunken gall bladder of feet"
#~ msgstr "足少陽胆経"

#~ msgid "Legs of the foot Liver of the liver"
#~ msgstr "足厥陰肝経"

#~ msgid "Desire"
#~ msgstr "任脈"

#~ msgid "The coroner"
#~ msgstr "督脈"

#~ msgid "A quirky hole"
#~ msgstr "奇穴"

#~ msgid "Sekichu"
#~ msgstr "脊柱編"

#~ msgid "Shishi"
#~ msgstr "四肢編"

#~ msgid "Fukuhai"
#~ msgstr "腹背編"

#~ msgid "Renndoushikou"
#~ msgstr "連動思考編"

#~ msgid "Gotaiyakudou"
#~ msgstr "五体躍動編"

#~ msgid "Shinshinwagou"
#~ msgstr "身心和合編"

#~ msgid "Furigana"
#~ msgstr "よみがな"

#~ msgid "Tsubo number"
#~ msgstr "S-Code"

#~ msgid "WHO"
#~ msgstr "WHO"

#~ msgid "Key points explanation"
#~ msgstr "効能"

#~ msgid "A hole"
#~ msgstr "取穴"

#~ msgid "A hole (for stores)"
#~ msgstr "取穴（店舗用）"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "位置"

#~ msgid "Body part"
#~ msgstr "体の部位"

#~ msgid "Meridian"
#~ msgstr "経絡"

#~ msgid "Coordinate"
#~ msgstr "座標"

#~ msgid "front"
#~ msgstr "正面"

#~ msgid "back"
#~ msgstr "背面"

#~ msgid "side"
#~ msgstr "側面"

#~ msgid "Sub-coordinate"
#~ msgstr "サブ座標"

#~ msgid "Feeling film"
#~ msgstr "感触フィルム"

#~ msgid ""
#~ "The touch film is displayed to the person who received the selected "
#~ "seminar."
#~ msgstr "選択したセミナーを受けた人に感触フィルムを表示します。"

#~ msgid "Evaluation"
#~ msgstr "評価"

#~ msgid "Access count"
#~ msgstr "アクセス数"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "運営者"

#~ msgid "Stores Member"
#~ msgstr "協会会員"

#~ msgid "General Member"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Seido portal site plug-in"
#~ msgstr "整動鍼ポータルサイトプラグイン"

#~ msgid ""
#~ "Plug-in case for a balanced acupuncture portal site can be linked with "
#~ "other WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "整動鍼ポータルサイト用プラグイン 症例を他のWordPressと連携できます。"

#~ msgid "Free word"
#~ msgstr "フリーワード"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "行"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "タイル"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "サムネイル"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "記事抜粋"

#~ msgid "Patient name"
#~ msgstr "患者氏名"

#~ msgid "Instructor Member"
#~ msgstr "講師（役員）"

#~ msgid "Clinical information"
#~ msgstr "臨床情報"

#~ msgid ""
#~ "A message will be displayed to the person who received the designated "
#~ "seminar."
#~ msgstr "指定したセミナーを受けた人にメッセージを表示します。"

#~ msgid "Seidoshin Operation"
#~ msgstr "ツボネット運営"

#~ msgid "Member"
#~ msgstr "店舗会員"

#~ msgid "Pot"
#~ msgstr "ツボ"

#~ msgid "Regular holiday"
#~ msgstr "定休日"

#~ msgid "When to share"
#~ msgstr "シェアする場合"

#~ msgid "Users of the same group will be able to view it."
#~ msgstr "同グループのユーザーが閲覧できるようになります。"

#~ msgid "Share memo"
#~ msgstr "シェア用 メモ"

#~ msgid "Seminar to use"
#~ msgstr "使用するセミナー"

#~ msgid "Hiroshi"
#~ msgstr "臀部"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリー"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"
