msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WP CommentWidgetizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: phd <contact@photos-dauphine.com>\n"
"Language-Team: phd <http://www.photos-dauphine.com/ecrire>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Documents and Settings\\bruno.bourgeois\\My Documents\\Home\\Phd\\site_WP2.9.2\\wp-content\\plugins\\wp-commentwidgetizer\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: C:\\Documents and Settings\\bruno.bourgeois\\My Documents\\Home\\Phd\\site_WP2.9.2\\wp-content\\plugins\\wp-commentwidgetizer\n"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:59
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:62
msgid "No comment yet available"
msgstr "Aucun commentaire disponible"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:97
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:99
msgid "Post or page IDs (ex : 12,34)"
msgstr "ID du ou des posts ou pages (ex : 12,34)"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:101
msgid "Comment selection method"
msgstr "Méthode de sélection des commentaires"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:103
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:106
msgid "Text (optional)"
msgstr "Texte  (optionnel)"

#: C:\Documents
#: and Settings\bruno.bourgeois\My
#: Documents\Home\Phd\site_WP2.9.2\wp-content\plugins\wp-commentwidgetizer/commentwidgetizer.php:116
msgid "Displays any of the comments made on your site in the sidebar widget"
msgstr "Affiche un commentaire dans la barre latérale à partir de commentaires sélectionnés sur votre site"

#~ msgid ""
#~ "PHP Version 4 is the minimum required on your server to run the "
#~ "ImageTagger plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur hébergeant le blog doit être équipé au minimum de la version "
#~ "PHP 4 pour pouvoir faire fonctionner le plugin ImageTagger."

#~ msgid "Version %s was detected on the server."
#~ msgstr "La version %s a été détectée sur ce serveur."

#~ msgid "Tag group definition : incorrect syntax (General)"
#~ msgstr "Définition incorrecte des groupes de tags (Général)"

#~ msgid ""
#~ "The fields background color must be a valid hexadecimal color code as 3ff "
#~ "or a1b160 (General)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur d'arrière-plan doit être codée sous un format hexadécimal "
#~ "valide, de type 3ff ou 1b160 (Général)"

#~ msgid ""
#~ "The image frame pixel width must be an integer greater than 0 (Tag Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de bordure d'image doit être un entier positif (Editeur de tags)"

#~ msgid ""
#~ "The image frame color must be a valid hexadecimal color code as 3ff or "
#~ "a1b160 (Tag Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de bordure d'image doit être codée sous un format hexadécimal "
#~ "valide, de type 3ff ou 1b160 (Editeur de tags)"

#~ msgid ""
#~ "The number of tags displayed by column must be an integer greater than 0 "
#~ "(Tag Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de tags affichés par colonne doit être un entier positif "
#~ "(Editeur de tags)"

#~ msgid ""
#~ "The tag exclusion list must contain available tags separated by commas "
#~ "(Tag Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "La liste de noms de tags exclus doit comprendre des noms de tags "
#~ "existants séparés par une virgule (Editeur de tags)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum image pixel width or height must be an integer greater than "
#~ "100 (Tag Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille d'image normalisée, égale à max(largeur, hauteur), doit être un "
#~ "entier supérieur à 100 (Editeur de tags)"

#~ msgid ""
#~ "The number of tags displayed by column must be an integer greater than 0 "
#~ "(Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de tags affichés par colonne doit être un entier positif "
#~ "(Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "The search form font must be a positive integer expressed in pt (Search "
#~ "format)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de fonte du formulaire doit être un entier positif (Format de "
#~ "recherche)"

#~ msgid ""
#~ "The tag exclusion list must contain available tags separated by commas "
#~ "(Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "La liste de noms de tags exclus doit comprendre des noms de tags "
#~ "existants séparés par une virgule (Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum image pixel width or height must be an integer greater than "
#~ "10 (Image list output format)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille normalisée d'image doit être un entier positif supérieur à 10 "
#~ "(Format résultat - Liste d'images)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum image pixel width or height must be an integer greater than "
#~ "10 (Gallery output format)"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur ou hauteur d'image maximale doint être un entier supérieur à "
#~ "10 (Format résultat - Galerie)"

#~ msgid ""
#~ "The number of tags displayed in the tag cloud must be an integer greater "
#~ "than 0 ; if 0 all the tags are displayed (Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de tags dans le nuage de tags doit être un entier positif ; "
#~ "pour afficher tous les tags mettre 0 (Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "Tag cloud minimum font size must be a positive integer (Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de fonte minimum du nuage de tags doit être un entier positif "
#~ "(Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "Tag cloud maximum font size must be a positive integer (Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de fonte maximum du nuage de tags doit être un entier positif "
#~ "(Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "The minimum tagcloud color must be a valid hexadecimal color code as 3ff "
#~ "or a1b160, or -1 for not using dynamic colors (Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur minimale du nuage de tags doit être codée sous un format "
#~ "hexadécimal valide, de type 3ff ou 1b160, ou -1 pour désactiver la "
#~ "coloration graduelle (Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum tagcloud color must be a valid hexadecimal color code as 3ff "
#~ "or a1b160, or -1 for not using dynamic colors (Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur maximale du nuage de tags doit être codée sous un format "
#~ "hexadécimal valide, de type 3ff ou 1b160, ou -1 pour désactiver la "
#~ "coloration graduelle (Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum tag cloud color forced to -1 to disable dynamic tag cloud colors "
#~ "(minimum tag cloud color was manually set to -1)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur maximale du nuage de tags a été forcée à -1 pour désactiver la "
#~ "coloration graduelle du nuage de tags (la valeur minimale a manuellement "
#~ "été passée à -1)"

#~ msgid ""
#~ "Minimum tag cloud color forced to -1 to disable dynamic tag cloud colors "
#~ "(maximum tag cloud color was manually set to -1)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur minimale du nuage de tags a été forcée à -1 pour désactiver la "
#~ "coloration graduelle du nuage de tags (la valeur maximale a manuellement "
#~ "été passée à -1)"

#~ msgid ""
#~ "The tag cloud highlighting font color must be a valid hexadecimal color "
#~ "code as 3ff or a1b160, or -1 for no higlighting effect (Search format)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleurde mise en valeur du nuage de tags doit être codée sous un "
#~ "format hexadécimal valide, de type 3ff ou 1b160, ou -1 pour désactiver la "
#~ "mise en valeur (Format de recherche)"

#~ msgid ""
#~ "The image frame pixel width must be an integer greater than 0 (Gallery "
#~ "output format)"
#~ msgstr ""
#~ "L'épaisseur de bordure doit être un entier positif (Format résultat - "
#~ "Galerie)"

#~ msgid ""
#~ "The image frame color must be a valid hexadecimal color code as 3ff or "
#~ "a1b160 (Gallery output format)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de bordure d'image doit être codée sous un format hexadécimal "
#~ "valide, de type 3ff ou 1b160 (Format résultat - Galerie)"

#~ msgid ""
#~ "The number of images per page must be positive (Gallery output format)"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par page doit être entier positif (Format résultat - "
#~ "Galerie)"

#~ msgid ""
#~ "The number of images per page must be positive (Image list output format)"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par page doit être strictement positif (Format "
#~ "résultat - Liste d'images)"

#~ msgid ""
#~ "The number of image titles per page must be positive (Title list output "
#~ "format)"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de titres d'images par page doit être strictement positif "
#~ "(Format résultat - Liste de titres)"

#~ msgid "post has been updated with the image taxonomy."

#~ msgid_plural "posts have been updated with the image taxonomy."
#~ msgstr[0] "post a été mis à jour à partir de la taxinomie image."
#~ msgstr[1] "posts ont été mis à jour à partir de la taxinomie image."

#~ msgid "Tag Editor"
#~ msgstr "Editeur de tags"

#~ msgid "Image Explorer"
#~ msgstr "Explorateur d'images"

#~ msgid "Total number of images"
#~ msgstr "Nombre total d'images"

#~ msgid "Number of images tagged"
#~ msgstr "Nombre d'images taggées"

#~ msgid "Number of images remaining untagged"
#~ msgstr "Nombre d'images restant à associer aux tags"

#~ msgid "Switch to "
#~ msgstr "Passer en mode "

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Photo"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Orphean image, not linked to any post"
#~ msgstr "Image orpheline, contenue dans aucun post"

#~ msgid "Tags image"
#~ msgstr "Tags image"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgid "Tags post"
#~ msgstr "Tags post"

#~ msgid "Set and Next"
#~ msgstr "Associer et traiter image suivante"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Associer"

#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Relire"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"

#~ msgid "tagged with theme"

#~ msgid_plural "tagged with themes"
#~ msgstr[0] "associée au thème"
#~ msgstr[1] "associée aux thèmes"

#~ msgid "tags reset"
#~ msgstr ": thèmes associés réinitialisés"

#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Post"

#~ msgid " tagged with theme"

#~ msgid_plural " tagged with themes"
#~ msgstr[0] " associé au thème"
#~ msgstr[1] " associé aux thèmes"

#~ msgid "image tags read from database."
#~ msgstr "thèmes associés relus depuis la base de données."

#~ msgid "No image matching this search."
#~ msgstr "Aucune image ne correspond à cette recherche."

#~ msgid "Displaying images"
#~ msgstr "Sélectionner les images"

#~ msgid "Display tagged images"
#~ msgstr "Afficher les images taggées"

#~ msgid "tagged"
#~ msgstr "taggées"

#~ msgid "Display untagged images"
#~ msgstr "Afficher les images non taggées"

#~ msgid "untagged"
#~ msgstr "non taggées"

#~ msgid "Display all images"
#~ msgstr "Afficher toutes les images"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "toutes"

#~ msgid ""
#~ "The search currently supports single keyword pattern - Search will be "
#~ "done on image title and hosting post or page title"
#~ msgstr ""
#~ "La recherche fonctionne dans cette version avec un mot-clef unique - La "
#~ "recherche est effectuée dans les titres d'images ou noms des posts ou "
#~ "pages contenant l'image."

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "à"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#~ msgid "Go to page"
#~ msgstr "Aller à la page"

#~ msgid "Tag image"
#~ msgstr "Tagger l'image"

#~ msgid "ImageTagger Options"
#~ msgstr "ImageTagger - Options"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Masquer"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"

#~ msgid "options setup panel"
#~ msgstr "le panneau de paramétrage d'options"

#~ msgid "Invalid value restored to the last correct setting."

#~ msgid_plural "Invalid values restored to the last correct settings."
#~ msgstr[0] "Valeur d'option incorrecte et non prise en compte"
#~ msgstr[1] "Valeurs d'options incorrectes et non prises en compte"

#~ msgid "Options saved."
#~ msgstr "Options sauvegardées"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid "Tagging source"
#~ msgstr "Tags définis à partir des"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "Tags and categories"
#~ msgstr "Tags et catégories"

#~ msgid ""
#~ "You can tag images either with your blog tags, with your categories, or "
#~ "with your tags and categories merged together"
#~ msgstr ""
#~ "Les images peuvent être classifiées par mots-clefs correspondant aux tags "
#~ "de votre blog, aux catégories, ou à l'ensemble des tags et catégories."

#~ msgid "Tags groups"
#~ msgstr "Groupements de tags"

#~ msgid ""
#~ "Optional : you can regroup the above tags by groups so that those tags "
#~ "are displayed by groups. This applies to the tagging panel form as well "
#~ "as to the search form. If you do not need to categorize your tags, keep "
#~ "this field empty. Otherwise, use the following CSV syntax, one group "
#~ "definition per line : "
#~ msgstr ""
#~ "Optionnel : vous pouvez rassembler les tags par groupe que ces tags "
#~ "soient affichés selon les groupes définis. Ce réglage concerne le panneau "
#~ "de classification et le formulaire de recherche. Par défaut, laissez ce "
#~ "champ vide. Sinon, utilisez une syntaxe CSV avec une définition de groupe "
#~ "par ligne :"

#~ msgid "my_group1_name"
#~ msgstr "mon_groupe_1"

#~ msgid "my_group2_name"
#~ msgstr "mon_groupe_2"

#~ msgid ""
#~ "Spaces do not matter - The tags not listed in these groups will be listed "
#~ "at the end in the default category. Optionnally, you can name this "
#~ "default category by adding as last line"
#~ msgstr ""
#~ "Les espaces n'influent pas - Les tags n'apparaissant dans aucun groupe "
#~ "sont regroupés à la fin dans une catégorie par défaut. Optionnellement, "
#~ "cette catégorie peut être nommée en ajoutant en dernière ligne"

#~ msgid "my_default_group_name"
#~ msgstr "mon_groupe_par_défaut"

#~ msgid "(do not add anything after \"=\")"
#~ msgstr "(ne rien mettre après  \"=\")"

#~ msgid "Fields background color"
#~ msgstr "Couleur de fond des titres au format hexadécimal"

#~ msgid ""
#~ "This color is used for the fields background in the tagging panel and "
#~ "search form"
#~ msgstr "Couleur de fond pour les champs titres"

#~ msgid "Image taxonomy"
#~ msgstr "Taxinomie image"

#~ msgid "Override original post taxonomy with images taxonomy"
#~ msgstr "Déduire les tags des  posts de l'union des tags  images"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Carefully read this note"
#~ msgstr "Lire ces informations avec attention"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to let the image taxonomy defined with ImageTagger "
#~ "supersede the post taxonomy provided as standard by WordPress"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de paramétrer automatiquement les tags associés aux "
#~ "posts à partir des tags associés aux images de ces posts par ImageTagger"

#~ msgid ""
#~ "If you activate this feature : every time you tag an image from the "
#~ "ImageTagger editor"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous activez cette fonctionnalité : chaque fois que vous taggez une "
#~ "image dans l'éditeur de tag ImageTagger"

#~ msgid ""
#~ "the post containing this image will be associated to the tag list formed "
#~ "from a logical OR between all the tags set on the images contained in the "
#~ "post"
#~ msgstr ""
#~ "le post contenant cette image sera associé à la liste de tags égale à "
#~ "l'union de tous les tags associés aux images contenues dans le post"

#~ msgid ""
#~ "Any former tag manually set on the post will be lost and supersed by this "
#~ "logical image taxonomy combination"
#~ msgstr ""
#~ "Les tags manuellement associés au post seront écrasés par cette "
#~ "combinaison de taxinomies image"

#~ msgid ""
#~ "For that reason you should backup your WordPress database before the "
#~ "first activation of this feature"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cette raison, il est fortement conseillé de sauvegarder la base de "
#~ "données avant les premiers essais de cette fonctionnalité"

#~ msgid "Preview the Image Taxonomy scheme"
#~ msgstr "Prévisualiser la taxinomie image"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"

#~ msgid ""
#~ "This preview function lets you evaluate what would the image taxonomy be "
#~ "compared to your current posts tagging"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction permet d'évaluer les changements qui seraient apportés si "
#~ "on applique aux posts la taxinomie image"

#~ msgid ""
#~ "After clicking this link you will be directed to the preview page. From "
#~ "this page you will then have the choice to run an automatic retagging "
#~ "batch"
#~ msgstr ""
#~ "Le lien vous conduira sur la page de prévisualisation. A partir de là "
#~ "vous pourrez accepter de continuer grâce à un processus de re-tagging "
#~ "automatique"

#~ msgid "Tagging excluded tags"
#~ msgstr "Tags exclus de la classification"

#~ msgid ""
#~ "List of comma separated tag names defined in your blog and that will not "
#~ "appear in the Tag Editor above"
#~ msgstr ""
#~ "Liste de noms de tags définis dans le blog et qui seront exclus de "
#~ "l'éditeur de tags ci-dessus, à séparer par une virgule"

#~ msgid "Number of tags displayed per column"
#~ msgstr "Nombre de tags affichés par colonne"

#~ msgid ""
#~ "Set this number to have a convenient columnar display of your tags in the "
#~ "Tag Editor above, properly spread over the above available horizontal "
#~ "space"
#~ msgstr ""
#~ "Régler cette valeur de manière à avoir un affichage des tags par colonne "
#~ "équitablement réparti dans l'espace disponible ci-dessus."

#~ msgid "Maximum image pixel width or height"
#~ msgstr "Largeur ou hauteur d'image maximale (px)"

#~ msgid ""
#~ "Used to scale the images displayed on the Tag Editor above. The largest "
#~ "of the (width, height) will be scaled to this number"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour redimensionner les images affichées ci-dessus dans l'éditeur "
#~ "de tags. Le max(H,L) sera mis à l'échelle avec ce chiffre"

#~ msgid "Image frame pixel width"
#~ msgstr "Epaisseur de la bordure (px)"

#~ msgid "This parameter sets the image border width"
#~ msgstr "Règle la taille de bordure d'image"

#~ msgid "Image frame color in hex format"
#~ msgstr "Couleur de la bordure au format hexadécimal"

#~ msgid "Search format"
#~ msgstr "Format de recherche"

#~ msgid "Search excluded tags"
#~ msgstr "Tags exclus de la recherche"

#~ msgid ""
#~ "List of comma separated tag names defined in your blog and that will not "
#~ "appear in the list of searchable tags"
#~ msgstr ""
#~ "Liste de noms de tags définis dans le blog et qui seront exclus de la "
#~ "liste de tags affichés sur la page de recherche, à séparer par une virgule"

#~ msgid "Default search display mode"
#~ msgstr "Mode d'affichage de la recherche par défaut"

#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nuage de tags"

#~ msgid "Search form"
#~ msgstr "Formulaire de recherche"

#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combiné"

#~ msgid ""
#~ "Tag cloud is more compact but does not allow the multi-criteria search "
#~ "provided by the check boxes form."
#~ msgstr ""
#~ "Le nuage de tags est plus compact, mais ne permet pas la recherche "
#~ "multicritères."

#~ msgid ""
#~ "The combined mode permits to refine the initial search done with the "
#~ "cloud thanks to the form."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode de recherche combiné permet d'affiner une recherche par le "
#~ "formulaire après une recherche initiale par le nuage de tags."

#~ msgid "Visitors can switch between available search formats"
#~ msgstr "Mode d'affichage de recherche modifiable par les visiteurs"

#~ msgid ""
#~ "If \"yes\" is selected, the result page allows the user to dynamically "
#~ "select the most appropriate search format"
#~ msgstr ""
#~ "Si \"oui\" est sélectionné, un lien sera présent pour basculer d'un mode "
#~ "d'affichage de recherche vers un autre"

#~ msgid ""
#~ "Otherwise, format is fixed to default display style set above - "
#~ "Javascript must be enabled in the navigator to use this capability"
#~ msgstr ""
#~ "Sinon, le mode d'affichage est fixe et déterminé par le paramétrage ci-"
#~ "dessus - Le visiteur doit avoir accepté l'exécution de Javascript dans "
#~ "son navigateur"

#~ msgid "Number of tags displayed per column in form mode"
#~ msgstr "Nombre de tags affichés par colonne en mode formulaire"

#~ msgid ""
#~ "Set this number to have a convenient columnar display of your tags in the "
#~ "search section, properly spread over the available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Régler cette valeur de manière à avoir un affichage des tags par colonne "
#~ "équitablement réparti dans le formulaire de recherche"

#~ msgid "Search form font size (pt)"
#~ msgstr "Taille de fonte du formulaire de recherche (pt)"

#~ msgid ""
#~ "Font size to be used for the search form made of check boxes and tags"
#~ msgstr "Taille de la fonte à utiliser pour le formulaire de recherche"

#~ msgid "Number of tags displayed in the tag cloud"
#~ msgstr "Nombre de tags affichés dans le nuage de tags"

#~ msgid ""
#~ "Number of tags selected among the highest ranked displayed in the tag "
#~ "cloud ; put 0 to get all the tags"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de tags à afficher parmi les occurences les plus fortes ; pour "
#~ "avoir tous les tags, mettre 0"

#~ msgid "Tag cloud order"
#~ msgstr "Classement du nuage de  tags"

#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabétique"

#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Occurence"

#~ msgid ""
#~ "Select the appropriate option to have the tags ordered aphabetically, by "
#~ "occurence or randomly, depending on your application"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner l'option appropriée pour ordonner les tags alphabétiquement, "
#~ "par occurence ou aléatoirement"

#~ msgid ""
#~ "Note that this ordering is applied after having selected the highest "
#~ "ranking tags according to the parameter just above"
#~ msgstr ""
#~ "Cet ordonnancement intervient après avoir sélectionné les n tags les plus "
#~ "utilisés, confirmément au paramètre ci-dessus"

#~ msgid "Tag cloud minimum font size (pt)"
#~ msgstr "Taille de fonte minimum pour le nuage de tags (pt)"

#~ msgid "This parameter sets the font size for the least used tag"
#~ msgstr "Règle la taille de fonte correspondant au tag le moins utilisé"

#~ msgid "Tag cloud maximum font size (pt)"
#~ msgstr "Taille de fonte maximum pour le nuage de tags (pt)"

#~ msgid "This parameter sets the font size for the most used tag"
#~ msgstr "Règle la taille de fonte correspondant au tag le plus utilisé"

#~ msgid "Minimum tag cloud color in hex format"
#~ msgstr "Couleur de fonte minimale pour le nuage de tags (hex)"

#~ msgid ""
#~ "Tag cloud dynamic colors : this font color will be used for the tags with "
#~ "the lowest use. Set to -1 to not use dynamic colors"
#~ msgstr ""
#~ "Coloration graduelle du nuage de tags : cette couleur de fonte sera "
#~ "utilisée pour les tags les moins utilisés. Régler à -1 pour ne pas "
#~ "utiliser de couleurs graduelles"

#~ msgid "Maximum tag cloud color in hex format"
#~ msgstr "Couleur de fonte maximale pour le nuage de tags (hex)"

#~ msgid ""
#~ "Tag cloud dynamic colors : this font color will be used for the tags with "
#~ "the highest use. Set to -1 to not use dynamic colors"
#~ msgstr ""
#~ "Coloration graduelle du nuage de tags : cette couleur de fonte sera "
#~ "utilisée pour les tags les plus utilisés. Régler à -1 pour ne pas "
#~ "utiliser de couleurs graduelles"

#~ msgid "Tag cloud highlighting font color in hex format"
#~ msgstr "Couleur de fonte de mise en valeur pour le nuage de tags"

#~ msgid ""
#~ "This font color is used to highlight the tags selected for a search ; "
#~ "used also for the tag cloud hover effect when dynamic colors are used for "
#~ "the tag cloud"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur de fonte destinée à la mise en valeur du tag selectionné pour la "
#~ "recherche ; également pour la couleur de fonte hover pour le nuage de "
#~ "tags en couleurs graduelles"

#~ msgid ""
#~ "Set to -1 if you don't want hover effect in your tag cloud with dynamic "
#~ "colors and if you don't want to highlight the selected tag"
#~ msgstr ""
#~ "Régler à -1 pour ne pas avoir d'effet de survol sur le nuage de tags avec "
#~ "couleurs graduelles et si vous ne souhaitez pas mettre en valeur le tag "
#~ "sélectionné"

#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Format résultat"

#~ msgid "Default result display mode"
#~ msgstr "Mode d'affichage des résultats par défaut"

#~ msgid "Image gallery"
#~ msgstr "Galerie d'images"

#~ msgid "Image list"
#~ msgstr "Liste d'images"

#~ msgid "Title list"
#~ msgstr "Liste de titres"

#~ msgid ""
#~ "Select gallery style for a condensed graphical output, title list for "
#~ "pure text."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le style galerie pour un affichage graphique compact, la "
#~ "liste de titre pour un résultat textuel."

#~ msgid ""
#~ "Images will be scaled in both cases using maximum image pixel width or "
#~ "height specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Les images seront redimensionnées dans tous les cas en fonction du "
#~ "paramètre largeur ou hauteur maximale d'image ci-dessous"

#~ msgid "Visitors can switch between available output formats"
#~ msgstr "Mode d'affichage des résultats modifiable par les visiteurs"

#~ msgid ""
#~ "If \"yes\" is selected, the result page allows the user to dynamically "
#~ "select the most appropriate output format"
#~ msgstr ""
#~ "Si \"oui\" est sélectionné, un lien sera présent pour basculer d'un mode "
#~ "d'affichage des résultats vers un autre"

#~ msgid ""
#~ "Otherwise, format is fixed to default output style set above - Javascript "
#~ "must be enabled in the navigator to use this capability"
#~ msgstr ""
#~ "Sinon, le mode d'affichage résultat est fixe et déterminé par le "
#~ "paramétrage ci-dessus - Le visiteur doit avoir accepté l'exécution de "
#~ "Javascript dans son navigateur"

#~ msgid "Optimize thumbnail transfer"
#~ msgstr "Optimiser le transfert d'images (galerie, liste d'images)"

#~ msgid ""
#~ "If \"Yes\" is selected, the GD graphic library will be used server side "
#~ "to resize the images to the exact dimension used for displaying in the "
#~ "client browser"
#~ msgstr ""
#~ "Si \"Oui\" est sélectionné, la librairie graphique GD est utilisée pour "
#~ "redimensionner les images côté serveur à la taille d'affichage utilisée "
#~ "dans le navigateur"

#~ msgid ""
#~ "Otherwise, the images will be transferred in full format and directly "
#~ "resized in the browser"
#~ msgstr ""
#~ "Sinon les images sont transferrées en taille maxi et redimensionnées dans "
#~ "le navigateur"

#~ msgid ""
#~ "For given server configurations, this optimization does not produce the "
#~ "expected result"
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, cette optimisation ne donne pas les résultats attendus"

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, check on your search page that the result "
#~ "gallery or image list is displayed correctly"
#~ msgstr ""
#~ "En cas d'activation de cette option, vérifier sur la page résultat que "
#~ "les galeries ou listes d'images sont correctement affichées"

#~ msgid "If not, disable this option as proposed by default"
#~ msgstr "Sinon, désactiver cette option comme proposé par défaut."

#~ msgid ""
#~ "This option is selectable only if the GD library is detected on the "
#~ "server (check in the footnote below)"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option n'est accessible que lorsque la librairie GD est détectée "
#~ "sur le serveur (vérifier en bas de page le setup serveur)"

#~ msgid "Gallery output format"
#~ msgstr "Format résultat - Galerie"

#~ msgid "Number of images per gallery page "
#~ msgstr "Nombre d'images par page galerie"

#~ msgid ""
#~ "Number of images to be listed on the search result page in case the "
#~ "display format is set to \"Gallery\""
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images à afficher par page de résultat en mode d'affichage "
#~ "\"galerie\""

#~ msgid "Link on the gallery thumbnails points to "
#~ msgstr "Les images présentées en mode galerie pointent vers"

#~ msgid "Plain size image"
#~ msgstr "Image grand format"

#~ msgid "Post containing the image"
#~ msgstr "Post contenant l'image"

#~ msgid ""
#~ "Select \"Plain size image\" to link the gallery thumbnails to the full "
#~ "size image"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner \"Image grand format\" pour que le lien des images vignettes "
#~ "de la galerie pointe vers l'image pleine taille."

#~ msgid ""
#~ "Otherwise the thumbnails will be linked to the post where the image was "
#~ "posted"
#~ msgstr ""
#~ "Sinon les vignettes pointeront vers le post dans lequel les images "
#~ "apparaissent"

#~ msgid "Maximum image pixel width or height "
#~ msgstr "Largeur ou hauteur d'image maximale (px)"

#~ msgid ""
#~ "Used to scale the images displayed in gallery display mode on the Image "
#~ "Tag Search Result Page. The largest of the (width, height) will be scaled "
#~ "to this number"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour redimensionner les images affichées sur la page résultat en "
#~ "mode galerie. Le max(H,L) sera mis à l'échelle avec ce chiffre"

#~ msgid "Image frame pixel width "
#~ msgstr "Epaisseur de la bordure (px)"

#~ msgid ""
#~ "Image border width used for the gallery display style. If border is set "
#~ "to 0, images are displayed border to border"
#~ msgstr ""
#~ "Epaisseur de la bordure d'image en mode galerie. Si égal à 0, les images "
#~ "seront présentées bord à bord"

#~ msgid ""
#~ "In case an image framing plugin or theme is activated, this setting will "
#~ "be likely superseded by the specific framing theme or plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Si la bordure des images est gérée par un plugin ou thème spécifique, le "
#~ "réglage effectué par le plugin ou thème en question l'emportera "
#~ "probablement sur ce paramètre."

#~ msgid "Image border color in hex format "
#~ msgstr "Couleur de la bordure en format hexadécimal"

#~ msgid ""
#~ "Image border color used to frame each gallery image. This parameter is "
#~ "significant only if the image border set above is greater than 0"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur de bordure d'image en mode galerie. Ce paramètre n'a d'effet que "
#~ "pour une épaisseur de bordure  (ci-dessus) supérieure à 0"

#~ msgid "Image list output format"
#~ msgstr "Format résultat - Liste d'images"

#~ msgid "Number of images per list page "
#~ msgstr "Nombre d'images par page"

#~ msgid ""
#~ "Number of images to be listed on the search result page in case the "
#~ "display format is set to \"Image list\""
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images à afficher par page de résultat en mode d'affichage "
#~ "\"liste d'images\""

#~ msgid ""
#~ "Used to scale the images displayed in itemized display mode on the Image "
#~ "Tag Search Result Page. The largest of the (width, height) will be scaled "
#~ "to this number"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour redimensionner les images affichées sur la page résultat en "
#~ "mode liste d'images. Le max(H,L) sera mis à l'échelle avec ce chiffre"

#~ msgid "Title list output format"
#~ msgstr "Format résultat - Liste de titres"

#~ msgid "Number of image titles per list page "
#~ msgstr "Nombre de titres d'images  par page"

#~ msgid ""
#~ "Number of image titles to be listed on the search result page in case the "
#~ "display format is set to \"Title list\""
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de titres d''images à afficher par page de résultats en mode "
#~ "d'affichage \"liste d'images\""

#~ msgid "Misceallenous"
#~ msgstr "Divers"

#~ msgid "Audit database integrity"
#~ msgstr "Vérification de l'intégrité de la base de données"

#~ msgid "Audit"
#~ msgstr "Vérifier"

#~ msgid ""
#~ "This preview function lets you evaluate the inconsistencies detected in "
#~ "your WordPress database"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction permet d'évaluer les anomalies détectées dans la base de "
#~ "données WordPress"

#~ msgid ""
#~ "After clicking this link you will be directed to the preview page. From "
#~ "this page you will then have the choice to run automatic cleanup batches"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur le lien lancera l'évaluation. A partir de là vous pourrez "
#~ "accepter de corriger les anomalies par des fonctions appropriées"

#~ msgid "Display credit line"
#~ msgstr "Afficher la référence au plugin ImageTagger"

#~ msgid ""
#~ "A possibility is offered to not display the very tiny ImageTagger credit "
#~ "line shown below the search form in plain format (not in widget)"
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de ne pas afficher la ligne de crédit ImageTagger sous le "
#~ "formulaire de recherche (hors version widget)"

#~ msgid ""
#~ "Anyhow, be aware of the very significative work that was required to "
#~ "develop this plugin to push it to what you can enjoy today"
#~ msgstr ""
#~ "Conservez toutefois à l'esprit que ce plugin représente un travail "
#~ "important, qui a permis de parvenir au résultat que vous voyez aujourd'hui"

#~ msgid ""
#~ "If you decide not to show this line and assuming you like this plugin, I "
#~ "let to your good willingness the possibility to include anywhere else on "
#~ "your site"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous décidez de ne pas afficher cette référence, je vous laisse juge "
#~ "de la possibilité d'insérer ailleurs sur votre site"

#~ msgid ""
#~ "a credit line linking back to my home site (http://www.photos-dauphine."
#~ "com)"
#~ msgstr ""
#~ "une mention relative au plugin ImageTagger, pointant vers la page "
#~ "d'accueil http://www.photos-dauphine.com"

#~ msgid "Update Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"

#~ msgid ""
#~ "Review below the results you would get by applying the image taxonomy to "
#~ "your posts"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez les résultats ci-dessous ; ils vous montrent les changements qui "
#~ "seront apportés"

#~ msgid ""
#~ "Only the posts showing discrepancies between original post tagging and "
#~ "image taxonomy are listed"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les posts présentant des différences entre les tags d'origine et la "
#~ "taxinomie image sont listés"

#~ msgid ""
#~ "If you agree with the tagging scheme modification, click the Update "
#~ "button below"
#~ msgstr "Si vous souhaitez poursuivre, cliquer sur le bouton Mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "The update process will modify the posts taxonomy and therefore your "
#~ "WordPress database"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour modifiera les tags associés aux posts et par là même "
#~ "affectera la base de données WordPress"

#~ msgid ""
#~ "For this reason it is recommended to backup your database before to be "
#~ "able to revert to the original setup if needed"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cette raison un backup est recommandé. Cela fournira un point de "
#~ "retour si vous souhaitez revenir à la taxinomie d'origine"

#~ msgid "post needs to have its taxonomy updated."

#~ msgid_plural "posts need to have their taxonomy updated."
#~ msgstr[0] "post doit subir une mise à jour de sa taxinomie."
#~ msgstr[1] "post doivent subir une mise à jour de leur taxinomie."

#~ msgid "Update posts tags using image taxonomy"
#~ msgstr "Mettre à jours les tags posts à partir de la taxinomie image"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abandonner"

#~ msgid ""
#~ "No update is required, the post taxonomy is already aligned on the image "
#~ "taxonomy."
#~ msgstr ""
#~ "La taxinomie post est déjà alignée sur la taxinomie image. Une mise à "
#~ "jour n'est pas requise."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Clean post revisions"
#~ msgstr "Nettoyer les révisions de posts"

#~ msgid "Clean post attachments"
#~ msgstr "Nettoyer les images disjointes des posts"

#~ msgid "Clean post taxonomy"
#~ msgstr "Nettoyer la taxinomie post"

#~ msgid "Clean image taxonomy"
#~ msgstr "Nettoyer la taxinomie image"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retour"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"

#~ msgid "image associated to tag"

#~ msgid_plural "images associated to tag"
#~ msgstr[0] "image associée au tag"
#~ msgstr[1] "images associées au tag"

#~ msgid "This blog does not hold any image."
#~ msgstr "Le blog ne contient pas d'images."

#~ msgid ""
#~ "Start to create posts or pages containing images before trying to tag "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Commencez par créer des posts ou des pages contenant des images avant de "
#~ "pouvoir associer ces images à des tags."

#~ msgid "Images are already all tagged."
#~ msgstr "Les images ont toutes été associées à des tags."

#~ msgid ""
#~ "To modify tagging, go to the Image Explorer view and select \"tagged "
#~ "images\" or \"all images\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier les affectations, passer en mode Explorateur d'images et "
#~ "afficher les images taggées ou toutes les images."

#~ msgid "There is no tagged image yet."
#~ msgstr "Aucune image n'a encore été taggée."

#~ msgid ""
#~ "To start tagging, go to the Tag Editor view or select \"untagged images\" "
#~ "or \"all images\" in the Image Explorer view."
#~ msgstr ""
#~ "Pour commencer à tagger, passer en mode Editeur de tags ou sélectionner "
#~ "les images non taggées, ou toutes les images dans l'Explorateur d'images."

#~ msgid "No tag was found in this blog"
#~ msgstr "Aucun tag n'a été trouvé sur ce blog."

#~ msgid "Start to create a list of tag that you will use to tag your images"
#~ msgstr ""
#~ "Commencez par créer une liste de tags auxquels vous pourrez ensuite "
#~ "associer des images."

#~ msgid "Original tag"

#~ msgid_plural "Original tags"
#~ msgstr[0] "Tag d'origine"
#~ msgstr[1] "Tags d'origine"

#~ msgid "New tag"

#~ msgid_plural "New tags"
#~ msgstr[0] "Nouveau tag"
#~ msgstr[1] "Nouveaux tags"

#~ msgid "Post revision cleanup : nothing to clean"
#~ msgstr "Purge des révisions de posts : rien à purger"

#~ msgid "Cleaning up table %s from post revisions"
#~ msgstr "Purge des révisions de posts dans la table %s"

#~ msgid "Running SQL : %s"
#~ msgstr "Exécution de la requête SQL : %s"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Effectué"

#~ msgid "Post attachment cleanup : nothing to clean"
#~ msgstr "Purge des inclusions post : rien à purger"

#~ msgid "Cleaning up table %s from unused attachments"
#~ msgstr "Purge des inclusions non référencées dans la table %s"

#~ msgid "Post taxonomy cleanup : nothing to clean"
#~ msgstr "Purge de la taxinomie post : rien à purger"

#~ msgid ""
#~ "Cleaning up table %s from entries referring to posts not having anymore "
#~ "an entry in the posts table"
#~ msgstr ""
#~ "Purge de la table %s des entrées reliées à des posts n'étant plus "
#~ "référencés dans la table posts"

#~ msgid "Image taxonomy cleanup : nothing to clean"
#~ msgstr "Purge de la taxinomie image : rien à purger"

#~ msgid ""
#~ "Cleaning up table %s from entries referring to images not having anymore "
#~ "an entry in the posts table"
#~ msgstr ""
#~ "Purge de la table %s des entrées reliées aux images n'étant plus "
#~ "référencées dans la table posts"

#~ msgid "Check below the possibly detected database inconsistencies"
#~ msgstr "Vérifier ci-dessous les anomalies potentiellement détectées"

#~ msgid ""
#~ "If you go for the cleanup, the process will delete some entries in the "
#~ "posts, post taxonomy and image taxonomy table(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez de nettoyer, le process supprimera certaines entrées "
#~ "dans les tables posts, taxinomie post et taxinomie image"

#~ msgid ""
#~ "For this reason it is mandatory to backup your database before to be able "
#~ "to revert to the original database setup if needed"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cette raison un backup est recommandé afin de garder la possibilité "
#~ "de revenir à l'état d'origine si nécessaire"

#~ msgid ""
#~ "In any case, read entirely the list of impacted entries shown in the "
#~ "analysis below before deciding to cleaning up"
#~ msgstr ""
#~ "Il est indispensable de lire dans le détail l'analyse de la liste "
#~ "d'entrées impactées, fournie ci-dessous"

#~ msgid ""
#~ "Given the dependencies, execute the following sequence partially or "
#~ "totally, assuming you have the proper understanding of the consequences "
#~ "on your database"
#~ msgstr ""
#~ "En raison des dépendances, exécuter la séquence suivante partiellement ou "
#~ "totallement, partant du principe que vous avez la bonne compréhension des "
#~ "implications sur votre base de données"

#~ msgid "If any doubt, do not run the cleanup sequence you are not clear with"
#~ msgstr "En cas de doute, ne pas exécuter la purge correspondante"

#~ msgid "Left-over post revisions (table %s)"
#~ msgstr "Révisions de posts (table %s)"

#~ msgid ""
#~ "This step does not induce any risk of data loss. It will erase posts "
#~ "revisions automatically created and not needed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "Cette purge n'induit pas de risque de perte de données. Les révisions de "
#~ "posts créées automatiquement seront effacées"

#~ msgid "Media library elements not included in any post content (table %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Elements de la librairie de médias n'apparaissant dans aucun contenu de "
#~ "post (table %s)"

#~ msgid ""
#~ "This step might present risk of data loss and requires proper "
#~ "understanding and judgment ; it will remove attachments from the table if "
#~ "this attachment does not appear anywhere in any of the posts content. Do "
#~ "not use it if you created a media library with items not included in the "
#~ "posts, and still want to keep this library unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Cette purge peut conduire dans certains cas à une perte de données, et "
#~ "requiert une bonne compréhension des mécanismes sous-jacents ; les pièces "
#~ "jointes (\"attachments\") de la table seront supprimés si ces pièces "
#~ "jointes n'apparaissent pas dans aucun des contenus des posts. Ne pas "
#~ "utiliser si les fichiers chargés dans la librairie média ne sont pas "
#~ "inclus dans les posts et si vous souhaitez garder votre bibliothèque de "
#~ "médias intacte"

#~ msgid "Left-over post taxonomies (table %s)"
#~ msgstr "Taxinomies de posts orphelines (table %s)"

#~ msgid ""
#~ "This step does not induce any risk of data loss. It will erase from the "
#~ "post taxonomy table post IDs still tagged but not present anymore in the "
#~ "posts table as attachment entries"
#~ msgstr ""
#~ "Cette purge ne présente pas de risque de perte de données. Elle "
#~ "supprimera de la table de taxinomie posts les IDs correspondant aux posts "
#~ "encores taggés bien que n'ayant plus d'entrée associée plus dans la table "
#~ "post"

#~ msgid "Left-over image taxonomies (table %s)"
#~ msgstr "Taxinomies images orphelines (table %s)"

#~ msgid ""
#~ "This step does not induce any risk of data loss. It will erase from the "
#~ "image taxonomy table image IDs still tagged but not present anymore in "
#~ "the posts table as attachment entries"
#~ msgstr ""
#~ "Cette purge ne présente pas de risque de perte de données. Elle "
#~ "supprimera de la table de taxinomie images les IDs correspondant aux "
#~ "images encores taggées bien que n'ayant plus d'entrée associée plus dans "
#~ "la table post"

#~ msgid "Information only : Images remaining untagged (table %s)"
#~ msgstr "A titre d'information : images non taggées (table %s)"

#~ msgid ""
#~ "This analysis provides you the list of untagged images. To fix situation "
#~ "where images would remain untagged, go to the ImageTagger Tag Editor and "
#~ "complete the job"
#~ msgstr ""
#~ "Cette analyse présente la liste des images non taggées. Si des images ne "
#~ "sont pas encore taggées, aller dans l'Editeur de Tags image tagger pour "
#~ "leur associer des tags"

#~ msgid ""
#~ "The benefit of this cleanup is to reduce your database to the only "
#~ "required information, therefore improving site reactivity and decreasing "
#~ "required processing power"
#~ msgstr ""
#~ "L'intérêt de ce nettoyage consiste à réduire la base de données à la "
#~ "somme des informations utiles. Cela améliorera la réactivité du site et "
#~ "réduira la puissance de calcul demandée"

#~ msgid "Analysis result"
#~ msgstr "Résultat de l'analyse"

#~ msgid "No left-over post revision found - No cleanup needed"
#~ msgstr "Aucune révision de post détectée - Nettoyage non requis"

#~ msgid "Media library elements not included in any post (table %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Elements de la librairie média non inclus dans aucun des posts (table %s)"

#~ msgid "No orphean attachment found - no cleanup needed"
#~ msgstr "Pas d'inclusion orpheline détectée - Nettoyage non requis"

#~ msgid "No left-over post taxonomy found - no cleanup needed"
#~ msgstr "Pas de taxinomie post orpheline détectée - Nettoyage non requis"

#~ msgid "No left-over image taxonomy found - no cleanup needed"
#~ msgstr "Pas de taxinomie image orpheline détectée - Nettoyage non requis"

#~ msgid "All the images are tagged, you made it well !"
#~ msgstr "Toutes les images sont taggées, bravo !"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"

#~ msgid "Number of displayed tags"
#~ msgstr "Nombre de tags affichés"

#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "Taille de fonte minimum"

#~ msgid "Maximum font size"
#~ msgstr "Taille de fonte maximum"

#~ msgid "Minimum font color (-1 to disable)"
#~ msgstr "Couleur de fonte min (-1 : inactif)"

#~ msgid "Maximum font color (-1 to disable)"
#~ msgstr "Couleur de fonte max (-1 : inactif)"

#~ msgid "Result page address"
#~ msgstr "Adresse de la page résultat"

#~ msgid ""
#~ "Display your ImageTagger tag cloud in the sidebar. Before that, you need "
#~ "to have properly tagged your images in the ImageTagger plugin Admin Panel "
#~ "and have as well setup a result page that you will use as your tag cloud "
#~ "target page"
#~ msgstr ""
#~ "Affichez le nuage de tags ImageTagger dans la colonne latérale. Avant "
#~ "tout, vous devez avoir taggé vos images dans le panneau d'administration "
#~ "du plugin ImageTagger, et avoir également défini une page résultat qui "
#~ "sera utilisée comme page cible pour le nuage de tags."

#~ msgid ""
#~ "The direct PHP call to the ImageTagger plugin core function "
#~ "wpit_multisort_insert() is deprecated starting version 2.5.2 of this "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "L'appel direct à la fonction PHP du plugin wpit_multisort_insert() est "
#~ "obsolète à partir de la version 2.5.2."

#~ msgid ""
#~ "It is finally disabled starting version 2.5.4.5 and needs to be replaced "
#~ "by its shortcode equivalent. This does not require anymore running PHP in "
#~ "your page."
#~ msgstr ""
#~ "Cette syntaxe est désactivée à partir de la version 2.5.4.5 et doit être "
#~ "remplacée par la forme équivalente shortcode. Cela ne nécessite plus "
#~ "d'exécuter du code PHP dans la page."

#~ msgid ""
#~ "That's a very simple modification, please refer for this purpose to the "
#~ "WP ImageTagger "
#~ msgstr ""
#~ "La modification à apporter est très simple et rapide, se reporter au "

#~ msgid "installation guide"
#~ msgstr "guide d'installation"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " du plugin WP ImageTagger ainsi qu'à la "

#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"

#~ msgid "Search display"
#~ msgstr "Format de recherche"

#~ msgid "Display the search form as a tag cloud"
#~ msgstr "Effectuer la recherche à partir d'un nuage de tags"

#~ msgid "Display the search form as a check boxes form"
#~ msgstr "Effectuer la recherche à partir d'un formulaire multicritères"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"

#~ msgid ""
#~ "Display the search form as a combination of the tag cloud and check boxed "
#~ "form"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer la recherche à partir d'un nuage de tags couplé à un formulaire "
#~ "multicritères"

#~ msgid "occurence"

#~ msgid_plural "occurences"
#~ msgstr[0] "occurence"
#~ msgstr[1] "occurences"

#~ msgid ""
#~ "None of the selected tag(s) match existing tags. The image search URL "
#~ "should be composed as http://www.mysite.com/library?tags=tag1+tag2+..."
#~ "+tagN, where http://www.mysite.com/library is the search result page. "
#~ "Check the spelling of the tag slugs"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun des tags recherchés n'est reconnu sur le site. L'URL de recherche "
#~ "d'image doit être composée de la manière suivante :  http://www.mysite."
#~ "com/library?tags=tag1+tag2+...+tagN, où  http://www.mysite.com/library "
#~ "correspond à la page d'affichage du résultat de la recherche. Vérifier la "
#~ "syntaxe des identifiants de tags (slugs)"

#~ msgid ""
#~ "You can search an image by theme either with the tag cloud above or "
#~ "selecting appropriate keywords below and clicking OK."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche peut s'effectuer par thème grâce au nuages de tags ci-dessus "
#~ "ou par la sélection des mots-clefs appropriés ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "You can search an image by theme by selecting appropriate keywords below "
#~ "and clicking OK."
#~ msgstr ""
#~ "Pour effectuer une recherche par thème, sélectionner les mots-clefs "
#~ "appropriés et cliquer sur OK."

#~ msgid "no image found matching this criteria list"
#~ msgstr "aucune image trouvée"

#~ msgid "image found"

#~ msgid_plural "images found"
#~ msgstr[0] "image trouvée"
#~ msgstr[1] "images trouvées"

#~ msgid "Results display"
#~ msgstr "Format résultat"

#~ msgid "Display the results as an image gallery"
#~ msgstr "Afficher les résultats sous forme de galerie"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"

#~ msgid "Display the results as an itemized image list"
#~ msgstr "Afficher les résultats sous forme de liste d'images"

#~ msgid "Itemized"
#~ msgstr "Liste d'images"

#~ msgid "Display the results as an image title list"
#~ msgstr "Afficher les résultats sous forme de liste d'images"

#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Liste de titres"

#~ msgid "Display image"
#~ msgstr "Afficher l'image"

#~ msgid "image %d to %d"

#~ msgid_plural "images %d to %d"
#~ msgstr[0] "image %d à %d"
#~ msgstr[1] "images %d à %d"

#~ msgid "Click to display previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"

#~ msgid "previous"
#~ msgstr "précédente"

#~ msgid "Click to display next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"

#~ msgid "next"
#~ msgstr "suivante"

#~ msgid "Offer an image search engine to your blog with"
#~ msgstr "Offrez à votre blog un moteur de recherche d'images avec"

#~ msgid ""
#~ "Given the dependencies, proceed in order 1 (posts revision cleanup), 2 "
#~ "(post attachment cleanup), 3 (post taxonomy cleanup) and 4 (image "
#~ "taxonomy cleanup)"
#~ msgstr ""
#~ "En raison des dépendances entre tables, effectuer dans l'ordre 1 "
#~ "(nettoyage révisions posts), 2 (nettoyage images incluses posts), 3 "
#~ "(nettoyage taxinomie post) et 4 (nettoyage taxinomie image)"

#~ msgid ""
#~ "These table entries are automated post backups saved every time you "
#~ "created a post"
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrées de table correspondent à des sauvegardes de posts sauvées à "
#~ "chaque édition de post"

#~ msgid ""
#~ "Depending on your WordPress configuration, you can have multiple backup "
#~ "revisions for a given post (which is a problem this consistently grows "
#~ "the database with un-needed information)"
#~ msgstr ""
#~ "En fonction de votre configuration WordPress, vous pouvez vous retrouver "
#~ "avec plusieurs révisions par post (ce qui peut devenir problématique en "
#~ "raison de l'encombrement produit par la quantité d'information inutile)"

#~ msgid "They can be removed without risk of data loss from the POSTS table"
#~ msgstr ""
#~ "Ces entrées peuvent être supprimées de la table POSTS sans risque de "
#~ "perte de données"

#~ msgid "Left-over post attachments"
#~ msgstr "Inclusions de posts orphelines"

#~ msgid "These attachments were originally part of a post that was deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Ces inclusions faisaient originellement partie d'un post supprimé entre "
#~ "temps"

#~ msgid ""
#~ "It might also be possible that the originally referring post is still "
#~ "there, but the reference to the attachment was removed"
#~ msgstr ""
#~ "Il se peut également que le post originel soit là, mais que la référence "
#~ "au document ait été supprimée"

#~ msgid ""
#~ "Note that the attachment file itself will remain in the upload directory"
#~ msgstr ""
#~ "Noter que le fichier lui-même restera physiquement dans le répertoire "
#~ "d'upload"

#~ msgid ""
#~ "These post IDs are still tagged although they do not appear anymore in "
#~ "the POST table"
#~ msgstr ""
#~ "Ces IDs de posts sont encore taggés alors qu'ils ne sont plus présents "
#~ "dans la table POST"

#~ msgid ""
#~ "The corresponding entries can be removed without risk of data loss from "
#~ "the post taxonomy table"
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées correspondantes peuvent être supprimées sans risque de perte "
#~ "de données de la table de taxinomies posts"

#~ msgid ""
#~ "These image IDs are still tagged although they do not appear anymore in "
#~ "the POST table"
#~ msgstr ""
#~ "Ces IDs images sont encore taggés alors qu'ils ne sont plus présents dans "
#~ "la table POST"

#~ msgid ""
#~ "The corresponding entries can be removed without risk of data loss from "
#~ "the image taxonomy table"
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées correspondantes peuvent être supprimées sans risque de perte "
#~ "de données de la table de taxinomies images"

#~ msgid "Information only"
#~ msgstr "Pour information"

#~ msgid "These images can be tagged in the ImageTagger admin panel"
#~ msgstr ""
#~ "Ces images peuvent être taggées depuis l'éditeur de tags ImageTagger"

#~ msgid ""
#~ "No pain, these images will simply not appear in the image search results"
#~ msgstr ""
#~ "Rien de grave, ces images n'apparaitront simplement pas dans les "
#~ "résultats de recherche d'images"
