# Spanish translation for Wapi plugin
# Copyright (C) 2024 Webedia - Thomas Timmermans
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wapi 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wapigpt.ai/support\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:00:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 00:00:00+00:00\n"
"Last-Translator: Thomas Timmermans <thomas@webedia.be>\n"
"Language-Team: Spanish <es@wapigpt.ai>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Wapi"
msgstr "Wapi"

msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"

msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

msgid "Logs"
msgstr "Registros"

msgid "Exports"
msgstr "Exportaciones"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "Link Map"
msgstr "Mapa de enlaces"

msgid "Shop"
msgstr "Tienda"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "History"
msgstr "Historial"

msgid "History & Undo"
msgstr "Historial y Deshacer"

msgid "Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración"

msgid "Your command center for managing WordPress with Wapi AI Assistant."
msgstr "Su centro de control para gestionar WordPress con el asistente IA Wapi."

msgid "Connection Status"
msgstr "Estado de conexión"

msgid "Online"
msgstr "En línea"

msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

msgid "WU Remaining"
msgstr "WU restantes"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Current Plan"
msgstr "Plan actual"

msgid "Lifetime"
msgstr "De por vida"

msgid "Go Lifetime"
msgstr "Pase a Vitalicio"

msgid "Day Streak"
msgstr "Racha de días"

msgid "On Fire!"
msgstr "¡En llamas!"

msgid "Weekly Activity"
msgstr "Actividad semanal"

msgid "Your API activity over the last 7 days."
msgstr "Su actividad API de los últimos 7 días."

msgid "actions"
msgstr "acciones"

msgid "Total This Week"
msgstr "Total esta semana"

msgid "Usage Overview"
msgstr "Resumen de uso"

msgid "Your current quota and subscription status."
msgstr "Su cuota actual y estado de suscripción."

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Plan"
msgstr "Plan"

msgid "WU Used"
msgstr "WU usados"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Resets"
msgstr "Reinicio"

msgid "Daily at midnight UTC"
msgstr "Diariamente a medianoche UTC"

msgid "Upgrade for More Power"
msgstr "Mejore para más potencia"

msgid "Get up to 50,000 WU/month, unlimited sites, and premium features."
msgstr "Obtenga hasta 50.000 WU/mes, sitios ilimitados y funciones premium."

msgid "View Plans"
msgstr "Ver planes"

msgid "Activity Streak"
msgstr "Racha de actividad"

msgid "Keep using Wapi daily to earn bonus WU!"
msgstr "¡Use Wapi diariamente para ganar WU bonus!"

msgid "day streak"
msgstr "días de racha"

msgid "days to bonus"
msgstr "días para bonus"

msgid "Use Wapi for 7+ consecutive days to earn +5 bonus WU per day!"
msgstr "¡Use Wapi durante 7+ días consecutivos para ganar +5 WU bonus por día!"

msgid "Achievements"
msgstr "Logros"

msgid "Unlock badges by using Wapi features."
msgstr "Desbloquee insignias usando las funciones de Wapi."

msgid "First Connection"
msgstr "Primera conexión"

msgid "Connected your site to Wapi"
msgstr "Sitio conectado a Wapi"

msgid "3-Day Streak"
msgstr "Racha de 3 días"

msgid "Used Wapi for 3 consecutive days"
msgstr "Wapi usado 3 días consecutivos"

msgid "Week Warrior"
msgstr "Guerrero semanal"

msgid "Used Wapi for 7 consecutive days"
msgstr "Wapi usado 7 días consecutivos"

msgid "Power User"
msgstr "Usuario avanzado"

msgid "Executed 100+ actions"
msgstr "100+ acciones ejecutadas"

msgid "Premium Member"
msgstr "Miembro Premium"

msgid "Upgraded to a paid plan"
msgstr "Actualizado a un plan de pago"

msgid "Lifetime Legend"
msgstr "Leyenda de por vida"

msgid "Purchased a lifetime license"
msgstr "Licencia de por vida adquirida"

msgid "Quick Actions"
msgstr "Acciones rápidas"

msgid "Jump to frequently used features."
msgstr "Acceda a las funciones más usadas."

msgid "Token & permissions"
msgstr "Token y permisos"

msgid "API request history"
msgstr "Historial de peticiones API"

msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"

msgid "Internal linking"
msgstr "Enlaces internos"

msgid "Debug & limits"
msgstr "Debug y límites"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Get help"
msgstr "Obtener ayuda"

msgid "Welcome to Wapi!"
msgstr "¡Bienvenido a Wapi!"

msgid "Connect your site to start managing WordPress with AI. It only takes 2 minutes."
msgstr "Conecte su sitio para gestionar WordPress con IA. Solo toma 2 minutos."

msgid "Start Setup Wizard"
msgstr "Iniciar asistente"

msgid "View Docs"
msgstr "Ver documentación"

msgid "Security & Permissions"
msgstr "Seguridad y permisos"

msgid "Manage your backend token and API permissions."
msgstr "Gestione su token backend y permisos de API."

msgid "Backend Token"
msgstr "Token backend"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "Not configured"
msgstr "No configurado"

msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Create Posts"
msgstr "Crear entradas"

msgid "Edit Posts"
msgstr "Editar entradas"

msgid "Delete Posts"
msgstr "Eliminar entradas"

msgid "Edit SEO"
msgstr "Editar SEO"

msgid "Update Plugins"
msgstr "Actualizar plugins"

msgid "Update Themes"
msgstr "Actualizar temas"

msgid "Regenerate Thumbnails"
msgstr "Regenerar miniaturas"

msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar"

msgid "Request history and API activity monitoring."
msgstr "Historial de peticiones y monitoreo de actividad API."

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Success Rate"
msgstr "Tasa de éxito"

msgid "Recent Requests"
msgstr "Peticiones recientes"

msgid "No logs found."
msgstr "No se encontraron registros."

msgid "Clear All Logs"
msgstr "Borrar todos los registros"

msgid "Manage temporary export files generated by API requests."
msgstr "Gestione los archivos de exportación temporales generados por peticiones API."

msgid "Active Files"
msgstr "Archivos activos"

msgid "Expired"
msgstr "Expirados"

msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"

msgid "Technical information and debug options for advanced users."
msgstr "Información técnica y opciones de debug para usuarios avanzados."

msgid "Plugin Version"
msgstr "Versión del plugin"

msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"

msgid "PHP Version"
msgstr "Versión PHP"

msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo debug"

msgid "Technical Information"
msgstr "Información técnica"

msgid "WordPress Version"
msgstr "Versión WordPress"

msgid "REST API Endpoint"
msgstr "Endpoint API REST"

msgid "Server"
msgstr "Servidor"

msgid "Memory Limit"
msgstr "Límite de memoria"

msgid "Dynamic Limits"
msgstr "Límites dinámicos"

msgid "Auto-adjusted"
msgstr "Auto-ajustado"

msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo debug"

msgid "Choose the perfect plan for your WordPress management needs."
msgstr "Elija el plan perfecto para sus necesidades de gestión WordPress."

msgid "Simple, Transparent Pricing"
msgstr "Precios simples y transparentes"

msgid "Start for free. Upgrade when you need more power. Cancel anytime."
msgstr "Comience gratis. Mejore cuando necesite más. Cancele cuando quiera."

msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

msgid "Annual"
msgstr "Anual"

msgid "Save 20%"
msgstr "Ahorre 20%"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Starter"
msgstr "Starter"

msgid "Pro"
msgstr "Pro"

msgid "Business"
msgstr "Business"

msgid "Agency"
msgstr "Agencia"

msgid "Most Popular"
msgstr "Más popular"

msgid "Upgrade"
msgstr "Mejorar"

msgid "Contact Sales"
msgstr "Contactar ventas"

msgid "Go"
msgstr "Cambiar a"

msgid "Pay once, use forever. Unlimited WU, unlimited updates, and lifetime access to all features."
msgstr "Pague una vez, use para siempre. WU ilimitados, actualizaciones ilimitadas y acceso de por vida a todas las funciones."

msgid "Buy Now"
msgstr "Comprar ahora"

msgid "Plan Comparison"
msgstr "Comparación de planes"

msgid "See which plan is right for you."
msgstr "Encuentre el plan adecuado para usted."

msgid "Feature"
msgstr "Función"

msgid "Wapi Units / Month"
msgstr "Unidades Wapi / Mes"

msgid "WordPress Sites"
msgstr "Sitios WordPress"

msgid "Content Management"
msgstr "Gestión de contenido"

msgid "SEO Tools"
msgstr "Herramientas SEO"

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "Export Tools"
msgstr "Herramientas de exportación"

msgid "Priority Support"
msgstr "Soporte prioritario"

msgid "API Access"
msgstr "Acceso API"

msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"

msgid "What are Wapi Units (WU)?"
msgstr "¿Qué son las Unidades Wapi (WU)?"

msgid "Can I upgrade or downgrade my plan?"
msgstr "¿Puedo cambiar de plan?"

msgid "What happens if I run out of WU?"
msgstr "¿Qué pasa si me quedo sin WU?"

msgid "What does Lifetime mean?"
msgstr "¿Qué significa De por vida?"

msgid "Is there a refund policy?"
msgstr "¿Hay política de reembolso?"

msgid "Help & Documentation"
msgstr "Ayuda y documentación"

msgid "Everything you need to know about using Wapi."
msgstr "Todo lo que necesita saber sobre el uso de Wapi."

msgid "How can we help you?"
msgstr "¿Cómo podemos ayudarle?"

msgid "Search our documentation or browse topics below."
msgstr "Busque en nuestra documentación o explore los temas."

msgid "Search for help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"

msgid "First steps guide"
msgstr "Guía de primeros pasos"

msgid "API Reference"
msgstr "Referencia API"

msgid "All endpoints"
msgstr "Todos los endpoints"

msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas comunes"

msgid "Video Tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"

msgid "Watch and learn how to use Wapi effectively."
msgstr "Mire y aprenda a usar Wapi eficazmente."

msgid "Need More Help?"
msgstr "¿Necesita más ayuda?"

msgid "Our support team is here to help you."
msgstr "Nuestro equipo de soporte está para ayudarle."

msgid "Email Support"
msgstr "Soporte por email"

msgid "Live Chat"
msgstr "Chat en vivo"

msgid "Community"
msgstr "Comunidad"

msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Copiar info del sistema"

msgid "See what's new in Wapi."
msgstr "Descubra las novedades de Wapi."

msgid "What's New in Wapi"
msgstr "Novedades de Wapi"

msgid "All the latest features, improvements, and bug fixes."
msgstr "Todas las últimas funciones, mejoras y correcciones."

msgid "You are running version %s"
msgstr "Está usando la versión %s"

msgid "Major"
msgstr "Mayor"

msgid "Minor"
msgstr "Menor"

msgid "Patch"
msgstr "Parche"

msgid "Current"
msgstr "Actual"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "Improved"
msgstr "Mejorado"

msgid "Fixed"
msgstr "Corregido"

msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"

msgid "Stay Updated"
msgstr "Manténgase informado"

msgid "Get notified when we release new features and updates."
msgstr "Reciba notificaciones cuando lancemos nuevas funciones y actualizaciones."

msgid "Subscribe to Newsletter"
msgstr "Suscribirse al boletín"

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenida"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Complete"
msgstr "Completado"

msgid "Welcome to Wapi"
msgstr "Bienvenido a Wapi"

msgid "Let's connect your WordPress site to Wapi in just a few steps."
msgstr "Conectemos su sitio WordPress a Wapi en unos pocos pasos."

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Skip Setup"
msgstr "Omitir"

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Ir al panel"

msgid "Built by a nut, for squirrels."
msgstr "Construido por una nuez, para ardillas."

msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

msgid "Docs"
msgstr "Docs"

msgid "10,000 WU/month"
msgstr "10.000 WU/mes"

msgid "100 WU/month"
msgstr "100 WU/mes"

msgid "10 WordPress sites"
msgstr "10 sitios WordPress"

msgid "1 WordPress site"
msgstr "1 sitio WordPress"

msgid "24/7 priority support"
msgstr "Soporte prioritario 24/7"

msgid "2,500 WU/month"
msgstr "2.500 WU/mes"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3 client accesses per site"
msgstr "3 accesos de cliente por sitio"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "3 WordPress sites"
msgstr "3 sitios WordPress"

msgid "50,000 WU/month"
msgstr "50.000 WU/mes"

msgid "500 WU/month"
msgstr "500 WU/mes"

msgid "50 WordPress sites"
msgstr "50 sitios WordPress"

msgid "5 team members"
msgstr "5 miembros del equipo"

msgid "A backup is automatically created before any modification via Wapi."
msgstr "Se crea automáticamente una copia de seguridad antes de cualquier modificación a través de Wapi."

msgid "Accessible by GPT via signed URL"
msgstr "Accesible por GPT mediante URL firmada"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Add a backlink to wapigpt.ai on your site to earn +10% bonus WU!"
msgstr "¡Añada un enlace a wapigpt.ai en su sitio para ganar +10% de WU bonus!"

msgid "Add a descriptive alt text for accessibility and SEO."
msgstr "Añada un texto alternativo descriptivo para accesibilidad y SEO."

msgid "Admin-only access"
msgstr "Acceso solo para administradores"

msgid "Admin ping successful."
msgstr "Ping de administrador exitoso."

msgid "Advanced Features"
msgstr "Funciones avanzadas"

msgid "Advanced SEO audits"
msgstr "Auditorías SEO avanzadas"

msgid "Advanced settings saved."
msgstr "Configuración avanzada guardada."

msgid "Age"
msgstr "Antigüedad"

msgid "ago"
msgstr "hace"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All actions executed successfully."
msgstr "Todas las acciones se ejecutaron correctamente."

msgid "All backups have been cleared."
msgstr "Se han eliminado todas las copias de seguridad."

msgid "All categories"
msgstr "Todas las categorías"

msgid "All depths"
msgstr "Todas las profundidades"

msgid "All generated export files."
msgstr "Todos los archivos de exportación generados."

msgid "All logs have been cleared."
msgstr "Se han borrado todos los registros."

msgid "All sensitive actions are executed in dry-run mode first. Wapi GPT must request explicit confirmation before applying changes."
msgstr "Todas las acciones sensibles se ejecutan primero en modo de prueba. Wapi GPT debe solicitar confirmación explícita antes de aplicar los cambios."

msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"

msgid "All Types"
msgstr "Todos los tipos"

msgid "Already Connected!"
msgstr "¡Ya conectado!"

msgid "Already Restored"
msgstr "Ya restaurado"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Always send a numeric attachment_id taken from /media/list-media."
msgstr "Envíe siempre un attachment_id numérico tomado de /media/list-media."

msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"

msgid "Analyze and improve your content for search engines."
msgstr "Analice y mejore su contenido para los motores de búsqueda."

msgid "API access"
msgstr "Acceso API"

msgid "API activity will appear here."
msgstr "La actividad de la API aparecerá aquí."

msgid "API requests will fail until a token is set."
msgstr "Las peticiones de API fallarán hasta que se configure un token."

msgid "API Token"
msgstr "Token de API"

msgid "A redirect already exists for %s."
msgstr "Ya existe una redirección para %s."

msgid "Are you sure you want to clear all logs?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los registros?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete all backups?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente todas las copias de seguridad?"

msgid "Ask the user (or GPT) to provide a valid numeric post ID."
msgstr "Solicite al usuario (o GPT) que proporcione un ID de entrada numérico válido."

msgid "Ask the user to confirm the post ID or pick one from the last posts listing."
msgstr "Pida al usuario que confirme el ID de la entrada o elija uno del listado de entradas recientes."

msgid "Ask the user to pick another media ID from /media/list-media."
msgstr "Pida al usuario que elija otro ID de medio de /media/list-media."

msgid "Assign these category IDs to the product."
msgstr "Asigne estos IDs de categoría al producto."

msgid "Assign these tag IDs to the product."
msgstr "Asigne estos IDs de etiqueta al producto."

msgid "Attached To"
msgstr "Adjunto a"

msgid "Attachment ID is required."
msgstr "Se requiere el ID de adjunto."

msgid "Attachment ID of the image."
msgstr "ID de adjunto de la imagen."

msgid "At this pace, you have approximately %d days of usage left."
msgstr "A este ritmo, le quedan aproximadamente %d días de uso."

msgid "At this rate, your WU will be exhausted in %d days!"
msgstr "¡A este ritmo, sus WU se agotarán en %d días!"

msgid "At this rate, your WU will run out in about %d days."
msgstr "A este ritmo, sus WU se agotarán en aproximadamente %d días."

msgid "Aucune modification depuis le dernier scan"
msgstr "Sin modificaciones desde el último escaneo"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo de autenticación."

msgid "Authentication successful. Token is valid."
msgstr "Autenticación exitosa. El token es válido."

msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"

msgid "Authority"
msgstr "Autoridad"

msgid "Authority Pages"
msgstr "Páginas de autoridad"

msgid "Authorization header required."
msgstr "Se requiere el encabezado de autorización."

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Automatically cleaned up"
msgstr "Limpiado automáticamente"

msgid "Available Posts:"
msgstr "Entradas disponibles:"

msgid "A valid post_id is required."
msgstr "Se requiere un post_id válido."

msgid "Avg. Daily"
msgstr "Promedio diario"

msgid "Backend client not available."
msgstr "Cliente backend no disponible."

msgid "Backend Connection"
msgstr "Conexión backend"

msgid "Backend Connection Token"
msgstr "Token de conexión backend"

msgid "Backend connection token saved securely."
msgstr "Token de conexión backend guardado de forma segura."

msgid "Backend token configured successfully."
msgstr "Token backend configurado correctamente."

msgid "Backend token has been removed."
msgstr "El token backend ha sido eliminado."

msgid "Backend token is already configured."
msgstr "El token backend ya está configurado."

msgid "Backend token not configured. Please set up the connection token in Wapi settings."
msgstr "Token backend no configurado. Por favor, configure el token de conexión en los ajustes de Wapi."

msgid "Back to list"
msgstr "Volver a la lista"

msgid "Backup data is corrupted."
msgstr "Los datos de la copia de seguridad están corruptos."

msgid "Backup feature is disabled."
msgstr "La función de copia de seguridad está desactivada."

msgid "Backup History"
msgstr "Historial de copias de seguridad"

msgid "Backup not found."
msgstr "Copia de seguridad no encontrada."

msgid "Backup restored successfully."
msgstr "Copia de seguridad restaurada correctamente."

msgid "Backups are currently disabled. Enable them in Settings to start tracking changes."
msgstr "Las copias de seguridad están desactivadas actualmente. Actívelas en Ajustes para comenzar a rastrear los cambios."

msgid "Backups are retained for 7 days, then automatically deleted."
msgstr "Las copias de seguridad se conservan durante 7 días y luego se eliminan automáticamente."

msgid "Backups will appear here when you make changes to posts, products, or media via Wapi."
msgstr "Las copias de seguridad aparecerán aquí cuando realice cambios en entradas, productos o medios a través de Wapi."

msgid "Basic content management"
msgstr "Gestión de contenido básica"

msgid "Basic content management permissions."
msgstr "Permisos básicos de gestión de contenido."

msgid "Batch actions (bulk)"
msgstr "Acciones por lotes (masivas)"

msgid "Batch post overview ready."
msgstr "Resumen de entradas por lotes listo."

msgid "Both source_url and target_url are required."
msgstr "Se requieren tanto source_url como target_url."

msgid "Broken"
msgstr "Roto"

msgid "Bulk operations"
msgstr "Operaciones masivas"

msgid "Cached data"
msgstr "Datos en caché"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cannibalization detection"
msgstr "Detección de canibalización"

msgid "Cannibalization detection tool"
msgstr "Herramienta de detección de canibalización"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"

msgid "Category appears to have been updated but cannot be loaded."
msgstr "La categoría parece haberse actualizado pero no se puede cargar."

msgid "Check for broken links"
msgstr "Verificar enlaces rotos"

msgid "Checking links..."
msgstr "Verificando enlaces..."

msgid "Choose which actions Wapi can perform on your site. You can always change these settings later."
msgstr "Elija qué acciones puede realizar Wapi en su sitio. Siempre puede cambiar estos ajustes más tarde."

msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgid "Clear All"
msgstr "Borrar todo"

msgid "Click & drag to rotate • Scroll to zoom • Right-click to pan"
msgstr "Clic y arrastrar para rotar • Desplazar para zoom • Clic derecho para desplazar"

msgid "Click on a node to see details"
msgstr "Haga clic en un nodo para ver los detalles"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"

msgid "Community support"
msgstr "Soporte de la comunidad"

msgid "Complete REST API with 40+ endpoints"
msgstr "API REST completa con más de 40 endpoints"

msgid "Complete Setup"
msgstr "Completar configuración"

msgid "Concentric"
msgstr "Concéntrico"

msgid "Configure Permissions"
msgstr "Configurar permisos"

msgid "Configure your Wapi plugin settings."
msgstr "Configure los ajustes de su plugin Wapi."

msgid "Confirm to the user that all registered image sizes have been regenerated."
msgstr "Confirme al usuario que se han regenerado todos los tamaños de imagen registrados."

msgid "Confirm to the user that the new image is now set as the featured image and that its alt text has been updated if provided."
msgstr "Confirme al usuario que la nueva imagen se ha establecido como imagen destacada y que su texto alternativo se ha actualizado si se proporcionó."

msgid "Confirm to the user whether the post is in the trash or permanently removed."
msgstr "Confirme al usuario si la entrada está en la papelera o se ha eliminado permanentemente."

msgid "Connect & Continue"
msgstr "Conectar y continuar"

msgid "Connected pages:"
msgstr "Páginas conectadas:"

msgid "Connecting to Wapi SaaS"
msgstr "Conectando con Wapi SaaS"

msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

msgid "Connection established! Your site is now connected to Wapi."
msgstr "¡Conexión establecida! Su sitio ahora está conectado a Wapi."

msgid "Connection failed: %s"
msgstr "Error de conexión: %s"

msgid "Connection, Permissions, Advanced, and Logs are now combined into one organized Settings page with tabs."
msgstr "Conexión, Permisos, Avanzado y Registros ahora están combinados en una página de Ajustes organizada con pestañas."

msgid "Connection status now updates automatically every 30 seconds to keep you informed."
msgstr "El estado de conexión ahora se actualiza automáticamente cada 30 segundos para mantenerle informado."

msgid "Connection token for API authentication."
msgstr "Token de conexión para autenticación de API."

msgid "Connect to Wapi"
msgstr "Conectar a Wapi"

msgid "Connect your site"
msgstr "Conecte su sitio"

msgid "Contact Support"
msgstr "Contactar con soporte"

msgid "Content is relatively short (< 300 words)."
msgstr "El contenido es relativamente corto (< 300 palabras)."

msgid "Content & SEO"
msgstr "Contenido y SEO"

msgid "Content to analyze (posts + pages):"
msgstr "Contenido a analizar (entradas + páginas):"

msgid "Contenu modifié depuis le dernier scan"
msgstr "Contenido modificado desde el último escaneo"

msgid "Copy your API token from %s after adding your site."
msgstr "Copie su token de API de %s después de añadir su sitio."

msgid "Could not save redirect."
msgstr "No se pudo guardar la redirección."

msgid "Created"
msgstr "Creado"

msgid "Created %s"
msgstr "Creado %s"

msgid "Create, edit, and organize posts via natural language."
msgstr "Cree, edite y organice entradas mediante lenguaje natural."

msgid "Create new posts"
msgstr "Crear nuevas entradas"

msgid "Create one for free"
msgstr "Cree uno gratis"

msgid "Creates a backup before each modification. Backups are kept for 7 days and can be restored from History."
msgstr "Crea una copia de seguridad antes de cada modificación. Las copias se conservan 7 días y se pueden restaurar desde el Historial."

msgid "Creating posts with AI"
msgstr "Crear entradas con IA"

msgid "custom"
msgstr "personalizado"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Custom integrations"
msgstr "Integraciones personalizadas"

msgid "%d alt text(s) updated."
msgstr "%d texto(s) alternativo(s) actualizado(s)."

msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

msgid "Dark Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo oscuro"

msgid "Data is stale. Consider regenerating the link map."
msgstr "Los datos están desactualizados. Considere regenerar el mapa de enlaces."

msgid "Days Retention"
msgstr "Días de retención"

msgid "%dd"
msgstr "%dd"

msgid "Debug"
msgstr "Debug"

msgid "Dedicated account manager"
msgstr "Gestor de cuenta dedicado"

msgid "Dedicated support"
msgstr "Soporte dedicado"

msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"

msgid "Deleted post"
msgstr "Entrada eliminada"

msgid "Deleted posts can be restored if a backup exists."
msgstr "Las entradas eliminadas se pueden restaurar si existe una copia de seguridad."

msgid "Deleted product"
msgstr "Producto eliminado"

msgid "Delete posts"
msgstr "Eliminar entradas"

msgid "Delete this file permanently?"
msgstr "¿Eliminar este archivo permanentemente?"

msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "%dh"
msgstr "%dh"

msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

msgid "Discord Community"
msgstr "Comunidad Discord"

msgid "Discount:"
msgstr "Descuento:"

msgid "%dm"
msgstr "%dm"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Domain mismatch: expected %s, got %s"
msgstr "El dominio no coincide: se esperaba %s, se obtuvo %s"

msgid "Download CSV"
msgstr "Descargar CSV"

msgid "Download Excel"
msgstr "Descargar Excel"

msgid "Download for GPT"
msgstr "Descargar para GPT"

msgid "Download JSON"
msgstr "Descargar JSON"

msgid "%d reviews"
msgstr "%d reseñas"

msgid "Dry-run completed. No changes have been saved yet."
msgstr "Ejecución de prueba completada. Aún no se han guardado cambios."

msgid "Dry-run completed. The featured image has not been changed yet."
msgstr "Ejecución de prueba completada. La imagen destacada aún no se ha cambiado."

msgid "Dry-run completed. The post has not been deleted yet."
msgstr "Ejecución de prueba completada. La entrada aún no se ha eliminado."

msgid "Dry-run completed. The product has not been created yet."
msgstr "Ejecución de prueba completada. El producto aún no se ha creado."

msgid "Dry run complete. No changes applied."
msgstr "Ejecución de prueba completada. No se aplicaron cambios."

msgid "Dry run complete. Use dry_run=false to apply changes."
msgstr "Ejecución de prueba completada. Use dry_run=false para aplicar los cambios."

msgid "Dry-run duplication plan ready. Ask for confirmation before executing."
msgstr "Plan de duplicación de prueba listo. Solicite confirmación antes de ejecutar."

msgid "Dry run only, no change applied."
msgstr "Solo ejecución de prueba, no se aplicaron cambios."

msgid "Dry run only, no plugin updated."
msgstr "Solo ejecución de prueba, no se actualizó ningún plugin."

msgid "Dry run only, no theme updated."
msgstr "Solo ejecución de prueba, no se actualizó ningún tema."

msgid "Dry run. Redirect would be created with the above settings."
msgstr "Ejecución de prueba. La redirección se crearía con los ajustes anteriores."

msgid "Dynamic Max"
msgstr "Máximo dinámico"

msgid "Edit existing posts"
msgstr "Editar entradas existentes"

msgid "Editing existing content"
msgstr "Editar contenido existente"

msgid "Edit SEO metadata"
msgstr "Editar metadatos SEO"

msgid "Email support"
msgstr "Soporte por correo electrónico"

msgid "Enable automatic backups"
msgstr "Activar copias de seguridad automáticas"

msgid "Enable backups in Wapi settings to use restore functionality."
msgstr "Active las copias de seguridad en los ajustes de Wapi para usar la funcionalidad de restauración."

msgid "Enter new name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"

msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

msgid "Enterprise Plan Quote Request"
msgstr "Solicitud de presupuesto del plan Enterprise"

msgid "Enter your backend token to connect this site to the Wapi platform. You can find this token in your Wapi dashboard."
msgstr "Introduzca su token backend para conectar este sitio a la plataforma Wapi. Puede encontrar este token en su panel de Wapi."

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Error generating link map. Please try again."
msgstr "Error al generar el mapa de enlaces. Por favor, inténtelo de nuevo."

msgid "Errors"
msgstr "Errores"

msgid "Estimated Cost:"
msgstr "Coste estimado:"

msgid "Everything in Pro"
msgstr "Todo lo de Pro"

msgid "Existing attachment ID to use as featured image."
msgstr "ID de adjunto existente para usar como imagen destacada."

msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

msgid "Expires after 1 hour"
msgstr "Expira después de 1 hora"

msgid "Expires In"
msgstr "Expira en"

msgid "Explain clearly to the user what will happen if the deletion is confirmed."
msgstr "Explique claramente al usuario qué sucederá si se confirma la eliminación."

msgid "Explain that the post cannot be found and suggest listing posts first."
msgstr "Explique que la entrada no se puede encontrar y sugiera listar las entradas primero."

msgid "Explain to the user that something went wrong when setting the featured image."
msgstr "Explique al usuario que algo salió mal al establecer la imagen destacada."

msgid "Export Files"
msgstr "Archivos de exportación"

msgid "Export files will appear here when Wapi generates them."
msgstr "Los archivos de exportación aparecerán aquí cuando Wapi los genere."

msgid "Export format."
msgstr "Formato de exportación."

msgid "Export functionality with temporary files"
msgstr "Funcionalidad de exportación con archivos temporales"

msgid "Export internal linking data for GPT analysis."
msgstr "Exporte los datos de enlaces internos para análisis de GPT."

msgid "Exports & Files"
msgstr "Exportaciones y archivos"

msgid "Export tools"
msgstr "Herramientas de exportación"

msgid "Extended Showcase description (800 char.)"
msgstr "Descripción extendida de Showcase (800 car.)"

msgid "Failed to consume WU credits."
msgstr "Error al consumir créditos WU."

msgid "Failed to create post."
msgstr "Error al crear la entrada."

msgid "Failed to create redirect."
msgstr "Error al crear la redirección."

msgid "Failed to create storage directory."
msgstr "Error al crear el directorio de almacenamiento."

msgid "Failed to create the product."
msgstr "Error al crear el producto."

msgid "Failed to delete file."
msgstr "Error al eliminar el archivo."

msgid "Failed to delete the post."
msgstr "Error al eliminar la entrada."

msgid "Failed to encode data as JSON."
msgstr "Error al codificar los datos como JSON."

msgid "Failed to estimate link map cost."
msgstr "Error al estimar el coste del mapa de enlaces."

msgid "Failed to regenerate thumbnails for this attachment."
msgstr "Error al regenerar las miniaturas de este adjunto."

msgid "Failed to rename file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."

msgid "Failed to save file."
msgstr "Error al guardar el archivo."

msgid "Failed to save file metadata."
msgstr "Error al guardar los metadatos del archivo."

msgid "Failed to save the backend token."
msgstr "Error al guardar el token backend."

msgid "Failed to update post."
msgstr "Error al actualizar la entrada."

msgid "Failed to update the featured image."
msgstr "Error al actualizar la imagen destacada."

msgid "Failed to write temporary file."
msgstr "Error al escribir el archivo temporal."

msgid "Featured image (and optional alt text) updated successfully."
msgstr "Imagen destacada (y texto alternativo opcional) actualizada correctamente."

msgid "Featured image details ready."
msgstr "Detalles de la imagen destacada listos."

msgid "Feature Locked"
msgstr "Función bloqueada"

msgid "File deleted successfully."
msgstr "Archivo eliminado correctamente."

msgid "File is missing from storage."
msgstr "El archivo no se encuentra en el almacenamiento."

msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."

msgid "File renamed successfully."
msgstr "Archivo renombrado correctamente."

msgid "File saved permanently. It is now private and no longer accessible via public URL."
msgstr "Archivo guardado permanentemente. Ahora es privado y ya no es accesible mediante URL pública."

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Filter by category slug."
msgstr "Filtrar por slug de categoría."

msgid "Filter by category slug or ID."
msgstr "Filtrar por slug o ID de categoría."

msgid "Filter by exact SKU."
msgstr "Filtrar por SKU exacto."

msgid "Filter by mime type (e.g. image, image/jpeg, application/pdf)."
msgstr "Filtrar por tipo MIME (ej. image, image/jpeg, application/pdf)."

msgid "Filter by parent category ID (0 for top-level)."
msgstr "Filtrar por ID de categoría padre (0 para nivel superior)."

msgid "Filter by product category IDs."
msgstr "Filtrar por IDs de categoría de producto."

msgid "Filter by product tag IDs."
msgstr "Filtrar por IDs de etiqueta de producto."

msgid "Filter by stock status."
msgstr "Filtrar por estado de stock."

msgid "Find Path"
msgstr "Encontrar ruta"

msgid "Find path between pages"
msgstr "Encontrar ruta entre páginas"

msgid "Find your token at wapigpt.ai/dashboard/sites"
msgstr "Encuentre su token en wapigpt.ai/dashboard/sites"

msgid "First"
msgstr "Primero"

msgid "First upload or identify an existing media item, then reuse its ID here."
msgstr "Primero suba o identifique un elemento de medios existente, luego reutilice su ID aquí."

msgid "Fit to screen"
msgstr "Ajustar a la pantalla"

msgid "Focus keyword not found in the body content."
msgstr "Palabra clave objetivo no encontrada en el contenido del cuerpo."

msgid "Focus keyword not found in the meta description."
msgstr "Palabra clave objetivo no encontrada en la meta descripción."

msgid "Focus keyword not found in the SEO title."
msgstr "Palabra clave objetivo no encontrada en el título SEO."

msgid "Focus keyword not present in the featured image alt text."
msgstr "Palabra clave objetivo no presente en el texto alternativo de la imagen destacada."

msgid "Focus keyword not reflected in the URL slug."
msgstr "Palabra clave objetivo no reflejada en el slug de la URL."

msgid "Focus keyword not used in subheadings (H2/H3/H4)."
msgstr "Palabra clave objetivo no utilizada en subtítulos (H2/H3/H4)."

msgid "Focus keyword not used near the beginning of the content."
msgstr "Palabra clave objetivo no utilizada cerca del principio del contenido."

msgid "Focus KW"
msgstr "Palabra clave"

msgid "Focus on this node"
msgstr "Enfocar en este nodo"

msgid "For agencies with multiple sites"
msgstr "Para agencias con múltiples sitios"

msgid "Force-directed"
msgstr "Dirigido por fuerza"

msgid "forever"
msgstr "para siempre"

msgid "For growing businesses"
msgstr "Para negocios en crecimiento"

msgid "For large agencies"
msgstr "Para grandes agencias"

msgid "For large organizations"
msgstr "Para grandes organizaciones"

msgid "For personal blogs & small sites"
msgstr "Para blogs personales y sitios pequeños"

msgid "For professional agencies"
msgstr "Para agencias profesionales"

msgid "Free Forever"
msgstr "Gratis para siempre"

msgid "Free text search in title/content."
msgstr "Búsqueda de texto libre en título/contenido."

msgid "Free text search in title or content."
msgstr "Búsqueda de texto libre en título o contenido."

msgid "Free text search to match product title, content, excerpt, or SKU."
msgstr "Búsqueda de texto libre para coincidir con título de producto, contenido, extracto o SKU."

msgid "From:"
msgstr "Desde:"

msgid "Full Changelog"
msgstr "Changelog completo"

msgid "Full content management"
msgstr "Gestión completa de contenido"

msgid "Full description."
msgstr "Descripción completa."

msgid "Full export of %d media items"
msgstr "Exportación completa de %d elementos de medios"

msgid "Full export of %d posts"
msgstr "Exportación completa de %d entradas"

msgid "Full export of %d products"
msgstr "Exportación completa de %d productos"

msgid "Full media export ready."
msgstr "Exportación completa de medios lista."

msgid "Full posts export ready."
msgstr "Exportación completa de entradas lista."

msgid "Full products export ready."
msgstr "Exportación completa de productos lista."

msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

msgid "Generate a new map to see the latest changes."
msgstr "Genere un nuevo mapa para ver los últimos cambios."

msgid "Generate Link Map"
msgstr "Generar mapa de enlaces"

msgid "Generating..."
msgstr "Generando..."

msgid "Get Lifetime"
msgstr "Obtener licencia vitalicia"

msgid "Get Notified"
msgstr "Recibir notificaciones"

msgid "Google Search Console integration"
msgstr "Integración con Google Search Console"

msgid "Got it!"
msgstr "¡Entendido!"

msgid "Go to Settings"
msgstr "Ir a Ajustes"

msgid "GPT access blocked"
msgstr "Acceso GPT bloqueado"

msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"

msgid "H1"
msgstr "H1"

msgid "H2"
msgstr "H2"

msgid "H3"
msgstr "H3"

msgid "Hard Cap"
msgstr "Límite máximo"

msgid "Hierarchical"
msgstr "Jerárquico"

msgid "Highlight on map"
msgstr "Resaltar en el mapa"

msgid "How backups work"
msgstr "Cómo funcionan las copias de seguridad"

msgid "How It Works"
msgstr "Cómo funciona"

msgid "Hub"
msgstr "Hub"

msgid "Hub Pages"
msgstr "Páginas hub"

msgid "Hubs"
msgstr "Hubs"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID of the attachment to regenerate thumbnails for."
msgstr "ID del adjunto para regenerar las miniaturas."

msgid "ID of the backup to restore."
msgstr "ID de la copia de seguridad a restaurar."

msgid "ID of the post to analyse."
msgstr "ID de la entrada a analizar."

msgid "ID of the post to audit."
msgstr "ID de la entrada a auditar."

msgid "ID of the post to delete."
msgstr "ID de la entrada a eliminar."

msgid "ID of the post to inspect."
msgstr "ID de la entrada a inspeccionar."

msgid "ID of the post to update."
msgstr "ID de la entrada a actualizar."

msgid "ID of the product category (term_id) to update."
msgstr "ID de la categoría de producto (term_id) a actualizar."

msgid "ID of the product to retrieve."
msgstr "ID del producto a obtener."

msgid "ID of the product to update."
msgstr "ID del producto a actualizar."

msgid "If the new image and alt look correct, call again with dry_run=false to apply them."
msgstr "Si la nueva imagen y el texto alternativo son correctos, llame de nuevo con dry_run=false para aplicarlos."

msgid "If true and dry_run is false, delete permanently instead of trash."
msgstr "Si es verdadero y dry_run es falso, eliminar permanentemente en lugar de enviar a la papelera."

msgid "If true, only simulate the changes without saving."
msgstr "Si es verdadero, solo simular los cambios sin guardar."

msgid "If true, only simulate the product creation without saving."
msgstr "Si es verdadero, solo simular la creación del producto sin guardar."

msgid "If true, only simulate the restore without making changes."
msgstr "Si es verdadero, solo simular la restauración sin realizar cambios."

msgid "If true, simulate deletion without applying it."
msgstr "Si es verdadero, simular la eliminación sin aplicarla."

msgid "If true, simulate replacements without saving."
msgstr "Si es verdadero, simular los reemplazos sin guardar."

msgid "If true, simulate the change without saving."
msgstr "Si es verdadero, simular el cambio sin guardar."

msgid "If true, Wapi should also focus on factual accuracy in its explanations."
msgstr "Si es verdadero, Wapi también debe enfocarse en la precisión factual en sus explicaciones."

msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Image file is heavy; consider compressing it to improve performance."
msgstr "El archivo de imagen es pesado; considere comprimirlo para mejorar el rendimiento."

msgid "Image resolution is quite small; consider uploading a larger source."
msgstr "La resolución de la imagen es bastante pequeña; considere subir una fuente más grande."

msgid "Image scored."
msgstr "Imagen puntuada."

msgid "Image URL is required."
msgstr "Se requiere la URL de la imagen."

msgid "Inbound"
msgstr "Entrante"

msgid "Include SEO meta data (Yoast/RankMath)."
msgstr "Incluir metadatos SEO (Yoast/RankMath)."

msgid "Initial stock quantity."
msgstr "Cantidad de stock inicial."

msgid "Initial stock status."
msgstr "Estado de stock inicial."

msgid "Installing the plugin"
msgstr "Instalando el plugin"

msgid "Insufficient WU credits. Cost: %1$d WU, Available: %2$d WU"
msgstr "Créditos WU insuficientes. Coste: %1$d WU, Disponible: %2$d WU"

msgid "Internal Linking"
msgstr "Enlazado interno"

msgid "Internal linking analysis with Link Map"
msgstr "Análisis de enlazado interno con Mapa de enlaces"

msgid "Internal Link Map"
msgstr "Mapa de enlaces internos"

msgid "Internal link map 2D"
msgstr "Mapa de enlaces internos 2D"

msgid "Internal link map 3D"
msgstr "Mapa de enlaces internos 3D"

msgid "Internal link map generated successfully."
msgstr "Mapa de enlaces internos generado correctamente."

msgid "Internal link mapping"
msgstr "Mapeo de enlaces internos"

msgid "Internal links extracted."
msgstr "Enlaces internos extraídos."

msgid "Internal links updated successfully."
msgstr "Enlaces internos actualizados correctamente."

msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID de adjunto no válido."

msgid "Invalid Authorization header format."
msgstr "Formato de encabezado de autorización no válido."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoría no válido."

msgid "Invalid JSON body."
msgstr "Cuerpo JSON no válido."

msgid "Invalid or expired signature."
msgstr "Firma no válida o expirada."

msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID de entrada no válido."

msgid "Invalid product ID."
msgstr "ID de producto no válido."

msgid "Invalid setup token."
msgstr "Token de configuración no válido."

msgid "Invalid token."
msgstr "Token no válido."

msgid "Items"
msgstr "Elementos"

msgid "Join Discord"
msgstr "Unirse a Discord"

msgid "Join our Discord community to chat with other users and get help."
msgstr "Únase a nuestra comunidad de Discord para chatear con otros usuarios y obtener ayuda."

msgid "Keyword analysis"
msgstr "Análisis de palabras clave"

msgid "Keyword density is quite high (> 3%). Avoid keyword stuffing."
msgstr "La densidad de palabras clave es bastante alta (> 3%). Evite el keyword stuffing."

msgid "Keyword density is very low (< 0.5%). Consider using the focus keyword a bit more often."
msgstr "La densidad de palabras clave es muy baja (< 0.5%). Considere usar la palabra clave objetivo con más frecuencia."

msgid "Language code for the audit explanation (e.g. fr, en)."
msgstr "Código de idioma para la explicación de la auditoría (ej. fr, en)."

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "Últimas 24 horas"

msgid "Last 3 days"
msgstr "Últimos 3 días"

msgid "Last 50 API requests."
msgstr "Últimas 50 peticiones de API."

msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"

msgid "Last Scan:"
msgstr "Último escaneo:"

msgid "Last Successful"
msgstr "Último exitoso"

msgid "Layout:"
msgstr "Diseño:"

msgid "Learn about all available features"
msgstr "Conozca todas las funciones disponibles"

msgid "Learn how to use Wapi effectively with our video guides."
msgstr "Aprenda a usar Wapi eficazmente con nuestras guías en vídeo."

msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

msgid "Light"
msgstr "Claro"

msgid "Link map cost estimation ready."
msgstr "Estimación del coste del mapa de enlaces lista."

msgid "Link map exported for GPT analysis."
msgstr "Mapa de enlaces exportado para análisis de GPT."

msgid "Link Map for GPT"
msgstr "Mapa de enlaces para GPT"

msgid "Link Map Manager is not available."
msgstr "El gestor de mapa de enlaces no está disponible."

msgid "Link Map Manager not available."
msgstr "Gestor de mapa de enlaces no disponible."

msgid "Link Map Visualization"
msgstr "Visualización del mapa de enlaces"

msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

msgid "List of replacements: each item has from and to URLs."
msgstr "Lista de reemplazos: cada elemento tiene URLs de origen y destino."

msgid "Live Connection Status"
msgstr "Estado de conexión en vivo"

msgid "Manage export files generated by Wapi. Temporary files expire after 1 hour."
msgstr "Gestione los archivos de exportación generados por Wapi. Los archivos temporales expiran después de 1 hora."

msgid "Manage your WordPress site with AI-powered assistance."
msgstr "Gestione su sitio WordPress con asistencia impulsada por IA."

msgid "Managing media files"
msgstr "Gestión de archivos de medios"

msgid "Managing permissions"
msgstr "Gestión de permisos"

msgid "Maximum 50 images per request."
msgstr "Máximo 50 imágenes por petición."

msgid "Maximum number of posts to export (subject to internal limits)."
msgstr "Número máximo de entradas a exportar (sujeto a límites internos)."

msgid "Maximum number of products to return (subject to internal limits)."
msgstr "Número máximo de productos a devolver (sujeto a límites internos)."

msgid "Maximum price filter."
msgstr "Filtro de precio máximo."

msgid "Media"
msgstr "Medios"

msgid "Media Data"
msgstr "Datos de medios"

msgid "Media imported successfully from URL."
msgstr "Medio importado correctamente desde URL."

msgid "Media list ready."
msgstr "Lista de medios lista."

msgid "Media Management"
msgstr "Gestión de medios"

msgid "Media management with thumbnail regeneration"
msgstr "Gestión de medios con regeneración de miniaturas"

msgid "Meta Desc"
msgstr "Meta Desc"

msgid "Meta Title"
msgstr "Meta título"

msgid "Mime type filter (e.g. image/jpeg). If empty, defaults to images only."
msgstr "Filtro de tipo MIME (ej. image/jpeg). Si está vacío, se limita a solo imágenes."

msgid "Minimum price filter."
msgstr "Filtro de precio mínimo."

msgid "Missing Authorization header."
msgstr "Falta el encabezado de autorización."

msgid "/month"
msgstr "/mes"

msgid "/month (billed annually)"
msgstr "/mes (facturación anual)"

msgid "Monthly on the 1st"
msgstr "Mensualmente el día 1"

msgid "Multi-site management"
msgstr "Gestión multisitio"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Need help? %s"
msgstr "¿Necesita ayuda? %s"

msgid "Need to start fresh? The setup wizard will guide you through the configuration process again."
msgstr "¿Necesita empezar de nuevo? El asistente de configuración le guiará a través del proceso de configuración nuevamente."

msgid "Never expires"
msgstr "Nunca expira"

msgid "New Backend Token"
msgstr "Nuevo token backend"

msgid "New category description."
msgstr "Nueva descripción de categoría."

msgid "New category name."
msgstr "Nuevo nombre de categoría."

msgid "New category slug."
msgstr "Nuevo slug de categoría."

msgid "New full description."
msgstr "Nueva descripción completa."

msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"

msgid "New parent category ID (0 for top-level)."
msgstr "Nuevo ID de categoría padre (0 para nivel superior)."

msgid "New post status."
msgstr "Nuevo estado de entrada."

msgid "New product name."
msgstr "Nuevo nombre de producto."

msgid "New regular price."
msgstr "Nuevo precio regular."

msgid "New sale price."
msgstr "Nuevo precio de oferta."

msgid "New short description (excerpt)."
msgstr "Nueva descripción corta (extracto)."

msgid "New SKU."
msgstr "Nuevo SKU."

msgid "New stock quantity."
msgstr "Nueva cantidad de stock."

msgid "New stock status."
msgstr "Nuevo estado de stock."

msgid "No additional sizes were generated; consider regenerating thumbnails."
msgstr "No se generaron tamaños adicionales; considere regenerar las miniaturas."

msgid "No backups yet"
msgstr "Aún no hay copias de seguridad"

msgid "(no changes since last scan)"
msgstr "(sin cambios desde el último escaneo)"

msgid "No changes were provided or all new values match the current category state."
msgstr "No se proporcionaron cambios o todos los valores nuevos coinciden con el estado actual de la categoría."

msgid "No changes were provided or all new values match the current product state."
msgstr "No se proporcionaron cambios o todos los valores nuevos coinciden con el estado actual del producto."

msgid "No connections"
msgstr "Sin conexiones"

msgid "No Export Files Yet"
msgstr "Aún no hay archivos de exportación"

msgid "No featured image set."
msgstr "No se ha establecido imagen destacada."

msgid "No featured image set for this post."
msgstr "No se ha establecido imagen destacada para esta entrada."

msgid "No files found matching your search."
msgstr "No se encontraron archivos que coincidan con su búsqueda."

msgid "No focus keyword provided for this audit. Define a primary keyword to improve targeting."
msgstr "No se proporcionó palabra clave objetivo para esta auditoría. Defina una palabra clave principal para mejorar el enfoque."

msgid "No H2 heading detected in the content."
msgstr "No se detectó ningún encabezado H2 en el contenido."

msgid "No internal links found in the content. Consider linking to other relevant posts or pages on your site."
msgstr "No se encontraron enlaces internos en el contenido. Considere enlazar a otras entradas o páginas relevantes de su sitio."

msgid "No internal links matched the provided replacements."
msgstr "Ningún enlace interno coincidió con los reemplazos proporcionados."

msgid "No link map data available. Generate a link map first."
msgstr "No hay datos de mapa de enlaces disponibles. Genere primero un mapa de enlaces."

msgid "No link map data available. Generate a link map to visualize your internal linking structure."
msgstr "No hay datos de mapa de enlaces disponibles. Genere un mapa de enlaces para visualizar su estructura de enlazado interno."

msgid "No link map data available. Generate it first."
msgstr "No hay datos de mapa de enlaces disponibles. Genérelo primero."

msgid "No logs yet"
msgstr "Aún no hay registros"

msgid "Nonce validation failed."
msgstr "Falló la validación del nonce."

msgid "No outbound links to external resources found. Consider linking to high-quality external references."
msgstr "No se encontraron enlaces salientes a recursos externos. Considere enlazar a referencias externas de alta calidad."

msgid "No posts found matching the criteria."
msgstr "No se encontraron entradas que coincidan con los criterios."

msgid "No replacements provided."
msgstr "No se proporcionaron reemplazos."

msgid "No Results"
msgstr "Sin resultados"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "No supported redirect plugin found. Install Redirection, RankMath, or Yoast Premium."
msgstr "No se encontró ningún plugin de redirección compatible. Instale Redirection, RankMath o Yoast Premium."

msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"

msgid "Nothing to update."
msgstr "Nada que actualizar."

msgid "No Token Configured"
msgstr "No hay token configurado"

msgid "No URLs provided."
msgstr "No se proporcionaron URLs."

msgid "Number of categories per page (subject to internal limits)."
msgstr "Número de categorías por página (sujeto a límites internos)."

msgid "Number of media items per page."
msgstr "Número de elementos de medios por página."

msgid "Number of media items to export."
msgstr "Número de elementos de medios a exportar."

msgid "Number of posts per page."
msgstr "Número de entradas por página."

msgid "Number of posts per page (subject to internal limits)."
msgstr "Número de entradas por página (sujeto a límites internos)."

msgid "Number of posts to analyze (1-1000)."
msgstr "Número de entradas a analizar (1-1000)."

msgid "Number of posts to export."
msgstr "Número de entradas a exportar."

msgid "Number of products per page (subject to internal limits)."
msgstr "Número de productos por página (sujeto a límites internos)."

msgid "Number of products to export."
msgstr "Número de productos a exportar."

msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"

msgid "Official public release"
msgstr "Lanzamiento público oficial"

msgid "Only enable when requested by Wapi support for troubleshooting."
msgstr "Active solo cuando lo solicite el soporte de Wapi para solución de problemas."

msgid "Only export media missing alt text."
msgstr "Exportar solo medios sin texto alternativo."

msgid "Only export media not attached to any post."
msgstr "Exportar solo medios no adjuntos a ninguna entrada."

msgid "Only simple products are supported at the moment."
msgstr "Por el momento solo se admiten productos simples."

msgid "Only use /media/score-image for image attachments."
msgstr "Use /media/score-image solo para adjuntos de imagen."

msgid "Open page"
msgstr "Abrir página"

msgid "Open Wapi Dashboard"
msgstr "Abrir panel de Wapi"

msgid "Optimizing meta data"
msgstr "Optimizar metadatos"

msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

msgid "Optional alt text to set on the image attachment."
msgstr "Texto alternativo opcional para establecer en el adjunto de imagen."

msgid "Optional title for the media item."
msgstr "Título opcional para el elemento de medios."

msgid "Order by field."
msgstr "Ordenar por campo."

msgid "Order products by this field."
msgstr "Ordenar productos por este campo."

msgid "Organize images and optimize alt text automatically."
msgstr "Organice imágenes y optimice el texto alternativo automáticamente."

msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"

msgid "Orphan Pages"
msgstr "Páginas huérfanas"

msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

msgid "Outbound"
msgstr "Saliente"

msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

msgid "Page number."
msgstr "Número de página."

msgid "Page number (1-based)."
msgstr "Número de página (basado en 1)."

msgid "Page number for pagination."
msgstr "Número de página para paginación."

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "Paste your API token here..."
msgstr "Pegue su token de API aquí..."

msgid "Paste your backend token here..."
msgstr "Pegue su token backend aquí..."

msgid "Path"
msgstr "Ruta"

msgid "Payload exceeds maximum size (%s)."
msgstr "El payload excede el tamaño máximo (%s)."

msgid "Perfect for trying out Wapi"
msgstr "Perfecto para probar Wapi"

msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."

msgid "Permissions configured"
msgstr "Permisos configurados"

msgid "Permissions saved! Setup is complete."
msgstr "¡Permisos guardados! La configuración está completa."

msgid "Permissions saved successfully."
msgstr "Permisos guardados correctamente."

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Please enter a valid API token."
msgstr "Por favor, introduzca un token de API válido."

msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

msgid "post_count cannot exceed 1000."
msgstr "post_count no puede exceder 1000."

msgid "post_count must be at least 1."
msgstr "post_count debe ser al menos 1."

msgid "Post deleted successfully."
msgstr "Entrada eliminada correctamente."

msgid "Post details ready."
msgstr "Detalles de la entrada listos."

msgid "Post duplicated successfully."
msgstr "Entrada duplicada correctamente."

msgid "Post not found."
msgstr "Entrada no encontrada."

msgid "posts"
msgstr "entradas"

msgid "Posts"
msgstr "Entradas"

msgid "Posts Data"
msgstr "Datos de entradas"

msgid "Posts export ready."
msgstr "Exportación de entradas lista."

msgid "Posts list ready."
msgstr "Lista de entradas lista."

msgid "Post status filter."
msgstr "Filtro de estado de entrada."

msgid "Post status for the new product."
msgstr "Estado de entrada para el nuevo producto."

msgid "Post status to filter by."
msgstr "Estado de entrada para filtrar."

msgid "Post structure ready."
msgstr "Estructura de la entrada lista."

msgid "Post type to export."
msgstr "Tipo de entrada a exportar."

msgid "Premium admin dashboard with analytics"
msgstr "Panel de administración premium con analíticas"

msgid "Premium analytics"
msgstr "Analíticas premium"

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Price"
msgstr "Precio"

msgid "Priority support"
msgstr "Soporte prioritario"

msgid "Pro+"
msgstr "Pro+"

msgid "Product appears to have been created but cannot be loaded."
msgstr "El producto parece haberse creado pero no se puede cargar."

msgid "Product categories list ready."
msgstr "Lista de categorías de productos lista."

msgid "Product category not found."
msgstr "Categoría de producto no encontrada."

msgid "Product category updated successfully."
msgstr "Categoría de producto actualizada correctamente."

msgid "Product created successfully."
msgstr "Producto creado correctamente."

msgid "Product details ready."
msgstr "Detalles del producto listos."

msgid "Product name."
msgstr "Nombre del producto."

msgid "Product name is required."
msgstr "Se requiere el nombre del producto."

msgid "Product not found."
msgstr "Producto no encontrado."

msgid "Products"
msgstr "Productos"

msgid "Products Data"
msgstr "Datos de productos"

msgid "Product search results ready."
msgstr "Resultados de búsqueda de productos listos."

msgid "Products list ready."
msgstr "Lista de productos lista."

msgid "Product status filter."
msgstr "Filtro de estado de producto."

msgid "Product status to filter by."
msgstr "Estado de producto para filtrar."

msgid "Product type."
msgstr "Tipo de producto."

msgid "Product updated successfully."
msgstr "Producto actualizado correctamente."

msgid "Provide attachment_id + alt_text, or an attachments array."
msgstr "Proporcione attachment_id + alt_text, o un array de adjuntos."

msgid "Quickly switch between light and dark themes from the footer."
msgstr "Cambie rápidamente entre temas claro y oscuro desde el pie de página."

msgid "quote"
msgstr "presupuesto"

msgid "RankMath / Yoast SEO fields"
msgstr "Campos de RankMath / Yoast SEO"

msgid "Rating"
msgstr "Valoración"

msgid "Raw Data"
msgstr "Datos sin procesar"

msgid "Read the Documentation"
msgstr "Leer la documentación"

msgid "Recent Activity"
msgstr "Actividad reciente"

msgid "Reconfigure your plugin step by step."
msgstr "Reconfigure su plugin paso a paso."

msgid "Redirect created: %s -> %s (%d)"
msgstr "Redirección creada: %s -> %s (%d)"

msgid "Redirect type must be 301, 302, 307, or 308."
msgstr "El tipo de redirección debe ser 301, 302, 307 o 308."

msgid "Regenerate thumbnails"
msgstr "Regenerar miniaturas"

msgid "Regular price for the product."
msgstr "Precio regular del producto."

msgid "Relaunch Wizard"
msgstr "Reiniciar asistente"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

msgid "Replace product categories with these IDs."
msgstr "Reemplazar categorías de producto con estos IDs."

msgid "Replace product tags with these IDs."
msgstr "Reemplazar etiquetas de producto con estos IDs."

msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

msgid "Reset camera"
msgstr "Restablecer cámara"

msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

msgid "Response too large to return inline. Use browse_url to fetch the full JSON."
msgstr "La respuesta es demasiado grande para devolverla en línea. Use browse_url para obtener el JSON completo."

msgid "REST API"
msgstr "API REST"

msgid "REST API active"
msgstr "API REST activa"

msgid "Restorable"
msgstr "Restaurable"

msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"

msgid "Restored %s"
msgstr "Restaurado %s"

msgid "Review the applied_changes list, then call again with dry_run=false to confirm."
msgstr "Revise la lista de cambios aplicados y luego llame de nuevo con dry_run=false para confirmar."

msgid "Running SEO audits"
msgstr "Ejecutar auditorías SEO"

msgid "Sale price for the product."
msgstr "Precio de oferta del producto."

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Save 17%"
msgstr "Ahorre 17%"

msgid "Save 2.5+ years"
msgstr "Ahorre más de 2,5 años"

msgid "Save 2+ years"
msgstr "Ahorre más de 2 años"

msgid "Save 3+ years"
msgstr "Ahorre más de 3 años"

msgid "Save 4+ years"
msgstr "Ahorre más de 4 años"

msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

msgid "Saved (private)"
msgstr "Guardado (privado)"

msgid "Save Permanently"
msgstr "Guardar permanentemente"

msgid "Save Permissions"
msgstr "Guardar permisos"

msgid "Save Token"
msgstr "Guardar token"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

msgid "Search in media title."
msgstr "Buscar en el título del medio."

msgid "Search node..."
msgstr "Buscar nodo..."

msgid "Search query is required."
msgstr "Se requiere una consulta de búsqueda."

msgid "Search results ready."
msgstr "Resultados de búsqueda listos."

msgid "Search term to filter categories by name or slug."
msgstr "Término de búsqueda para filtrar categorías por nombre o slug."

msgid "Search term to match in title and content."
msgstr "Término de búsqueda para coincidir en título y contenido."

msgid "Security best practices"
msgstr "Buenas prácticas de seguridad"

msgid "Security check failed."
msgstr "Falló la verificación de seguridad."

msgid "Security permissions system"
msgstr "Sistema de permisos de seguridad"

msgid "Security settings"
msgstr "Ajustes de seguridad"

msgid "Security & Settings"
msgstr "Seguridad y ajustes"

msgid "Select start page..."
msgstr "Seleccionar página de inicio..."

msgid "Select target page..."
msgstr "Seleccionar página de destino..."

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"

msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"

msgid "Sensitive Actions"
msgstr "Acciones sensibles"

msgid "SEO audit completed."
msgstr "Auditoría SEO completada."

msgid "SEO data import"
msgstr "Importación de datos SEO"

msgid "SEO meta management (Yoast, RankMath, AIOSEO)"
msgstr "Gestión de metadatos SEO (Yoast, RankMath, AIOSEO)"

msgid "SEO meta ready."
msgstr "Metadatos SEO listos."

msgid "SEO meta updated successfully."
msgstr "Metadatos SEO actualizados correctamente."

msgid "SEO Optimization"
msgstr "Optimización SEO"

msgid "SEO tools"
msgstr "Herramientas SEO"

msgid "Setup nonce is invalid or expired."
msgstr "El nonce de configuración no es válido o ha expirado."

msgid "Setup wizard for easy configuration"
msgstr "Asistente de configuración para una configuración fácil"

msgid "Setup wizard was completed successfully."
msgstr "El asistente de configuración se completó correctamente."

msgid "Short description (excerpt)."
msgstr "Descripción corta (extracto)."

msgid "Show Cached Map"
msgstr "Mostrar mapa en caché"

msgid "Showing %1$d-%2$d of %3$d"
msgstr "Mostrando %1$d-%2$d de %3$d"

msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar panel"

msgid "Site connected to Wapi"
msgstr "Sitio conectado a Wapi"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

msgid "SKU"
msgstr "SKU"

msgid "SKU for the product."
msgstr "SKU del producto."

msgid "SLA guarantee"
msgstr "Garantía SLA"

msgid "Some actions failed. Check individual results."
msgstr "Algunas acciones fallaron. Verifique los resultados individuales."

msgid "Sort direction."
msgstr "Dirección de ordenación."

msgid "Sort order."
msgstr "Orden de clasificación."

msgid "Specific media IDs to export (comma-separated or array)."
msgstr "IDs de medios específicos a exportar (separados por comas o array)."

msgid "Specific post IDs to export (comma-separated or array)."
msgstr "IDs de entradas específicas a exportar (separados por comas o array)."

msgid "Specific product IDs to export (comma-separated or array)."
msgstr "IDs de productos específicos a exportar (separados por comas o array)."

msgid "squirrels are saving time with Wapi"
msgstr "ardillas están ahorrando tiempo con Wapi"

msgid "Start using the AI assistant"
msgstr "Comenzar a usar el asistente IA"

msgid "Start using Wapi to see usage predictions."
msgstr "Comience a usar Wapi para ver predicciones de uso."

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Stock"
msgstr "Stock"

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "Successful"
msgstr "Exitoso"

msgid "Summarise how many links were updated and suggest further SEO improvements if relevant."
msgstr "Resuma cuántos enlaces se actualizaron y sugiera mejoras SEO adicionales si es relevante."

msgid "Switch language in the admin bar to analyze other languages."
msgstr "Cambie el idioma en la barra de administración para analizar otros idiomas."

msgid "Switch to 2D view"
msgstr "Cambiar a vista 2D"

msgid "Switch to 3D view"
msgstr "Cambiar a vista 3D"

msgid "System Actions"
msgstr "Acciones del sistema"

msgid "Team Members"
msgstr "Miembros del equipo"

msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"

msgid "Temporary (default)"
msgstr "Temporal (predeterminado)"

msgid "Terms"
msgstr "Términos"

msgid "The 2D Link Map visualization requires a Pro plan or higher."
msgstr "La visualización del mapa de enlaces 2D requiere un plan Pro o superior."

msgid "The 3D Link Map visualization requires a Pro+ plan or higher."
msgstr "La visualización del mapa de enlaces 3D requiere un plan Pro+ o superior."

msgid "The backend token to configure (plain text)."
msgstr "El token backend a configurar (texto plano)."

msgid "The Dashboard now shows predictions for when your WU will run out based on your usage patterns."
msgstr "El panel ahora muestra predicciones de cuándo se agotarán sus WU basándose en sus patrones de uso."

msgid "The object has been restored to its previous state."
msgstr "El objeto ha sido restaurado a su estado anterior."

msgid "The original file for this attachment cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el archivo original de este adjunto."

msgid "The post could not be duplicated."
msgstr "No se pudo duplicar la entrada."

msgid "The post to duplicate could not be found or is in trash."
msgstr "La entrada a duplicar no se encontró o está en la papelera."

msgid "The product_cat taxonomy does not exist on this site."
msgstr "La taxonomía product_cat no existe en este sitio."

msgid "The provided attachment is not an image."
msgstr "El adjunto proporcionado no es una imagen."

msgid "The requested post could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la entrada solicitada."

msgid "The requested post could not be found or is in trash."
msgstr "No se pudo encontrar la entrada solicitada o está en la papelera."

msgid "These actions have significant impact."
msgstr "Estas acciones tienen un impacto significativo."

msgid "These actions require confirmation before execution."
msgstr "Estas acciones requieren confirmación antes de ejecutarse."

msgid "The SEO title is quite short (< 30 characters)."
msgstr "El título SEO es bastante corto (< 30 caracteres)."

msgid "The SEO title is rather long (> 70 characters)."
msgstr "El título SEO es bastante largo (> 70 caracteres)."

msgid "The token must be at least 16 characters long."
msgstr "El token debe tener al menos 16 caracteres."

msgid "The token parameter is required."
msgstr "El parámetro token es obligatorio."

msgid "The WordPress site is correctly connected with a valid token."
msgstr "El sitio WordPress está correctamente conectado con un token válido."

msgid "This attachment does not exist."
msgstr "Este adjunto no existe."

msgid "This backup has already been restored."
msgstr "Esta copia de seguridad ya ha sido restaurada."

msgid "This data was generated on"
msgstr "Estos datos fueron generados el"

msgid "This feature requires a higher plan."
msgstr "Esta función requiere un plan superior."

msgid "This file has been saved and is no longer publicly accessible."
msgstr "Este archivo ha sido guardado y ya no es accesible públicamente."

msgid "This is a preview. Call with dry_run=false to apply the restore."
msgstr "Esta es una vista previa. Llame con dry_run=false para aplicar la restauración."

msgid "Thumbnails regenerated successfully."
msgstr "Miniaturas regeneradas correctamente."

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time Range"
msgstr "Rango de tiempo"

msgid "Time Saved"
msgstr "Tiempo ahorrado"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Title / Filename"
msgstr "Título / Nombre de archivo"

msgid "To:"
msgstr "A:"

msgid "Toggle auto-rotation"
msgstr "Alternar rotación automática"

msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Alternar modo oscuro"

msgid "Toggle labels"
msgstr "Alternar etiquetas"

msgid "Toggle mini-map"
msgstr "Alternar mini-mapa"

msgid "Token Configured"
msgstr "Token configurado"

msgid "Token management"
msgstr "Gestión de tokens"

msgid "Total Actions"
msgstr "Acciones totales"

msgid "Total Backups"
msgstr "Total de copias de seguridad"

msgid "Total Entries"
msgstr "Total de entradas"

msgid "Total Files"
msgstr "Total de archivos"

msgid "Total Posts"
msgstr "Total de entradas"

msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Understanding export file lifecycle."
msgstr "Entender el ciclo de vida del archivo de exportación."

msgid "Understanding Wapi Units"
msgstr "Entender las Unidades Wapi"

msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

msgid "Unexpected server error."
msgstr "Error de servidor inesperado."

msgid "Unexpected server error during setup."
msgstr "Error de servidor inesperado durante la configuración."

msgid "Unified Settings Page"
msgstr "Página de ajustes unificada"

msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

msgid "Unknown redirect plugin."
msgstr "Plugin de redirección desconocido."

msgid "Unlimited client accesses"
msgstr "Accesos de cliente ilimitados"

msgid "Unlimited team members"
msgstr "Miembros del equipo ilimitados"

msgid "Unlimited WordPress sites"
msgstr "Sitios WordPress ilimitados"

msgid "Unlimited WU"
msgstr "WU ilimitados"

msgid "Unlimited WU - no worries!"
msgstr "¡WU ilimitados - sin preocupaciones!"

msgid "Unreachable"
msgstr "Inalcanzable"

msgid "Updated media"
msgstr "Medio actualizado"

msgid "Updated post"
msgstr "Entrada actualizada"

msgid "Updated product"
msgstr "Producto actualizado"

msgid "Updated SEO"
msgstr "SEO actualizado"

msgid "Updated term"
msgstr "Término actualizado"

msgid "Update plugins"
msgstr "Actualizar plugins"

msgid "Update requires a valid license. Please check your license key in Settings."
msgstr "La actualización requiere una licencia válida. Por favor, verifique su clave de licencia en Ajustes."

msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"

msgid "Update Token"
msgstr "Actualizar token"

msgid "Updating plugins via Wapi is disabled in the Security settings."
msgstr "La actualización de plugins a través de Wapi está desactivada en los ajustes de Seguridad."

msgid "Updating themes via Wapi is disabled in the Security settings."
msgstr "La actualización de temas a través de Wapi está desactivada en los ajustes de Seguridad."

msgid "Upgrade now"
msgstr "Mejorar ahora"

msgid "Upgrade Plan"
msgstr "Mejorar plan"

msgid "URL of the image to download."
msgstr "URL de la imagen a descargar."

msgid "Usage"
msgstr "Uso"

msgid "Usage Predictions"
msgstr "Predicciones de uso"

msgid "Use /auth-check to verify token validity."
msgstr "Use /auth-check para verificar la validez del token."

msgid "Useful for troubleshooting and support requests."
msgstr "Útil para solución de problemas y solicitudes de soporte."

msgid "Use media IDs from this list when you need to set featured images or analyse an asset."
msgstr "Use los IDs de medios de esta lista cuando necesite establecer imágenes destacadas o analizar un activo."

msgid "Use one of these post IDs when you need to inspect or update a specific post."
msgstr "Use uno de estos IDs de entrada cuando necesite inspeccionar o actualizar una entrada específica."

msgid "Use post IDs from this list when you need to inspect or update specific posts."
msgstr "Use los IDs de entrada de esta lista cuando necesite inspeccionar o actualizar entradas específicas."

msgid "Use these links to propose better internal linking strategies."
msgstr "Use estos enlaces para proponer mejores estrategias de enlazado interno."

msgid "Use these post summaries to understand the current state of your content."
msgstr "Use estos resúmenes de entradas para entender el estado actual de su contenido."

msgid "Use this audit to explain strengths and weaknesses of the post, including focus keyword usage, then propose concrete SEO improvements."
msgstr "Use esta auditoría para explicar las fortalezas y debilidades de la entrada, incluyendo el uso de la palabra clave objetivo, y proponga mejoras SEO concretas."

msgid "Use this diagnostic to decide whether the image needs optimisation (alt text, compression, size, etc.)."
msgstr "Use este diagnóstico para decidir si la imagen necesita optimización (texto alternativo, compresión, tamaño, etc.)."

msgid "Use this information to decide whether the image should be updated or optimised."
msgstr "Use esta información para decidir si la imagen debe actualizarse u optimizarse."

msgid "Use this structure to propose improvements, rewrites, or SEO optimisations."
msgstr "Use esta estructura para proponer mejoras, reescrituras u optimizaciones SEO."

msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

msgid "Video Tutorials Coming Soon!"
msgstr "¡Tutoriales en vídeo próximamente!"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "View History"
msgstr "Ver historial"

msgid "View Link Map"
msgstr "Ver mapa de enlaces"

msgid "View modification history and restore previous versions."
msgstr "Ver el historial de modificaciones y restaurar versiones anteriores."

msgid "Visualize and analyze your internal linking structure."
msgstr "Visualice y analice su estructura de enlazado interno."

msgid "Visualize and optimize your link structure."
msgstr "Visualice y optimice su estructura de enlaces."

msgid "Wapi connects your WordPress site to an AI-powered assistant that helps you manage content, optimize SEO, and automate tasks."
msgstr "Wapi conecta su sitio WordPress con un asistente impulsado por IA que le ayuda a gestionar contenido, optimizar SEO y automatizar tareas."

msgid "Wapi Dashboard"
msgstr "Panel de Wapi"

msgid "Wapi is alive and connected."
msgstr "Wapi está activo y conectado."

msgid "Wapi is now configured and ready to help you manage your WordPress site. Head to your Wapi dashboard to start using the AI assistant."
msgstr "Wapi está ahora configurado y listo para ayudarle a gestionar su sitio WordPress. Vaya a su panel de Wapi para empezar a usar el asistente IA."

msgid "Wapi Units are the currency used to execute actions in Wapi. Each action (creating posts, SEO audits, exports, etc.) costs a certain number of WU. Simple actions cost 1 WU, while complex operations may cost 2-3 WU."
msgstr "Las Unidades Wapi son la moneda utilizada para ejecutar acciones en Wapi. Cada acción (crear entradas, auditorías SEO, exportaciones, etc.) cuesta un cierto número de WU. Las acciones simples cuestan 1 WU, mientras que las operaciones complejas pueden costar 2-3 WU."

msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

msgid "What to do next:"
msgstr "Qué hacer a continuación:"

msgid "When GPT requests a large export, Wapi stores the data in a temporary file and provides GPT with a secure signed URL."
msgstr "Cuando GPT solicita una exportación grande, Wapi almacena los datos en un archivo temporal y proporciona a GPT una URL firmada segura."

msgid "Whether to hide empty categories."
msgstr "Si ocultar las categorías vacías."

msgid "Whether to manage stock for this product."
msgstr "Si gestionar el stock de este producto."

msgid "White-label options"
msgstr "Opciones de marca blanca"

msgid "WooCommerce integration"
msgstr "Integración con WooCommerce"

msgid "WooCommerce is not active on this site."
msgstr "WooCommerce no está activo en este sitio."

msgid "WooCommerce product management"
msgstr "Gestión de productos WooCommerce"

msgid "WordPress content management via GPT"
msgstr "Gestión de contenido WordPress vía GPT"

msgid "Words"
msgstr "Palabras"

msgid "WU"
msgstr "WU"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "Yes! You can upgrade or downgrade your plan at any time. When upgrading, you only pay the difference. When downgrading, the change takes effect at the end of your current billing cycle."
msgstr "¡Sí! Puede mejorar o reducir su plan en cualquier momento. Al mejorar, solo paga la diferencia. Al reducir, el cambio entra en vigor al final de su ciclo de facturación actual."

msgid "You can now use this attachment_id as a featured image or inside content."
msgstr "Ahora puede usar este attachment_id como imagen destacada o dentro del contenido."

msgid "You can propose a new image or add one via media/add-media-from-url then set it as featured."
msgstr "Puede proponer una nueva imagen o añadir una vía media/add-media-from-url y luego establecerla como destacada."

msgid "You can transform this data into actual CSV or JSON files on the GPT side if needed."
msgstr "Puede transformar estos datos en archivos CSV o JSON reales en el lado de GPT si es necesario."

msgid "You must provide a valid attachment_id."
msgstr "Debe proporcionar un attachment_id válido."

msgid "Your first AI command"
msgstr "Su primer comando IA"

msgid "Your site is already connected to Wapi. You can proceed to the next step or update your token below."
msgstr "Su sitio ya está conectado a Wapi. Puede continuar con el siguiente paso o actualizar su token a continuación."

msgid "Your token is securely stored (hashed)."
msgstr "Su token está almacenado de forma segura (hasheado)."

msgid "Your usage is sustainable. You have plenty of WU remaining!"
msgstr "Su uso es sostenible. ¡Le quedan muchos WU!"

msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"

msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"

msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ajustar zoom"

msgid "Connect your Wapi account to link this WordPress site. Log in or create a free account to get started."
msgstr "Conecta tu cuenta Wapi para vincular este sitio WordPress. Inicia sesión o crea una cuenta gratuita para comenzar."

msgid "Your site is already connected to Wapi. You can proceed to the next step or reconnect with a different account."
msgstr "Tu sitio ya está conectado a Wapi. Puedes continuar con el siguiente paso o reconectarte con una cuenta diferente."

msgid "Log in to Wapi"
msgstr "Iniciar sesión en Wapi"

msgid "or"
msgstr "o"

msgid "Create a free account"
msgstr "Crear una cuenta gratuita"

msgid "Secure OAuth connection. Your credentials are never stored on this site."
msgstr "Conexión OAuth segura. Tus credenciales nunca se almacenan en este sitio."

# URL translations for Spanish
msgid "https://wapigpt.ai/en"
msgstr "https://wapigpt.ai/es"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs"

msgid "https://wapigpt.ai/en/support"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/support"

msgid "https://wapigpt.ai/en/faq"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/faq"

msgid "https://wapigpt.ai/en/changelog"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/changelog"

msgid "https://wapigpt.ai/en/newsletter"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/newsletter"

msgid "https://wapigpt.ai/en/register"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/register"

msgid "https://wapigpt.ai/en/plans"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/plans"

msgid "https://wapigpt.ai/en/lifetime"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/lifetime"

msgid "https://wapigpt.ai/en/rewards"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/rewards"

msgid "https://wapigpt.ai/en/dashboard"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/dashboard"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/getting-started"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/getting-started"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/api"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/api"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/installation"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/installation"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/connecting"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/connecting"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/first-command"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/first-command"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/understanding-wu"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/understanding-wu"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/creating-posts"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/creating-posts"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/editing-content"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/editing-content"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/media-management"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/media-management"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/bulk-operations"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/bulk-operations"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/seo-meta"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/seo-meta"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/seo-audit"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/seo-audit"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/internal-linking"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/internal-linking"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/keyword-analysis"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/keyword-analysis"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/security"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/security"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/permissions"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/permissions"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/tokens"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/tokens"

msgid "https://wapigpt.ai/en/docs/troubleshooting"
msgstr "https://wapigpt.ai/es/docs/troubleshooting"
