msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sender\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-16 18:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 18:18+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: BestWebSoft team <wp@bestwebsoft.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;esc_html_e;esc_html__;esc_attr__;esc_attr_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: bws_menu\n"

#: includes/class-sndr-report-list.php:21
msgid "report"
msgstr "доповідь"

#: includes/class-sndr-report-list.php:22
msgid "reports"
msgstr "звіти"

#: includes/class-sndr-report-list.php:61
msgid "No messages sent"
msgstr "Не надіслано жодного повідомлення"

#: includes/class-sndr-report-list.php:73 sender.php:633 sender.php:1545
#: sender.php:1603
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: includes/class-sndr-report-list.php:74
#: includes/class-sndr-report-list.php:393
#: includes/class-sndr-report-list.php:400 sender.php:1862 sender.php:1947
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: includes/class-sndr-report-list.php:75
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: includes/class-sndr-report-list.php:122 sender.php:1520 sender.php:1664
#: sender.php:1823 sender.php:2004
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: includes/class-sndr-report-list.php:123
#: includes/class-sndr-report-list.php:223
msgid "In Progress"
msgstr "В процесі"

#: includes/class-sndr-report-list.php:124
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: includes/class-sndr-report-list.php:135
msgid "Delete Campaigns"
msgstr "Видалення кампаній"

#: includes/class-sndr-report-list.php:179 sender.php:437
msgid "Show Report"
msgstr "Показати звіт"

#: includes/class-sndr-report-list.php:182
msgid "Hide Report"
msgstr "Приховати звіт"

#: includes/class-sndr-report-list.php:184
msgid "Delete Report"
msgstr "Видалити звіт"

#: includes/class-sndr-report-list.php:223
#: includes/class-sndr-report-list.php:494
msgid "of"
msgstr "з"

#: includes/class-sndr-report-list.php:226
msgid "All Done"
msgstr "Готово"

#: includes/class-sndr-report-list.php:312
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"

#: includes/class-sndr-report-list.php:392
#: includes/class-sndr-report-list.php:399
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"

#: includes/class-sndr-report-list.php:394
#: includes/class-sndr-report-list.php:401
msgid "Try"
msgstr "Спробуйте"

#: includes/class-sndr-report-list.php:411
msgid "User was deleted"
msgstr "Користувача було видалено"

#: includes/class-sndr-report-list.php:417
msgid "received"
msgstr "отримано"

#: includes/class-sndr-report-list.php:419
msgid "in the queue"
msgstr "в черзі"

#: includes/class-sndr-report-list.php:424
msgid "read"
msgstr "читати"

#: includes/class-sndr-report-list.php:426
msgid "not read"
msgstr "не читати"

#: includes/class-sndr-report-list.php:437
msgid "The list of subscribers can't be found."
msgstr "Список підписників не вдається знайти."

#: includes/class-sndr-report-list.php:468
msgid "Total Subscribers:"
msgstr "Всього підписників:"

#: includes/class-sndr-report-list.php:470
msgid "Number of Subscribers on Page"
msgstr "Кількість підписників на сторінці"

#: includes/class-sndr-report-list.php:471
msgid "on page"
msgstr "на сторінці"

#: includes/class-sndr-report-list.php:484
msgid "Go to the First Page"
msgstr "Перейти на першу сторінку"

#: includes/class-sndr-report-list.php:485
msgid "Go to the Previous Page"
msgstr "Перейти на попередню сторінку"

#: includes/class-sndr-report-list.php:493
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"

#: includes/class-sndr-report-list.php:494
msgid "pages"
msgstr "сторінки"

#: includes/class-sndr-report-list.php:499
msgid "Go to the Next Page"
msgstr "Перейти на наступну сторінку"

#: includes/class-sndr-report-list.php:500
msgid "Go to the Last Page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"

#: includes/class-sndr-settings.php:28 sender.php:51 sender.php:266
#: sender.php:286
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: includes/class-sndr-settings.php:29
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: includes/class-sndr-settings.php:30
msgid "License Key"
msgstr "Ліцензійний ключ"

#: includes/class-sndr-settings.php:59
msgid "Post"
msgstr "Запис"

#: includes/class-sndr-settings.php:60
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: includes/class-sndr-settings.php:85
msgid ""
"You may have entered too large a value in the \"Number of sent messages at "
"the same time\" option. Check please."
msgstr ""
"Можливо, ви ввели занадто велике значення в опції \"Кількість одночасно "
"відправлених повідомлень\". Перевірте, будь ласка."

#: includes/class-sndr-settings.php:91
msgid ""
"You may have entered too large value in the \"Interval for sending mail\" "
"option. Check please."
msgstr ""
"Можливо, ви ввели занадто велике значення в опції \"Інтервал для відправки "
"пошти\". Перевірте, будь ласка."

#: includes/class-sndr-settings.php:104
msgid "Settings saved."
msgstr "Налаштування збережені."

#: includes/class-sndr-settings.php:115 sender.php:465
msgid "Sender Settings"
msgstr "Налаштування відправника"

#: includes/class-sndr-settings.php:120
msgid "Send from"
msgstr "Надіслати з"

#: includes/class-sndr-settings.php:124
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: includes/class-sndr-settings.php:128
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/class-sndr-settings.php:132
msgid ""
"If this option is changed, email messages may be moved to the spam folder or "
"email delivery failures may occur."
msgstr ""
"Якщо змінити цей параметр, повідомлення можуть бути переміщені до папки "
"\"Спам\" або можуть виникнути збої в доставці листів."

#: includes/class-sndr-settings.php:136
msgid "Sending Method"
msgstr "Метод надсилання"

#: includes/class-sndr-settings.php:141
msgid "WP-Mail"
msgstr "WP-Mail"

#: includes/class-sndr-settings.php:145
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: includes/class-sndr-settings.php:154 includes/class-sndr-settings.php:201
#: includes/class-sndr-settings.php:270
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: includes/class-sndr-settings.php:158
msgid "HTML Format"
msgstr "Формат HTML"

#: includes/class-sndr-settings.php:162
msgid "Enable to send emails in HTML format"
msgstr "Увімкнути надсилання листів у форматі HTML"

#: includes/class-sndr-settings.php:173
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: includes/class-sndr-settings.php:176
msgid "email(-s) every"
msgstr "email(-и) кожні"

#: includes/class-sndr-settings.php:178
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: includes/class-sndr-settings.php:190
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"

#: includes/class-sndr-settings.php:190
msgid "emails per hour"
msgstr "листів на годину"

#: includes/class-sndr-settings.php:192
msgid ""
"Make sure that this number is smaller than max allowed number allowed by "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це число менше, ніж максимально дозволене вашим хостинг-"
"провайдером."

#: includes/class-sndr-settings.php:193
msgid ""
"This counter shows only the number of messages that will be sended by Sender "
"Pro plugin, and does not shows the total number of outgoing messages from "
"your site."
msgstr ""
"Цей лічильник показує лише кількість повідомлень, які будуть надіслані "
"плагіном Sender Pro, і не показує загальну кількість вихідних повідомлень з "
"вашого сайту."

#: includes/class-sndr-settings.php:205
msgid "Attempts"
msgstr "Спроби"

#: includes/class-sndr-settings.php:208
msgid "Maximum number of attempts per user."
msgstr "Максимальна кількість спроб для одного користувача."

#: includes/class-sndr-settings.php:212
msgid "Automatic Mailout when Publishing a New"
msgstr "Автоматична розсилка при публікації нової статті"

#: includes/class-sndr-settings.php:230
msgid "Example of mailing list"
msgstr "Приклад списку розсилки"

#: includes/class-sndr-settings.php:231
msgid "Choose a mailing list"
msgstr "Виберіть список розсилки"

#: includes/class-sndr-settings.php:235
msgid "Example of letter"
msgstr "Приклад листа"

#: includes/class-sndr-settings.php:236
msgid "Choose a letter"
msgstr "Виберіть літеру"

#: includes/class-sndr-settings.php:240
msgid "Example of priority"
msgstr "Приклад пріоритету"

#: includes/class-sndr-settings.php:241
msgid "Select mailout priority\t"
msgstr "Виберіть пріоритет розсилки\t"

#: includes/class-sndr-settings.php:243
msgid "Less number - higher priority"
msgstr "Менша кількість - вищий пріоритет"

#: includes/class-sndr-settings.php:274
msgid "Sender Slug"
msgstr "Слимак-відправник"

#: includes/class-sndr-settings.php:277
msgid "Used for browser view."
msgstr "Використовується для перегляду в браузері."

#: includes/class-sndr-settings.php:281
msgid "Send Email with Confirmation"
msgstr "Надіслати електронну пошту з підтвердженням"

#: includes/class-sndr-settings.php:285
msgid "This function may not work on all mail servers."
msgstr "Ця функція може працювати не на всіх поштових серверах."

#: includes/class-sndr-settings.php:289
msgid "Editors Access"
msgstr "Доступ для редакторів"

#: includes/class-sndr-settings.php:293
msgid ""
"Enable to provide the access for Editors to create letter templates, letters "
"and send test letters."
msgstr ""
"Увімкнути, щоб надати доступ редакторам до створення шаблонів листів, листів "
"та надсилання тестових листів."

#: includes/class-sndr-settings.php:296
msgid "If you want to create another role with special capabilities"
msgstr "Якщо ви хочете створити ще одну роль зі спеціальними можливостями"

#: includes/class-sndr-settings.php:296
msgid "download User Role Pro by BestWebSoft"
msgstr "завантажте User Role Pro від BestWebSoft"

#: sender.php:43 sender.php:556 sender.php:558 sender.php:734
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампанії"

#: sender.php:44 sender.php:735 sender.php:1354
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"

#: sender.php:46 sender.php:1352
msgid "Letters"
msgstr "Літери"

#: sender.php:47
msgid "Lists"
msgstr "Списки"

#: sender.php:48 sender.php:1815
msgid "Templates"
msgstr "Шаблон"

#: sender.php:49 sender.php:1996
msgid "Priorities"
msgstr "Пріоритети"

#: sender.php:56 sender.php:1626 sender.php:1785 sender.php:1966
#: sender.php:2167
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Оновитися на Pro"

#: sender.php:288
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: sender.php:289
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"

#: sender.php:436
msgid "Close Report"
msgstr "Закрити звіт"

#: sender.php:438
msgid "The data of this report can't be found."
msgstr "Дані цього звіту неможливо знайти."

#: sender.php:439
msgid "Error while sending request."
msgstr "Помилка при відправці запиту."

#: sender.php:440
msgid "Are you sure that you want to enter such a large value?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете ввести таке велике значення?"

#: sender.php:468
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"

#: sender.php:468
msgid "The plugin works correctly only if JavaScript is enabled."
msgstr "Плагін працює коректно тільки при включеному JavaScript."

#: sender.php:571
msgid "You can check sending reports on the page"
msgstr "Перевірити відправку звітів можна на сторінці"

#: sender.php:589
msgid "Send to"
msgstr "Надсилайте на адресу"

#: sender.php:599
msgid "all"
msgstr "усі"

#: sender.php:617
msgid "Number of mails which would be sent"
msgstr "Кількість листів, які будуть надіслані"

#: sender.php:644
msgid "Content"
msgstr "Контент"

#: sender.php:656
msgid "Save Campaign"
msgstr "Кампанія \"Врятуй"

#: sender.php:690
msgid "Reports per page"
msgstr "Звіти на сторінку"

#: sender.php:759
#, php-format
msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Результати пошуку для &#8220;%s&#8221;"

#: sender.php:761
msgid "Filter reports list"
msgstr "Фільтр списка звітів"

#: sender.php:767 sender.php:1526 sender.php:1670 sender.php:1831
#: sender.php:2010
msgid "search"
msgstr "пошук"

#: sender.php:798
msgid "You need to choose some reports."
msgstr "Вам потрібно вибрати кілька звітів."

#: sender.php:799
msgid "Error while deleting report."
msgstr "Помилка при видаленні звіту."

#: sender.php:800
msgid "Error while deleting mail."
msgstr "Помилка при видаленні пошти."

#: sender.php:801
msgid "You cannot send an empty mail."
msgstr "Ви не можете надіслати порожній лист."

#: sender.php:802
msgid "Select a list of users to send messages."
msgstr "Виберіть список користувачів для надсилання повідомлень."

#: sender.php:803
msgid "It is impossible to get the list of users."
msgstr "Отримати список користувачів неможливо."

#: sender.php:804
msgid "Please, try it later."
msgstr "Будь ласка, спробуйте пізніше."

#: sender.php:805
msgid "New mailout was created successfully."
msgstr "Нову розсилку успішно створено."

#: sender.php:806
msgid "Mailout was not create"
msgstr "Розсилка не була створена"

#: sender.php:1085
msgid "Subscribe on newsletters"
msgstr "Підпишіться на розсилку новин"

#: sender.php:1090
msgid "Sorry, but you denied to subscribe to the newsletter."
msgstr "Вибачте, але вам відмовлено у можливості підписатися на розсилку."

#: sender.php:1128
msgid "unsubscribed from the user profile"
msgstr "відписався від профілю користувача"

#: sender.php:1190
msgid "Your interval"
msgstr "Ваш інтервал"

#: sender.php:1352
msgid "Add New Letters"
msgstr "Додати нові листи"

#: sender.php:1368
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: sender.php:1376
msgid "Select letter template:"
msgstr "Виберіть шаблон листа:"

#: sender.php:1378
msgid "Default Templates:"
msgstr "Шаблони за замовчуванням:"

#: sender.php:1381 sender.php:1382
msgid "One Column"
msgstr "Одна колонка"

#: sender.php:1387 sender.php:1388
msgid "Two Column: Text Below the Image"
msgstr "Дві колонки: Текст під зображенням"

#: sender.php:1393 sender.php:1394
msgid "Two Column: Text Content Beside the Image"
msgstr "Дві колонки: Текстовий вміст поруч із зображенням"

#: sender.php:1404
msgid "in order to use the necessary fonts you need:"
msgstr "для використання необхідних шрифтів вам необхідно:"

#: sender.php:1405
msgid ""
"select the desired font (or multiple fonts), and click on the \"Load "
"Additional Data\" button"
msgstr ""
"оберіть необхідний шрифт (або декілька шрифті ) та клікніть \"Завантажити "
"додаткові дані\""

#: sender.php:1406
msgid "click on the \"Text\" tab in content editor"
msgstr "натисніть на вкладку \"Текст\" у редакторі контенту"

#: sender.php:1407
msgid ""
"find a necessary html-element and edit when using the attribute \"style\" "
"and CSS-property \"font-family\" as in example"
msgstr ""
"знайдіть необхідний елемент та відредагуйте його, використовуючи атрибут "
"\"style\" та CSS-властивість \"font-family\", як показано у прикладі"

#: sender.php:1409
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: sender.php:1412
msgid "Select additional fonts:"
msgstr "Виберіть додаткові шрифти:"

#: sender.php:1439
msgid "Load Additional Data"
msgstr "Завантажити додаткові дані"

#: sender.php:1440
msgid "Reset Additional Data"
msgstr "Скинути додаткові дані"

#: sender.php:1448
msgid "You can use the following shortcodes in the letter:"
msgstr "Ви можете використовувати такі шорткоди у листі:"

#: sender.php:1452
msgid "site URL"
msgstr "URL сайту"

#: sender.php:1456
msgid "site name"
msgstr "назва сайту"

#: sender.php:1460
msgid "user e-mail"
msgstr "емейл користувача"

#: sender.php:1464
msgid "user name"
msgstr "ім’я користувача"

#: sender.php:1468
msgid "new post title - only for automatic mailout when publishing a new post"
msgstr ""
"заголовок нового запису - тільки для автоматичної розсилки про появу нових "
"постів"

#: sender.php:1472
msgid ""
"link to new post - only for automatic mailout when publishing a new post"
msgstr ""
"посилання на новий пост -  тільки для автоматичної розсилки про появу нових "
"постів"

#: sender.php:1476
msgid "link to profile page of current user"
msgstr "посилання на сторінку профілю користувача"

#: sender.php:1480
msgid "link to unsubscribe user from mailout"
msgstr "посилання, щоб видалити користувача із розсилки"

#: sender.php:1484
msgid "link to view letter in new browser tab"
msgstr "посилання для перегляду листа у новій вкладці браузера"

#: sender.php:1490
msgid "Use shortcodes!"
msgstr "Використовуйте шорткоди!"

#: sender.php:1495
msgid "Letter Content:"
msgstr "Зміст листа:"

#: sender.php:1498
msgid "Add Media"
msgstr "Додати Медіа"

#: sender.php:1500
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: sender.php:1501
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"

#: sender.php:1512 sender.php:1516
msgid "Create Mailout"
msgstr "Створити розсилку"

#: sender.php:1513
msgid "Send Test Message"
msgstr "Надіслати тестове повідомлення"

#: sender.php:1521 sender.php:1561 sender.php:1575 sender.php:1589
#: sender.php:1615 sender.php:1665 sender.php:1676 sender.php:1712
#: sender.php:1726 sender.php:1740 sender.php:1775 sender.php:1826
#: sender.php:1837 sender.php:1875 sender.php:1891 sender.php:1907
#: sender.php:1921 sender.php:1956 sender.php:2005 sender.php:2016
#: sender.php:2052 sender.php:2066 sender.php:2080 sender.php:2094
#: sender.php:2108 sender.php:2122 sender.php:2157
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"

#: sender.php:1524 sender.php:1668 sender.php:1829 sender.php:2008
msgid "search:"
msgstr "пошук:"

#: sender.php:1530 sender.php:1614 sender.php:1675 sender.php:1774
#: sender.php:1836 sender.php:1955 sender.php:2015 sender.php:2156
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Групові дії"

#: sender.php:1532 sender.php:1617 sender.php:1678 sender.php:1777
#: sender.php:1839 sender.php:1958 sender.php:2018 sender.php:2159
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: sender.php:1534 sender.php:1619 sender.php:1680 sender.php:1779
#: sender.php:1841 sender.php:1960 sender.php:2020 sender.php:2161
msgid "items"
msgstr "елементів"

#: sender.php:1541 sender.php:1599 sender.php:1688 sender.php:1693
#: sender.php:1753 sender.php:1758 sender.php:1849 sender.php:1854
#: sender.php:1934 sender.php:1939 sender.php:2028 sender.php:2033
#: sender.php:2135 sender.php:2140
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: sender.php:1548 sender.php:1606 sender.php:1701 sender.php:1766
msgid "Date of creation"
msgstr "Дата створення"

#: sender.php:1560 sender.php:1574 sender.php:1588 sender.php:1711
#: sender.php:1725 sender.php:1739 sender.php:1874 sender.php:1890
#: sender.php:1906 sender.php:1920 sender.php:2051 sender.php:2065
#: sender.php:2079 sender.php:2093 sender.php:2107 sender.php:2121
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: sender.php:1632 sender.php:1791 sender.php:1972 sender.php:2173
msgid "This tab contains Pro options only."
msgstr "Ця вкладка містить лише опції Pro."

#: sender.php:1634 sender.php:1793 sender.php:1974 sender.php:2175
#, php-format
msgid "%1$sChange the settings%2$s to view the Pro options."
msgstr "%1$sЗмінити налаштування%2$s, щоб переглянути параметри Pro."

#: sender.php:1656
msgid "Mailings Lists"
msgstr "Списки розсилки"

#: sender.php:1698 sender.php:1763 sender.php:1859 sender.php:1944
#: sender.php:2038 sender.php:2145
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: sender.php:1824
msgid "Default templates"
msgstr "Шаблони за замовчуванням"

#: sender.php:1825
msgid "User`s templates"
msgstr "Шаблони користувача"

#: sender.php:1881 sender.php:1897 sender.php:1913
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"

#: sender.php:1927
msgid "user's"
msgstr "користувача"

#: sender.php:2041 sender.php:2148
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: sender.php:2295
msgid "Notice:"
msgstr "Увага:"

#: sender.php:2298
msgid "Due to the peculiarities of the multisite work, Sender plugin has only"
msgstr ""
"У зв'язку з особливостями багатосайтової роботи, плагін Sender має тільки"

#: sender.php:2300
msgid "Network settings page"
msgstr "Сторінка налаштувань мережі"

#: sender.php:2303
msgid ""
"Due to the peculiarities of the multisite work, Sender plugin has the "
"network settings page only and it should be Network Activated. Please"
msgstr ""
"Через особливості багатосайтової роботи плагін Sender має лише сторінку "
"мережевих налаштувань, і вона має бути активована в режимі \"Мережа\". Будь "
"ласка"

#: sender.php:2305
msgid "Activate Sender for Network"
msgstr "Активувати відправника для мережі"

#~ msgid "user group"
#~ msgstr "група користувачів"

#~ msgid "letter"
#~ msgstr "лист"

#~ msgid "New Letter"
#~ msgstr "Новий лист"

#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Дізнатись більше"

#~ msgid "Letters Lists"
#~ msgstr "Список листів"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"

#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Звіти"

#~ msgid "Delete Reports"
#~ msgstr "Видалити звіти"

#~ msgid "New Mailout"
#~ msgstr "Нова розсилка"

#~ msgid "Letters Templates"
#~ msgstr "Шаблони листів"

#~ msgid ""
#~ "You may have entered too large a value in the \"Interval for sending "
#~ "mail\" option. Check please."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, ви ввели занадто велике значення у поле \"Інтервал між "
#~ "надсиланням повідомлень\". Перевірте, будь ласка."

#~ msgid ""
#~ "You may have entered too large a value in the \"Number of sent messages "
#~ "at one time\" option. Check please."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, ви ввели занадто велике значення у поле \"Кількість одночасно "
#~ "надісланих повідомлень\". Перевірте, будь ласка."

#~ msgid ""
#~ "Email 'FROM' field option was changed, which may cause email messages "
#~ "being moved to the spam folder or email delivery failures."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування поля емейла поля \"Від\" змінено, що може призвести до того, "
#~ "що ваші листи не будуть доставлені або будуть відмічені як спам."

#~ msgid "All plugin settings were restored."
#~ msgstr "Всі налаштування плагіну було скинуто до стандартних."

#~ msgid "Go PRO"
#~ msgstr "Перейти на PRO"

#~ msgid "Interval for sending mail"
#~ msgstr "Інтервал між відправкою повідомлень"

#~ msgid "(min)"
#~ msgstr "(хв.)"

#~ msgid "Number of messages sent at one time"
#~ msgstr "Кількість повідомлень, що надсилаються одночасно"

#~ msgid "maximum number of sent mails:"
#~ msgstr "максимальна кількість надісланих повідомлень:"

#~ msgid "This function works not on all mail servers."
#~ msgstr "Ця функція працює не на усіх поштових серверах."

#~ msgid "Display fonts list on \"Edit letter\" or \"Edit Template\" Pages"
#~ msgstr "Показати список шрифтів на сторінках редагування листів та шаблонів"

#~ msgid ""
#~ "Due to security reasons, the additional fonts may not be reflected on "
#~ "some postal services."
#~ msgstr ""
#~ "Через політику безпеки, додаткові шрифти можуть не відображатися на "
#~ "деяких поштових сервісах."

#~ msgid "If you upgrade to Pro version all your settings will be saved."
#~ msgstr "Якщо ви перейдете на Pro версію, всі налаштування буде збережено."

#~ msgid "'FROM' field"
#~ msgstr "Поле \"Від\""

#~ msgid "Wp-mail"
#~ msgstr "Wp-mail"

#~ msgid "You can use the wp_mail function for mailing"
#~ msgstr "Ви можете використовувати функцію wp_mail для розсилок"

#~ msgid "To send mail you can use the php mail function"
#~ msgstr "Для надсилання листів, ви можете використовувати функцію PHP mail"

#~ msgid "Slug for 'view email in browser' link"
#~ msgstr "Слаг для посилання \"переглянути лист у браузері\""

#~ msgid ""
#~ "If you want to allows your site visitors to subscribe for newsletters, "
#~ "coming from your website, use"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете, щоб відвідувачі підписувались на розсилки з вашого сайту, "
#~ "використайте"

#~ msgid "that is an exclusive add-on for the Sender Plugin by BestWebSoft."
#~ msgstr "це ексклюзивне доповнення до плагіну Sender від BestWebSoft."

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Зберегти зміни"

#~ msgid "Sender Reports"
#~ msgstr "Звіти Sender"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: as you are using multisite, the total number of sent mails may "
#~ "not coincide with the counter. It will be fixed in the stable version of "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: оскільки ви використовуєте Мультисайт, загальна кількість "
#~ "відправлених повідомлень може не співпадати з цим лічильником. Це буде "
#~ "виправлено у стабільній версії плагіну."

#~ msgid "Mailing Lists"
#~ msgstr "Списки розсилок"

#~ msgid "Subscribe to newsletters"
#~ msgstr "Підписатися на розсилку"

#~ msgid "link to view letter in a new browser tab"
#~ msgstr "посилання для перегляду листа у новій вкладці браузера"

#~ msgid "Letters List"
#~ msgstr "Список листів"

#~ msgid "Unlock premium options by upgrading to Pro version"
#~ msgstr "Відкрити додаткові опції, перейшовши на Pro версію"

#~ msgid "use"
#~ msgstr "використовуйте"

#~ msgid "activate"
#~ msgstr "активуйте"

#~ msgid "download"
#~ msgstr "завантажте"

#~ msgid ""
#~ "In current plugin version, there is an opportunity to use SMTP method "
#~ "from old plugin settings. If you're using this method for sending e-"
#~ "mails, please"
#~ msgstr ""
#~ "У поточнiй версiї плагiну можливiсть використання SMTP-методу iз "
#~ "налаштувань плагiну було вилучено. Якщо ви використовували саме цей метод "
#~ "для вiдправлення пошти будь ласка"

#~ msgid "and configure it in accordance with your settings"
#~ msgstr "та налаштуйте його у вiдповiдностi до ваших налаштувань"

#~ msgid "What to use?"
#~ msgstr "Що використовувати?"

#~ msgid ""
#~ "В текущей версии плагина возможность использования SMTP-метода из "
#~ "настроек плагина deprecated. Если вы использовали именно этот метод для "
#~ "отправки почты пожалуйста"
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії плагіну можливість використання SMTP-методу із "
#~ "налаштувань плагіну була видалена. Якщо ви використовували саме цей метод "
#~ "для відправки листів будь-ласка"

#~ msgid "и настройте его в соответствии с вашими настройками"
#~ msgstr "та налаштуйте його у відповідності до ваших налаштувань"

#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"

#~ msgid "You can use SMTP for sending mails"
#~ msgstr "Ви можете використовувати SMTP для відправки листів"

#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "SMTP налаштування"

#~ msgid "SMTP server"
#~ msgstr "SMTP Сервер"

#~ msgid "SMTP port"
#~ msgstr "SMTP Порт"

#~ msgid "SMTP account"
#~ msgstr "SMTP Акаунт"

#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP Пароль"

#~ msgid "Use SMTP SSL"
#~ msgstr "Використовувати SMTP SSL"

#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "У процесі"

#~ msgid "done"
#~ msgstr "виконано"

#~ msgid "Unknown Status"
#~ msgstr "Невідомий статус"

#~ msgid ""
#~ "The plugin's settings have been changed. In order to save them please "
#~ "don't forget to click the 'Save Changes' button."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування плагіну змінено. Щоб зберегти їх, будь ласка, не забудьте "
#~ "натиснути кнопку \"Зберегти зміни\"."

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти на"

#~ msgid "requires"
#~ msgstr "вимагає"

#~ msgid ""
#~ "or higher, that is why it has been deactivated! Please upgrade WordPress "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "або вище, ось чому його було деактивовано! Будь ласка, оновіть WordPress "
#~ "та спробуйте ще раз."

#~ msgid "Back to the WordPress"
#~ msgstr "Повернутися на WordPress на"

#~ msgid "Plugins page"
#~ msgstr "Сторінку плагінів"

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. Try again later. If the error will appear again, "
#~ "please, contact us <a href=https://support.bestwebsoft.com>BestWebSoft</"
#~ "a>. We are sorry for inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Щось не так, спробуйте пізніше. Якщо помилка повториться, будь ласка, "
#~ "повідомте нам <a href=https://support.bestwebsoft.com>BestWebSoft</a>. "
#~ "Просимо вибачення за незручності."

#~ msgid "This license key is bind to another site"
#~ msgstr "Цей ліцензійний ключ прив'язаний до іншого сайту"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries per day. "
#~ "Please, upload the plugin manually."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, ви перевищили кількість можливих спроб на день. Будь ласка, "
#~ "завантажте плагін вручну."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the zip archive. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при завантаженні архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну."

#~ msgid "Failed to open the zip archive. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкритті архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support either ZipArchive or Phar. Please, upload "
#~ "the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не підтримує формати Zip та Phar. Будь ласка, завантажте "
#~ "плагін вручну."

#~ msgid "UploadDir is not writable. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Немає доступу до теки завантажень WordPress. Будь ласка, завантажте "
#~ "плагін вручну"

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. Try again later or upload the plugin manually. We "
#~ "are sorry for inconvienience."
#~ msgstr ""
#~ "Щось не так. Спробуйте пізніше або завантажте плагін вручну. Просимо "
#~ "вибачення за незручності."

#~ msgid "Please, enter Your license key"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ліцензійний ключ"

#~ msgid "If you enjoy our plugin, please give it 5 stars on WordPress"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам подобається плагін, будь ласка, поставте нам 5 зірочок на "
#~ "WordPress"

#~ msgid "Rate the plugin"
#~ msgstr "Оцінити плагін"

#~ msgid "If there is something wrong about it, please contact us"
#~ msgstr "Якщо у вас виникли проблеми, будь ласка, повідомте нам"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The PRO version of the plugin is successfully download "
#~ "and activated."
#~ msgstr "Вітаємо! PRO версію плагіну було успішно завантажено та активовано."

#~ msgid "Please, go to"
#~ msgstr "Будь ласка, перейдіть"

#~ msgid "You will be redirected automatically in 5 seconds."
#~ msgstr "Вас буде переадресовано автоматично за 5 сек."

#~ msgid "You can download and activate"
#~ msgstr "Ви можете завантажити та активувати"

#~ msgid "version of this plugin by entering Your license key."
#~ msgstr "версію плагіну, ввівши ліцензійний ключ."

#~ msgid ""
#~ "You can find your license key on your personal page Client area, by "
#~ "clicking on the link"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете знайти ваш ліцензійний ключ на вашій персональній сторінці у "
#~ "Client area, перейшовши за посиланням"

#~ msgid ""
#~ "(your username is the email you specify when purchasing the product)."
#~ msgstr "(ваше ім'я - це емейл, який ви вказували при купівлі продукту)."

#~ msgid ""
#~ "It’s time to upgrade your <strong>Sender plugin</strong> to <strong>PRO</"
#~ "strong> version!"
#~ msgstr ""
#~ "Час оновити ваш <strong>плагін Sender</strong> до <strong>PRO</strong> "
#~ "версії"

#~ msgid "Extend standard plugin functionality with new great options"
#~ msgstr "Розширити стандартний функціонал плагіну новими опціями"

#~ msgid "Such a user does not exist. Settings are not saved."
#~ msgstr "Користувача не існує. Налаштування не збережено."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid email address in the 'FROM' field. Settings are not "
#~ "saved."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть правильну адресу у полі \"Від\". Налаштування не "
#~ "збережено."

#~ msgid "The user on whose behalf mailout will be created"
#~ msgstr "Користувач, від імені якого буде створена розсилка"

#~ msgid "The name of the user be used in the 'From' field."
#~ msgstr "Це ім’я буде використовуватись у полі \"Від\"."

#~ msgid "This text will be used in the 'FROM' field"
#~ msgstr "Цей текст буде використовуватись у полі \"Від\""

#~ msgid "This email address will be used in the 'From' field."
#~ msgstr "Цей емейл буде використовуватись у полі \"Від\"."
