msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Next Tiny Ring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-27 18:08+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Français\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Loco-Version: 2.6.1; wp-5.9.3\n"
"X-Domain: trans_next_watermark\n"
"X-Poedit-Basepath: ../includes\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;esc_html_e;esc_html__\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ntrng-acp-page.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ntrng-functions.php\n"

#: ntrng-acp-page.php:167 ntrng-acp-page.php:626
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: ntrng-acp-page.php:178
msgid "Banner ads exported"
msgstr "Bannières exportées"

#: ntrng-acp-page.php:254
msgid "Error creating table Ring Web"
msgstr "Erreur de création de la table"

#: ntrng-acp-page.php:267
msgid "Error creating table Ring Information"
msgstr "Erreur de création des informations"

#: ntrng-acp-page.php:271
msgid ""
"Enter the information of the empty database (with no table) you have created first somewhere on your server to share the future information for the "
"ring"
msgstr ""
"Entrer l'information de la base de données vide (sans aucune table) que vous aurez créé quelque part sur votre serveur pour partager l'information "
"future des bannières de publicité"

#: ntrng-acp-page.php:282 ntrng-functions.php:98
msgid "General Settings"
msgstr "Réglages généraux"

#: ntrng-acp-page.php:283 ntrng-acp-page.php:321 ntrng-functions.php:99
msgid "Banner Ads"
msgstr "Bannières de pub"

#: ntrng-acp-page.php:284 ntrng-functions.php:100
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ntrng-acp-page.php:295
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: ntrng-acp-page.php:298
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ntrng-acp-page.php:299
msgid "Name of your shared ring database"
msgstr "Nom de votre base de données partagée"

#: ntrng-acp-page.php:300
msgid "Enter the name of your shared ring database"
msgstr "Entrer le nom de la base de données partagée"

#: ntrng-acp-page.php:303
msgid "You must have created before a database to share the information for the ring"
msgstr "Vous devez d'abord créer une base de données vide pour partager l'information de l'anneau"

#: ntrng-acp-page.php:309
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ntrng-acp-page.php:310
msgid "User of your shared ring database"
msgstr "Utilisateur de votre base de données partagée"

#: ntrng-acp-page.php:311
msgid "Enter the user of your shared ring database"
msgstr "Entrer l'utilisateur de la base de données partagée"

#: ntrng-acp-page.php:315
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ntrng-acp-page.php:316
msgid "Password of your shared ring database"
msgstr "Mot de passe de votre base de données partagée"

#: ntrng-acp-page.php:317
msgid "Enter the password of your shared ring database"
msgstr "Entrer le mot de passe de la base de données partagée"

#: ntrng-acp-page.php:324
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: ntrng-acp-page.php:330
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: ntrng-acp-page.php:336
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"

#: ntrng-acp-page.php:337
msgid "Hidden"
msgstr "Aucun"

#: ntrng-acp-page.php:338
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillés"

#: ntrng-acp-page.php:339
msgid "Dashed"
msgstr "Tirets"

#: ntrng-acp-page.php:340
msgid "Solid"
msgstr "Plein"

#: ntrng-acp-page.php:344
msgid "Border size"
msgstr "Taille de bordure"

#: ntrng-acp-page.php:351
msgid "Title color"
msgstr "Couleur du titre"

#: ntrng-acp-page.php:357
msgid "Description color"
msgstr "Couleur de la description"

#: ntrng-acp-page.php:363
msgid "Link color"
msgstr "Couleur du lien"

#: ntrng-acp-page.php:369
msgid "Show link"
msgstr "Montrer le lien"

#: ntrng-acp-page.php:370
msgid "Display the link in banner ad"
msgstr "Afficher le lien dans la bannière"

#: ntrng-acp-page.php:374
msgid "Shape style"
msgstr "Style de forme"

#: ntrng-acp-page.php:376
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ntrng-acp-page.php:377
msgid "4 rounded corners"
msgstr "4 coins arrondis"

#: ntrng-acp-page.php:378
msgid "4 more rounded corners"
msgstr "4 coins plus arrondis"

#: ntrng-acp-page.php:379
msgid "2 opposite rounded corners"
msgstr "2 coins arrondis opposés"

#: ntrng-acp-page.php:380
msgid "Eliptical"
msgstr "Eliptique"

#: ntrng-acp-page.php:381
msgid "Bounced vertical edge"
msgstr "Bords verticaux rebondis"

#: ntrng-acp-page.php:382
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Assymétrique"

#: ntrng-acp-page.php:383
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"

#: ntrng-acp-page.php:388 ntrng-functions.php:360
msgid "Test"
msgstr "Texte du titre"

#: ntrng-acp-page.php:388 ntrng-functions.php:361
msgid "This is a description test"
msgstr "Texte de la description"

#: ntrng-acp-page.php:393
msgid "Website background colors"
msgstr "Couleurs de fond du site web"

#: ntrng-acp-page.php:395
msgid "Use Website background color of header"
msgstr "Couleur de fond du haut de page"

#: ntrng-acp-page.php:396
msgid "Use Website background color of body"
msgstr "Couleur de fond du corps du site"

#: ntrng-acp-page.php:397
msgid "Use Website background color of footer"
msgstr "Couleur de fond du bas de page"

#: ntrng-acp-page.php:398
msgid "Enter the website background color of each area"
msgstr "Entrer la couleur de fond de chacune des zones du site web"

#: ntrng-acp-page.php:399
msgid "If using a banner with a shape style only"
msgstr "Seulement si une bannière avec une forme est utilisée"

#: ntrng-acp-page.php:403
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: ntrng-acp-page.php:406
msgid "Display location"
msgstr "Emplacement"

#: ntrng-acp-page.php:407
msgid "Top of page"
msgstr "Entête de page"

#: ntrng-acp-page.php:410
msgid "Check to display a banner on your page headers"
msgstr "Cocher pour afficher une bannière en haut de page"

#: ntrng-acp-page.php:414
msgid "Bottom of page"
msgstr "Pied de page"

#: ntrng-acp-page.php:417
msgid "Check to display a banner on your page footers"
msgstr "Cocher pour afficher une bannière en bas de page"

#: ntrng-acp-page.php:421
msgid "Insert the shortcode [next_tiny_ring] into a widget or a page to display a banner anywhere in your page"
msgstr "Insérer le shortcode [next_tiny_ring] dans un widget ou une page pour afficher une bannière ailleurs sur votre page"

#: ntrng-acp-page.php:425
msgid "Display pages"
msgstr "Affichage des pages"

#: ntrng-acp-page.php:426
msgid "Check to display a banner on your front page"
msgstr "Cocher pour afficher une bannière sur la page d'accueil"

#: ntrng-acp-page.php:428
msgid "Check to display a banner on all pages except the following"
msgstr "Cocher pour afficher une bannière sur toutes les pages sauf les suivantes"

#: ntrng-acp-page.php:432 ntrng-acp-page.php:441
msgid "Page Ids"
msgstr "Ids de page"

#: ntrng-acp-page.php:434 ntrng-acp-page.php:443
msgid "Insert page Ids separated by a colon."
msgstr "Saisir des Ids de page séparés par une virgule."

#: ntrng-acp-page.php:437
msgid "Check to display a banner only on the following pages"
msgstr "Cocher pour afficher une bannière seulement sur les pages suivantes"

#: ntrng-acp-page.php:449
msgid "Display websites"
msgstr "Affichage des sites web"

#: ntrng-acp-page.php:454 ntrng-functions.php:216 ntrng-functions.php:544
msgid "Unable to open the database table containing the information for the ring"
msgstr "Imposible d'ouvrir la base de données partagées contenant l'information de l'anneau"

#: ntrng-acp-page.php:471
msgid "Uncheck to disable the display of some websites"
msgstr "Décocher pour désactiver l'affichage de certains site web"

#: ntrng-acp-page.php:473
msgid "Excluding"
msgstr "Excluant"

#: ntrng-acp-page.php:479
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ntrng-acp-page.php:489 ntrng-acp-page.php:575
msgid "My banner ads"
msgstr "Mes bannières de pub"

#: ntrng-acp-page.php:490 ntrng-acp-page.php:576
msgid "Other banner ads"
msgstr "Autres bannières de pub"

#: ntrng-acp-page.php:493 ntrng-acp-page.php:583
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: ntrng-acp-page.php:515
msgid "Modify this banner ad"
msgstr "Modifier cette bannière de pub"

#: ntrng-acp-page.php:516
msgid "Delete this banner ad"
msgstr "Effacer cette bannière de pub"

#: ntrng-acp-page.php:516
msgid "Delete banner"
msgstr "Effacer une bannière"

#: ntrng-acp-page.php:523 ntrng-acp-page.php:534 ntrng-acp-page.php:550 ntrng-acp-page.php:558
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ntrng-acp-page.php:525 ntrng-acp-page.php:529 ntrng-acp-page.php:533 ntrng-acp-page.php:551 ntrng-acp-page.php:554 ntrng-acp-page.php:557
msgid "characters max."
msgstr "caractères max."

#: ntrng-acp-page.php:527 ntrng-acp-page.php:534 ntrng-acp-page.php:553 ntrng-acp-page.php:558
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ntrng-acp-page.php:531 ntrng-acp-page.php:534 ntrng-acp-page.php:556 ntrng-acp-page.php:558
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: ntrng-acp-page.php:534
msgid "Modify banner ad"
msgstr "Modifier une bannière"

#: ntrng-acp-page.php:534 ntrng-acp-page.php:558
msgid "Empty field"
msgstr "Champ vide"

#: ntrng-acp-page.php:534
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: ntrng-acp-page.php:543 ntrng-acp-page.php:558
msgid "Add a new banner ad"
msgstr "Ajouter une nouvelle bannière de pub"

#: ntrng-acp-page.php:558
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ntrng-acp-page.php:626
msgid "Export all banner ads in a .CSV file"
msgstr "Exporter toutes les bannières dans un fichier .CSV"

#: ntrng-acp-page.php:634
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

#: ntrng-acp-page.php:638
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#: ntrng-acp-page.php:640
msgid "Insert the shortcode into a widget or a page to display an advertising banner"
msgstr "Insérer le shortcode dans un widget ou une page pour afficher une bannière de publicité"

#: ntrng-functions.php:171
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Vous n'avez pas la permission suffisante pour accéder à cette page."

#: ntrng-functions.php:181
msgid "Add for free nice other"
msgstr "Obtenir d'autres"

#: ntrng-functions.php:181
msgid "Plugins for Wordpress"
msgstr "Plugins pour Wordpress"

#: ntrng-functions.php:182
msgid "Keep this plugin alive and improving, your help is appreciated"
msgstr "Maintenez ce plugin sans bug et à jour, votre aide est grandement appréciée"

#: ntrng-functions.php:182
msgid "Consider donating"
msgstr "Merci de faire un don"

#: ntrng-functions.php:467
msgid "The link must start with"
msgstr "Le lien doit commencer par"

#: ntrng-functions.php:478
msgid "Cannot add website"
msgstr "Impossible d'ajouter un site web"

#: ntrng-functions.php:488
msgid "Cannot add banner"
msgstr "Impossible d'ajouter une bannière"

#: ntrng-functions.php:491
msgid "New banner added"
msgstr "Mes bannières de pub"

#: ntrng-functions.php:492
msgid "Please refreh the page"
msgstr "Merci de rafraîchir la page"

#: ntrng-functions.php:511
msgid "Cannot modify banner"
msgstr "Impossible de modifer une bannière"

#: ntrng-functions.php:514
msgid "Banner modified"
msgstr "Bannière modifiée"

#: ntrng-functions.php:527
msgid "Cannot delete banner"
msgstr "Impossible d'effacer une bannière"

#~ msgid "You like this plugin?"
#~ msgstr "Vous aimez ce plugin?"

#~ msgid "Offer me a coffee!"
#~ msgstr "Offrez-moi un café!"

#~ msgid "Database not found!"
#~ msgstr "Base de données absente!"

#~ msgid "Display style"
#~ msgstr "Style d'affichage"

#~ msgid "Only 2 rounded corners"
#~ msgstr "Seulement 2 coins arrondis"

#~ msgid "Other websites"
#~ msgstr "Autres sites web"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"

#~ msgid "Please enter your reason"
#~ msgstr "Merci de saisir votre motif"

#~ msgid "Perso"
#~ msgstr "Perso"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquer"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Débloquer"

#~ msgid "Clean DB"
#~ msgstr "Nettoyer la BD"

#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Agenda"

#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiques"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Réglages"

#~ msgid "Opening hours"
#~ msgstr "Heures d'ouverture"

#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous"

#~ msgid "15 min"
#~ msgstr "15 min"

#~ msgid "20 min"
#~ msgstr "20 min"

#~ msgid "30 min"
#~ msgstr "30 min"

#~ msgid "45 min"
#~ msgstr "45 min"

#~ msgid "60 min"
#~ msgstr "60 min"

#~ msgid "90 min"
#~ msgstr "90 min"

#~ msgid "120 min (2 hours)"
#~ msgstr "120 min (2 heures)"

#~ msgid "180 min (3 hours)"
#~ msgstr "180 min (3 heures)"

#~ msgid "240 min (4 hours)"
#~ msgstr "240 min (4 heures)"

#~ msgid "Select the duration of appointments."
#~ msgstr "Choisir la durée des rendez-vous."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgid "Booked"
#~ msgstr "Réservé"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"

#~ msgid "Till date"
#~ msgstr "Jusqu'à"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semaines"

#~ msgid "1 month"
#~ msgstr "1 mois"

#~ msgid "2 months"
#~ msgstr "2 mois"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 mois"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 mois"

#~ msgid "9 months"
#~ msgstr "9 mois"

#~ msgid "1 year"
#~ msgstr "1 an"

#~ msgid "Select the length period to book appointments."
#~ msgstr "Choisir la plage de temps pour réserver un rendez-vous."

#~ msgid "Reasons"
#~ msgstr "Motifs"

#~ msgid "Enter each reason on a separate line."
#~ msgstr "Entrer chaque motif de réservation sur une ligne séparée."

#~ msgid "Start with a star to set a title in the scrolling list."
#~ msgstr "Commencer avec une étoile pour que ce soit un titre dans la liste déroulante."

#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format de la date"

#~ msgid "Day/Month/Year"
#~ msgstr "Jour/Mois/An"

#~ msgid "Month/Day/Year"
#~ msgstr "Mois/Jour/An"

#~ msgid "Booking"
#~ msgstr "Réserver"

#~ msgid "Booking button"
#~ msgstr "Bouton d'horaire de réservation"

#~ msgid "Background color on mouse over"
#~ msgstr "Couleur de fond au survol de la souris"

#~ msgid "Font color on mouse over"
#~ msgstr "Couleur de la police au survol de la souris"

#~ msgid "Maximum of booking buttons"
#~ msgstr "Maximum de bouton d'horaire"

#~ msgid "Maximum number of booking buttons in a column"
#~ msgstr "Nombre maximum de bouton d'horaire dans une colonne"

#~ msgid "e.g. for summer: 07/01/23-07/15/23, 08/31/23 or 01/07/23-15/07/23, 31/08/23"
#~ msgstr "Par exemple pour l'été:  01/07/23-15/07/23, 31/08/23"

#~ msgid "Enter your holiday dates in your prefered format (mm/dd/yy or dd/mm/yy)."
#~ msgstr "Saisir vos dates de vacances dans votre format préféré (jj/mm/aa or mm/jj/aa)."

#~ msgid "Public Holidays"
#~ msgstr "Jours fériés"

#~ msgid "e.g. for Christmas: 12/25/23 or 25/12/23"
#~ msgstr "Par exemple pour Noël: 25/12/23"

#~ msgid "Enter each public holiday date in your prefered format (mm/dd/yy or dd/mm/yy) separated by a coma."
#~ msgstr "Saisir chaque date de jour férié dans votre format préféré (jj/mm/aa or mm/jj/aa) séparée par une virgule."

#~ msgid "Comments on booking dates"
#~ msgstr "Commentaires sur les dates de réservation"

#~ msgid "Check to set information or warning messages on bookings between two dates"
#~ msgstr "Cocher pour définir des messages d'information sur les boutons de réservation entre deux dates"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"

#~ msgid "Between"
#~ msgstr "Entre"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"

#~ msgid "Left empty if not used."
#~ msgstr "Laisser vide si non utilisé."

#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "Envoi d'e-mail"

#~ msgid "Check to send an automatic e-mail to the client after booking"
#~ msgstr "Envoi d'un mail automatique au client aprés réservation"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Redirection"

#~ msgid "Redirect link to the paiement page after booking"
#~ msgstr "Redirection vers la page de paiement aprés réservation"

#~ msgid "e-mail"
#~ msgstr "e-mail"

#~ msgid "Sender e-mail"
#~ msgstr "E-mail de l'expéditeur"

#~ msgid "Enter the sender email. (If empty,"
#~ msgstr "Entrer l'e-mail de l'expéditeur. (Si vide,"

#~ msgid "will be used.)"
#~ msgstr "sera utilisé.)"

#~ msgid "Sender signature"
#~ msgstr "Signature de l'expéditeur"

#~ msgid "Enter the sender signature. (If empty,"
#~ msgstr "Entrer la signature de l'expéditeur. (Si vide,"

#~ msgid "Appointments only"
#~ msgstr "Rendez-vous uniquement"

#~ msgid "Check to export only booked appointments"
#~ msgstr "Cocher pour exporter uniquement les rendez-vous"

#~ msgid "Enable to export only booked appointments instead of full daily planning."
#~ msgstr "Cocher pour exporter uniquement les rendez-vous au lieu de l'horaire complet de la journée."

#~ msgid "is before"
#~ msgstr "est avant"

#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Fermé"

#~ msgid "Open morning"
#~ msgstr "Ouvert le matin"

#~ msgid "Open afternoon"
#~ msgstr "Ouvert l'après-midi"

#~ msgid "View appointments"
#~ msgstr "Voir les rendez-vous"

#~ msgid "Pick a date"
#~ msgstr "Choisir une date"

#~ msgid "Remove old appointments before today"
#~ msgstr "Effacer les vieux rendez-vous d'avant aujourd'hui"

#~ msgid "Appointments per day"
#~ msgstr "Rendez-vous par jour"

#~ msgid "Appointments per reason"
#~ msgstr "Rendez-vous par motif"

#~ msgid "Need more?"
#~ msgstr "Besoin de plus?"

#~ msgid "Go Pro!"
#~ msgstr "Passez Pro!"

#~ msgid ""
#~ "Next Tiny Date PRO allows you to manage several people (employees, ..) in several places, so each one can have personal settings for a custom "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Next Tiny Date PRO permet de gérer plusieurs personnes (employés, …) en plusieurs endroits, tel que chacun dispose de ses propres réglages pour "
#~ "un emploi du temps personnalisé."

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "N° de téléphone"

#~ msgid "Day break"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "Me!"
#~ msgstr "Moi!"

#~ msgid "Public holiday"
#~ msgstr "Jour férié"

#~ msgid "Not bookable yet"
#~ msgstr "Non encore réservable"

#~ msgid "Previous week"
#~ msgstr "Semaine précédente"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Semaine prochaine"

#~ msgid "See more appointments"
#~ msgstr "Voir moins de rendez-vous"

#~ msgid "See less appointments"
#~ msgstr "Voir plus de rendez-vous"

#~ msgid "Show more appointments"
#~ msgstr "Montrer plus de rendez-vous"

#~ msgid "Book an appointment"
#~ msgstr "Réserver un rendez-vous"

#~ msgid "Reason for the appointment"
#~ msgstr "Motif de rendez-vous"

#~ msgid "Appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Heure"

#~ msgid "Locked..."
#~ msgstr "Réservé..."

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"

#~ msgid "Dear"
#~ msgstr "Cher"

#~ msgid "Your appointement of"
#~ msgstr "Votre rendez-vous de"

#~ msgid "has been cancelled"
#~ msgstr "a été annulé"

#~ msgid "Warmest regards"
#~ msgstr "Cordialement"

#~ msgid "Appointment cancelled"
#~ msgstr "Rendez-vous annulé"

#~ msgid "Data updated successfully"
#~ msgstr "Données mises à jour"

#~ msgid "Appointment no longer available"
#~ msgstr "Ce rendez-vous n'est plus disponible"

#~ msgid "Appointment confirmed for"
#~ msgstr "Rendez-vous confirmé pour"

#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Nouveau rendez-vous"

#~ msgid "is confirmed"
#~ msgstr "est confirmé"

#~ msgid "Please be sure to check in on"
#~ msgstr "Merci de valider votre paiement sur"

#~ msgid "Appointment confirmed"
#~ msgstr "Rendez-vous confirmé"

#~ msgid "No appointment available"
#~ msgstr "Aucun rendez-vous disponible"

#~ msgid "Number of appointments per reason."
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous par motif."

#~ msgid "Number of appointments per day."
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous par jour."

#~ msgid "Media line shown in gray"
#~ msgstr "Ligne moyenne affichée en gris"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#, fuzzy
#~| msgid "Closed"
#~ msgid "ClosedZ"
#~ msgstr "Fermé"

#~ msgid "Select time"
#~ msgstr "Choisir une heure"

#, fuzzy
#~| msgid "Closed"
#~ msgid "ClosedX"
#~ msgstr "Fermé"

#~ msgid "From today"
#~ msgstr "A partir d'aujourd'hui"

#~ msgid "Check to enable appointments the same day"
#~ msgstr "Cocher pour autoriser la prise de RV le jour même"

#~ msgid "Enable to book an appointment starting today instead of starting tomorrow."
#~ msgstr "Autoriser à réserver un RV le jour même au lieu du lendemain."

#~ msgid "Book a date and time"
#~ msgstr "Réserver une date"

#~ msgid "Save RV"
#~ msgstr "Enregistrer les rendez-vous"

#~ msgid "Pick a dates"
#~ msgstr "Choisir une date"

#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de données"

#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Fichier de données"

#~ msgid "My data have headers"
#~ msgstr "Mes données ont des en-têtes"

#~ msgid "Check if first line of your data file is done from the header titles of your columns"
#~ msgstr "Cocher si la première ligne de votre fichier de données comporte le titre des colonnes"

#~ msgid "Fields separator"
#~ msgstr "Séparateur de champs"

#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Point virgule"

#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Virgule"

#~ msgid "Select what is the fields separator used in your data file"
#~ msgstr "Choisir le séparateur de champs utilisé dans le fichier de données"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgid "Search field"
#~ msgstr "Champ de recherche"

#~ msgid "Text box"
#~ msgstr "Champ texte"

#~ msgid "List box"
#~ msgstr "Liste déroulante"

#~ msgid "Select how the search value is entered"
#~ msgstr "Choisir comment la valeur de recherche est entrée"

#~ msgid "Search condition"
#~ msgstr "Condition de recherche"

#~ msgid "Check if search value could be part of the key, and not only the exact key"
#~ msgstr "Cocher si le mot à rechercher peut être une partie de la clé, et non exactement la clé"

#~ msgid "First record found will be displayed."
#~ msgstr "Le premier enregistrement trouvé sera affiché."

#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Respecter la casse"

#~ msgid "Check if search is case sensitive"
#~ msgstr "Cocher pour une recherche sensible aux min/MAJ"

#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Champs"

#~ msgid "Check to show titles of the columns"
#~ msgstr "Cocher pour afficher les en-têtes des colonnes"

#~ msgid "Line space"
#~ msgstr "Saut de ligne"

#~ msgid "Check to leave a line space between parts"
#~ msgstr "Cocher pour laisser une ligne vide entre les parties"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"

#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Position de l'image"

#~ msgid "Better for vertical images"
#~ msgstr "Conseillé pour les images verticales"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A gauche"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A droite"

#~ msgid "Better for horizontal images"
#~ msgstr "Conseillé pour les images horizontales"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"

#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Largeur de l'image"

#~ msgid "Select the width of the image beetween 25% to 75% of the page"
#~ msgstr "Choisir la largeur de l'image entre 25% et 75% de la page"

#~ msgid "SEO"
#~ msgstr "SEO"

#~ msgid "Internal links"
#~ msgstr "Liens internes"

#~ msgid "linked to page slug"
#~ msgstr "lié à la page de slug"

#~ msgid "Open in a new page"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle page"

#~ msgid "Data file URL"
#~ msgstr "URL du fichier de données"

#~ msgid "Data file path"
#~ msgstr "Chemin du fichier de données"

#~ msgid "New tiny DB"
#~ msgstr "Nouvelle base de données"

#~ msgid "Change CSV data file"
#~ msgstr "Changer le fichier CSV"

#~ msgid "Press Save button to save changes."
#~ msgstr "Presser le bouton Enregistrer pour garder les changements."

#~ msgid "Upload CSV data file"
#~ msgstr "Téléverser le fichier de données"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"

#~ msgid "CSV filename (with or without the .csv extension)"
#~ msgstr "Nom du fichier de données (avec ou sans l'extension .csv)"

#~ msgid "For example: "
#~ msgstr "Par exemple: "

#~ msgid "Title of database to be displayed on top of the search field on the web page"
#~ msgstr "Titre de la base de données à afficher au dessus du formulaire de recherche de la page web"

#~ msgid "Header or Number (starting to 1) of the column in which the key will be searched"
#~ msgstr "En-têtes ou Numéro (Commençant à 1) de la colonne dans laquelle la clé est cherchée"

#~ msgid "to propose a list of colors as the search field"
#~ msgstr "pour proposer une liste de couleurs comme champ de recherche"

#~ msgid "Set to \"yes\" or \"no\", \"true\" or \"false\", \"1\" or \"0\" to display (defult value) or hide the search form on top of results"
#~ msgstr ""
#~ "Mis à \"yes\" ou \"no\", \"true\" ou \"false\", \"1\" ou \"0\" pour afficher (choix par défaut) ou cacher le formulaire de recherche au dessus "
#~ "des résultats"

#~ msgid "Set to \"yes\" or \"no\", \"true\" or \"false\", \"1\" or \"0\" to display the results in a table or a vertical view"
#~ msgstr "Mis à \"yes\" ou \"no\", \"true\" ou \"false\", \"1\" ou \"0\" pour afficher les résultats dans un tableau ou une fiche verticale"

#~ msgid "Max number of results displayed on the page (default is 30)"
#~ msgstr "Nombre maximum de résultats affichés sur la page (30 par défaut)"

#~ msgid "You can have several pages with different shortcodes using the same database for different results according to the searched column."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez avoir plusieurs pages avec différent shortcodes utilisant la même base de donnés affichant divers résultats selon la colonne "
#~ "cherchée."

#~ msgid ""
#~ "For example you may have choose through the plugin to display single result with a primary key (unique identification number of a car) in a view "
#~ "on a page A."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple vous pouvez choisir dans le plugin d'afficher le résultat unique d'une clé primaire (Nº d'immatriculation d'une voiture) dans une "
#~ "fiche sur la page A."

#~ msgid ""
#~ "Then on page B you can display several results searching with a secondary key (color of the cars) in a table with the table_results parameter "
#~ "set to \"Yes\" in the shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "Puis sur la page B vous pouvez afficher plusieurs résultats issus de la recherche avec une autre clé secondaire (couleur des voitures) dans un "
#~ "tableau avec le paramètre table_results mis à \"Yes\" dans le shortcode."

#~ msgid "You can also hide the search form with the form_show parameter set to \"No\" in the shortcode, to display your own pre_search links."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi cacher le formulaire de recherche avec le paramètre form_show mis à \"No\" dans le shortcode, pour afficher vos propres pré-"
#~ "liens de recherche."

#~ msgid "Next Product Labels & Badges for WooCommerce"
#~ msgstr "Next Product Labels & Badges for WooCommerce"

#~ msgid "Next Toolbox for WooCommerce"
#~ msgstr "Next Toolbox for WooCommerce"

#~ msgid "No result found!"
#~ msgstr "Aucun résultat !"

#~ msgid "result found."
#~ msgstr "résultat trouvé."

#~ msgid "results found."
#~ msgstr "résultats trouvés."

#~ msgid "Tiny DB path:"
#~ msgstr "Chemin de la base de données:"

#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Vider le filtre"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Etat des commandes"

#~ msgid "Total greater than"
#~ msgstr "Total supérieur à"

#~ msgid "Display only orders which total is greater than this amount"
#~ msgstr "Filtre les commandes dont le total est supérieur"

#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nom du produit"

#~ msgid "Product category"
#~ msgstr "Catégorie du produit"

#~ msgid "Apply filter"
#~ msgstr "Appliquer le filtre"

#~ msgid "Export HTML"
#~ msgstr "Export HTML"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#~ msgid "Orders per year"
#~ msgstr "Commandes par an"

#~ msgid "Total sales per year"
#~ msgstr "Total des ventes par an"

#~ msgid "Number of products by category"
#~ msgstr "Nombre de produits par catégorie"

#~ msgid "Order status"
#~ msgstr "Etat des commandes"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibilité min/MAJ"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Commandes"

#~ msgid "Detailed products"
#~ msgstr "Détail des produits"

#~ msgid "Shows detailed products list with quantity and price for each order"
#~ msgstr "Affiche la liste détaillée des produits avec quantité et prix pour chaque commande"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminée"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "En cours"

#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Attente paiement"

#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Remboursée"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Echouée"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "Graphique 3D"

#~ msgid "Displays stats pie chart in 3D"
#~ msgstr "Affiche le graphique des statistiques en 3D"

#~ msgid "Free shipping only"
#~ msgstr "Envoi gratuit"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"

#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"

#~ msgid "Order Id."
#~ msgstr "Commande id."

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Product + Shipping"
#~ msgstr "Produit + Envoi"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratuit"

#~ msgid "GRAND TOTAL"
#~ msgstr "GRAND TOTAL"

#~ msgid "Number of orders"
#~ msgstr "Nombre de commandes"

#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"

#~ msgid "Average number of orders per year:"
#~ msgstr "Nombre moyen de commandes par an:"

#~ msgid "Total sales"
#~ msgstr "Total des ventes"

#~ msgid "Average amount per year:"
#~ msgstr "Montant moyen par an:"

#~ msgid "Total orders"
#~ msgstr "Total des commandes"

#~ msgid "Orders per month"
#~ msgstr "Commandes par mois"

#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Févr."

#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mars"

#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Avr."

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Juin"

#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juil."

#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Août"

#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sept."

#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct."

#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov."

#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Déc."

#~ msgid "Total sales per month"
#~ msgstr "Total des ventes par mois"

#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Sans catégorie"

#~ msgid "Number of products per category with [top-level category]."
#~ msgstr "Nombre de produits pas catégorie avec [catégorie mère]."

#~ msgid "Products with several categories will be displayed as many times."
#~ msgstr "Les produits avec plusieurs catégories seront affichés autant de fois."

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "If not, first top-level category found is used..."
#~ msgstr "Sinon la première catégorie trouvée est utilisée..."

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"

#~ msgid "restored image file(s) to media library"
#~ msgstr "fichiers image restauré(s) dans la bibliothèque"

#~ msgid "Watermark Text"
#~ msgstr "Filigrane Texte"

#~ msgid "Watermark Image"
#~ msgstr "Filigrane image"

#~ msgid "Backup/Restore"
#~ msgstr "Restauration"

#~ msgid "Watermark text"
#~ msgstr "Filigrane texte"

#~ msgid "E.g.: &copy; Your name"
#~ msgstr "Ex.: &copy; Votre nom"

#~ msgid "m/d/Y"
#~ msgstr "d/m/Y"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"

#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"

#~ msgid "Set the font transparency"
#~ msgstr "Définir la transparence"

#~ msgid "From 0 (completely opaque) to 127 (completely transparent)"
#~ msgstr "De 0 (complétement opaque) à 127 (complétement transparent)"

#~ msgid "From 0&deg; to 360&deg;"
#~ msgstr "De 0&deg; à 360&deg;"

#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaïque"

#~ msgid "Repeat the watermark text"
#~ msgstr "Dupliquer le filigrane texte"

#~ msgid "Mosaic size"
#~ msgstr "Taille de la mosaïque"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisée"

#~ msgid "Custom Mosaic size"
#~ msgstr "Taille personnalisée"

#~ msgid "Shift watermarks"
#~ msgstr "Décaler les filigranes"

#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Décalage en X"

#~ msgid "Negative X value relative to right side"
#~ msgstr "Valeur négative de X relative au côté droit"

#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Décalage en Y"

#~ msgid "Negative Y value relative to bottom side"
#~ msgstr "Valeur négative de Y relative au côté inférieur"

#~ msgid "Error applying watermark!"
#~ msgstr "Erreur en apposant le filigrane!"

#~ msgid "Apply text watermark"
#~ msgstr "Activer le filigrane de type texte"

#~ msgid "Watermark image"
#~ msgstr "Filigrane image"

#~ msgid "Change Image watermark"
#~ msgstr "Changer le filigrane image"

#~ msgid "Upload Image watermark"
#~ msgstr "Téléverser un filigrane image"

#~ msgid "Set the orientation to 0&deg; to enable 'Opacity' and 'Fit to image' options"
#~ msgstr "Réglez l'orientation à 0&deg; pour activer les options 'Opacité' et 'Ajuster à l'image'"

#~ msgid "Set the opacity (gif & jpg only, with NO orientation)"
#~ msgstr "Définir l'opacité (seulement pour les GIF/JPEG, sans orientation)"

#~ msgid "From 0% (fully transparent) to 100% (fully opaque)"
#~ msgstr "De 0% (complétement transparent) à 100% (complétement opaque)"

#~ msgid "Special effects"
#~ msgstr "Effets spéciaux"

#~ msgid "Greyscale watermark"
#~ msgstr "Nuances de gris"

#~ msgid "Negative watermark"
#~ msgstr "Watermark négatif"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "(Use Aligment parameters below)"
#~ msgstr "(Utilise les paramètres d'alignement)"

#~ msgid "Upper left"
#~ msgstr "En haut à gauche"

#~ msgid "Upper center"
#~ msgstr "En haut au centre"

#~ msgid "Upper right"
#~ msgstr "En haut à droite"

#~ msgid "Middle left"
#~ msgstr "Au milieu à gauche"

#~ msgid "Middle center"
#~ msgstr "Au milieu au centre"

#~ msgid "Middle right"
#~ msgstr "Au milieu à droite"

#~ msgid "Bottom center"
#~ msgstr "En bas au centre"

#~ msgid "Fit watermark to image width"
#~ msgstr "Ajuster le filigrane à la largeur de l'image"

#~ msgid "Do NOT use Offset X but Margin X parameter"
#~ msgstr "N'utilise PAS le décalage en X mais la marge en X"

#~ msgid "Fit watermark to image height"
#~ msgstr "Ajuster le filigrane à la hauteur de l'image"

#~ msgid "Do NOT use Offset Y but Margin Y parameter"
#~ msgstr "N'utilise PAS le décalage en Y mais la marge en Y"

#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Préserver le ratio"

#~ msgid "(Left and right margins around watermark)"
#~ msgstr "Marges gauche et droite autour du filigrane)"

#~ msgid "(Top and bottom margins around watermark)"
#~ msgstr "Marges haute et basse autour du filigrane)"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restauration"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sauvegarde"

#~ msgid "Backup images before watermark"
#~ msgstr "Sauver les images avant filigranage"

#~ msgid "Stored at"
#~ msgstr "Sauvé dans"

#~ msgid "Restore only current existing images"
#~ msgstr "Restaurer seulement les images existantes"

#~ msgid "Restore all images from backup directory"
#~ msgstr "Restaurer toutes les images du répertoire de sauvegarde"

#~ msgid "Watermarking"
#~ msgstr "Filigranage numérique"

#~ msgid "Watermark automatically images when uploading in the media gallery"
#~ msgstr "Appliquer automatiquement le(s) filigrane(s) lors du téléversement de nouvelles images"

#~ msgid "Watermark types"
#~ msgstr "Types de filigranes"

#~ msgid "Select to activate text watermark, image watermark, or both"
#~ msgstr "Activer le filigrane de type texte, image ou les deux"

#~ msgid "Activate text watermark"
#~ msgstr "Activer le filigrane de type texte"

#~ msgid "Activate image watermark"
#~ msgstr "Activer le filigrane de type image"

#~ msgid "Set the image quality - Default value (-1) uses the default IJG quality value (about 75)"
#~ msgstr "Définir la qualité d'image - Par défaut (-1) utilise la qualité IJG (environ 75)"

#~ msgid "From 0 (worst quality, smaller file) to 100 (best quality, biggest file)"
#~ msgstr "De 0 (moins bonne qualité, fichier plus petit) à 100 (meilleure qualité, fichier plus grand)"

#~ msgid "Select the image types to be watermarked"
#~ msgstr "Sélectionner les types d'images à apposer le filigrane"

#~ msgid "Image sizes"
#~ msgstr "Tailles d'image"

#~ msgid "Select the image sizes to be watermarked"
#~ msgstr "Sélectionner les tailles d'images à apposer le filigrane"

#~ msgid "Post types"
#~ msgstr "Type de posts"

#~ msgid "Select the post types to be watermarked"
#~ msgstr "Sélectionner les types de posts à apposer le filigrane"

#~ msgid "Content protection"
#~ msgstr "Protection du contenu"

#~ msgid "Copy protection"
#~ msgstr "Protection contre la copie"

#~ msgid "Disable right click and copy content"
#~ msgstr "Désactiver le clic droit et la copie de contenu"

#~ msgid "Set Watermarks"
#~ msgstr "Définir les filigranes"

#~ msgid "Set Watermark Text"
#~ msgstr "Définir le filigrane texte"

#~ msgid "Set Watermark Image"
#~ msgstr "Définir le filigrane image"

#~ msgid "Set Backup/Restore options"
#~ msgstr "Définir les options de sauvegarde/restauration"

#~ msgid "Sorry, cannot do this..."
#~ msgstr "Désolé, impossible de réaliser cette action..."

#~ msgid "Both image and text watermarks are disabled!"
#~ msgstr "Les filigranes de type texte et image sont tous deux désactivés!"

#~ msgid "Cannot keep aspect ratio when both 'Fit' options are selected!"
#~ msgstr "Impossible de conserver le ratio quand les deux options 'Fit' sont selectionnées!"

#~ msgid "Image format not allowed!"
#~ msgstr "Format d'image non autorisé!"

#~ msgid "Watermark image format not allowed!"
#~ msgstr "Format de filigrane non autorisé!"

#~ msgid "Watermak image"
#~ msgstr "Filigrane image"

#~ msgid "Watermak Text"
#~ msgstr "Filigrane texte"

#~ msgid "Watermak Image"
#~ msgstr "Filigrane image"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "Aucun"
