# Copyright (C) 2018 KB Support Team
# This file is distributed under the GPL2.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KB Support - WordPress Help Desk, Support & Knowledge "
"Base plugin 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://kb-support.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 22:44:23+00:00\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 12:46+0000\n"
"Language-Team: Español\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x:1,2c;_ex:1,2c;_n:1,2;_nx:1,2,4c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:1,2,3c;esc_attr__;esc_html__;esc_attr_e;esc_html_e;esc_attr_x:1,2c;"
"esc_html_x:1,2c\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Textdomain-Support: yes\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: es_ES\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Loco-Version: 2.6.3; wp-6.1.1"

#: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:201
#: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:204
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %1$s disponible. %2$sVer los detalles de la versión "
"%3$s %4$s."

#: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:209
#: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:212
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s "
"or %5$supdate now%6$s."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %1$s disponible. %2$sVer detalles %4$s de la "
"versión%3$s o %5$sactualizar ahora%6$s."

#: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:396
#: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:366
msgid "You do not have permission to install plugin updates"
msgstr "No tienes permisos para instalar actualizaciones del plugin"

#: includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:396
#: includes/KBS_SL_Plugin_Updater.php:366
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:377
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:421
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export.php:132
#: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:192
#: includes/admin/import-export/export/export-actions.php:29
#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:71
#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:160
#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:318
#: includes/class-kbs-license-handler.php:313
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: includes/admin/admin-pages.php:29 includes/post-types.php:176
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"

#: includes/admin/admin-pages.php:31 includes/admin/companies/company.php:32
#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:74
#: includes/admin/customers/customers-page.php:79
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

#: includes/admin/admin-pages.php:33 includes/user-functions.php:54
msgid "KB Support Settings"
msgstr "Ajustes de KB Support"

#: includes/admin/admin-pages.php:33 includes/admin/admin-plugin.php:26
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:156
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:179
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: includes/admin/admin-pages.php:35
msgid "KBS Upgrades"
msgstr "Actualizaciones KBS"

#: includes/admin/admin-plugin.php:53 includes/admin/welcome.php:130
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"

#: includes/admin/admin-plugin.php:54 includes/admin/extensions.php:27
#: includes/admin/settings/contextual-help.php:334
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1132
#: includes/admin/welcome.php:133
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: includes/admin/admin-plugin.php:55
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: includes/admin/admin-plugin.php:78
msgid ""
"If <strong>KB Support</strong> is helping you support your customers, please "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">leave us a ★★★★★ rating</a>. A <strong "
"style=\"text-decoration: underline;\">huge</strong> thank you in advance!"
msgstr ""
"Si <strong> Soporte KB</strong> le está ayudando a apoyar a sus clientes, "
"por favor <a href=\"%s\" target=\"_blank\">déjanos una clasificación ★★★★★ "
"</a>. Un <strong style=\"text-decoration: underline;\">enorme</strong> "
"gracias de antemano!"

#: includes/admin/article/article.php:28
#: includes/admin/companies/metaboxes.php:188
#: includes/admin/companies/metaboxes.php:215
#: includes/admin/customers/customers-page.php:456
#: includes/admin/customers/customers-page.php:483
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:52
#: includes/admin/tickets/tickets.php:62
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: includes/admin/article/article.php:29
#: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:90
#: includes/admin/tickets/tickets.php:61 templates/view-ticket.php:79
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: includes/admin/article/article.php:32 includes/admin/forms/forms.php:25
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: includes/admin/article/article.php:33
msgid "Views"
msgstr "Visualizaciones"

#: includes/admin/article/article.php:34
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#: includes/admin/article/article.php:35
#: includes/admin/article/contextual-help.php:63
#: includes/admin/article/metaboxes.php:48
msgid "Linked %s"
msgstr "%s vinculados"

#: includes/admin/article/article.php:102
msgid "This is a restricted article"
msgstr "Este es un artículo restringido"

#: includes/admin/article/article.php:129
#: includes/admin/companies/company.php:110
#: includes/admin/tickets/tickets.php:176
msgid "No callback found for post column"
msgstr "No se encontró devolución de llamada para la columna de publicación"

#: includes/admin/article/article.php:155
msgid "<a href=\"%s\">Reset Views</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Restablecer visualizaciones</a>"

#: includes/admin/article/article.php:183
#: includes/admin/article/article.php:198
#: includes/admin/tickets/tickets.php:414
#: includes/admin/tickets/tickets.php:429
msgid "Show all %s"
msgstr "Mostrar todo %s"

#: includes/admin/article/contextual-help.php:39
#: includes/admin/forms/contextual-help.php:72
#: includes/admin/settings/contextual-help.php:35
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1120
#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:39 includes/admin/tools.php:81
msgid "General"
msgstr "General"

#: includes/admin/article/contextual-help.php:42
msgid ""
"In general you should write your %1$s in the same way you would a normal "
"post. You can assign categories and tags as required, and these can be used "
"within the <code>[kbs_articles]</code> shortcode to filter the %2$s to "
"display."
msgstr ""
"En general debe escribir su %1$s de la misma manera que lo haría en una "
"publicación normal. Puede asignar categorías y etiquetas según sea necesario,"
" y éstas se pueden utilizar dentro del código <code>[kbs_articles]</code> "
"para filtrar los %2$s que se mostrarán."

#: includes/admin/article/contextual-help.php:47
msgid ""
"<strong>Title</strong> - Give your %1$s a title. Make it relevant and think "
"about possible search terms customers may use."
msgstr ""
"<strong> Título </strong>-Dale a tu %1$s un título. Haga que sea relevante y "
"piense en los posibles términos de búsqueda que los clientes puedan utilizar."

#: includes/admin/article/contextual-help.php:51
msgid ""
"<strong>Content</strong> - The content of your %1$s. Write it in the way you "
"would normally write customer documentation. Keep search terms in mind."
msgstr ""
"<strong> Contenido </strong>-El contenido de su%1$s. Escríbalo en la forma "
"en que normalmente escribiría la documentación del cliente. Tenga en cuenta "
"los términos de búsqueda."

#: includes/admin/article/contextual-help.php:55
msgid ""
"<strong>Excerpt</strong> - Excerpts take precedence over content when %1$s "
"are displayed following a search or listed by the <code>[kbs_articles]</code>"
"."
msgstr ""
"<strong>Extracto</strong> - Los extractos tienen prioridad sobre el "
"contenido cuando %1$s son mostrados después de una búsqueda o listados por "
"el <code>[kbs_articles]</code>."

#: includes/admin/article/contextual-help.php:66
msgid "%1$s that have a reference to this %2$s will be displayed here."
msgstr "%1$s que tienen una referencia a este %2$s se mostrará aquí."

#: includes/admin/article/contextual-help.php:76
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:591
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: includes/admin/article/contextual-help.php:79
msgid ""
"<strong>Restrict Access</strong> - Select to restrict access to this %1$s to "
"logged in users only."
msgstr ""
"<strong>Acceso Restringido</strong> - Seleccione para restringir acceso a "
"este %1$s solo para usuarios registrados."

#: includes/admin/article/metaboxes.php:58
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricciones"

#: includes/admin/article/metaboxes.php:138
msgid "There are no %s linked to this article."
msgstr "No existen %s vinculados a este artículo."

#: includes/admin/article/metaboxes.php:165
msgid "Restrict access?"
msgstr "¿Restringir acceso?"

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:23
msgid ""
"There seems to be an issue with the server. Please try again in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Parece que hay un problema con el servidor. Por favor, inténtelo de nuevo en "
"unos minutos."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:141
msgid "Editing: %s."
msgstr "Editando: %s."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:152
msgid "Security verification failed."
msgstr "La verificación de seguridad falló."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:160
msgid "%s reopened."
msgstr "%s reabierto."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:164
msgid "The %s cannot be re-opened. It is not closed."
msgstr "El %s no se puede volver abrir. No está cerrado."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:168
msgid "The reply was successfully added."
msgstr "La respuesta fue agregada con éxito."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:182
msgid " and the %1$s was closed."
msgstr " y el %1$s fue cerrado."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:184
msgid "Create <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Crear <a href=\"%s\">%s</a>"

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:186
msgid "The reply was successfully added%s."
msgstr "La respuesta fue agregada con éxito%s."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:190
msgid "The reply could not be added."
msgstr "La respuesta no pudo ser agregada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:194
msgid "The note was deleted."
msgstr "La nota fue eliminada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:198
msgid "The note could not be deleted."
msgstr "La nota no pudo ser eliminada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:208
msgid ""
"Draft %1$s created from %2$s. Review, edit and publish the new %1$s below."
msgstr ""
"Borrador %1$s creado a partir de %2$s. Revise, edite y publique el nuevo "
"%1$s a continuación."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:216
msgid "Could not create new %1$s from %2$s."
msgstr "No se pudo crear un nuevo %1$s a partir de %2$s."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:223
msgid "View count reset for %s."
msgstr "Reinicio del contador de visualizaciones para %s."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:227
msgid "Failed to reset %s view count."
msgstr "Error al reiniciar %s contador de visualizaciones."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:236
msgid "Field was added."
msgstr "El campo fue agregado."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:240
msgid "Unable to add field."
msgstr "No se puede agregar el campo."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:244
msgid "Field updated."
msgstr "Campo actualizado."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:248
msgid "Unable to save field."
msgstr "No se puede guardar el campo."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:252
#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:260
msgid "Field deleted."
msgstr "Campo eliminado."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:256
msgid "Unable to delete field."
msgstr "No se puede eliminar el campo."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:269
#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:327
msgid "Customer added successfully."
msgstr "Cliente agregado con éxito."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:273
msgid "You do not have permission to view the customer list."
msgstr "No tienes permiso de ver la lista de clientes."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:277
msgid "An invalid customer ID was provided."
msgstr "Se proporcionó un ID de cliente no válido."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:281
msgid "Email address added."
msgstr "Dirección de correo electrónico agregada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:285
#: includes/misc-functions.php:341
msgid "Email address removed."
msgstr "Dirección de correo electrónico eliminada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:289
msgid "Email address could not be removed."
msgstr "La dirección de correo electrónico no pudo ser eliminada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:293
msgid "Primary email address updated."
msgstr "Dirección de correo electrónico principal actualizada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:297
msgid "Primary email address could not be updated."
msgstr "Dirección de correo electrónico principal no pudo ser actualizada."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:301
msgid "Please confirm you wish to delete this customer."
msgstr "Por favor confirma que deseas eliminar este cliente."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:305
msgid "Customer deleted."
msgstr "Cliente eliminado."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:309
msgid "Customer could not be deleted."
msgstr "El cliente no pudo se eliminado."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:313
msgid "Customer disconnected from user ID."
msgstr "Cliente desconectado del ID de usuario."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:317
msgid "Could not disconnect customer from user ID."
msgstr "El cliente no pudo ser desconectado del ID de usuario."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:331
msgid "Please upload a valid .json file."
msgstr "Por favor, cargue un archivo .json válido."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:340
msgid "%s numbers have been successfully upgraded."
msgstr "%s los números se han actualizado correctamente."

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:374
msgid ""
"<strong>Awesome!</strong> It looks like you have closed over 25 %1$s since "
"you activated KB Support which is really fantastic!"
msgstr ""
"<strong>¡Impresionante!</strong>¡Parece que has cerrado más de 25 %1$s desde "
"que activaste KB Support!"

#: includes/admin/class-kbs-admin-notices.php:380
msgid ""
"Would you <strong>please</strong> do us a favour and leave a 5 star rating "
"on WordPress.org? It only takes a minute and it <strong>really helps</strong>"
" to motivate our developers and volunteers to continue to work on great new "
"features and functionality. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Sure thing, "
"you deserve it!</a>"
msgstr ""
"<strong>¿Por favor</strong> nos dejarías una calificación de 5 estrellas en "
"WordPress.org? Sólo toma un minuto y <strong>realmente ayuda</strong> para "
"motivar a nuestros desarrolladores y voluntarios para que sigan trabajando "
"en nuevas funciones y funcionalidades geniales. <a href=\"%1$s\" "
"target=\"_blank\">Claro, te lo mereces</a>"

#: includes/admin/companies/company.php:25
#: includes/admin/settings/register-settings.php:611
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: includes/admin/companies/company.php:26
#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:177
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:46
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:48
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: includes/admin/companies/company.php:27
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: includes/admin/companies/company.php:28
#: includes/admin/customers/customers-page.php:400
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:45
#: includes/tickets/ticket-functions.php:467
#: templates/shortcode-register.php:23
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: includes/admin/companies/company.php:29
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: includes/admin/companies/company.php:30
msgid "Web URL"
msgstr "URL del web"

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:39
msgid "Manage Company Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de la Empresa"

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:42
msgid ""
"Creating companies enables you to identify all support %s that have been "
"created for a single business customer."
msgstr ""
"La creación de empresas permite identificar todo el soporte %s que se ha "
"creado para un único cliente comercial."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:46
msgid ""
"Once you have created company profiles, add your <a href=\"%1$s\">"
"customers</a> to the company from the <a href=\"%1$s\">customers page</a>."
msgstr ""
"Una vez que se hayas creado los perfiles de empresa, agrega tus <a "
"href=\"%1$s\">clientes</a> a la empresa desde la <a href=\"%1$s\">página de "
"clientes</a>."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:51
msgid ""
"<strong>Customer</strong> - Select an existing customer to become the "
"primary contact for the company. Upon selection the other fields may be "
"populated with the customer's information."
msgstr ""
"<strong>Cliente</strong> - Seleccciona un cliente existente para convertirlo "
"en el contacto principal de la empresa. Tras la selección, los otros campos "
"se pueden completar con la información del cliente."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:52
msgid ""
"When creating a new company, all customers are displayed with their company "
"name. For existing companies, only customers who have been associated with "
"the company are available for selection."
msgstr ""
"Cuando crea una nueva compañía, todos los clientes se muestran con el nombre "
"de su compañía. Para las compañías existentes, solo los clientes que han "
"sido asociados con la compañía están disponibles para su selección."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:55
msgid ""
"<strong>Contact Name</strong> - This should be the name of the primay "
"contact person within the company."
msgstr ""
"<strong>Nombre de contacto</strong> - Este debe ser el nombre de la persona "
"de contacto principal dentro de la empresa."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:58
msgid ""
"<strong>Email Address</strong> - The contact email address of the company."
msgstr ""
"<strong>Dirección de correo electrónico</strong> - La dirección de correo "
"electrónico de contacto de la empresa."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:61
msgid "<strong>Phone Number</strong> - The phone number of the comany."
msgstr ""
"<strong>Número de teléfono </strong> - El número de teléfono de la empresa."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:64
msgid "<strong>Website</strong> - The website for the company"
msgstr "<strong>Sitio web</strong> - El sitio web de la empresa"

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:67
msgid "<strong>Company Logo</strong> - Optionally upload the company logo."
msgstr ""
"<strong>Logo de la empresa</strong> - Opcionalmente carga el logo de la "
"empresa."

#: includes/admin/companies/contextual-help.php:71
msgid ""
"For existing companies, %s that have been recently created are displayed."
msgstr "Para empresas existentes, %s que se crearon recientemente se muestran."

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:53
msgid "Company Contact Details"
msgstr "Datos de Contacto de la Empresa"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:64
#: includes/admin/customers/customers-page.php:449
msgid "Recent %s"
msgstr "Reciente %s"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:129
#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:73
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:49
#: includes/admin/tickets/tickets.php:63
#: includes/tickets/reply-functions.php:131
#: includes/tickets/reply-functions.php:226
#: includes/tickets/reply-functions.php:234
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:139
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre de Contacto"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:145
#: includes/admin/customers/customers-page.php:433
#: includes/forms/form-functions.php:234 templates/shortcode-register.php:24
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:151
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de Teléfono"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:157
#: includes/tickets/ticket-functions.php:466
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:186
#: includes/admin/companies/metaboxes.php:213
#: includes/admin/customers/customers-page.php:454
#: includes/admin/customers/customers-page.php:481
msgid "#"
msgstr "#"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:187
#: includes/admin/companies/metaboxes.php:214
#: includes/admin/customers/customers-page.php:455
#: includes/admin/customers/customers-page.php:482
#: includes/admin/dashboard-widgets.php:73
#: includes/admin/dashboard-widgets.php:94
#: includes/admin/dashboard-widgets.php:119 templates/ticket-history.php:21
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:189
#: includes/admin/companies/metaboxes.php:216
#: includes/admin/customers/customers-page.php:457
#: includes/admin/customers/customers-page.php:484
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:46
#: templates/ticket-history.php:22 templates/view-ticket.php:91
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: includes/admin/companies/metaboxes.php:208
#: includes/admin/customers/customers-page.php:476
msgid "No %s Found"
msgstr "No se encontraron %s"

#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:154
msgid "Unnamed Customer"
msgstr "Cliente sin nombre"

#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:158
#: templates/ticket-history.php:34
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:159
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:253
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:176
#: includes/admin/forms/forms.php:23
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:44
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:178
#: templates/shortcode-profile-editor.php:71
msgid "Primary Email"
msgstr "Coreo electrónico principal"

#: includes/admin/customers/class-kbs-customer-table.php:180
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:41
#: includes/admin/customers/customers-page.php:80
#: includes/admin/customers/customers-page.php:631
#: includes/admin/customers/customers-page.php:665
msgid "Add Customer"
msgstr "Agregar Cliente"

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:43
msgid ""
"To add a new customer, simply enter their name and email address before "
"clicking <em>Add Customer</em>."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo cliente, simplemente ingrese su nombre y dirección de "
"correo electrónico antes de hacer clic en <em>Agregar cliente</em>."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:52
#: includes/admin/customers/customer-functions.php:47
msgid "Customer Profile"
msgstr "Perfil del Cliente"

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:54
msgid "You can view and edit your customers profile here."
msgstr "Aquí puedes ver y editar los perfiles de tus clientes."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:55
msgid ""
"Click on the <em>Edit Customer</em> link to reveal a number of input fields "
"that you can complete to fill the customer profile. You can also attach the "
"customer account to a WordPress user account that is already registered on "
"your website by entering the relevant username where specified."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace <em>Editar Cliente</em> para mostrar una serie de "
"campos que puedes completar para llenar el perfil del cliente. También "
"puedes adjuntar la cuenta del cliente a una cuenta de usuario de WordPress "
"que ya esté registrada en su sitio web ingresando el nombre de usuario "
"correspondiente donde se especifique."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:57
msgid ""
"<strong>Customer Emails</strong> - All of the customers associated email "
"addresses are displayed within this table. Adding additional email addresses "
"for the customer will enable them to log %1$s with any of their associated "
"email addresses, and have the %2$s still associated to their account. Use "
"the relevant action links to remove additional email addresses or set them "
"as the customers primary address."
msgstr ""
"<strong>Correos electrónicos de clientes</strong> - Todas las direcciones de "
"correos electrónico asociadas a los clientes se muestran en esta tabla. "
"Agregar direcciones de correo electrónico adicionales para el cliente les "
"permitirá registrar %1$s con cualquiera de sus direcciones de correo "
"electrónico asociadas, y tener el %2$s todavía asociado a su cuenta. Utilice "
"los enlaces de acción relevantes para eliminar direcciones de correo "
"electrónico adicionales o configurarlas como la dirección principal del "
"cliente."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:62
msgid ""
"<strong>Recent %1$s</strong> - An overview of all the customers %2$s are "
"displayed here."
msgstr ""
"<strong>%1$s recientes </strong> - Una descripción general de todos los "
"clientes %2$s son mostrados aquí."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:72
#: includes/admin/customers/customer-functions.php:48
msgid "Customer Notes"
msgstr "Notas del cliente"

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:74
msgid ""
"Enter notes regarding your customer here. These notes are not visible to the "
"customers themselves."
msgstr ""
"Ingrese notas sobre su cliente aquí. Estas notas no son visibles para los "
"clientes."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:75
msgid ""
"Under the textarea that enables you to add a new note, existing notes are "
"displayed."
msgstr ""
"Debajo del área de texto que le permite agregar una nueva nota, se muestran "
"las notas existentes."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:82
#: includes/admin/customers/customer-functions.php:64
#: includes/admin/customers/customers-page.php:607
msgid "Delete Customer"
msgstr "Eliminar Cliente"

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:84
msgid "This tab enables you to delete a customer from the database."
msgstr "Esta pestaña le permite eliminar un cliente de la base de datos."

#: includes/admin/customers/contextual-help.php:85
msgid ""
"To proceed select the <em>Are you sure you want to delete this customer?</em>"
" checkbox to enable the <em>Delete Customer</em> button. Click the button to "
"delete the customer."
msgstr ""
"Para continuar, selecciona la opción <em>¿Está seguro de que desea eliminar "
"este cliente?</em> para habilitar el botón<em>Eliminar cliente</em> Haga "
"clic en el botón para eliminar al cliente."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:29
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:201
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:456
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:521
msgid "Cheatin' eh?!"
msgstr "¡¿Engañando eh?!"

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:35
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:207
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:263
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:462
msgid "You do not have permission to edit this customer."
msgstr "No tienes permiso para editar este cliente."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:56
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, ingresa una dirección de corro electrónico válida."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:67
msgid "The User ID %d is already associated with a different customer."
msgstr "El ID de usuario %d ya está asociado con un cliente diferente."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:73
msgid "The User ID %d does not exist. Please assign an existing user."
msgstr "El ID de usuario %d no existe. Por favor asigna un usuario existente."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:82
msgid "Please enter a valid website address."
msgstr "Por favor ingrese una dirección de sitio web válida."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:273
msgid "Email address is required."
msgstr "La dirección de correo electrónico es requerida."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:275
msgid "Customer ID is required."
msgstr "El ID del cliente es requerido."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:277
msgid "An error has occured. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:284
msgid "Nonce verification failed."
msgstr "La verificación NONCE falló."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:291
#: includes/ajax-functions.php:564
msgid "Invalid email address."
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:307
msgid "Email already assocaited with this customer."
msgstr "Correo electrónico ya asociado con este cliente."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:314
msgid "Email address is already associated with another customer."
msgstr "La dirección de correo electrónico ya está asociada con otro cliente."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:324
msgid "Email successfully added to customer."
msgstr "Correo electrónico agregado con éxito al cliente."

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:377
#: includes/admin/customers/customer-actions.php:421
#: includes/admin/import-export/export/export-actions.php:29
#: includes/class-kbs-license-handler.php:313
msgid "Nonce verification failed"
msgstr "La verificación NONCE falló"

#: includes/admin/customers/customer-actions.php:527
msgid "You do not have permission to delete this customer."
msgstr "No tienes permiso para eliminar a este cliente."

#: includes/admin/customers/customers-page.php:85
msgid "Search Customers"
msgstr "Buscar Clientes"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:199
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:231
msgid "Customer Address"
msgstr "Dirección del Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:242
msgid "No Customer Address Recorded"
msgstr "Dirección del cliente no grabada"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:247
msgid "Address 1"
msgstr "Dirección 1"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:248
msgid "Address 2"
msgstr "Dirección 2"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:249
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:250
msgid "County / State / Province"
msgstr "País /Estado/ Provincia"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:263
msgid "Postal / Zip"
msgstr "Código Postal"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:270
#: includes/admin/customers/customers-page.php:644
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:281
#: includes/admin/customers/customers-page.php:651
msgid "Customer Company"
msgstr "Empresa del Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:292
#: includes/admin/customers/customers-page.php:656
#: includes/forms/form-functions.php:540
msgid "Customer Email"
msgstr "Correo Electrónico del Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:296
#: includes/forms/form-functions.php:541
msgid "Customer Primary Phone"
msgstr "Teléfono Principal del Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:300
#: includes/forms/form-functions.php:542
msgid "Customer Additional Phone"
msgstr "Teléfono Adicional del Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:304
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:309
msgid "Customer since"
msgstr "Cliente desde"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:335
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:342
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:347
msgid "Disconnect User"
msgstr "Desconectar Usuario"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:366
msgid "Update Customer"
msgstr "Actualizar Usuario"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:367
#: includes/admin/customers/customers-page.php:608
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:555 includes/admin/thickbox.php:110
#: includes/class-kbs-html-elements.php:1155
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:382
msgid "Customer Emails"
msgstr "Correos Electrónicos del Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:401
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:157
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:180 templates/ticket-history.php:23
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:411
msgid "This is the customers primary email address"
msgstr "Esta es la dirección de correo electrónico principal de los clientes"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:421
#: includes/admin/customers/customers-page.php:434
msgid "Make Primary"
msgstr "Hacer Principal"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:423
#: templates/shortcode-profile-editor.php:135
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:435
msgid "Add Email"
msgstr "Agregar Correo Electrónico"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:442
msgid "No Emails Found"
msgstr "Correos Electrónicos no Encontrados"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:519
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:48
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:557
msgid "No Customer Notes"
msgstr "Sin Notas de Cliente"

#: includes/admin/customers/customers-page.php:597
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar a este cliente?"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:25
msgid "KB Support %s Summary"
msgstr "KB Support %s Resumen"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:68
msgid "Current Month"
msgstr "Mes actual"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:77
#: includes/admin/dashboard-widgets.php:98
#: includes/admin/dashboard-widgets.php:123 includes/sla.php:303
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:81
#: includes/admin/dashboard-widgets.php:102
#: includes/admin/dashboard-widgets.php:127
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:54
#: includes/post-types.php:77 templates/view-ticket.php:137
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:89 includes/class-kbs-stats.php:89
msgid "Last Month"
msgstr "Mes Anterior"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:113 includes/class-kbs-stats.php:84
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:137
msgid "Current Status"
msgstr "Estado Actual"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:142
msgid "Total Open"
msgstr "Total Abierto"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:146
msgid "Agents Online"
msgstr "Agentes en línea"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:167
msgid "Most Popular %s"
msgstr "Los más populares %s"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:168
msgid "View All"
msgstr "Ver Todo"

#: includes/admin/dashboard-widgets.php:185 includes/widgets.php:203
msgid "(%s view)"
msgid_plural "(%s views)"
msgstr[0] "(%s visualización)"
msgstr[1] "(%s visualizaciones)"

#: includes/admin/departments/departments.php:31
#: includes/admin/settings/register-settings.php:373
msgid "Agents"
msgstr "Agentes"

#: includes/admin/departments/departments.php:73
#: includes/admin/departments/departments.php:100
msgid "Department Agents"
msgstr "Agentes Departamentales"

#: includes/admin/departments/departments.php:82
#: includes/admin/departments/departments.php:109
msgid "Select agents"
msgstr "Seleccionar agentes"

#: includes/admin/extensions.php:27
msgid "KB Support Extensions"
msgstr "Extensiones de KB Support"

#: includes/admin/extensions.php:65
msgid "Extensions for KB Support"
msgstr "Extensiones para Soporte KB"

#: includes/admin/extensions.php:68
msgid "Browse All Extensions"
msgstr "Examinar todas las extensiones"

#: includes/admin/extensions.php:69
msgid ""
"These extensions <em><strong>add even more functionality</strong></em> to "
"your KB Support help desk."
msgstr ""
"Estas extensiones <em><strong>agregan aún más funcionalidades</strong></em> "
"a su mesa de ayuda KB Support."

#: includes/admin/extensions.php:119
msgid "Buy Now from %s"
msgstr "Comprar ahora de %s"

#: includes/admin/extensions.php:121
msgid "Already Installed"
msgstr "Ya instalado"

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:39
msgid "Add Form"
msgstr "Agregar formulario"

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:41
msgid ""
"Enter a title for your new submission form and then publish it to begin "
"adding fields."
msgstr ""
"Ingrese un título para su nuevo formulario de envío y luego publíquelo para "
"comenzar a agregar campos."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:42
#: includes/admin/forms/contextual-help.php:85
msgid ""
"By default, when a customer submits the form, they will be redirected to the "
"%s manager page. To have them redirected to an alternative page you can set "
"the <em>Redirect after submission to</em> option within the <strong>"
"Publish</strong> meta box. Note however, that in doing so, the messages that "
"appear after submitting a form, may no longer be visible. i.e. <em>Your "
"support request has been successfully received. We'll be in touch as soon as "
"possible.</em>"
msgstr ""
"De forma predeterminada, cuando un cliente envía el formulario, será "
"redireccionado para %s página de administración. Para que se los "
"redireccione a una página alternativa, puede configurar la opción <em>"
"Redirigir después del envío a</em> dentro la caja<strong>Publicar</strong>. "
"Sin embargo, tenga en cuenta que al hacerlo, es posible que los mensajes que "
"aparecen después de enviar un formulario ya no sean visibles. Por ejemplo: "
"<em>Su solicitud de asistencia se ha recibido correctamente. Nos "
"comunicaremos con usted lo antes posible.</em>"

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:75
msgid ""
"Manage your submission field here by adding the fields you require. Once "
"you're ready, add the shortcode %1$s to your submission page."
msgstr ""
"Administra tu campo de envío aquí agregando los campos que necesites. Una "
"vez que esté listo, agrega el código %1$s a tu página de envío."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:79
msgid ""
"Re-arrange your fields using the drag and drop functionality. Changes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Reorganiza tus campos usando la funcionalidad de arrastrar y soltar. Los "
"cambios se guardan automáticamente."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:82
msgid ""
"We've created the default fields for you. These cannot be deleted, but you "
"can edit them to rename or adjust their settings."
msgstr ""
"Creamos los campos predeterminados por ti. No se pueden eliminar, pero "
"puedes editarlos para cambiar el nombre o ajustar su configuración."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:94
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:69
msgid "Add a New Field"
msgstr "Agregar un nuevo campo"

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:98
msgid ""
"<strong>Label</strong> - This will be the label for the field when displayed "
"on your form."
msgstr ""
"<strong>Etiqueta</strong> - Esta será la etiqueta del campo cuando se "
"muestre en tu formulario."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:101
msgid ""
"<strong>Description</strong> - If you want to display a description for your "
"field, enter it here (optional). Select <em>After Label</em> to display the "
"description after the field label but before the input field, or <em>After "
"Field</em> to display the description after the input field."
msgstr ""
"<strong>Descripción</strong> - si deseas mostrar una descripción para su "
"campo, ingrésala aquí (opcional). Selecciona <em>Después de la Etiqueta</em>"
"para mostrar la descripción después de la etiqueta del campo pero antes del "
"campo de entrada, o <em>Después del Campo</em> para mostrar la descripción "
"después del campo de entrada."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:104
msgid ""
"<strong>Type</strong> - The type of field you select will determine which "
"options you have for the field."
msgstr ""
"<strong>Tipo</strong> - El tipo de campo que selecciones determinará qué "
"opciones tienes para el campo."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:107
msgid ""
"<strong>Required</strong> - Make this a required field. The form cannot be "
"submitted if the field is not completed"
msgstr ""
"<strong>Obligatorio</strong> - Conviértalo en un campo obligatorio. El "
"formulario no puede enviarse si el campo no está completo"

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:110
msgid ""
"<strong>Label Class</strong> - Enter a custom CSS class you want to apply to "
"the label element for this field (optional)."
msgstr ""
"<strong>Clase de etiqueta</strong> - Ingrese una clase de CSS personalizada "
"que desee aplicar al elemento de etiqueta para este campo (opcional)."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:113
msgid ""
"<strong>Input Class</strong> - Enter a custom CSS class you want to apply to "
"the input element for this field (optional)."
msgstr ""
"<strong>Clase de entrada</strong> -Ingrese una clase de CSS personalizada "
"que desee aplicar al elemento de entrada para este campo (opcional)."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:116
msgid ""
"<strong>Maps to</strong> - Certain fields can be mapped to specific %1$s "
"fields. For example a text input field you are using as a Subject field, can "
"be mapped to the %1$s title field and a textarea or Rich Text Editor field "
"can be mapped to the %1$s content field. Each mapping can only be used once "
"per form."
msgstr ""
"<strong>Asignado a</strong> - Ciertos campos se pueden asignar a campos "
"específicos %1$s . Por ejemplo, un campo de entrada de texto que está "
"utilizando como campo Asunto, se puede asignar al %1$s campo de título y un "
"campo de texto o campo Editor de texto enriquecido se puede asignar al %1$s "
"campo de contenido. Cada mapeo solo puede usarse una vez por formulario."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:120
msgid ""
"<strong>Enable %s Ajax Search?</strong> - If this option is selected for "
"your field, once the customer has entered data into the field and focus "
"moves to another element, an ajax search will be performed and potential "
"%2$s solutions will be presented to the customer."
msgstr ""
"<strong>¿Habilitar % s búsqueda Ajax </strong> - Si esta opción está "
"seleccionada para su campo, una vez que el cliente ingresó los datos en el "
"campo y el foco se mueve a otro elemento, se realizará una búsqueda Ajax y "
"%2$s soluciones potenciales se presentarán al cliente."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:125
msgid ""
"<strong>Options</strong> - Displayed when the chosen field type is a select, "
"checkbox or radio input. Enter the options that the customer can choose from "
"(one per line)."
msgstr ""
"<strong>Opciones</strong> - Aparece cuando el tipo de campo elegido es una "
"selección, casilla de verificación o selección múltiple. Ingrese las "
"opciones que el cliente puede elegir (una por línea)."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:128
msgid ""
"<strong>Multiple Select?</strong> - Displayed when the chosen field type is "
"a select input. Enabling will render a select list where multiple options "
"can be selected."
msgstr ""
"<strong>¿Selección múltiple ?</strong> - Aparece cuando el tipo de campo "
"elegido es una entrada de selección. Al habilitar aparecerá una lista de "
"selección donde se pueden seleccionar múltiples opciones."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:131
msgid ""
"<strong>Initially Selected?</strong> - For checkboxes, you can select this "
"option to have it checked by default when the form is loaded."
msgstr ""
"<strong>¿Inicialmente seleccionado?</strong> - Para las casillas de "
"verificación, puede seleccionar esta opción para que se active de forma "
"predeterminada cuando se carga el formulario."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:134
msgid ""
"<strong>Searchable?</strong> - If the field type is a select field, you can "
"choose to use the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">jQuery Chosen plugin</a> "
"which enables the customer to search the available options. Useful for "
"select fields with many available options."
msgstr ""
"<strong>¿Buscable?</strong> - Si el tipo de campo es un campo de selección, "
"puedes optar por utilizar el <a href=\"%s\" target=\"_blank\">jQuery Chosen "
"plugin</a> que permite al cliente buscar las opciones disponibles. Útil para "
"seleccionar campos con muchas opciones disponibles."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:138
msgid ""
"<strong>Placeholder</strong> - For a number of different field types you can "
"set a placeholder here."
msgstr ""
"<strong>Relleno</strong> - Para los diferentes tipos de campos, puedes "
"definir el relleno aquí."

#: includes/admin/forms/contextual-help.php:141
msgid ""
"<strong>Hide Label?</strong> - Choose to hide the field label. Perhaps use a "
"placeholder instead."
msgstr ""
"<strong>¿Ocultar etiqueta?</strong> - Elige ocultar la etiqueta del campo. "
"Puedes usar un relleno en su lugar."

#: includes/admin/forms/forms.php:24
msgid "Shortcode"
msgstr "Código"

#: includes/admin/forms/forms.php:26
msgid "Field Count"
msgstr "Conteo de campos"

#: includes/admin/forms/forms.php:27
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"

#: includes/admin/forms/forms.php:148
msgid ""
"To copy the shortcode, click here then press Ctrl + C (PC) or Cmd + C (Mac)."
msgstr ""
"Para copiar el código corto, haga clic aquí y luego presione Ctrl + C (PC) o "
"Cmd + C (Mac)."

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:27
msgid "Redirect to"
msgstr "Redirigir a"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:28
msgid "Redirect after submission to:"
msgstr "Redirigir después del envío a:"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:39
msgid "Type to search all pages"
msgstr "Escriba para buscar en todas las páginas"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:60
msgid "Form Fields"
msgstr "Campos de formulario"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:132
msgid "Please save or publish your form before adding fields."
msgstr "Por favor guarde o publique su formulario antes de agregar campos."

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:154
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:177
msgid "Field Label"
msgstr "Etiqueta de campo"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:155
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:178
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:344
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:170
msgid "No fields exist for this form"
msgstr "No existen campos para este formulario"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:250
#: includes/admin/forms/metaboxes.php:554
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:277
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:314 includes/forms/form-functions.php:252
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:322
msgid "After Label"
msgstr "Después de la Etiqueta"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:324
msgid "After Field"
msgstr "Después del Campo"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:375
msgid "Maps to"
msgstr "Asignado a"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:411
msgid "Initial Value"
msgstr "Valor inicial"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:453
msgid "Required?"
msgstr "¿Necesario?"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:478
msgid "Label Class"
msgstr "Clase de Etiqueta"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:505
msgid "Input Class"
msgstr "Clase de Entrada"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:544
msgid "Add Field"
msgstr "Agregue campo"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:586
msgid "Enable %s Ajax Search?"
msgstr "¿Habilitar %s búsqueda Ajax?"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:596
msgid "One entry per line"
msgstr "Una entrada por línea"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:608
msgid "Multiple Select?"
msgstr "¿Selección múltiple?"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:618
msgid "Initially Selected?"
msgstr "¿Inicialmente seleccionado?"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:628
msgid "Searchable?"
msgstr "¿Buscable?"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:633
msgid "Search Text"
msgstr "Buscar texto"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:639
msgid "Optional search text"
msgstr "Texto de búsqueda opcional"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:645
msgid "Placeholder"
msgstr "Relleno"

#: includes/admin/forms/metaboxes.php:661
msgid "Hide Label?"
msgstr "¿Ocultar etiqueta?"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:43
#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:43
#: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:89
msgid "ID"
msgstr "Identificación"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-customers.php:47
msgid "Number of %s"
msgstr "Número de %s"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:44
msgid "%s Number"
msgstr "%s Numero"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:45
msgid "Log Date"
msgstr "Fecha de registro"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:47
#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:182 includes/post-taxonomies.php:35
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:50
#: includes/admin/tickets/tickets.php:66
#: includes/tickets/reply-functions.php:224 templates/view-ticket.php:107
msgid "Agent"
msgstr "Agente"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:51
#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:443
msgid "Additional Agents"
msgstr "Agentes adicionales"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:53
#: includes/admin/settings/register-settings.php:663
#: includes/admin/settings/register-settings.php:697
#: includes/admin/settings/register-settings.php:735
#: templates/view-ticket.php:123
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export-tickets.php:127
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"

#: includes/admin/import-export/export/class-batch-export.php:132
#: includes/admin/import-export/export/class-kbs-export.php:192
msgid "You do not have permission to export data."
msgstr "No tienes permiso para exportar datos."

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:50
msgid "Export location or file not writable"
msgstr "Ubicación de exportación o archivo no modificable"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:69
msgid "No data found for export parameters"
msgstr "No se encontraron datos para los parámetros de exportación"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:73
msgid "Batch Processing Complete"
msgstr "Procesamiento por lotes completo"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:101
msgid "Export Customers"
msgstr "Exportar Clientes"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:103
msgid "Download a CSV of customers."
msgstr "Descargue un CSV de clientes."

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:107
#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:150
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generar CSV"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:126
msgid "Export %s"
msgstr "Exportar %s"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:128
msgid "Download a CSV formatted file of %s."
msgstr "Descargua un archivo con formato CSV %s."

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:136
msgid "Select Start Date"
msgstr "Seleccione la fecha de inicio"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:141
msgid "Select End Date"
msgstr "Seleccione la fecha de fin"

#: includes/admin/import-export/export/export-functions.php:144
msgid "All Statuses"
msgstr "Todos los estados"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:37
msgid "<strong>Page Settings</strong>"
msgstr "<strong>Configuración de páginas</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:40
msgid ""
"<strong>Submissions Page</strong> - The selected page should contain the "
"shortcode <code>[kbs_submit]</code> and will be the page that your customers "
"use to submit their %1$s."
msgstr ""
"<strong>Página de envíos</strong> - La página seleccionada debe contener el "
"código corto <code>[kbs_submit]</code> y será la página que usen sus "
"clientes para enviar sus %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:44
msgid ""
"<strong>%1$s</strong> - The selected page should contain the shortcode <code>"
"[kbs_tickets]</code> and will be the page that customers can use view and "
"manage their %2$s, including submitting replies."
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> - La página seleccionada debe contener el código <code>"
"[kbs_tickets]</code>y será la página que los clientes podrán usar para ver y "
"administrar sus %2$s, incluida la presentación de respuestas."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:57
#: includes/admin/settings/contextual-help.php:180
msgid "<strong>%s Settings</strong>"
msgstr "<strong>Configuraciones de %s </strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:60
msgid ""
"<strong>Sequential %s Numbers?</strong> - Enable sequential ticket numbers "
"instead of WordPress post ID's."
msgstr ""
"<strong>¿Números %s secuenciales?</strong> -Habilite números de ticket "
"secuenciales en lugar de ID de publicación de WordPress."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:64
msgid ""
"<strong>Sequential Starting Number</strong> - Enter the number that should "
"be used as the first sequential %s number."
msgstr ""
"<strong>Número inicial secuencial</strong> - Ingrese el número que debe ser "
"usado como el primero numero %s secuencial."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:68
msgid ""
"<strong>Prefix for %1$s ID's</strong> - Enter what you would like your %2$s "
"ID's to be prefixed with."
msgstr ""
"<strong>Prefijo para %1$s IDs</strong> - Ingrese que te gustaría tu %2$s IDs "
"con para el prefijo."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:73
msgid ""
"<strong>Suffix for %1$s ID's</strong> - Enter what you would like your %2$s "
"ID's to be suffixed with."
msgstr ""
"<strong>Sufijo para %1$s IDs</strong> - Ingrese que te gustaría tu %2$s IDs "
"con para el prefijo."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:78
msgid ""
"<strong>Hide Closed %s?</strong> - By default when you view the admin %2$s "
"screen, the <code>All</code> view includes all %2$s with all stauses. With "
"this option enabled, closed %3$s will not be displayed unless you click the "
"Closed view."
msgstr ""
"<strong>¿Ocultar %s cerrados?</strong> - De forma predeterminada cuando se "
"ve la pantalla de gestión de %2$s, la vista <code>Todos</code> incluye los "
"%2$s de todos los estados. Con esta opción habilitada, los %3$s cerrados no "
"se mostrarán a menos que haga clic en la vista Cerrados."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:84
msgid ""
"<strong>Re-open %1$s</strong> - By enabling this option, a customer will be "
"able to add a reply to a %2$s that is closed. When adding the reply, the "
"%2$s will be reopened unless the customer also checks the <strong>This %2$s "
"can be closed</strong> option within the reply form. By default, this option "
"is not enabled."
msgstr ""
"<strong>Volver abrir %1$s</strong> -Al habilitar esta opción, un cliente "
"podrá agregar una respuesta a un %2$s que esté cerrado. Cuando agregue la "
"respuesta, el %2$s será abierto nuevamente a menos que el cliente seleccione "
"<strong>Este %2$s se puede cerrar</strong> en el formulario de respuesta. "
"Por defecto, esta opción no está habilitada."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:89
msgid "<strong>Submission Settings</strong>"
msgstr "<strong>Ajustes de envío</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:92
msgid ""
"<strong>Enforce SSL for Submissions?</strong> - If selected, the %1$s "
"submission page must be presented securely via HTTPS. A valid SSL "
"certificate is required."
msgstr ""
"<strong>¿Aplicar SSL para los envíos?</strong> - Si selecciona, la %1$s "
"página de envío debe presentarse de forma segura a través de HTTPS. Se "
"requiere un certificado SSL válido."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:96
msgid ""
"<strong>Disable Guest Submissions?</strong> - Whether or not a guest user "
"can submit a %1$s. If selected, the customer must be logged in."
msgstr ""
"<strong>¿Inhabilitar envíos de invitados?</strong> - Si un invitado puede o "
"no enviar %1$s. Si se selecciona, el cliente debe estar registrado."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:99
msgid ""
"<strong>Show Register / Login Form?</strong> - If <strong>Disable Guest "
"Submissions?</strong> is enabled, you can select to display the login form, "
"registration form, or both if the customer is not logged in."
msgstr ""
"<strong>¿Mostrar formulario de registro / inicio de sesión?</strong> - "
"Si<strong>¿Deshabilitar invitados?</strong> está habilitado, puede "
"seleccionar mostrar el formulario de inicio de sesión, o ambos si el cliente "
"no ha iniciado."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:101
msgid ""
"<strong>Submit Label</strong> - Enter the text you would like displayed on "
"the %1$s submission forms submit button."
msgstr ""
"<strong>Etiqueta de envío</strong> - Ingrese el texto que desea mostrar en "
"el%1$s botón de envío de formularios de envío."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:105
msgid ""
"<strong>Reply Label</strong> - Enter the text you would like displayed on "
"the %1$s Reply form submit button."
msgstr ""
"<strong>Etiqueta de respuesta</strong> - Ingresa el texto que desea mostrar "
"en el %1$s botón de envió de respuesta del formulario."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:109
msgid ""
"<strong>Allow File Uploads</strong> - Enter the number of files a customer "
"can upload when submitting a %1$s. Set to <code>0</code> to disable file "
"uploads. You will need to add a File Upload field to your submission form if "
"enabling file uploads."
msgstr ""
"<strong>Permitir carga de archivos</strong> -Ingrese la cantidad de archivos "
"que un cliente puede cargar al enviar un %1$s. Establézcalo en <code>0</code>"
"para deshabilitar las cargas de archivos. Deberá agregar un campo de Carga "
"de archivos a su formulario de envío si habilita la carga de archivos."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:113
msgid ""
"<strong>Allowed File Types</strong> - Enter the file extensions that a "
"customer can upload when submitting a %1$s. Seperate each file extension "
"with a comma. If a customer attempts to upload a file with an extension that "
"is not listed, they will receive an error."
msgstr ""
"<strong>Tipos de archivo permitidos</strong> - Ingrese las extensiones de "
"archivo que un cliente puede cargar al enviar un %1$s. Separe cada extensión "
"de archivo con una coma. Si un cliente intenta subir un archivo con una "
"extensión que no está en la lista, recibirá un error."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:117
msgid "<strong>Agent Settings</strong>"
msgstr "<strong>Configuración de agente</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:120
msgid ""
"<strong>Administrators are Agents?</strong> - Select this option if users "
"with the WordPress Administrator role should be seen as agents. If not "
"enabled, users with the Administrator role will not be able to create or "
"view any %1$s."
msgstr ""
"<strong>¿Los administradores son agentes?</strong> - Seleccione esta opción "
"si los usuarios con la función de administrador de WordPress deben verse "
"como agentes. Si no está habilitado, los usuarios con la función de "
"administrador no podrán crear ni ver %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:124
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Restritct Agent %1$s View?</strong> - Enabling this option will "
"result in Support Workers not being able to view %2$s that are assigned to "
"other agents. The only %2$s they will be able to view will be those that are "
"assigned to them, or those that are not assigned to any agent."
msgstr ""
"<strong>Ver Agente %1$s Restringidos?</strong> - Al habilitar esta opción "
"los Trabajadores de Soporte no podrán ver %2$s que son asignado a otros "
"agentes. Los únicos %2$s que podrán ver serán aquellos que están asignados a "
"ellos, o aquellos que no están asignados a ningún agente."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:129
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Multiple Agents per %1$s?</strong> - Enabling this option allows for "
"multiple support workers to be assigned to a ticket. All assigned agents "
"will be able to work on the %2$s and, if configured, will also receive all "
"relevant notifications regarding the %2$s."
msgstr ""
"<strong>Agentes múltiples por %1$s?</strong> - Al habilitar esta opción, se "
"pueden asignar varios trabajadores de soporte a un ticket. Todos los agente "
"asignados podrán trabajar en%2$s y, si están configurados, también recibirán "
"con respecto a todas las notificaciones relevantes %2$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:134
msgid ""
"<strong>Display Agent Status?</strong> - If selected, customers will be able "
"to see an indicator that shows whether the agent assigned to their %1$s is "
"actively online or not when looking at their %1$s details."
msgstr ""
"<strong>¿Mostrar el estado del agente?</strong> - Si se selecciona, los "
"clientes podrán ver un indicador que muestra si el agente asignado a sus "
"%1$s está en línea o no cuando mira los detalles de %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:138
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Auto Assign new %1$s</strong> - You can automatically assign an "
"agent to a new %2$s submitted via a submission form. Disable, or choose to "
"auto assign to an agent with the least amount of active %3$s, or a random "
"agent."
msgstr ""
"<strong>Asignar automáticamente nuevo %1$s</strong> - Puede asignar "
"automáticamente un agente a un nuevo %2$s enviado a través de un formulario "
"de envío. Deshabilite o elija asignar automáticamente a un agente con la "
"menor cantidad activa de %3$s, o un agente aleatorio."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:144
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Auto Assign on Access?</strong> - Unassigned %1$s can be "
"automatically assigned to agents on access. Can be useful in stopping agents "
"selectively choosing which %1$s to work on."
msgstr ""
"<strong>¿Asignación automática al acceder?</strong> - Los no asignados %1$s "
"se pueden asignar automáticamente a los agentes que tienen acceso. Puede ser "
"útil para detener a los agentes que eligen selectivamente %1$s para trabajar."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:148
msgid "<strong>Service Levels</strong>"
msgstr "<strong>Niveles de Servicio</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:151
msgid ""
"<strong>Enable SLA Tracking?</strong> - Select this option to enable Service "
"Level tracking on all %s."
msgstr ""
"<strong>¿ Habilitar seguimiento de SLA?</strong> - Seleccione esta opción "
"para habilitar todos los Seguimiento del nivel de Servicio %s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:155
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Target Response Time</strong> - Select the time within which you are "
"targeting an initial response to new %s."
msgstr ""
"<strong>Tiempo de respuesta objetivo</strong> - Seleccione el tiempo dentro "
"del cual se está orientando a una respuesta inicial a nuevos %s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:158
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Warn if within</strong> - Enter the number of hours before the "
"target response time is due to expire that a warning should be displayed if "
"no initial response has been provided."
msgstr ""
"<strong>Advertir si estas dentro</strong> - Ingrese el número de horas antes "
"de que expire el tiempo de respuesta objetivo para que se muestre una "
"advertencia si no se ha proporcionado una respuesta inicial."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:161
msgid ""
"<strong>Target Resolution Time</strong> - Select the time within which you "
"expecting to resolve %s."
msgstr ""
"<strong>Tiempo de resolución de destino</strong> - seleccione el tiempo "
"dentro del cual espera resolver %s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:164
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Warn if within</strong> - Enter the number of hours before the "
"target resolution time is due to expire that a warning should be displayed "
"if the %s remains open."
msgstr ""
"<strong>Advertir si estas dentro</strong> - Ingrese el número de horas antes "
"de que venza el tiempo de resolución objetivo para que se muestre una "
"advertencia si el %s permanece abierto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:168
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Define Support Hours?</strong> - Select to enable support hours. You "
"can then enter the days and times that your business is available to work on "
"support %s. Target response and resolution times take into consideration "
"your working hours."
msgstr ""
"<strong>¿Definir horas de soporte?> - Seleccione esta opción para habilitar "
"horas de soporte. Puedes ingresar los días y horas en que su empresa está "
"disponible para trabajar con el soporte %s. Los tiempos de respuesta y "
"resolución objetivo toman en consideración sus horas de trabajo."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:183
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Restrict %1$s</strong> - If selected then each newly created article,"
" by default, will have the <strong>Restrict Access</strong> option enabled "
"meaning that only logged in users can access. This option can be adjusted "
"per individual %2$s."
msgstr ""
"<strong>Restringir %1$s</strong> - Si se selecciona, cada artículo recién "
"creado, de forma predeterminada, tendrá la opción <strong>Restringir "
"Acceso</strong> opción habilitada lo que significa que solo los usuarios que "
"inician sesión pueden acceder. Esta opción se puede ajustar por persona %2$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:188
msgid ""
"<strong>Show Register / Login Form?</strong> - Select to display the login "
"form, registration form, or both if the customer is not logged in and they "
"attempt to access a restricted %s."
msgstr ""
"<strong>Mostrar formulario de registro / inicio de sesión?</strong> - "
"Seleccione para mostrar el formulario de inicio de sesión, el formulario de "
"registro o ambos si el cliente no ha iniciado sesión e intenta acceder a un "
"restringido %s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:192
msgid ""
"<strong>Hide Restricted %1$s</strong> - Select to hide restricted %1$s from "
"archives if the user is logged out. They are always hidden from website "
"search results."
msgstr ""
"<strong>Ocultar restringido %1$s</strong> - Seleccione para ocultar "
"restringido %1$s de los archivos si el usuario está desconectado. Siempre "
"están ocultos de los resultados de búsqueda del sitio web."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:196
msgid ""
"<strong>Restricted Ajax Search</strong> - If selected, restricted %1$s will "
"be hidden from ajax search results - i.e on the %2$s submission form."
msgstr ""
"<strong>Búsqueda de Ajax restringida</strong> - Si se selecciona, "
"restringido %1$s se ocultará de los resultados de búsqueda de Ajax , es "
"decir en el %2$s formulario de envío."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:201
msgid ""
"<strong>Number of Results from Ajax</strong> - Enter the number of results "
"you want an ajax search to return - i.e on the %1$s submission form."
msgstr ""
"<strong>Número de resultados de Ajax</strong> -Ingrese el número de "
"resultados que desea que devuelva una búsqueda, es decir en el %1$s "
"formulario de envío."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:205
msgid ""
"<strong>Search Excerpt Length</strong> - Enter the number of characters that "
"should be displayed from a %1$s during an ajax search. Enter <code>0</code> "
"if you do not want an excerpt to be displayed."
msgstr ""
"<strong>Longitud de Extracto de Búsqueda</strong> - Ingrese la cantidad de "
"caracteres que se deben mostrar desde %1$s durante una búsqueda de Ajax. "
"Ingrese <code>0</code> si deseas que no se muestre un extracto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:209
msgid "<strong>Restricted Content Notices</strong>"
msgstr "<strong>Avisos de Contenido Restringido</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:212
msgid ""
"<strong>Single %1$s</strong> - Enter the text that is displayed to a user "
"when they attempt to access a restricted %1$s."
msgstr ""
"<strong>Único %1$s</strong> - Ingrese el texto que se muestra a un usuario "
"cuando intenta acceder a un restringido %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:222
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1123
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:224
msgid "<strong>Email Settings</strong>"
msgstr "<strong>Ajustes de correo electrónico</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:226
msgid ""
"<strong>From Name</strong> - Enter the name you want KB Support generated "
"emails to come from."
msgstr ""
"<strong>Desde nombre</strong> - Ingrese el nombre que deseas que provengan "
"los correos electrónicos generados por la compatibilidad con Soporte KB."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:227
msgid ""
"<strong>From Email</strong> - Enter the email address KB Support generated "
"emails should come from."
msgstr ""
"<strong>Del correo electrónico</strong> -Ingrese la dirección de correo "
"electrónico de la que deben recibirse los correos electrónicos generados por "
"Soporte KB."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:228
msgid ""
"<strong>Email Template</strong> - Select <code>Default Template</code> to "
"send formatted or basic HTML emails, or select plain text only (no "
"formatting)."
msgstr ""
"<strong>Plantilla de correo electrónico</strong> - Seleccione <code>"
"Plantilla Predeterminada</code>para enviar correos electrónicos HTML "
"formateados o básicos, o seleccione sólo texto sin formato (sin formato)."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:229
msgid ""
"<strong>Logo</strong> - Upload your logo and it will appear at the top of "
"all KB Support generated HTML emails."
msgstr ""
"<strong>Logo</strong> - Suba su logotipo y aparecerá en la parte superior de "
"todos los correos electrónicos HTML generados por Soporte KB."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:230
msgid ""
"<strong>Attach Files</strong> - This setting determines how files are "
"inserted into emails when using the <code>{ticket_files}</code> or <code>"
"{reply_files}</code> email tags."
msgstr ""
"<strong>Adjuntar archivos</strong> - Esta configuración determina cómo se "
"insertan los archivos en los correos electrónicos cuando se utilizan <code>"
"{ticket_files}</code> o <code>{reply_files}</code>etiquetas de correo "
"electrónico."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:231
msgid ""
"When enabled, the files will be attached to the email. Otherwise, the files "
"will be listed within the content as links to view, or download, the files "
"online"
msgstr ""
"Cuando está habilitado, los archivos se adjuntarán al correo electrónico. De "
"lo contrario, los archivos se mostrarán en el contenido como enlaces para "
"ver, o descargar, los archivos en línea"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:233
msgid ""
"<strong>Copy Company Contact</strong> - Enabling this option will copy in "
"the primary company contact to all customer emails that are sent in relation "
"to %s associated with the company."
msgstr ""
"<strong>Copiar contacto de la empresa</strong> - Al habilitar esta opción se "
"copiará el contacto principal de la empresa a todos los correos electrónicos "
"de los clientes que se envíen en relación con %s asociados con la empresa."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:236
msgid "<strong>%s Logged</strong>"
msgstr "<strong>%s Registrado</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:237
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Adjust the settings for emails that are sent to a customer when they "
"have logged a %1$s via a submission form.</em>"
msgstr ""
"<em>Ajuste la configuración de los correos electrónicos que se envían a un "
"cliente cuando han registrado un %1$s a través de un formulario de envío."
"</em>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:239
msgid ""
"<strong>Disable this Email</strong> - Select to stop emails being sent to "
"the customer when they have logged a %1$s."
msgstr ""
"<strong>Deshabilitar este correo electrónico</strong> - Seleccione para "
"detener el envío de correos electrónicos al cliente cuando haya iniciado "
"sesión %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:242
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Email Subject</strong> - Enter the subject for the email sent to "
"customers when a %1$s is logged by them."
msgstr ""
"<strong>Asunto del correo electrónico</strong> - Ingresa el asunto del "
"correo electrónico que envía a los clientes cuando %1$s se registran."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:245
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Email Heading</strong> - Enter the heading to be displayed at the "
"top of the email content for the email sent to customers when a %1$s is "
"logged by them."
msgstr ""
"<strong>Encabezado del correo electrónico</strong> - Ingresa el encabezado "
"para ser mostrado en la parte superior del contenido de correo electrónico "
"que envía a los clientes cuando %1$s se registran."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:248
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Content</strong> - Enter the content of the email that is sent to a "
"customer when they have logged a %1$s. A list of email tags you can use are "
"displayed under the textarea."
msgstr ""
"<strong>Contenido</strong> - Ingrese el contenido del correo electrónico que "
"se envía a un cliente cuando ha registrado %1$s. Una lista de etiquetas de "
"correo electrónico que puede usar se muestra debajo del área de texto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:252
msgid "<strong>Reply Added</strong>"
msgstr "<strong>Respuesta Agregada</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:253
msgid ""
"<em>Adjust the settings for emails that are sent to a customer when a "
"Support Worker adds a reply to their %1$s.</em>"
msgstr ""
"<em>Ajuste de la configuración de los correos electrónicos que se envían a "
"un cliente cuando un Trabajador de Soporte agrega su respuesta %1$s.</em>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:255
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Disable this Email</strong> - Select to stop emails being sent to "
"the customer when they receive a reply to their %1$s."
msgstr ""
"<strong>Deshabilitar este correo electrónico</strong> - Seleccione para "
"detener el envío de correos electrónicos al cliente cuando recibe su "
"respuesta %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:258
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Email Subject</strong> - Enter the subject for the email sent to "
"customers when a Support Worker has added a reply to their %1$s."
msgstr ""
"<strong>Asunto del correo electrónico</strong> - Ingrese el asunto del "
"correo electrónico enviado a los clientes cuando un Trabajador Soporte haya "
"agregado su respuesta %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:261
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Email Heading</strong> - Enter the heading to be displayed at the "
"top of the email content for the email sent to customers when a reply is "
"added to their %1$s."
msgstr ""
"<strong>Encabezado de Correo Electrónico</strong> -Ingresa el encabezado "
"para ser mostrado en la parte superior del contenido del correo electrónico "
"para el correo electrónico enviado a los clientes cuando agregue su "
"respuesta %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:264
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Content</strong> - Enter the content of the email that is sent to a "
"customer when they receive a reply to their %1$s. A list of email tags you "
"can use are displayed under the textarea."
msgstr ""
"<strong>Contenido</strong> -ingrese el contenido del correo electrónico que "
"se envía a un cliente cuando recibe una respuesta %1$s. Una lista de "
"etiquetas de correo electrónico que puede usar se muestra debajo del área de "
"texto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:268
msgid "<strong>%1$s Closed</strong>"
msgstr "<strong>%1$s Cerrado</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:269
msgid ""
"<em>Adjust the settings for emails that are sent to a customer when a "
"Support Worker closes their %1$s.</em>"
msgstr ""
"<em>Ajuste de la configuración de los correos electrónicos que se envían a "
"un cliente cuando un Trabajador de Soporte agrega su respuesta %1$s.</em>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:271
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Disable this Email</strong> - Select to stop emails being sent to "
"the customer when their %1$s is closed."
msgstr ""
"<strong>Deshabilitar este correo electrónico</strong> - Seleccione para "
"detener el envío de correos electrónicos al cliente cuando %1$s está cerrada."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:274
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Email Subject</strong> - Enter the subject for the email sent to "
"customers when a Support Worker has closed their %1$s."
msgstr ""
"<strong>Asunto del correo electrónico</strong> - Ingrese el asunto del "
"correo electrónico enviado a los clientes cuando un Trabajador Soporte haya "
"cerrado %1$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:277
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Email Heading</strong> - Enter the heading to be displayed at the "
"top of the email content for the email sent to customers when a their %1$s "
"is closed."
msgstr ""
"<strong>Encabezado de Correo Electrónico</strong> -Ingresa el encabezado "
"para ser mostrado en la parte superior del contenido del correo electrónico "
"para el correo electrónico enviado a los clientes cuando %1$s está cerrada."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:280
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Content</strong> - Enter the content of the email that is sent to a "
"customer when their %1$s is closed. A list of email tags you can use are "
"displayed under the textarea."
msgstr ""
"<strong>Contenido</strong> - Ingrese el contenido del correo electrónico que "
"se envía cuando un cliente %1$s se cierra. Una lista de etiquetas de correo "
"electrónico que puede usar se muestra debajo del área de texto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:284
msgid "<strong>Notifications</strong>"
msgstr "<strong>Notificaciones</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:285
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Adjust the settings for emails that are sent to Support Workers when a "
"new %1$s is logged or a reply is received.</em>"
msgstr ""
"<em>Ajuste la configuración de los correos electrónicos que se envían a los "
"trabajadores de soporte cuando se registra un %1$s nuevo o se recibe una "
"respuesta..</em>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:287
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Disable Notifications</strong> - Select to stop emails being sent to "
"Support Workers when a new %1$s is logged."
msgstr ""
"<strong>Deshabilitar Notificaciones</strong> -Seleccione esta opción para "
"detener el envío de correos electrónicos a los trabajadores de soporte "
"cuando un nuevo %1$s es registrado."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:290
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>%1$s Notification Subject</strong> - Enter the subject for the email "
"sent to Support Workers when a new %2$s is logged."
msgstr ""
"<strong>%1$s Asunto de Notificación</strong> - ingrese el asunto del correo "
"electrónico enviado a los trabajadores de soporte cuando un nuevo %2$s es "
"registrado."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:294
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>%1$s Notification</strong> - Enter the content of the email that is "
"sent to Support Workers when a %2$s is submitted from the a customer. A list "
"of email tags you can use are displayed under the textarea."
msgstr ""
"<strong>%1$s Notificación</strong> - Ingrese el contenido del correo "
"electrónico que se envía a los trabajadores de soporte cuando %2$ses enviada "
"desde el cliente. Una lista de etiquetas de correo electrónico que puede "
"usar se muestra debajo del área de texto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:298
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Reply Notification Subject</strong> - Enter the subject for the "
"email sent to Support Workers a new reply is added to an existing %2$s."
msgstr ""
"<strong> Asunto de notificación de respuesta</strong> - Ingrese el asunto "
"del correo electrónico enviado a los trabajadores de soporte. Se agrega una "
"nueva respuesta a un existente %2$s."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:299
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>%1$s Reply Notification</strong> - Enter the content of the email "
"that is sent to Support Workers when a %2$s reply is received from the "
"customer. A list of email tags you can use are displayed under the textarea."
msgstr ""
"<strong>%1$s Notificación de respuesta</strong> - Ingrese el contenido del "
"correo electrónico que se envía a los Trabajadores de Soporte cuando se %2$s "
"recibe una respuesta del cliente. Una lista de etiquetas de correo "
"electrónico que puede usar se muestra debajo del área de texto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:303
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>%1$s Notification Emails</strong> - Enter a list of email addresses "
"(one per line) that should be notified when a new %2$s is logged by a "
"customer. Enter <code>%3$s</code> to include the assigned agent's email "
"address."
msgstr ""
"<strong>%1$s Correos Electrónicos de Notificación</strong> - Ingrese una "
"lista de direcciones de correos electrónicos (una por línea) que debe "
"notificarse cuando un nuevo %2$s es registrado por un cliente. Ingrese <code>"
"%3$s</code> para incluir la dirección de correo electrónico del agente "
"asignado."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:308
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Assignment Notices</strong> - If enabled, agents will receive email "
"notifications when a %s is assigned to them."
msgstr ""
"<strong>Aviso de asignación</strong> - Si está habilitado, los agentes "
"recibirán notificaciones por correo electrónico cuando %s es asignado para "
"ellos."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:311
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Agent Assignment Subject</strong> - Enter the subject for the email "
"sent to Support Workers when a %s is assigned to them."
msgstr ""
"<strong>Asunto de asignación del agente</strong> - Ingrese el asunto del "
"correo electrónico enviado a los Trabajadores de Soporte cuando %s es "
"asignado para ellos."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:314
msgid ""
"<strong>Agent Assigned Notification</strong> - Enter the content of the "
"email that is sent to Support Workers when a %s is assigned to them. A list "
"of email tags you can use are displayed under the textarea."
msgstr ""
"<strong>Notificación asignada por el agente</strong> - Ingrese el contenido "
"del correo electrónico que se envía a los trabajadores de Soporte cuando %s "
"se les asigna. Una lista de etiquetas de correo electrónico que puede usar "
"se muestra debajo del área de texto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:324
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1127
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1202
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:326
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Disable Styles</strong> - Select this option to stop KB Support "
"loading its CSS style sheet. All default formatting of forms, fields and all "
"other elements will be inherited from your currently active theme."
msgstr ""
"<strong>Deshabilitar estilos</strong> - Seleccione esta opción para detener "
"el Soporte de KB cargando su hoja de estilo CSS. Todos los formatos "
"predeterminados de formularios, campos y todos los demás elementos se "
"heredarán de su tema activo actualmente."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:336
msgid ""
"The configuration settings for any KB Support extensions you have installed "
"are controlled here."
msgstr ""
"Aquí se controlan las configuraciones de cualquier extensión de Soporte de "
"KB que haya instalado."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:345
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1135
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:348
#, fuzzy
msgid ""
"If you have any of the KB Support <a target=\"blank\" href=\"%s\">premium "
"extensions</a> installed, you should enter their license keys here to ensure "
"you receive the latest product updates."
msgstr ""
"Si tienes alguna de el Soporte KB<a target=\"blank\" href=\"%s\">extensiones "
"premium</a> instalada, debe ingresar sus claves de licencia aquí para "
"asegurarse de recibir las últimas actualizaciones del producto."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:358
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1138
msgid "Misc"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:360
#, fuzzy
msgid "<strong>Misc Settings</strong>"
msgstr "<strong>Diversas Configuraciones</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:363
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Display Credit?</strong> - Enable this option to give credit for "
"this free plugin by displaying <code>Powered by KB Support</code> on the KB "
"Support front end pages."
msgstr ""
"<strong>¿Mostrar Crédito?</strong> - habilite esta opción para otorgar "
"crédito por este complemento gratuito mostrando<code>Desarrollado por "
"Soporte KB</code> en las páginas frontales de soporte de KB."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:366
msgid ""
"<strong>Remove Data on Uninstall?</strong> - Select to remove all KB Support "
"data when the plugin is uninstalled. All %1$s, %2$s, Submission Forms, "
"Customers and settings will be permanently deleted."
msgstr ""
"<strong>¿Eliminar datos al desinstalar?</strong> - seleccione esta opción "
"para eliminar todos los datos de Soporte de KB cuando se desinstala el "
"complemento. Todos %1$s, %2$s, Formularios de envío, Clientes y "
"configuraciones serán eliminados permanentemente."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:371
msgid "<strong>Google reCaptcha</strong>"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:372
msgid ""
"<em>If you want to use a Google reCaptcha within your %1$s submission form, "
"you'll need to enter the settings here.</em>"
msgstr ""
"<em>Si desea utilizar Google reCaptcha en su %1$s formulario de envío, "
"necesitarás ingresar la configuración aquí.</em>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:374
msgid ""
"<strong>Site Key</strong> - Enter your Google reCaptcha site key here "
"otherwise your reCaptcha field will not work."
msgstr ""
"<strong>Clave del sitio</strong> - Ingrese su clave de sitio de Google "
"reCaptcha; de lo contrario, su campo reCaptcha no funcionará."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:375
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Secret</strong> - Enter your Google reCaptcha secret here otherwise "
"your reCaptcha field will not work."
msgstr ""
"<strong>Clave Secreta</strong> - Ingrese aquí su clave secreta de Google "
"reCaptcha, de lo contrario, su campo reCaptcha no funcionará."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:376
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>reCaptcha Theme</strong> - Select a theme for your reCaptcha that "
"fits in best with your website."
msgstr ""
"<strong>Tema reCaptcha </strong> - Seleccione un tema para su ReCaptcha que "
"se ajuste mejor a su sitio web."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:377
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>reCaptcha Type</strong> - Choose between a reCaptcha image or audio."
msgstr ""
"<strong>Tipo de reCaptcha</strong> - Elija entre una imagen reCaptcha o "
"audio."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:378
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>reCaptcha Size</strong> - Select a compact or normal sized reCaptcha."
msgstr ""
"<strong>Tamaño de reCaptcha</strong> - Seleccione una ReCaptcha compacta o "
"de tamaño normal."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:380
msgid "<strong>Terms and Conditions</strong>"
msgstr "<strong>Términos y Condiciones</strong>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:381
#, fuzzy
msgid ""
"<em>You may choose to display a terms and conditions agreement field on your "
"%1$s submission forms. You can define the settings here.</em>"
msgstr ""
"<em>Puede elegir mostrar un campo de acuerdo de términos y condiciones en "
"los %1$s formularios de envío. Puede definir la configuración aquí.</em>"

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:383
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Agree to Terms</strong> - Select this option to insert a field into "
"your %1$s submission form that customers must select to indicate they have "
"read and agreed to your Terms and Conditions."
msgstr ""
"<strong>Aceptar los términos</strong> - Seleccione esta opción para insertar "
"un campo en el %1$s formulario de envío que los clientes deben seleccionar "
"para indicar que han leído sus Términos y condiciones."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:384
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Agree to Terms Label</strong> - This is the label that will "
"accompany the checkbox for terms agreement."
msgstr ""
"<strong>Etiqueta de acuerdo con los términos</strong> - Esta es la etiqueta "
"que acompañará a la casilla de verificación para el acuerdo de términos."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:385
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Terms Heading</strong> - Enter a heading that will appear at the top "
"of the Terms and Conditions pop-up window."
msgstr ""
"<strong>Encabezado de términos</strong> - Ingrese un encabezado que "
"aparecerá en la parte superior de la ventana emergente Términos y "
"condiciones."

#: includes/admin/settings/contextual-help.php:386
msgid "<strong>Agreement Text</strong> - Enter your Terms and Conditions here."
msgstr ""
"<strong>Texto del Acuerdo</strong> - Ingrese sus términos y condiciones aquí."

#: includes/admin/settings/display-settings.php:28
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/display-settings.php:29
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Usted no tiene permiso para acceder a esta página."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:233
msgid "Page Settings"
msgstr "Configuración de páginas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:239
msgid "Submission Page"
msgstr "Página de envío"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:240
msgid ""
"This is the page where customers will submit their %s. Should contain the "
"<code>[kbs_submit]</code> shortcode."
msgstr ""
"Esta es la página donde los clientes enviarán sus %s. Debe contener el "
"código <code>[kbs_submit]</code>."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:247
msgid "%s Page"
msgstr "Página de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:248
msgid ""
"This is the page where can view and reply to their %s. Should contain the "
"<code>[kbs_tickets]</code> shortcode"
msgstr ""
"Esta es la página donde pueden ver y responder a sus %s. Debe contener el "
"código <code>[kbs_tickets]</code>"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:262
#: includes/admin/settings/register-settings.php:506
msgid "%s Settings"
msgstr "Ajustes de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:267
msgid "Sequential %s Numbers?"
msgstr "¿Números secuenciales de %s?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:268
msgid "Check this box to enable sequential %s numbers"
msgstr "Marque esta casilla para habilitar números secuenciales de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:273
msgid "Sequential Starting Number"
msgstr "Número de inicio de secuencia"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:274
msgid "The number at which the sequence should begin"
msgstr "El número en el cual la secuencia debe comenzar"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:281
msgid "Prefix for %s ID's"
msgstr "Prefijo para ID de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:288
msgid "Suffix for %s ID's"
msgstr "Sufijo para ID de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:295
msgid "Hide Closed %s?"
msgstr "¿Ocultar %s cerrados?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:296
msgid ""
"Enable this option to remove closed %1$s from the default view on the admin "
"%1$s screen"
msgstr ""
"Habilite esta opción para eliminar %1$s cerrados de la vista predeterminada "
"en la pantalla de gestión de %1$s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:301
msgid "Re-open %s?"
msgstr "¿Volver a abrir %s?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:302
msgid ""
"If enabled, by replying to a closed %1$s, customers can re-open the %1$s"
msgstr ""
"Si está habilitado, al responder en un %1$s cerrado los clientes pueden "
"volver a abrir el %1$s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:310
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1186
msgid "Submission Settings"
msgstr "Ajustes de envío"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:315
msgid "Enforce SSL for Submissions?"
msgstr "¿Aplicar SSL para envíos?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:316
msgid ""
"Check this to force users to be redirected to the secure ticket submission "
"page. You must have an SSL certificate installed to use this option."
msgstr ""
"Marque esto para obligar que los usuarios sean redirigidos a la página de "
"envío de tickets seguros. Debe tener un certificado SSL instalado para usar "
"esta opción."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:321
msgid "Disable Guest Submissions?"
msgstr "¿Deshabilitar envíos de invitados?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:322
msgid "Require that users be logged in to submit %s."
msgstr "Requerir que los usuarios inicien sesión para enviar %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:328
#: includes/admin/settings/register-settings.php:518
msgid "Show Register / Login Form?"
msgstr "¿Mostrar formulario de registro/inicio de sesión?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:329
msgid ""
"Display the registration and login forms on the submission page for non-"
"logged-in users."
msgstr ""
"Mostrar los formularios de registro o inicio de sesión en la página de envío "
"para usuarios que no hayan iniciado sesión."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:333
#: includes/admin/settings/register-settings.php:523
msgid "Registration and Login Forms"
msgstr "Formularios de registro e inicio de sesión"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:334
#: includes/admin/settings/register-settings.php:524
msgid "Registration Form Only"
msgstr "Sólo formulario de registro"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:335
#: includes/admin/settings/register-settings.php:525
msgid "Login Form Only"
msgstr "Sólo formulario de inicio de sesión"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:336
#: includes/admin/settings/register-settings.php:526
#: includes/forms/form-functions.php:563
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:341
msgid "Submit Label"
msgstr "Etiqueta de envío"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:342
msgid "The label for the %s form submit button."
msgstr "La etiqueta para el botón del formulario de envío de %s ."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:344
#: includes/template-functions.php:55
msgid "Submit %s"
msgstr "Enviar %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:348
msgid "Reply Label"
msgstr "Etiqueta de respuesta"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:349
msgid "The label for the %s reply form submit button."
msgstr "La etiqueta para el botón de envío de respuesta de %s del formulario ."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:351
#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:618 includes/template-functions.php:66
#: templates/view-ticket.php:246
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:355
msgid "Allow File Uploads"
msgstr "Permitir cargar archivos"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:356
msgid ""
"Maximum number of files that can be attached during %s creation or reply."
msgstr ""
"Número máximo de archivos que se pueden adjuntar durante la creación o "
"respuesta de %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:364
msgid "Allowed File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:365
msgid ""
"Enter a list of file extensions that a customer may upload during %s "
"submission. Seperate each extension with a comma."
msgstr ""
"Ingrese una lista de extensiones de archivos que un cliente puede cargar "
"durante %s la presentación. Separe cada extensión con una coma."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:378
msgid "Administrators are Agents?"
msgstr "¿Los Administradores son Agentes?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:379
msgid ""
"If enabled, users with the <code>Administrator</code> role will also be "
"Support Agents."
msgstr ""
"Si está habilitado, los usuarios con rol <code>Administrador</code> también "
"serán Agentes de Soporte."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:385
msgid "Restrict Agent %s View?"
msgstr "¿Restringir la vista de %s del agente?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:386
msgid ""
"If enabled, Support Agents will only be able to see %1$s that are assigned "
"to them or %1$s that are not yet assigned. If the current user is a Support "
"Manager or an Administrator, they will always see all %1$s."
msgstr ""
"Si está habilitado, los agentes de soporte sólo podrán ver %1$s asignados a "
"ellos o %1$s que aún no se hayan asignado. Si el usuario es un gerente de "
"soporte o un administrador, siempre verá todo los %1$s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:391
msgid "Multiple Agents per %s?"
msgstr "¿Agentes múltiples por %s?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:392
msgid ""
"If enabled, multiple agents can be assigned to a %s and work collaboratively "
"towards resolution."
msgstr ""
"Si está habilitado, se pueden asignar varios agentes a un %s y trabajar de "
"forma colaborativa hacia la resolución."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:397
msgid "Display Agent Status?"
msgstr "¿Mostrar el Estado del Agente?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:398
msgid ""
"If enabled, customers will see an indicator as to whether or not the "
"assigned agent is online when reviewing their %s."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes verán un indicador de si el agente asignado "
"está en línea o no cuando lo revisa su %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:404
msgid "Enable Departments?"
msgstr "¿Habilitar Departamentos?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:405
msgid ""
"If enabled, agents can be added to departments and %s can be assigned to "
"departments."
msgstr ""
"Si está habilitado, los agentes pueden agregarse a departamentos y los %s se "
"pueden asignar a departamentos."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:411
msgid "%s Assignment"
msgstr "Asignación de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:416
msgid "Auto Assign new %s?"
msgstr "¿Asignar automáticamente nuevos %s?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:417
msgid ""
"Select an option to automatically assign a %s to an agent when it is received"
msgstr ""
"Seleccione una opción para asignar automáticamente un %s a un agente cuando "
"se recibe"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:420
msgid "Do not Auto Assign"
msgstr "No asignar automáticamente"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:421
msgid "Least %s"
msgstr "%s menor"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:422
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:428
msgid "Auto Assign on Access?"
msgstr "¿Asignación automática en el acceso?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:429
msgid ""
"If enabled, unassigned %1$s will be auto assigned to an agent when they "
"access the %2$s. The %2$s status will also update to <code>open</code> if "
"currently <code>new</code>. Avoids agent \"Cherry Picking\""
msgstr ""
"Si está habilitado, los %1$s no asignados se asignarán automáticamente a un "
"agente cuando acceda al %2$s. El estado del %2$s se actualizará a <code>"
"abierto</code> si tiene estado <code> nuevo</code>. Evita que los agentes "
"seleccionen sus tickets según conveniencia."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:436
msgid "SLA Settings"
msgstr "Ajustes de SLA"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:441
msgid "Enable SLA Tracking"
msgstr "Habilitar el seguimiento de SLA"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:447
msgid "Target Response Time"
msgstr "Tiempo de Respuesta Objetivo"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:452
msgid "Enter your targeted first response time for %s."
msgstr "Introduzca el tiempo objetivo de primera respuesta para %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:456
#: includes/admin/settings/register-settings.php:473
msgid "Warn if within"
msgstr "Advertir si estas dentro de"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:460
msgid ""
"The number of hours before <code>Target Response Time</code> expires that "
"the SLA status should be set to warn."
msgstr ""
"La cantidad de horas antes de que el <code>tiempo objetivo de "
"respuesta</code> caduque en el que el estado del SLA debe colocarse en "
"advertencia."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:464
msgid "Target Resolution Time"
msgstr "Tiempo objetivo de resolución"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:469
msgid "Enter your targeted resolution time for %s."
msgstr "Ingrese su tiempo de resolución objetivo para %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:477
msgid ""
"The number of hours before <code>Target Resolution Time</code> expires that "
"the SLA status should be set to warn."
msgstr ""
"La cantidad de horas antes que el<code>Tiempo de resolución objetivo</code> "
"caduque en el que el estado del SLA debe colocarse en advertencia."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:481
msgid "Support Hours"
msgstr "Horario de Atención"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:487
msgid "Define Support Hours?"
msgstr "¿Definir horario de atención?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:488
msgid "Enable to define your Support Hours"
msgstr "Habilitar para definir el horario de atención"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:494
msgid "Hours of Support"
msgstr "Horario de Atención"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:511
msgid "Restrict %s"
msgstr "Restringir %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:512
msgid "Select to make %s restricted by default. Can by changed per %s"
msgstr ""
"Seleccione para que los %s sean restringidos de manera predeterminada. Puede "
"cambiarse por %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:519
msgid ""
"Display the registration and/or login forms when a non-logged-in user lands "
"on a restricted %s."
msgstr ""
"Muestre el formulario de registro y/o inicio de sesión cuando un usuario no "
"registrado llega en %s restringido."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:531
msgid "Hide Restricted %s"
msgstr "Ocultar %s restringido"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:532
msgid ""
"Restricted %s are always hidden from search results when a user is not "
"logged in. Select to also hide from archives."
msgstr ""
"%s Restringido siempre se ocultan de los resultados de búsqueda cuando un "
"usuario no está conectado. Seleccione también ocultar de los archivos."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:537
msgid "Restricted Ajax Search"
msgstr "Búsqueda restringida de Ajax"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:538
msgid ""
"Same as <code>Hide Restricted %s</code> but this option manipulates Ajax "
"search results."
msgstr ""
"Igual como <code>Ocultar Restringido %s</code> pero esta opción manipula los "
"resultados de búsqueda de Ajax."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:543
msgid "Number of Results from Ajax"
msgstr "Número de resultados de Ajax"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:544
msgid ""
"Enter the number of suggested %s that should be returned from the submission "
"form Ajax search."
msgstr ""
"Especifique el número de %s sugeridos que deben devolverse del formulario de "
"presentación búsqueda Ajax."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:552
msgid "Search Excerpt Length"
msgstr "Buscar longitud de extracto"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:553
msgid ""
"Enter the number of words that should form the excerpt length during an ajax "
"search. i.e. on the submission form. Enter <code>0</code> for no excerpt."
msgstr ""
"Introduzca el número de palabras que deben formar la longitud del fragmento "
"durante una búsqueda Ajax. es decir, en el formulario de presentación. "
"Escriba <code> 0 </code> para ningún fragmento."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:563
msgid "%s Notices"
msgstr "Avisos de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:568
msgid "Single %s"
msgstr "Único %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:569
msgid ""
"The text that will be displayed after the excerpt when a user attempts to "
"access a restricted %s"
msgstr ""
"El texto que se mostrará después del resumen cuando un usuario intente "
"acceder a un %s restringido"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:571
msgid "Restricted Content"
msgstr "Contenido Restringido"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:572
msgid ""
"The %s you are viewing is restricted. Please login below to access the full "
"content."
msgstr ""
"El %s que está viendo está restringido. Por favor ingrese abajo para acceder "
"al contenido completo."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:585
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1195
msgid "Email Settings"
msgstr "Ajustes de correo electrónico"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:590
msgid "From Name"
msgstr "Nombre del remitente"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:591
msgid ""
"The name customer emails are said to come from. This should probably be your "
"site name."
msgstr ""
"El nombre del que provienen los correos electrónicos enviados a clientes. "
"Normalmente suele ser el nombre de tu sitio."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:597
msgid "From Email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:598
msgid ""
"Email address for sending customer emails. This will act as the \"from\" and "
"\"reply-to\" address."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico para enviar correos electrónicos de los "
"clientes. Esto actuará como la dirección \"de\" y \"responder a\"."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:604
msgid "Email Template"
msgstr "Plantilla de Correo Electrónico"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:605
msgid ""
"Choose a template. Click \"Save Changes\" then \"Preview %s Received\" to "
"see the new template."
msgstr ""
"Elige una plantilla. Pulsa \"Guardar cambios\" y luego \"Vista Previa de %s "
"Recibido\" para ver la plantilla."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:612
msgid ""
"Upload or choose a logo to be displayed at the top of the %s received emails."
" Displayed on HTML emails only."
msgstr ""
"Cargue o elija un logotipo para ser mostrado en la parte superior de los %s "
"correos electrónicos recibidos. Solo mostrado en correos electrónicos HTML."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:617
msgid "Attach Files?"
msgstr "¿Adjuntar Archivos?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:618
msgid ""
"Enable this option if you want %s files attached to emails when using the "
"<code>{ticket_files}</code> or <code>{reply_files}</code> email tags. If not "
"enabled, links to the files will be listed within the email content."
msgstr ""
"Habilite esta opción para que los archivos del %s se incluyan en los correos "
"electrónicos cuando usan las etiquetas <code>{ticket_files}</code> o <code>"
"{reply_files}</code>. Si no está habilitado se incluirán los enlaces a los "
"archivos en el contenido del correo electrónico."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:624
msgid "Copy Company Contact?"
msgstr "¿Copiar contacto de la empresa?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:625
msgid ""
"If enabled, the primary company contact will be copied into all customer "
"emails for %s associated with the company."
msgstr ""
"Si está habilitado, el contacto principal de la empresa se copiará en todos "
"los correos electrónicos de los clientes para los %s asociados con la "
"empresa."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:638
#: includes/emails/email-template.php:137
msgid "%s Received"
msgstr "%s recibido"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:643
#: includes/admin/settings/register-settings.php:677
#: includes/admin/settings/register-settings.php:715
msgid "Disable this Email"
msgstr "Deshabilitar este correo electrónico"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:644
msgid "Select to stop emails being sent when a %s is logged."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para detener el envío de correos electrónicos cuando "
"se registre un %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:649
#: includes/admin/settings/register-settings.php:683
#: includes/admin/settings/register-settings.php:721
msgid "Email Subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:650
msgid "Enter the subject line for the %s logged email. Template tags accepted."
msgstr ""
"Ingrese la línea de asunto para el correo electrónico registrado del %s. "
"Etiquetas de plantilla aceptadas."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:652
msgid "%s Recieved ##{ticket_id}##"
msgstr "%s Recibido ##{ticket_id}##"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:656
#: includes/admin/settings/register-settings.php:690
#: includes/admin/settings/register-settings.php:728
msgid "Email Heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:657
msgid "Enter the heading for the %s logged email"
msgstr "Ingrese el encabezado para el correo electrónico registrado en el %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:659
#: includes/emails/email-functions.php:54
#: includes/emails/email-functions.php:58
#: includes/emails/email-functions.php:226
msgid "Support %s Details"
msgstr "Detalles del %s de soporte"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:664
msgid ""
"Enter the text that is sent as a %1$s received email to users after "
"submission of a %1$s. HTML is accepted. Available template tags:"
msgstr ""
"Introduzca el texto que se envía como un correo electrónico de %1$s recibido "
"a los usuarios después de la presentación de un %1$s. Se acepta HTML. "
"Etiquetas de plantillas disponibles:"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:672
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1197
msgid "Reply Added"
msgstr "Respuesta Agregada"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:678
msgid "Select to stop emails being sent when a %s reply is added."
msgstr ""
"Seleccione para detener los correos electrónicos que se envían cuando se "
"agregar una respuesta de %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:684
msgid "Enter the subject line for the %s reply email. Template tags accepted."
msgstr ""
"Ingrese la línea de asunto para la %s respuesta de correo electrónico. "
"Etiquetas de plantilla aceptadas."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:686
msgid "Your Support %s Received a Reply"
msgstr "Tu %s de soporte recibió una respuesta"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:691
msgid "Enter the heading for the %s reply email"
msgstr "Ingrese el encabezado para la respuesta de correo electrónico del %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:693
msgid "Support %s Update for"
msgstr "Soporte %s Para Actualizar"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:698
msgid ""
"Enter the content that is sent to customers when their %1$s receives a reply."
" HTML is accepted. Available template tags:"
msgstr ""
"Ingrese el contenido que se envía a los clientes cuando su %1$s recibe una "
"respuesta. HTML es aceptado. Etiquetas de plantilla disponibles:"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:700
#: includes/admin/settings/register-settings.php:738
#: includes/emails/email-template.php:158
#: includes/emails/email-template.php:193
#: includes/emails/email-template.php:222
msgid "Dear"
msgstr "Querido"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:701
msgid ""
"Your support %1$s # {ticket_id} has received a reply. Click the link below "
"to access your %1$s and review the details."
msgstr ""
"Su soporte%1$s # {ticket_id} ha recibido una respuesta. Haga clic en el "
"siguiente enlace para acceder a su %1$s y revisar los detalles."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:703
#: includes/admin/settings/register-settings.php:741
#: includes/admin/settings/register-settings.php:773
#: includes/admin/settings/register-settings.php:792
#: includes/admin/settings/register-settings.php:826
#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:299
#: includes/emails/email-template.php:161
#: includes/emails/email-template.php:260
#: includes/emails/email-template.php:295
#: includes/emails/email-template.php:327
msgid "Regards"
msgstr "Saludos"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:710
msgid "Ticket %s"
msgstr "Ticket %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:716
msgid "Select to stop emails being sent when a %s is closed."
msgstr ""
"Seleccione para detener el envío de correos electrónicos cuando %s está "
"cerrada."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:722
msgid "Enter the subject line for the %s closed email. Template tags accepted."
msgstr ""
"Ingrese la línea de asunto para el %s correo electrónico cerrado. Etiquetas "
"de plantilla aceptadas."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:724
msgid "Your Support %s is Closed"
msgstr "Su soporte %s está Cerrado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:729
msgid "Enter the heading for the %s closed email"
msgstr "Ingrese el encabezado para el %s correo electrónico cerrado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:731
#: includes/emails/email-functions.php:185
msgid "Support %s #{ticket_id} Closed"
msgstr "Soporte %s #{ticket_id} Cerrado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:736
msgid ""
"Enter the content that is sent to customers when their %1$s is closed. HTML "
"is accepted. Available template tags:"
msgstr ""
"Ingrese el contenido que se envía a los clientes cuando su %1$s está cerrado."
" HTML es aceptado. Etiquetas de plantilla disponibles:"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:739
msgid ""
"Your support %1$s # {ticket_id} is now closed. You can review the details of "
"your %1$s by clicking the URL below."
msgstr ""
"Su soporte %1$s # {ticket_id} ahora está cerrado. Puede revisar los detalles "
"de su %1$s haciendo clic en la URL a continuación."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:748
msgid "%s Notifications"
msgstr "%s Notificaciones"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:753
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Deshabilitar Notificaciones"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:754
msgid "Check this box to disable %s notification emails."
msgstr ""
"Marque esta casilla para deshabilitar %s las notificaciones de los correos "
"electrónicos ."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:759
msgid "%s Notification Subject"
msgstr "Asunto de la Notificación de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:760
msgid ""
"Enter the subject line for the %s notification email. Template tags accepted."
msgstr ""
"Ingrese la línea de asunto para la %s notificación de correo electrónico. "
"Etiquetas de plantilla aceptada."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:762
msgid "New %s Received - ##{ticket_id}##"
msgstr "Nuevo %s Recibido - ##{ticket_id}##"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:766
msgid "%s Notification"
msgstr "Notificación de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:767
msgid ""
"Enter the text that is sent as %s received notification email after "
"submission of a case. HTML is accepted. Available template tags:"
msgstr ""
"Introduzca el texto que se envía como correo electrónico de notificación "
"recibido %s después de la presentación de un caso. Se acepta HTML. Etiquetas "
"de plantillas disponibles:"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:769
#: includes/admin/settings/register-settings.php:788
#: includes/admin/settings/register-settings.php:821
#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:294
#: includes/emails/email-template.php:256
#: includes/emails/email-template.php:291
#: includes/emails/email-template.php:322
msgid "Hey there!"
msgstr "¡Hola!"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:770
#: includes/emails/email-template.php:257
msgid "A new %s has been logged at"
msgstr "Un nuevo %s ha sido registrado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:778
msgid "Reply Notification Subject"
msgstr "Asunto de Notificación de Respuesta"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:779
msgid ""
"Enter the subject line of the notification email that is sent when a "
"customer submits a %s reply. Template tags accepted."
msgstr ""
"Ingrese el asunto del correo electrónico de notificación que se envía cuando "
"un cliente envía una %s respuesta. Etiquetas de plantilla aceptadas."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:781
msgid "New %s Reply Received - ##{ticket_id}##"
msgstr "Nueva %s Repuesta recibida - ##{ticket_id}##"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:785
msgid "%s Reply Notification"
msgstr "Notificación de respuesta de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:786
msgid ""
"Enter the text that is sent as a notification email when a customer submits "
"a %s reply. HTML is accepted. Available template tags:"
msgstr ""
"Introduzca el texto que se envía como un mensaje de correo electrónico de "
"notificación cuando un cliente envía una respuesta %s. Se acepta HTML. "
"Etiquetas de plantillas disponibles:"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:789
msgid "A new %s reply has been received at"
msgstr "Una nueva %s respuesta ha sido registrado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:797
msgid "%s Notification Emails"
msgstr "Correos de notificación de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:799
msgid ""
"Enter the email address(es) that should receive a notification anytime a %s "
"is logged, one per line. Enter <code>{agent}</code> to insert the assigned "
"agent's email address"
msgstr ""
"Ingrese la dirección (es) de correo electrónico que debe recibir una "
"notificación cada vez que %s es registrado, una por línea. Ingrese <code>"
"{agent}</code> para insertar la dirección de correo electrónico del agente "
"asignado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:805
msgid "Assignment Notices"
msgstr "Avisos de asignación"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:806
msgid ""
"Check this box to enable notifications to agents when a %s is assigned to "
"them."
msgstr ""
"Marque esta casilla para habilitar las notificaciones a los agentes cuando "
"se les asigne un %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:811
#, fuzzy
msgid "Agent Assignment Subject"
msgstr "Asunto de asignación del agente"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:812
msgid ""
"Enter the subject line for the agent assignment notification email. Template "
"tags accepted."
msgstr ""
"Ingrese línea del asunto para el correo electrónico de notificación de "
"asignación del agente. Etiquetas de plantilla aceptadas."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:814
#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:293
msgid "A %s Has Been Assigned to You - ##{ticket_id}##"
msgstr "Se %s le ha asignado un - ##{ticket_id}##"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:818
msgid "Agent Assigned Notification"
msgstr "Notificación asignada por el agente"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:819
msgid ""
"Enter the text that is sent as a notification to an agent when a %s has been "
"assigned to them. HTML is accepted. Available template tags:"
msgstr ""
"Ingrese el texto que se envía como una notificación a un agente cuando %s se "
"les ha asignado. Se acepta HTML. Etiquetas de plantilla disponibles:"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:822
#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:295
#: includes/emails/email-template.php:323
#, fuzzy
msgid "A %s has been assigned to you at {sitename}."
msgstr "Se %s le ha asignado un {sitename}."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:824
#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:297
#: includes/emails/email-template.php:325
msgid "Please login to view and update the %s."
msgstr "Por favor, inicie sesión para ver y actualizar el %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:838
msgid "Style Settings"
msgstr "Configuración de estilo"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:843
msgid "Disable Styles"
msgstr "Deshabilitar estilos"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:844
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to disable all KB Support default styling of buttons, fields, and "
"all other elements."
msgstr ""
"Marque esto para deshabilitar todo el estilo predeterminado de botones, "
"campos y todos los demás elementos de Soporte de KB."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:864
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1209
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuraciones diversas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:869
msgid "Display Credit?"
msgstr "¿Mostrar Crédito?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:870
#, fuzzy
msgid ""
"KB Support is provided for free. If you like our plugin, consider spreading "
"the word by displaying <code>Powered by KB Support</code> below the ticket "
"and reply forms."
msgstr ""
"Soporte KB está provisto de forma gratuita. Si le gusta nuestro complemento, "
"considere extender la palabra mostrando<code>Powered by KB Support</code> "
"debajo del ticket y los formularios de respuesta."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:875
#, fuzzy
msgid "Remove Data on Uninstall?"
msgstr "¿Eliminar datos al Desinstalar?"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:876
msgid ""
"Check this box if you would like KBS to completely remove all of its data "
"when the plugin is deleted."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que KBS elimine completamente todos sus datos "
"cuando se elimine el complemento."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:883
#, fuzzy
msgid "Google reCaptcha Settings"
msgstr "Google reCaptcha Ajustes"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:888
msgid "Site Key"
msgstr "Clave del sitio"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:889
#, fuzzy
msgid ""
"Visit <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Google reCaptcha</a> to register your "
"site and obtain your site key."
msgstr ""
"Visita <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Google reCaptcha</a> para registrar "
"sus sitio y obtener la clave de su sitio."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:894
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:895
msgid ""
"Visit <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Google reCaptcha</a> to register your "
"site and obtain your secret key."
msgstr ""
"Visita <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Google reCaptcha</a> para registrar "
"sus sitio y obtener la clave principal."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:900
msgid "reCaptcha Theme"
msgstr "reCaptcha Tema"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:901
msgid "Select your preferred color scheme."
msgstr "Seleccione su esquema de color preferido."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:903
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:903
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:908
msgid "reCaptcha Type"
msgstr "reCaptcha Tipo"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:909
#, fuzzy
msgid "Choose to render an audio reCaptcha or an image. Default is image."
msgstr ""
"Elija renderizar un audio reCaptcha o una imagen. La imagen está de forma "
"predeterminada."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:911
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:911
msgid "Image"
msgstr "Imágen"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:916
msgid "reCaptcha Size"
msgstr "reCaptcha Tamaño"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:917
msgid "Select your preferred size for the reCaptcha."
msgstr "Seleccione su tamaño preferido para el reCaptcha."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:919
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:919
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:927
msgid "Agreement Settings"
msgstr "Configuraciones de acuerdo"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:932
msgid "Agree to Terms"
msgstr "Acepto los Términos"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:933
msgid ""
"Check this to show an agree to terms on the submission page that users must "
"agree to before submitting their %s."
msgstr ""
"Active para mostrar un acuerdo de términos en la página de presentación que "
"los usuarios deben aceptar antes de enviar su %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:939
msgid "Agree to Terms Label"
msgstr "Etiqueta de aceptación de términos"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:940
msgid "Label shown next to the agree to terms check box."
msgstr ""
"La etiqueta que se muestra junto a la casilla de verificación para aceptar "
"términos."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:943
msgid "I have read and agree to the terms and conditions"
msgstr "He leído y acepto los términos y condiciones"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:947
msgid "Terms Heading"
msgstr "Términos encabezados"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:948
#, fuzzy
msgid "Heading for the agree to terms thickbox."
msgstr "Título para aceptar los términos de la caja."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:952
#: includes/forms/form-functions.php:1043
msgid "Terms and Conditions for Support %s"
msgstr "Términos y condiciones para Soporte %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:957
msgid "Agreement Text"
msgstr "Texto de acuerdo"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:958
#, fuzzy
msgid "If Agree to Terms is checked, enter the agreement terms here."
msgstr ""
"Si está marcado de acuerdo con los términos, ingrese los términos del "
"acuerdo aquí."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1050
msgid "Settings updated."
msgstr "Ajustes actualizados."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1121
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1122
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1181
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes Generales"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1182
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1185
#: includes/admin/settings/register-settings.php:1191
msgid "General %s Settings"
msgstr "Ajuste General de %s"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1187
msgid "Agent Settings"
msgstr "Ajustes de agente"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1188
msgid "Service Levels"
msgstr "Niveles de Servicio"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1192
msgid "Restricted Content Notices"
msgstr "Avisos de Contenido Restringido"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1196
msgid "%s Logged"
msgstr "%s Registrado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1198
msgid "%s Closed"
msgstr "%s Cerrado"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1199
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1205
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1210
#: includes/forms/form-functions.php:493
msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google reCaptcha"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1211
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Términos y Condiciones"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1476
msgid "The callback function used for the %s setting is missing."
msgstr ""
"La función de devolución de llamada utilizada para la %s configuración falta."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1605
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la Semana"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1606
msgid "Closed all Day"
msgstr "Cerrado todo el día"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1607
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1608
#: templates/shortcode-form.php:65
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1738
msgid "Upload File"
msgstr "Cargar archivo"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1822
msgid ""
"Your license key expired on %s. Please <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
"title=\"Renew your license key\">renew your license key</a>."
msgstr ""
"Su clave de licencia expiró el %s. Por favor <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\" title=\"Renew your license key\">renueve su clave de "
"licencia</a>."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1835
msgid ""
"Your license key has been disabled. Please <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"contact support</a> for more information."
msgstr ""
"Su clave de licencia ha sido deshabilitada. Por favor<a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">póngase en contacto con el servicio de asistencia</a> para "
"más información."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1847
msgid ""
"Invalid license. Please <a href=\"%s\" target=\"_blank\" title=\"Visit "
"account page\">visit your account page</a> and verify it."
msgstr ""
"Licencia invalida. Por favor <a href=\"%s\" target=\"_blank\" title=\"Visit "
"account page\">visita la página de cuenta</a>y verifícala."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1860
msgid ""
"Your %s is not active for this URL. Please <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
"title=\"Visit account page\">visit your account page</a> to manage your "
"license key URLs."
msgstr ""
"Su %s no está activo para esta URL. Por favor <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\" title=\"Visit account page\">visita la página de tu "
"cuenta</a> para administrar las URL de tu clave de licencia."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1872
msgid "This appears to be an invalid license key for %s."
msgstr "Parece ser una clave de licencia no válida para %s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1881
msgid ""
"Your license key has reached its activation limit. <a href=\"%s\">View "
"possible upgrades</a> now."
msgstr ""
"Su clave de licencia ha alcanzado su límite de activación. <a href=\"%s\">"
"Ver posibles actualizaciones</a> ahora."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1890
msgid ""
"The key you entered belongs to a bundle, please use the product specific "
"license key."
msgstr ""
"La clave que ingresó pertenece a un paquete, utilice la clave de licencia "
"específica del producto."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1898
#, fuzzy
msgid "unknown_error"
msgstr "error desconocido"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1899
msgid ""
"There was an error with this license key: %s. Please <a href=\"%s\">contact "
"our support team</a>."
msgstr ""
"Hubo un error con esta clave de licencia: %s. Por favor <a href=\"%s\">"
"póngase en contacto con nuestro equipo de soporte</a>."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1920
msgid "License key never expires."
msgstr "La clave de licencia nunca caduca."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1927
msgid ""
"Your license key expires soon! It expires on %s. <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\" title=\"Renew license\">Renew your license key</a>."
msgstr ""
"¡Su clave de licencia vence pronto! Caduca en %s. <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\" title=\"Renew license\">Renueve su clave de licencia</a>."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1937
msgid "Your license key expires on %s."
msgstr "Su clave de licencia vence el%s."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1955
msgid "To receive updates, please enter your valid %s license key."
msgstr ""
"Para recibir actualizaciones, por favor ingrese su válida %s clave de "
"liciencia."

#: includes/admin/settings/register-settings.php:1968
msgid "Deactivate License"
msgstr "Desactivar licencia"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2070
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2104
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2071
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2105
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2072
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2106
msgid "3 Hours"
msgstr "3 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2073
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2107
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2074
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2108
msgid "5 Hours"
msgstr "5 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2075
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2109
msgid "6 Hours"
msgstr "6 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2076
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2110
msgid "7 Hours"
msgstr "7 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2077
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2111
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2078
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2112
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Horas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2079
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2113
msgid "1 Day"
msgstr "1 Día"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2080
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2114
msgid "2 Days"
msgstr "2 Días"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2081
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2115
msgid "3 Days"
msgstr "3 Días"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2082
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2116
msgid "4 Days"
msgstr "4 Días"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2083
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2117
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2084
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2118
msgid "6 Days"
msgstr "6 Días"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2085
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2119
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2086
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2120
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semanas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2087
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2121
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Semanas"

#: includes/admin/settings/register-settings.php:2088
#: includes/admin/settings/register-settings.php:2122
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Semanas"

#: includes/admin/thickbox.php:41 includes/admin/thickbox.php:109
msgid "Link %s"
msgstr "Enlazar %s"

#: includes/admin/thickbox.php:79
msgid "You must choose a %s."
msgstr "Debes elegir un %s."

#: includes/admin/thickbox.php:95
msgid "Complete the form below to insert a link to a %s"
msgstr "Complete el siguiente formulario para insertar un enlace a %s"

#: includes/admin/thickbox.php:98
msgid "Enter Link Text"
msgstr "Ingrese el texto del enlace"

#: includes/admin/thickbox.php:100
msgid "Leave empty to use %s title"
msgstr "Deja vacío para usar %s título"

#: includes/admin/thickbox.php:104
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccionar %s"

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:42
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Title</strong> - The %1$s title will be seen on the admin screen as "
"well as by customers on your website and via email when the <code>"
"{ticket_title}</code> content tag is used."
msgstr ""
"<strong>Título</strong> - El %1$s título se verá en la pantalla de "
"administrador así como para los clientes en su sitio web y por correo "
"electrónico cuando <code>{ticket_title}</code> el contenido de la etiqueta "
"es usada."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:46
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Content</strong> - This should be a full description of the issue "
"that is being reported. If you are viewing an existing %1$s the data cannot "
"be edited."
msgstr ""
"<strong>Contenido</strong> - Este debe ser una descripción completa del "
"problema que se informa. Si está viendo un existente %1$s los datos no "
"pueden ser editados."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:50
msgid ""
"<strong>Catgories & Tags</strong> - Help you to group %1$s for reference and "
"reporting."
msgstr ""
"<strong>Categorías y etiquetas</strong> - Te ayuda a agrupar %1$s para "
"referencia e informes."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:58
#: includes/tickets/reply-functions.php:124
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:61
msgid "<strong>Status</strong> - Set or change the status of the %1$s."
msgstr "<strong>Estado</strong> - Configura o cambia el estado de el %1$s."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:65
msgid ""
"<strong>Customer</strong> - Select the customer to whom the %1$s belongs."
msgstr ""
"<strong>Cliente</strong> - Selecciona el cliente al quien %1$s pertenece."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:69
msgid ""
"<strong>Agent</strong> - Select the agent who is assigned to work on the "
"%1$s."
msgstr ""
"<strong>Agente</strong> - Selecciona el agente asignado para trabajar en "
"el%1$s."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:78
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:81
msgid ""
"Agents can reply to a %1$s by using the texarea provided. Previous replies "
"are shown above the Add a New Reply textarea and can be expanded by clicking "
"on them. Each reply contains a link which enables you to create a %2$s."
msgstr ""
"Los agentes pueden responder a%1$s utilizando el texto área provista. Las "
"respuestas anteriores se muestran arriba del texto agregue una nueva "
"respuesta y se pueden expandir haciendo clic en ellas. Cada respuesta "
"contiene un enlace que te habilita para crear. %2$s."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:86
msgid ""
"When the reply is ready, click <strong>Reply</strong> to submit and send to "
"the customer, or <strong>Reply and Close</strong> to submit and close the "
"%1$s."
msgstr ""
"Cuando la respuesta esté lista, haga clic en <strong>Responder</strong> para "
"enviar y enviar al cliente <strong>Responder y Cerrar</strong> para enviar y "
"cerrar%1$s."

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:95
#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:138
msgid "Private Notes"
msgstr "Notas privadas"

#: includes/admin/tickets/contextual-help.php:97
msgid ""
"Agents can add private notes to exchange information with other Support "
"Workers. Customers will never see this information."
msgstr ""
"Los agentes pueden agregar notas privadas para intercambiar información con "
"otros trabajadores de soporte. Los clientes nunca verán esta información."

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:67
msgid "You do not have access to this %s. <a href=\"%s\">Go Back</a>"
msgstr "No tienes acceso a este %s. <a href=\"%s\">Volver Atrás</a>"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:78
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:85
#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:331
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:103
msgid "Assignment"
msgstr "Asignación"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:114
msgid "Original %1$s"
msgstr "Original %1$s"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:126
msgid "Reply to %1$s"
msgstr "Responder a %1$s"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:283
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:288
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:327
msgid "Back to %s"
msgstr "Volver a% s"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:331
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:386
#: includes/admin/tickets/tickets.php:70
msgid "SLA Status"
msgstr "Estados de SLA"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:450
msgid "Select Additional Agents"
msgstr "Seleccionar Agentes Adicionales"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:503
msgid "Submitted Form Data"
msgstr "Ingresó los datos del formulario"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:503
msgid "View Form Submission Data"
msgstr "Ver datos de envío de formularios"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:536 templates/view-ticket.php:158
msgid "Attached Files"
msgstr "Archivos adjuntos"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:588
msgid "This %1$s is currently closed. <a href=\"%2$s\">Re-open %3$s.</a>"
msgstr ""
"Este %1$s está actualmente cerrado. <a href=\"%2$s\">Volver a abrir %3$s.</a>"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:602
msgid "Add a New Reply"
msgstr "Agregar una nueva respuesta"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:619
msgid "Reply and Close"
msgstr "Responder y Cerrar"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:670
msgid "Add a New Note"
msgstr "Agregar una nueva nota"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:674
msgid "Notes are only visible to support workers"
msgstr "Las notas solo son visibles para ayudar a los trabajadores"

#: includes/admin/tickets/metaboxes.php:687
msgid "Add Note"
msgstr "Añadir la nota"

#: includes/admin/tickets/tickets.php:248
msgid "No Customer Assigned"
msgstr "Sin cliente asignado"

#: includes/admin/tickets/tickets.php:273 templates/view-ticket.php:104
msgid "No Agent Assigned"
msgstr "Sin agente asignado"

#: includes/admin/tickets/tickets.php:445
msgid "All %s"
msgstr "Todas %s"

#: includes/admin/tickets/tickets.php:584
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: includes/admin/tickets/tickets.php:585
msgid "Active %s"
msgstr "Activo %s"

#: includes/admin/tools.php:27
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: includes/admin/tools.php:82
msgid "System Info"
msgstr "Información del sistema"

#: includes/admin/tools.php:83 includes/admin/tools.php:459
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: includes/admin/tools.php:84 includes/admin/tools.php:492
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: includes/admin/tools.php:106
msgid "Banned Emails"
msgstr "Correos Electrónicos Prohibido"

#: includes/admin/tools.php:108
msgid ""
"Emails addresses and domains entered into the box below will not be able log "
"%s. To ban an entire domain, enter the domain starting with \"@\"."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico y los dominios ingresados en el cuadro "
"siguiente no podrán registrar %s. Para prohibir un dominio completo, ingrese "
"el dominio que comienza con \"@\"."

#: includes/admin/tools.php:112
msgid "Enter email addresses and/or domains to disallow, one per line."
msgstr ""
"Ingrese direcciones de correo electrónico y / o dominios para rechazar, uno "
"por línea."

#: includes/admin/tools.php:117
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: includes/admin/tools.php:143 includes/admin/tools.php:147
msgid "Download System Info File"
msgstr "Descargar el archivo de información del sistema"

#: includes/admin/tools.php:449
msgid "Import Settings"
msgstr "Importar Ajustes"

#: includes/admin/tools.php:451
msgid ""
"Import the KB Support settings from a .json file. This file can be obtained "
"by exporting the settings on another site using the form within the Export "
"tab."
msgstr ""
"Importe los ajustes de Soporte de KB desde un archivo .json. Este archivo "
"puede obtenerse exportando los ajustes en otro sitio usando el formulario "
"dentro de la pestaña Exportar."

#: includes/admin/tools.php:485
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportar Ajustes"

#: includes/admin/tools.php:487
msgid ""
"Export the KB Support settings for this site as a .json file. This allows "
"you to easily import the configuration into another site."
msgstr ""
"Exporte la configuración de Soporte de KB para este sitio como un archivo ."
"json. Esto le permite importar fácilmente la configuración a otro sitio."

#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:119
msgid ""
"KB Support needs to complete an upgrade that was previously started. Click "
"<a href=\"%s\">here</a> to resume the upgrade."
msgstr ""
"El soporte de KB necesita completar una actualización que se inició "
"previamente. Haga clic <a href=\"%s\">aquí</a> para reanudar la "
"actualización."

#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:130
msgid ""
"KB Support needs to upgrade existing %s numbers to make them sequential, "
"click <a href=\"%s\">here</a> to start the upgrade."
msgstr ""
"El Soporte de KB necesita actualizar %s  los números de existentes para que "
"sean secuenciales, haga clic en <a href=\"%s\"> aquí </a> para comenzar la "
"actualización."

#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:160
msgid "You do not have permission to do perform KBS upgrades"
msgstr "No tienes permiso para realizar actualizaciones de KBS"

#: includes/admin/upgrades/upgrade-functions.php:318
msgid "You do not have permission to perform upgrades"
msgstr "No tienes permiso para realizar actualizaciones"

#: includes/admin/upgrades/upgrades.php:47
msgid "KB Support - Upgrades"
msgstr "Soporte KB - Actualizaciones"

#: includes/admin/upgrades/upgrades.php:52
#: includes/admin/upgrades/upgrades.php:68
msgid ""
"The upgrade process has started, please be patient. This could take several "
"minutes. You will be automatically redirected when the upgrade is finished."
msgstr ""
"El proceso de actualización ha comenzado, por favor se paciente. Esto podría "
"tomar varios minutos. Se te redireccionará automáticamente cuando finalice "
"la actualización."

#: includes/admin/upgrades/upgrades.php:56
msgid "Step %d of approximately %d running"
msgstr "Paso %d de aproximadamente %d ejecutando"

#. translators: %s: KB Support version
#: includes/admin/welcome.php:80
msgid "Welcome to KB Support %s"
msgstr "Bienvenido a Soporte KB %s"

#: includes/admin/welcome.php:81
msgid "Welcome to KB Support"
msgstr "Bienvenido a Soporte KB"

#: includes/admin/welcome.php:89 includes/admin/welcome.php:90
msgid "Getting Started with KB Support"
msgstr "Empezando con el Soporte de KB"

#: includes/admin/welcome.php:127
#, fuzzy
msgid "What's New"
msgstr "Qué hay de nuevo"

#. translators: %s: https:kb-support.com/kb-support-1-1-released
#: includes/admin/welcome.php:156
msgid ""
"Thanks for updating to the latest version of KB Support! Take a moment to "
"review the improvements and bug fixes included within this release below. "
"You can also review the full <a href=\"%s\" target=\"_blank\">release notes "
"here</a>."
msgstr ""
"¡Gracias por actualizar a la última versión de KB Soporte! Tómese un momento "
"para revisar las mejoras y las correcciones de errores incluidas en este "
"comunicado a continuación. También puede revisar las<a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">notas de la versión aquí</a>."

#: includes/admin/welcome.php:170
msgid "Sequential %s"
msgstr "Secuencial %s"

#: includes/admin/welcome.php:175
msgid "Sequential %s Numbers"
msgstr "Secuencial %s Números"

#: includes/admin/welcome.php:178
msgid ""
"No longer do you have to put up with ID's being out of sequence for your "
"%1$s. From version %2$s, you can enable sequential %3$s numbers from within "
"settings. Once activated, all %1$s will be updated and all ID's will remain "
"in sequence."
msgstr ""
"Ya no tiene que tolerar que la  ID esté fuera de secuencia para su r %1$s. "
"Desde la versión %2$s, puede habilitar números secuenciales %3$ s desde la "
"configuración. Una vez activado, todos los% 1 $ s se actualizarán y todas "
"las ID permanecerán en secuencia."

#: includes/admin/welcome.php:185
#, fuzzy
msgid ""
"Enable sequential %1$s from <span class=\"return-to-dashboard\"><a "
"href=\"%2$s\">%3$s &rarr; Settings &rarr; %3$s</a></span>"
msgstr ""
"Formulario %1$s secuencial de <span class=\"return-to-dashboard\"><a "
"href=\"%2$s\">%3$s &rarr; Settings &rarr; %3$s</a></span>"

#: includes/admin/welcome.php:196 includes/admin/welcome.php:236
msgid "Learn More"
msgstr "Aprende más"

#: includes/admin/welcome.php:210
msgid "Assign Multiple Agents to a %s"
msgstr "Asignar múltiples agentes a un% s"

#: includes/admin/welcome.php:215
msgid ""
"You can now assign multiple support workers to a single %1$s. In addition to "
"assigning the primary agent, it is possible to assign additional agents."
msgstr ""
"Ahora puede asignar múltiples trabajadores de soporte a un solo %1$s. Además "
"de asignar el agente primario, es posible asignar agentes adicionales."

#: includes/admin/welcome.php:220
#, fuzzy
msgid ""
"Support workers that are assigned as additional agents can receive email "
"notification of their assignment and are able to view, update, add replies, "
"and perform all the same actions as the primary agent."
msgstr ""
"Los trabajadores de soporte asignados como agentes adicionales pueden "
"recibir notificaciones por correo electrónico de su asignación y pueden ver, "
"actualizar, agregar respuestas y realizar todas las mismas acciones que el "
"agente principal."

#: includes/admin/welcome.php:225
#, fuzzy
msgid ""
"Enable multiple agents from <span class=\"return-to-dashboard\"><a "
"href=\"%1$s\">%2$s &rarr; Settings &rarr; %2$s &rarr; Agent Settings</a>"
"</span>"
msgstr ""
"Habilite varios agentes desde <span class=\"return-to-dashboard\"><a "
"href=\"%1$s\">%2$s &rarr; Settings &rarr; %2$s &rarr; Agent Settings</a>"
"</span>"

#: includes/admin/welcome.php:244
msgid "Assign multiple agents"
msgstr "Asignar múltiples agentes"

#: includes/admin/welcome.php:253
msgid "Agent notifications"
msgstr "Notificaciones de agentes"

#: includes/admin/welcome.php:258
msgid "Agent Assignment Notifications"
msgstr "Notificaciones de asignación de agente"

#: includes/admin/welcome.php:261
#, fuzzy
msgid ""
"It has always been possible to notify an agent when a %1$s is created and "
"auto assigned to them, or when a customer adds a reply to a %1$s that they "
"are assigned to. The missing piece was notifications as and when a %1$s is "
"reassigned to an agent."
msgstr ""
"Siempre ha sido posible notificar a un agente cuando %1$s es creado y se les "
"asigna automáticamente, o cuando un cliente agrega una respuesta %1$s al que "
"están asignados. La pieza que faltaba era notificaciones cuando uno %1$s "
"esta reasignada a un agente."

#: includes/admin/welcome.php:266
msgid ""
"You can now configure and fully customise agent notifications to ensure that "
"any time a support worker is assigned to a %1$s as either the primary agent, "
"or an additional agent, they receive an email notification."
msgstr ""
"Ahora puedes configurar y personalizar completamente las notificaciones del "
"agente para asegurarse de que cada vez que se asigna un trabajador de "
"soporte %1$s como agente principal o como agente adicional, reciba una "
"notificación por correo electrónico."

#: includes/admin/welcome.php:271
#, fuzzy
msgid ""
"Head to <span class=\"return-to-dashboard\"><a href=\"%1$s\">%2$s &rarr; "
"Settings &rarr; Emails &rarr; Notifications</a></span> to setup agent "
"notifications."
msgstr ""
"Dirígete a <span class=\"return-to-dashboard\"><a href=\"%1$s\">%2$s &rarr; "
"Ajustes &rarr; Correos Electrónicos &rarr; Notificaciones</a></span> para "
"configurar las notificaciones del agente."

#: includes/admin/welcome.php:290
msgid "Export Data to CSV"
msgstr "Exportar datos a CSV"

#: includes/admin/welcome.php:292
msgid "Export data from KB Support into a downloadable CSV file."
msgstr "Exporte datos del Soporte de KB en un archivo CSV descargable."

#: includes/admin/welcome.php:295
#, fuzzy
msgid ""
"Select the Tools tab from the <span class=\"return-to-dashboard\"><a "
"href=\"%1$s\">%2$s &rarr; Tools</a></span> menu. From here you can export "
"%3$s and customer data into a CSV file which will automatically be "
"downloaded to your PC."
msgstr ""
"Seleccione la pestaña Herramientas de<span class=\"return-to-dashboard\"><a "
"href=\"%1$s\">%2$s &rarr; Herramientas</a></span> menú. Desde aquí puede "
"exportar %3$s y datos de clientes a un archivo CSV que se descargará "
"automáticamente a su PC."

#: includes/admin/welcome.php:309
msgid "Data export"
msgstr "Exportación de datos"

#: includes/admin/welcome.php:315
msgid "Additional Updates with Version %s"
msgstr "Actualizaciones adicionales con la versión %s"

#: includes/admin/welcome.php:317
msgid ""
"Corrected variable name being passed to <code>kbs_register_redirect</code> "
"filter"
msgstr ""
"El nombre de la variable corregida se pasa a <code>"
"kbs_register_redirect</code> filtrar"

#: includes/admin/welcome.php:318
msgid "Added a notice for when settings are imported"
msgstr "Se agregó un aviso para cuando se importen las configuraciones"

#: includes/admin/welcome.php:319
msgid ""
"Corrected CSS syntax which was causing alignment issue within the KB Article "
"restrictions metabox"
msgstr ""
"Se corrigió la sintaxis de CSS que estaba causando el problema de alineación "
"dentro de la metabox de restricciones de artículo de KB"

#: includes/admin/welcome.php:320
msgid "Updated contextual help for settings screen"
msgstr "Ayuda contextual actualizada para la pantalla de configuración"

#: includes/admin/welcome.php:321
#, fuzzy
msgid ""
"Corrected variable name being passed via <code>kbs_auto_assign_agent</code> "
"hook"
msgstr ""
"El nombre de la variable corregida se pasa a través del enlace <code>"
"kbs_auto_assign_agent</code>"

#: includes/admin/welcome.php:322
#, fuzzy
msgid "Added hook <code>kbs_update_ticket_meta_key</code> hook"
msgstr "Gancho agregado <code>kbs_update_ticket_meta_key</code> gancho"

#: includes/admin/welcome.php:323
msgid ""
"Set <code>$prev_value</code> when updating ticket meta if it is not passed "
"to the function"
msgstr ""
"Establezca <code>$prev_value</code> al actualizar la meta del ticket si no "
"se pasa a la función"

#: includes/admin/welcome.php:324
msgid ""
"Added filter <code>kbs_disable_ticket_post_lock</code> to enable removal of "
"post lock for tickets"
msgstr ""
"Se agregó filtrar <code>kbs_disable_ticket_post_lock</code>para permitir la "
"eliminación del bloqueo de publicación para tickets"

#. translators: %s: https:kb-support.com/support
#: includes/admin/welcome.php:357
msgid ""
"Welcome to the KB Support getting started guide! If you're a first time user,"
" you're now well on your way to making your support business even more "
"efficient. We encourage you to check out the <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">plugin documentation</a> and getting started guide below."
msgstr ""
"Bienvenido a la guía de inicio de Soporte de KB ! Si es el primer usuario, "
"ahora está en camino de hacer que su negocio de soporte sea aún más "
"eficiente. Le recomendamos que consulte<a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"documentación del complemento</a> y la guía de inicio que se muestra a "
"continuación."

#: includes/admin/welcome.php:368
msgid ""
"Getting started with KB Support is easy! It works right from installation "
"but we've put together this quick start guide to help first time users "
"customise the plugin to meet the individual needs of their business. We'll "
"have you up and running in no time. Let's begin!"
msgstr ""
"¡Comenzar con el soporte de KB es fácil! Funciona desde la instalación, pero "
"hemos creado esta guía de inicio rápido para ayudar a los usuarios "
"primerizos a personalizar el complemento para satisfacer las necesidades "
"individuales de su negocio. Te tendremos en funcionamiento en poco tiempo. "
"¡Vamos a empezar!"

#: includes/admin/welcome.php:373
msgid "STEP 1: Customise Settings"
msgstr "PASO 1: Personalizar la configuración"

#: includes/admin/welcome.php:376
msgid ""
"KB Support settings enable you to define the communication flow and content "
"between your support business and your customers, as well as determine who "
"can submit a %1$s, how %2$s are assigned to support workers, which tasks "
"support workers can undertake, plus much more..."
msgstr ""
"La configuración de KB Soporte le permite definir el flujo de comunicación y "
"el contenido entre su empresa de soporte y sus clientes, así como determinar "
"quién puede enviar un %1$s, cómo %2$s se asignan a los trabajadores de "
"soporte, qué tareas pueden apoyar los trabajadores, y mucho más..."

#: includes/admin/welcome.php:382
msgid ""
"All of these settings can be managed by going to the menu and selecting "
"<span class=\"return-to-dashboard\"><a href=\"%s\">%s &rarr; Settings</a>"
"</span>"
msgstr ""
"Todas estas configuraciones se pueden administrar yendo al menú y "
"seleccionando <span class=\"return-to-dashboard\"><a href=\"%s\">%s &rarr; "
"Configuraciones</a></span>"

#: includes/admin/welcome.php:405
msgid "STEP 2: Configure Your Submission Forms"
msgstr "PASO 2: Configure sus formularios de envío"

#: includes/admin/welcome.php:408
msgid ""
"Customers will use submission forms to create %s from the front end of your "
"website. Edit the default form we created for you during installation to "
"make sure you have all the fields defined you need to capture all relevant "
"information from your customers. Select from a vast number of field types "
"and re-order them via the easy to use drag and drop interface. Forms are "
"managed via <span class=\"return-to-dashboard\"><a href=\"%s\">%s &rarr; "
"Submission Forms</a></span>"
msgstr ""
"Los clientes utilizarán formularios de envío para crear %s desde el frente "
"de su sitio web. Edite el formulario predeterminado que creamos para usted "
"durante la instalación para asegurarse de tener todos los campos definidos "
"que necesita para capturar toda la información relevante de sus clientes. "
"Seleccione entre una gran cantidad de tipos de campo y vuelva a pedirlos a "
"través de la interfaz fácil de usar de arrastrar y soltar. Los formularios "
"se administran a través de <span class=\"return-to-dashboard\"><a "
"href=\"%s\">%s &rarr; Formularios de envío</a></span>"

#: includes/admin/welcome.php:421
msgid "STEP 3: Create your Knowledge Base"
msgstr "PASO 3: Crea tu base de conocimiento"

#: includes/admin/welcome.php:424
msgid ""
"Your knowledge base is key towards preventing the need for customers to open "
"support %1$s. Well crafted %2$s can assist in your company receiving less "
"support %1$s. Customers are happy as they can resolve their problems or "
"queries quicker than if they have to open a support %3$s."
msgstr ""
"Su base de conocimiento es clave para evitar la necesidad de que los "
"clientes abran el soporte %1$s. El buen diseñado %2$s puede ayudar a que su "
"empresa reciba menos asistencia %1$s. Los clientes están contentos, ya que "
"pueden resolver sus problemas o consultas más rápido que si tienen que abrir "
"un soporte %3$s."

#: includes/admin/welcome.php:430
msgid ""
"Check out our post on <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Writing Effective "
"Knowledge Base Articles</a> and once you're ready, use the <code>"
"[kbs_articles]</code> on a page to display your knowledge base to your "
"customers."
msgstr ""
"Consulte nuestra publicación en <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Cómo "
"redactar artículos de Conocimiento Base eficaces </a> y, una vez que esté "
"listo, utilice el<code>[kbs_articles]</code> en una página para mostrar su "
"base de conocimiento a sus clientes."

#: includes/admin/welcome.php:437
msgid ""
"Select <span class=\"return-to-dashboard\"><a href=\"%s\">%s</a></span>from "
"the menu to start writing."
msgstr ""
"Seleccione<span class=\"return-to-dashboard\"><a href=\"%s\">%s</a></span>en "
"el menú para comenzar a escribir."

#: includes/admin/welcome.php:460
msgid "STEP 4: Optionally Add More Functionality"
msgstr "PASO 4: Opcionalmente Agregue Más Funcionalidades"

#: includes/admin/welcome.php:463
msgid ""
"There are many more ways in which you can customise your instance of KB "
"Support. Take a look at our range of <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"extensions</a> to add even more functionality and review our extensive <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">support documentation</a> for additional help "
"and tips."
msgstr ""
"Hay muchas más formas en que puede personalizar su instancia de Soporte de "
"KB. Eche un vistazo a nuestra gama de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"extensiones</a> para agregar aún más funcionalidad y revise nuestro amplio "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">soporte documentación</a> para obtener "
"ayuda y consejos adicionales."

#: includes/admin/welcome.php:469
msgid ""
"And of course, if you need any assistance, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"log a support ticket</a> via our website and we'll be happy to help."
msgstr ""
"Y, por supuesto, si necesita ayuda,<a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"regístrese un ticket de soporte </a> en nuestro sitio web y estaremos "
"encantados de ayudarlo."

#: includes/admin/welcome.php:483
msgid "Configure Settings"
msgstr "Configuraciones"

#: includes/admin/welcome.php:486 includes/admin/welcome.php:492
msgid "Go to %s"
msgstr "Ve a %s"

#: includes/admin/welcome.php:489
msgid "Manage Submission Forms"
msgstr "Administrar Formularios de Envío"

#: includes/admin/welcome.php:495
msgid "View Extensions"
msgstr "Ver Extensiones"

#: includes/admin/welcome.php:498
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Tablero de WordPress"

#: includes/admin/welcome.php:516
msgid "No valid changelog was found."
msgstr "No se encontró ningún registro de cambios válido."

#. translators: %s: KB Support twitter user @kbsupport_wp
#: includes/admin/welcome.php:575
msgid "Follow %s"
msgstr "Seguir %s"

#: includes/ajax-functions.php:206
msgid "Load More"
msgstr "Carga Más"

#: includes/ajax-functions.php:557
msgid "Please enter a customer name."
msgstr "Por favor ingrese un nombre de cliente."

#: includes/ajax-functions.php:593
msgid "Customer email address already exists for customer #%s &ndash; %s."
msgstr ""
"La dirección del correo electrónico ya existe para el cliente #%s &ndash; %s."

#: includes/ajax-functions.php:602
msgid "Could not create customer."
msgstr "No se pudo crear un cliente."

#: includes/ajax-functions.php:647 includes/class-kbs-html-elements.php:406
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"

#: includes/ajax-functions.php:712
msgid "View all %d possible solutions."
msgstr "Ver todas las soluciones posibles %d ."

#: includes/class-kbs-cron.php:37
msgid "Once Weekly"
msgstr "Una vez a la semana"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:44
#: includes/class-kbs-html-elements.php:124
msgid "Select a %s"
msgstr "Seleccione un %s"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:48
msgid "Type to search all %s statuses"
msgstr "Escriba para buscar todos los estados de %s"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:128 includes/scripts.php:231
msgid "Type to search all %s"
msgstr "Escribe para buscar todos% s"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:297
#: includes/class-kbs-html-elements.php:300
msgid "Select a Customer"
msgstr "Seleccione un cliente"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:303
msgid "Type to search all customers"
msgstr "Escribe para buscar a todos los clientes"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:317
msgid "No customer attached"
msgstr "Sin cliente adjunto"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:327
msgid "No customers found"
msgstr "No se encontraron clientes"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:381
msgid "Select a User"
msgstr "Seleccione un usuario"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:387
msgid "Type to search all users"
msgstr "Escribe para buscar a todos los usuarios"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:460
#: includes/class-kbs-html-elements.php:462
msgid "Choose a Field Type"
msgstr "Elije un Tipo de Campo"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:465
msgid "Type to search all fields"
msgstr "Escribe para buscar en todos los campos"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:507
msgid "Select a Company"
msgstr "Seleccione una empresa"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:508
msgid "No Company"
msgstr "Sin Compañía"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:512
msgid "Type to search all companies"
msgstr "Escribe para buscar todas las empresas"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:533
msgid "No companies found"
msgstr "No se encontraron empresas"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:584
#: includes/class-kbs-html-elements.php:589
msgid "Select an Agent"
msgstr "Seleccione un Agente"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:592
msgid "Type to search all agents"
msgstr "Escribe para buscar todos los agentes"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:640
msgid "Select a Department"
msgstr "Seleccione un Departamento"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:643
msgid "Type to search all departments"
msgstr "Escribe para buscar en todos los departamentos"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:1140
msgid "Enter username"
msgstr "Ingrese su nombre de usuario"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:88
msgid "KB Support"
msgstr "Soporte KB"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:127
#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:128
#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:130 includes/post-types.php:30
msgid "New %1$s"
msgstr "Nuevo %1$s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:129 includes/post-types.php:29
msgid "Edit %1$s"
msgstr "Editar %1$s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:131
#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:137 includes/post-types.php:31
msgid "%2$s"
msgstr "%2$s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:132 includes/post-types.php:32
msgid "View %1$s"
msgstr "Ver %1$s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:133 includes/post-types.php:33
msgid "Search %2$s"
msgstr "Buscar %2$s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:134 includes/post-types.php:34
msgid "No %2$s found"
msgstr "No %2$s encontrado"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:135 includes/post-types.php:35
msgid "No %2$s found in Trash"
msgstr "No %2$s encontrado en la papelera"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:174 includes/post-taxonomies.php:27
msgid "Search %s Categories"
msgstr "Buscar categorías de %s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:175 includes/post-taxonomies.php:28
msgid "All %s Categories"
msgstr "Todas las %s Categorías"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:176 includes/post-taxonomies.php:29
msgid "Parent %s Category"
msgstr "Padre %s Categoría"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:177 includes/post-taxonomies.php:30
#, fuzzy
msgid "Parent %s Category:"
msgstr "Padre %s Categoría:"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:178 includes/post-taxonomies.php:31
msgid "Edit %s Category"
msgstr "Editar %s Categoría"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:179 includes/post-taxonomies.php:32
msgid "Update %s Category"
msgstr "Actualizar %s Categoría"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:180 includes/post-taxonomies.php:33
msgid "Add New %s Category"
msgstr "Agregar Nueva Categoría de %s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:181 includes/post-taxonomies.php:34
msgid "New %s Category Name"
msgstr "Nuevo %s Nombre de Categoría"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:206 includes/post-taxonomies.php:73
msgid "Search %s Tags"
msgstr "Buscar Etiquetas de %s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:207 includes/post-taxonomies.php:74
msgid "All %s Tags"
msgstr "Todas las %s Etiquetas"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:208 includes/post-taxonomies.php:75
msgid "Parent %s Tag"
msgstr "Padre %s Etiqueta"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:209 includes/post-taxonomies.php:76
#, fuzzy
msgid "Parent %s Tag:"
msgstr "Padre %s Etiqueta:"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:210 includes/post-taxonomies.php:77
msgid "Edit %s Tag"
msgstr "Editar %s Etiqueta"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:211 includes/post-taxonomies.php:78
msgid "Update %s Tag"
msgstr "Actualizar %s Etiqueta"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:212 includes/post-taxonomies.php:79
msgid "Add New %s Tag"
msgstr "Agregar Nueva Etiqueta de %s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:213 includes/post-taxonomies.php:80
msgid "New %s Tag Name"
msgstr "Nuevo %s Nombre de Etiqueta"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:214 includes/post-taxonomies.php:81
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:215 includes/post-taxonomies.php:82
msgid "Choose from most used %s tags"
msgstr "Elije entre las más etiquetas más usadas %s"

#: includes/class-kbs-license-handler.php:170
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: includes/class-kbs-license-handler.php:203
msgid ""
"Enter your extension <a href=\"%s\" target=\"_blank\">license keys</a> here "
"to receive updates for purchased extensions. If your license key has expired,"
" please <a href=\"%s\" target=\"_blank\">renew your license</a>."
msgstr ""
"Ingrese su extensión <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Claves de Licencias</a>"
" aquí para recibir actualizaciones de las extensiones compradas. Si su clave "
"de licencia ha caducado , por favor <a href=\"%s\" target=\"_blank\">renueve "
"su licencia</a>."

#: includes/class-kbs-license-handler.php:432
msgid ""
"You have invalid or expired license keys for KB Support. Please go to the <a "
"href=\"%s\">Licenses page</a> to correct this issue."
msgstr ""
"Tiene claves de licencia no válidas o expiradas para el soporte de KB. Por "
"favor acceda a la <a href=\"%s\">Página de Licencias</a> Para corregir este "
"problema."

#: includes/class-kbs-license-handler.php:470
msgid "Enter a valid license key for automatic updates."
msgstr "Ingrese una clave de licencia válida para actualizaciones automáticas."

#: includes/class-kbs-logging.php:49
msgid "Logs"
msgstr "Registros"

#: includes/class-kbs-roles.php:45
msgid "Support Manager"
msgstr "Administrador de Soporte"

#: includes/class-kbs-roles.php:76
msgid "Support Agent"
msgstr "Agente de Soporte"

#: includes/class-kbs-roles.php:83
msgid "Support Customer"
msgstr "Soporte al cliente"

#: includes/class-kbs-stats.php:85
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

#: includes/class-kbs-stats.php:86
msgid "This Week"
msgstr "Esta Semana"

#: includes/class-kbs-stats.php:87
msgid "Last Week"
msgstr "La Semana Pasada"

#: includes/class-kbs-stats.php:88
msgid "This Month"
msgstr "Este Mes"

#: includes/class-kbs-stats.php:90
#, fuzzy
msgid "This Quarter"
msgstr "Este Trimestre"

#: includes/class-kbs-stats.php:91
#, fuzzy
msgid "Last Quarter"
msgstr "El Trimestre Pasado"

#: includes/class-kbs-stats.php:92
msgid "This Year"
msgstr "Este año"

#: includes/class-kbs-stats.php:93
msgid "Last Year"
msgstr "El Año Pasado"

#: includes/class-kbs-stats.php:438
msgid "Improper date provided."
msgstr "Fecha incorrecta provista."

#: includes/companies/class-kbs-company.php:173
#: includes/customers/class-kbs-customer.php:221
#: includes/forms/class-kbs-form.php:108
msgid "Can't get property %s"
msgstr "No se puede obtener la propiedad % s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:273
msgid "The customers first name"
msgstr "El nombre del cliente"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:278
msgid "The customers full name, first and last"
msgstr "El nombre completo de los clientes, primero y último"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:283
msgid "The customers user name on the site, if they registered an account"
msgstr ""
"El nombre de usuario de los clientes en el sitio, si registraron una cuenta"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:288
msgid "The customers email address"
msgstr "La dirección de correo electrónico de los clientes"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:294
msgid "The name of the company to which the %s is associated"
msgstr "El nombre de la empresa del cual el %s está asociado"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:301
msgid "The contact name of the company"
msgstr "El nombre de contacto de la empresa"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:306
msgid "The email address of the company"
msgstr "La dirección de correo electrónico de la empresa"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:311
msgid "The phone number of the company"
msgstr "El número de teléfono de la empresa"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:316
msgid "The website URL of the company"
msgstr "La URL del sitio web de la empresa"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:321
msgid "Inserts the logo of the company"
msgstr "Inserta el logo de la empresa"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:326
msgid "Your site name"
msgstr "El nombre de su sitio"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:331
msgid "The date of the %s"
msgstr "La fecha del %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:336
msgid "The time of the %s"
msgstr "La Hora del %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:341
msgid "The unique ID number for this %s"
msgstr "El número de identificación único para este %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:346
msgid "Title of the %s"
msgstr "Título del %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:351
msgid "Content of the %s"
msgstr "Contenido del %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:356
msgid "Attach or list files attached to the %s"
msgstr "Adjunte o liste archivos adjuntos al %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:361
msgid ""
"Inserts the name of the department who are handling the %s or an empty "
"string if no department is assigned"
msgstr ""
"Inserta el nombre del departamento que está manejando el %s o una cadena "
"vacía si no se asigna ningún departamento"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:366
msgid "The date of the most recent %s reply"
msgstr "La fecha de la respuesta más reciente %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:371
msgid "The time of the most recent %s reply"
msgstr "La hora de la respuesta más reciente %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:376
msgid "Content of the most recent reply"
msgstr "Contenido de la respuesta más reciente"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:381
msgid "Attach or list files attached to the %s reply"
msgstr "Adjunte o liste archivos adjuntados para la respuesta %s"

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:386
msgid "Adds a URL so customers can view their %s directly on your website."
msgstr ""
"Agrega una URL para que los clientes puedan ver sus % s directamente en su "
"sitio web."

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:391
msgid "Adds a URL so admins can access a %s directly."
msgstr ""
"Agrega una URL para que los administradores puedan acceder a %s directamente."

#: includes/emails/class-kbs-email-tags.php:396
msgid "Adds a URL link that customers can click to close a ticket."
msgstr ""
"Agrega un enlace URL en el que los clientes pueden hacer clic para cerrar un "
"ticket."

#: includes/emails/class-kbs-emails.php:163
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla Predeterminada"

#: includes/emails/class-kbs-emails.php:164
msgid "Basic HTML, no formatting"
msgstr "HTML básico, sin formato"

#: includes/emails/class-kbs-emails.php:165
msgid "No template, plain text only"
msgstr "Sin plantilla, solo texto sin formato"

#: includes/emails/class-kbs-emails.php:277
msgid ""
"You cannot send email with KBS_Emails until init/admin_init has been reached"
msgstr ""
"No puede enviar correos electrónicos con KBS_Emails hasta que haya sido "
"alcanzado init/admin_init"

#: includes/emails/class-kbs-emails.php:304
msgid ""
"Email from KB Support failed to send.\n"
"Send time: %s\n"
"To: %s\n"
"Subject: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El correo electrónico de Soporte KB no pudo enviarse.\n"
"Tiempo de envío: %s\n"
"Para: %s\n"
"Asunto: %s\n"
"\n"

#: includes/emails/class-kbs-emails.php:370
msgid "KB Support version %s (https://kb-support.com)"
msgstr "Versión de Soporte KB %s (https://kb-support.com)"

#: includes/emails/email-functions.php:122
msgid "Your Support %s Received a Reply - ##{ticket_id}##"
msgstr "Su Soporte %s Recibó una Respuesta- ##{ticket_id}##"

#: includes/emails/email-functions.php:126
msgid "Support %s Update for #{ticket_id}"
msgstr "Soporte %s Actualización para #{ticket_id}"

#: includes/emails/email-functions.php:181
#: includes/emails/email-functions.php:393
msgid "Your Support %s is Closed ##{ticket_id}##"
msgstr "Su Soporte %s está Cerrada ##{ticket_id}##"

#: includes/emails/email-functions.php:222
msgid "Support %s Submitted"
msgstr "Soporte Enviado %s"

#: includes/emails/email-functions.php:268
msgid "New %1Ss logged - Case #%1$s"
msgstr "Nuevo %1Ss Caso - registrado #%1$s"

#: includes/emails/email-functions.php:285
msgid "New %s Received"
msgstr "Nuevo Recibido %s"

#: includes/emails/email-functions.php:325
msgid "New %1Ss Reply Received - %1$s #%1$s"
msgstr "Nueva %1Ss Respuesta Recibida - %1$s #%1$s"

#: includes/emails/email-functions.php:342
msgid "New %s Reply Received"
msgstr "Nueva Respuesta Recibida %s"

#: includes/emails/email-functions.php:397
msgid "Support %s #{ticket_id} Assigned"
msgstr "Soporte %s #{ticket_id} Asignado"

#: includes/emails/email-template.php:82
msgid "This is where your %s content would be displayed."
msgstr "Aquí es donde se mostraría su contenido %s."

#: includes/emails/email-template.php:110
msgid "%s Logged Preview"
msgstr "%s Vista Previa Registrado"

#: includes/emails/email-template.php:110
msgid "Preview %s Logged"
msgstr "Vista Previa de %s Registrado"

#: includes/emails/email-template.php:111
msgid "Send Test Email"
msgstr "Enviar Correo Electrónico de Prueba"

#: includes/emails/email-template.php:159
msgid "Thank you for logging your support %s."
msgstr "Gracias por registrar su apoyo %s."

#: includes/emails/email-template.php:160
msgid "We've received the details and will be in touch as necessary shortly."
msgstr "Hemos recibido los detalles y lo contactaremos en breve."

#: includes/emails/email-template.php:165
msgid "Your Ticket Details"
msgstr "Su Ticket de Detalles"

#: includes/emails/email-template.php:194
msgid "Your support %s # {ticket_id} has received a reply."
msgstr "Su soporte %s # {ticket_id} ha recibido una respuesta."

#: includes/emails/email-template.php:223
msgid "Your support %s # {ticket_id} is now closed."
msgstr "Su soporte %s # {ticket_id} ahora está cerrado."

#: includes/emails/email-template.php:292
msgid "A new reply has been received for a support %s."
msgstr "Se recibió una nueva respuesta para un soporte %s."

#: includes/forms/form-functions.php:216 includes/misc-functions.php:632
#: includes/misc-functions.php:633 templates/shortcode-profile-editor.php:29
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: includes/forms/form-functions.php:225 includes/misc-functions.php:636
#: includes/misc-functions.php:637 templates/shortcode-profile-editor.php:36
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#: includes/forms/form-functions.php:243 templates/view-ticket.php:117
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: includes/forms/form-functions.php:484
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de selección"

#: includes/forms/form-functions.php:485
msgid "Checkbox List"
msgstr "Lista de casillas de selección"

#: includes/forms/form-functions.php:486
msgid "Date Field"
msgstr "Campo de fecha"

#: includes/forms/form-functions.php:487
msgid "Departments List"
msgstr "Lista de Departamentos"

#: includes/forms/form-functions.php:488
msgid "Email Field"
msgstr "Campo de correo electrónico"

#: includes/forms/form-functions.php:489
msgid "File Upload"
msgstr "Subir Archivo"

#: includes/forms/form-functions.php:490
msgid "Hidden Field"
msgstr "Campo oculto"

#: includes/forms/form-functions.php:491
msgid "Number Field"
msgstr "Campo numérico"

#: includes/forms/form-functions.php:492
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Selección múltible"

#: includes/forms/form-functions.php:494
msgid "Rich Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

#: includes/forms/form-functions.php:495
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selección"

#: includes/forms/form-functions.php:496
msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"

#: includes/forms/form-functions.php:497
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"

#: includes/forms/form-functions.php:498
msgid "%s Categories"
msgstr "Categorías de %s"

#: includes/forms/form-functions.php:499
msgid "URL Field"
msgstr "Campo URL"

#: includes/forms/form-functions.php:538
msgid "Customer First Name"
msgstr "Nombre del Cliente"

#: includes/forms/form-functions.php:539
msgid "Customer Last Name"
msgstr "Apellido del Cliente"

#: includes/forms/form-functions.php:543
msgid "Customer Website"
msgstr "Sitio Web del Cliente"

#: includes/forms/form-functions.php:544
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: includes/forms/form-functions.php:545
msgid "Ticket Content"
msgstr "Contenido del Ticket"

#: includes/forms/form-functions.php:546
msgid "Ticket Title"
msgstr "Título del Ticket"

#: includes/forms/form-functions.php:630
msgid "Label Hidden"
msgstr "Etiqueta Oculta"

#: includes/forms/form-functions.php:636
msgid "Required Field"
msgstr "Campo Requerido"

#: includes/forms/form-functions.php:642
msgid "Placeholder: %s"
msgstr "Relleno: %s"

#: includes/forms/form-functions.php:648
msgid "Maps to %s"
msgstr "Mapas a %s"

#: includes/forms/form-functions.php:654
msgid "Searchable"
msgstr "Buscable"

#: includes/forms/form-functions.php:660
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: includes/forms/form-functions.php:685 includes/forms/form-functions.php:695
msgid "Submission form not found"
msgstr "Formulario de envío no encontrado"

#: includes/forms/form-functions.php:718
msgid "An internal error has occurred, please try again or contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error interno, por favor inténtalo de nuevo o ponte en "
"contacto con el servicio de asistencia."

#: includes/forms/form-functions.php:719
msgid " is a required field."
msgstr " es un campo obligatorio."

#: includes/forms/form-functions.php:720
msgid " requires a valid email address."
msgstr " requiere una dirección de correo electrónico válida."

#: includes/forms/form-functions.php:721
msgid "You must agree to the terms and conditions"
msgstr "Debes aceptar los términos y condiciones"

#: includes/forms/form-functions.php:722
msgid " validation failed"
msgstr " validación fallida"

#: includes/forms/form-functions.php:728
msgid " contains an error."
msgstr " contiene un error."

#: includes/install.php:126
msgid "Ticket Manager"
msgstr "Administrador de Ticket"

#: includes/install.php:150
msgid "Ticket Submissions"
msgstr "Presentación de Ticket"

#: includes/install.php:169
msgid "Log a Support %s"
msgstr "Iniciar Sesión en Soporte %s"

#: includes/misc-functions.php:23
msgid "More Information:"
msgstr "Más información:"

#: includes/misc-functions.php:25
msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Documentación</a>"

#: includes/misc-functions.php:29
msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Twitter</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Twitter</a>"

#: includes/misc-functions.php:33
msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Facebook</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Facebook</a>"

#: includes/misc-functions.php:37
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Post an issue</a> on <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">GitHub</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Publicar un problema</a> en <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">GitHub</a>"

#: includes/misc-functions.php:42
msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Extensions</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Extensiones</a>"

#: includes/misc-functions.php:255
msgid ""
"Ha! I don't think so little honey bee. No bots allowed in this Honey Pot!"
msgstr ""

#: includes/misc-functions.php:289
msgid ""
"Support Workers cannot submit %s here. Please go to your <a href=\"%s\">"
"admin panel</a> to open a new %s."
msgstr ""
"Los Trabajadores de Soporte no pueden enviar aquí %s. Por favor, vaya a su "
"<a href=\"%s\"> panel de administración</a> para abrir un nuevo %s."

#: includes/misc-functions.php:297
msgid "You must be logged in to create a support %s."
msgstr "Debes iniciar sesión para crear un %s de soporte."

#: includes/misc-functions.php:301
msgid "You must login to manage your profile."
msgstr "Debes iniciar sesión para administrar tu perfil."

#: includes/misc-functions.php:305
msgid "The username was not recognised."
msgstr "El nombre de usuario no fue reconocido."

#: includes/misc-functions.php:309
msgid "An incorrect password was entered."
msgstr "Se ingresó una contraseña incorrecta."

#: includes/misc-functions.php:313
msgid "All registration fields are mandatory."
msgstr "Todos los campos de registro son obligatorios."

#: includes/misc-functions.php:317
msgid "Unable to register your user account."
msgstr "No se puede registrar su cuenta de usuario."

#: includes/misc-functions.php:321
msgid "Please enter a username."
msgstr "Por favor, ingrese un nombre de usuario."

#: includes/misc-functions.php:325
msgid "Your chosen username is unavailable."
msgstr "Su nombre de usuario elegido no está disponible."

#: includes/misc-functions.php:329
msgid "You entered an invalid username."
msgstr "Usted ingresó un nombre de usuario no válido."

#: includes/misc-functions.php:333
msgid "The email address you entered is already registered."
msgstr "La dirección de correo electrónico que ingresó ya está registrada."

#: includes/misc-functions.php:337
msgid "You entered an invalid email address."
msgstr "Ha introducido una dirección de correo inválida."

#: includes/misc-functions.php:345
msgid "Unable to remove email address."
msgstr "No se puede eliminar la dirección de correo electrónico."

#: includes/misc-functions.php:349
msgid "Please enter a password."
msgstr "Por favor, ingrese una contraseña."

#: includes/misc-functions.php:353
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: includes/misc-functions.php:357
msgid ""
"Your support request has been successfully received. We'll be in touch as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Tu solicitud se ha recibido exitosamente, nos pondremos en contacto contigo "
"lo antes posible."

#: includes/misc-functions.php:361
msgid "The %s was successfully closed"
msgstr "El %s fue cerrado con éxito"

#: includes/misc-functions.php:365
msgid "Could not close %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s"

#: includes/misc-functions.php:369
msgid "There was an error submitting your support request. Please try again"
msgstr "Hubo un error al enviar tu solicitud. Por favor inténtalo de nuevo"

#: includes/misc-functions.php:373
msgid "No %s found."
msgstr "No se encontraron %s."

#: includes/misc-functions.php:377
msgid "You must login to view your %s."
msgstr "Debes iniciar sesión para ver tu %s."

#: includes/misc-functions.php:381
msgid "Access to %s in this category is restricted."
msgstr "El acceso a esta categoría está restringido %s."

#: includes/misc-functions.php:385
msgid "Access to %s in this category is restricted. Login to continue."
msgstr ""
"El acceso a esta categoría está restringido. Inicia sesión para continuar %s."

#: includes/misc-functions.php:389
msgid "Access to %s with this tag is restricted."
msgstr "El acceso a esta etiqueta está restringido %s."

#: includes/misc-functions.php:393
msgid "Access to %s with this tag is restricted. Login to continue."
msgstr ""
"El acceso a esta etiqueta está restringido. Inicia sesión para continuar %s."

#: includes/misc-functions.php:397
msgid "Please enter your reply."
msgstr "Por favor ingrese su respuesta."

#: includes/misc-functions.php:401
msgid ""
"Your reply has been received. If necessary, one of our agents will be in "
"touch shortly."
msgstr ""
"Su respuesta ha sido recibida. Si es necesario, uno de nuestros agentes "
"estará en contacto en breve."

#: includes/misc-functions.php:405
msgid "Your reply could not be processed."
msgstr "Su respuesta no pudo ser procesada."

#: includes/misc-functions.php:409
msgid "The maximum number of files you are allowed to upload is %s."
msgstr "La cantidad máxima de archivos que puede subir es %s."

#: includes/misc-functions.php:413
msgid "You are not allowed to manage this %s."
msgstr "No puedes administrar este %s."

#: includes/misc-functions.php:417
msgid "Profile updated successfully."
msgstr "Perfil actualizado con éxito."

#: includes/misc-functions.php:478
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"KB Support\" target=\"_blank\">KB "
"Support</a>. The ultimate help desk and knowledge base support tool plugin "
"for WordPress. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Download for free</a>."
msgstr ""
"Desarrollado por <a href=\"%s\" title=\"KB Support\" target=\"_blank\">"
"Soporte KB</a>. El último soporte de ayuda y el complemento de la "
"herramienta de soporte de la base de conocimiento para WordPress. <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Descárgalo gratis</a>."

#: includes/misc-functions.php:517
#, fuzzy
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since KB Support version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s está <strong>desaprobado</strong> desde la versión de Soporte KB %2$s! "
"Use %3$s en su lugar."

#: includes/misc-functions.php:526
#, fuzzy
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since KB Support version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s está <strong>desaprobado</strong> desde la versión de Soporte KB %2$s "
"sin alternativa disponible."

#: includes/misc-functions.php:567
#, fuzzy
msgid ""
"The %1$s argument of %2$s is <strong>deprecated</strong> since KB Support "
"version %3$s! Please use %4$s instead."
msgstr ""
"El %1$s argumento de %2$s está <strong>desaprobado</strong> desde la versión "
"de Soporte KB %3$s! Por favor use %4$s en su lugar."

#: includes/misc-functions.php:574
#, fuzzy
msgid ""
"The %1$s argument of %2$s is <strong>deprecated</strong> since KB Support "
"version %3$s with no alternative available."
msgstr ""
"El %1$s argumento de %2$s está <strong>desaprobado</strong> desde la versión "
"de Soporte KB %3$s sin alternativa disponible."

#: includes/misc-functions.php:609
msgid ""
"Sign up for the KB Support newsletter below to receive a <strong>15%s "
"discount</strong> off our <a href=\"%s\" target=\"_blank\">extensions</a> "
"and to stay informed of important updates and news."
msgstr ""
"Suscríbase al boletín informativo de Soporte KB a continuación para recibir "
"un <strong>descuento de 15%s</strong> de nuestras <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">extensiones</a> y para mantenerse informado de las "
"actualizaciones importantes y las noticias."

#: includes/misc-functions.php:621
msgid ""
"Thanks for Subscribing! Please check your inbox to confirm your subscription "
"and receive your discount code."
msgstr ""
"¡Gracias por suscribirte! Por favor revise su bandeja de entrada para "
"confirmar su suscripción y recibir su código de descuento."

#: includes/misc-functions.php:627 includes/misc-functions.php:628
msgid "Email Address (required)"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico (obligatorio)"

#: includes/misc-functions.php:641
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"

#: includes/post-taxonomies.php:125
msgid "Search Departments"
msgstr "Buscar Departamentos"

#: includes/post-taxonomies.php:126
msgid "All Departments"
msgstr "Todos los Departamentos"

#: includes/post-taxonomies.php:127
#, fuzzy
msgid "Parent Department"
msgstr "Departamento de Padres"

#: includes/post-taxonomies.php:128
msgid "Parent Department:"
msgstr "Departamento de Padres:"

#: includes/post-taxonomies.php:129
msgid "Edit Department"
msgstr "Editar Departamento"

#: includes/post-taxonomies.php:130
msgid "Update Department"
msgstr "Actualizar Departamento"

#: includes/post-taxonomies.php:131
msgid "Add Department"
msgstr "Agregar Departamento"

#: includes/post-taxonomies.php:132
msgid "New Department Name"
msgstr "Nuevo Nombre de Departamento"

#: includes/post-taxonomies.php:133 includes/user-functions.php:195
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"

#: includes/post-taxonomies.php:134
msgid "No departments found"
msgstr "No se encontraron departamentos"

#: includes/post-taxonomies.php:135
msgid "Back to departments"
msgstr "Volver a los departamentos"

#: includes/post-types.php:27
msgid "Open %1$s"
msgstr "Abrir %1$s"

#: includes/post-types.php:28
msgid "Add New %1$s"
msgstr "Agregar Nuevo %1$s"

#: includes/post-types.php:38
msgid "%1$s Image"
msgstr "%1$s Imagen"

#: includes/post-types.php:39
msgid "Set %1$s Image"
msgstr "Establecer %1$s Imagen"

#: includes/post-types.php:40
msgid "Remove %1$s Image"
msgstr "Eliminar %1$s Imagen"

#: includes/post-types.php:41
msgid "Use as %1$s Image"
msgstr "Usar como %1$s Imagen"

#: includes/post-types.php:42
msgid "Filter %2$s list"
msgstr "Filtrar %2$s lista"

#: includes/post-types.php:43
msgid "%2$s list navigation"
msgstr "%2$s lista de navegación"

#: includes/post-types.php:44
msgid "%2$s list"
msgstr "%2$s lista"

#: includes/post-types.php:73
msgid "Add Reply"
msgstr "Agregar Respuesta"

#: includes/post-types.php:74
msgid "Add New Reply"
msgstr "Agregar nueva respuesta"

#: includes/post-types.php:75
msgid "Edit Reply"
msgstr "Editar Respuesta"

#: includes/post-types.php:76
msgid "New Reply"
msgstr "Nueva respuesta"

#: includes/post-types.php:78 includes/scripts.php:237
#: includes/tickets/reply-functions.php:123
msgid "View Reply"
msgstr "Ver Respuesta"

#: includes/post-types.php:79
msgid "Search Replies"
msgstr "Buscar Respuestas"

#: includes/post-types.php:80
msgid "No Replies found"
msgstr "No se encontraron Respuestas"

#: includes/post-types.php:81
msgid "No Replies found in Trash"
msgstr "No se han encontrado respuestas en la Papelera"

#: includes/post-types.php:108 includes/post-types.php:109
#: includes/post-types.php:111
msgid "New Form"
msgstr "Nuevo formulario"

#: includes/post-types.php:110
msgid "Edit Form"
msgstr "Editar formulario"

#: includes/post-types.php:112 includes/post-types.php:118
msgid "Submission Forms"
msgstr "Formularios de envío"

#: includes/post-types.php:113
msgid "View Form"
msgstr "Ver formulario"

#: includes/post-types.php:114 includes/post-types.php:178
msgid "Search Forms"
msgstr "Buscar Formularios"

#: includes/post-types.php:115
msgid "No Forms found"
msgstr "No se encontraron formularios"

#: includes/post-types.php:116
msgid "No Forms found in Trash"
msgstr "No se encontraron formularios en la Papelera"

#: includes/post-types.php:142 includes/post-types.php:143
#: includes/post-types.php:145
msgid "New Field"
msgstr "Nuevo Campo"

#: includes/post-types.php:144
msgid "Edit Field"
msgstr "Editar Campo"

#: includes/post-types.php:146 includes/post-types.php:152
msgid "Fields"
msgstr "Campos"

#: includes/post-types.php:147
msgid "View Field"
msgstr "Ver Campo"

#: includes/post-types.php:148
msgid "Search Fields"
msgstr "Campos de búsqueda"

#: includes/post-types.php:149
msgid "No Fields found"
msgstr "No se encontraron campos"

#: includes/post-types.php:150
msgid "No Fields found in Trash"
msgstr "No se encontraron campos en la Papelera"

#: includes/post-types.php:172 includes/post-types.php:173
#: includes/post-types.php:175
msgid "New Company"
msgstr "Nueva Empresa"

#: includes/post-types.php:174
msgid "Edit Company"
msgstr "Editar Empresa"

#: includes/post-types.php:177
msgid "View Company"
msgstr "Ver Empresa"

#: includes/post-types.php:179
msgid "No Companies found"
msgstr "No se encontraron empresas"

#: includes/post-types.php:180
msgid "No Companies found in Trash"
msgstr "No se encontraron campos en la Papelera"

#: includes/post-types.php:182
msgid "Company Logo"
msgstr "Logo de la Empresa"

#: includes/post-types.php:183
msgid "Set company logo"
msgstr "Establecer el logo de la empresa"

#: includes/post-types.php:184
msgid "Remove company logo"
msgstr "Eliminar logo de la empresa"

#: includes/post-types.php:185
msgid "Use as company logo"
msgstr "Utilizar como logo de la empresa"

#: includes/post-types.php:215
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"

#: includes/post-types.php:216
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

#: includes/post-types.php:255
msgid "KB Article"
msgstr "Artículo KB"

#: includes/post-types.php:256
msgid "KB Articles"
msgstr "Artículos KB"

#: includes/post-types.php:299 includes/post-types.php:307
#: includes/post-types.php:310
msgid "Enter %s title here"
msgstr "Ingresa el título aquí"

#: includes/post-types.php:312
msgid "Enter form name here"
msgstr "Ingrese el nombre del formulario aquí"

#: includes/post-types.php:314
msgid "Enter company name here"
msgstr "Ingrese el nombre de la empresa aquí"

#: includes/post-types.php:338
msgid "New <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "New <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Nuevo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Nuevo <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: includes/post-types.php:348
msgid "Open <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Open <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Abierto <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Abiertos <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: includes/post-types.php:358
msgid "On Hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "On Hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "En Espera <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "En Espera<span class=\"count\">(%s)</span>"

#: includes/post-types.php:368
msgid "Closed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Closed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Cerrado <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Cerrado <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: includes/post-types.php:416 includes/post-types.php:417
msgid "%1$s updated."
msgstr "%1$s actualizado."

#: includes/post-types.php:418
msgid "%1$s opened."
msgstr "%1$s abrió."

#: includes/post-types.php:419
msgid "%1$s saved."
msgstr "%1$s guardado."

#: includes/post-types.php:420
msgid "%1$s submitted."
msgstr "%1$s enviado."

#: includes/post-types.php:425 includes/post-types.php:426
msgid "%2$s updated. %1$sView %2$s%3$s."
msgstr "%2$s actualizado. %1$sView %2$s%3$s."

#: includes/post-types.php:427
msgid "%2$s published. %1$sView %2$s%3$s."
msgstr "%2$s publicado. %1$sView %2$s%3$s."

#: includes/post-types.php:428
msgid "%2$s saved. %1$sView %2$s%3$s."
msgstr "%2$s guardado. %1$sVer %2$s%3$s."

#: includes/post-types.php:429
msgid "%2$s submitted. %1$sView %2$s%3$s."
msgstr "%2$s enviado. %1$sView %2$s%3$s."

#: includes/post-types.php:430
msgid "%1$s draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview %1$s</a>"
msgstr ""
"%1$s proyecto actualizado. <a target=“_blank” href=“%2$s”>Vista Previa "
"%1$s</a>"

#: includes/post-types.php:435 includes/post-types.php:436
msgid "Form updated."
msgstr "Formulario actualizado."

#: includes/post-types.php:437
msgid "Form published."
msgstr "Formulario publicado."

#: includes/post-types.php:438
msgid "Form saved."
msgstr "Formulario guardado."

#: includes/post-types.php:439
msgid "Form submitted."
msgstr "Formulario enviado."

#: includes/post-types.php:440
msgid "Form draft updated."
msgstr "Formulario borrador de actualización."

#: includes/post-types.php:444 includes/post-types.php:445
msgid "Company updated."
msgstr "Empresa actualizada."

#: includes/post-types.php:446
msgid "Company published."
msgstr "Empresa publicada."

#: includes/post-types.php:447
msgid "Company saved."
msgstr "Empresa guardada."

#: includes/post-types.php:448
msgid "Company submitted."
msgstr "Empresa enviada."

#: includes/post-types.php:449
msgid "Company draft updated."
msgstr "Formulario borrador de actualización."

#: includes/post-types.php:473 includes/post-types.php:481
msgid "%1$s %2$s updated."
msgid_plural "%1$s %3$s updated."
msgstr[0] "%1$s %2$s actualizada."
msgstr[1] "%1$s %3$s actualizada."

#: includes/post-types.php:474 includes/post-types.php:482
msgid "%1$s %2$s not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%1$s %3$s not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%1$s %2$s no actualizado, alguien lo está editando."
msgstr[1] "%1$s %3$s no actualizado, alguien los está editando."

#: includes/post-types.php:475 includes/post-types.php:483
msgid "%1$s %2$s permanently deleted."
msgid_plural "%1$s %3$s permanently deleted."
msgstr[0] "%1$s %2$s eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%1$s %3$s eliminado permanentemente."

#: includes/post-types.php:476 includes/post-types.php:484
msgid "%1$s %2$s moved to the Trash."
msgid_plural "%1$s %3$s moved to the Trash."
msgstr[0] "%1$s %2$s movido a la Papelera."
msgstr[1] "%1$s %3$s movido a la Papelera."

#: includes/post-types.php:477 includes/post-types.php:485
msgid "%1$s %2$s restored from the Trash."
msgid_plural "%1$s %3$s restored from the Trash."
msgstr[0] "%1$s %2$s restaurado de la Papelera."
msgstr[1] "%1$s %3$s restaurado de la Papelera."

#: includes/scripts.php:39
msgid "Honeypot validation error"
msgstr ""

#: includes/scripts.php:43 includes/scripts.php:226
msgid "Choose a %s"
msgstr "Elija un %s"

#: includes/scripts.php:44 includes/scripts.php:227
msgid "Choose one or more %s"
msgstr "Elije uno o más %s"

#: includes/scripts.php:47
msgid "Type to search all options"
msgstr "Escribe para buscar todas las opciones"

#: includes/scripts.php:49
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por Favor Espere..."

#: includes/scripts.php:50 includes/scripts.php:236
msgid "Type to search %s"
msgstr "Escribe para buscar %s"

#: includes/scripts.php:211
msgid "Add New %s"
msgstr "Agregar Nuevo %s"

#: includes/scripts.php:217
msgid "Enter a Label for your field."
msgstr "Ingrese una etiqueta para su campo."

#: includes/scripts.php:218
msgid "Select the field Type"
msgstr "Seleccione el Tipo de campo"

#: includes/scripts.php:219
msgid "Hide Note"
msgstr "Ocultar Nota"

#: includes/scripts.php:220
msgid "Hide Reply"
msgstr "Ocultar Respuesta"

#: includes/scripts.php:223
msgid "There is no content in your note"
msgstr "No hay contenido en tu nota"

#: includes/scripts.php:224
msgid "There is no content in your reply"
msgstr "No hay contenido en tu respuesta"

#: includes/scripts.php:225
msgid "Your note could not be added"
msgstr "Tu nota no pudo ser agregada"

#: includes/scripts.php:230
msgid ""
"You have not submitted the reply. If you continue, the reply will not be "
"added to the %s"
msgstr ""
"No has enviado la respuesta. Si continúa, la respuesta no se agregará a %s"

#: includes/scripts.php:232
msgid "Send closure email?"
msgstr "¿Enviar correo electrónico de cierre?"

#: includes/scripts.php:233
msgid ""
"Are you sure you wish to close this ticket? Click OK to close, or Cancel to "
"return."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas cerrar este ticket? Haga clic en Aceptar para "
"cerrar o en Cancelar para volver."

#: includes/scripts.php:235
msgid "Could not add %s Reply"
msgstr "No se pudo agregar la respuesta %s"

#: includes/scripts.php:238 includes/tickets/ticket-functions.php:1415
msgid "View Note"
msgstr "Ver nota"

#: includes/shortcodes.php:287
msgid "No %s found"
msgstr "No se encontraron %s"

#: includes/sla.php:282
msgid "Responded"
msgstr "Respondido"

#: includes/sla.php:288 includes/sla.php:309 includes/sla.php:324
msgid "Missed response by %s"
msgstr "Respuesta perdida por %s"

#: includes/sla.php:291 includes/sla.php:312
msgid "Responded %s before SLA expired"
msgstr "Respondió antes de que SLA venciera %s"

#: includes/sla.php:318
msgid "No response"
msgstr "Ninguna respuesta"

#: includes/sla.php:336
msgid "%s left to respond"
msgstr "%s restante para responder"

#: includes/sla.php:374
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"

#: includes/sla.php:380 includes/sla.php:395
msgid "Missed resolution by %s"
msgstr "Se perdió la resolución por %s"

#: includes/sla.php:383
msgid "Resolved %s before SLA expired"
msgstr "Resuelto antes de que SLA venciera %s"

#: includes/sla.php:389
#, fuzzy
msgid "Unresolved"
msgstr "Irresoluto"

#: includes/sla.php:406
msgid "%s left to resolve"
msgstr "%s queda por resolver"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:494
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:982
msgid "Show more&hellip;"
msgstr "Mostrar más&hellip;"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1611
msgid "ago"
msgstr "hace"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1629
msgid "Source could not be found"
msgstr "La fuente no pudo ser encontrada"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1740
msgid "%s re-opened by %s reply."
msgstr "%s reabierto por %s respuesta."

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1757
msgid "Form: %s"
msgstr "Formulario: %s"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1777
msgid "Department %s not found"
msgstr "Departamento no encontrado %s"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1791
msgid "Term %s no longer exists"
msgstr "El término ya no existe %s"

#: includes/tickets/class-kbs-ticket.php:1822
msgid "The terms and conditions were accepted"
msgstr "Los términos y condiciones fueron aceptados"

#: includes/tickets/reply-functions.php:136
#, fuzzy
msgid "Read by customer on"
msgstr "Leer por cliente en"

#: includes/tickets/reply-functions.php:142
msgid "Customer has not read"
msgstr "El cliente no ha leído"

#: includes/tickets/reply-functions.php:150
msgid "attached file"
msgid_plural "attached files"
msgstr[0] "attached file"
msgstr[1] "attached files"

#: includes/tickets/reply-functions.php:160
#: includes/tickets/ticket-functions.php:1429
msgid "%s by %s"
msgstr "%s por %s"

#: includes/tickets/reply-functions.php:216
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: includes/tickets/ticket-actions.php:29
#: includes/tickets/ticket-actions.php:186
msgid "Security failed."
msgstr "Seguridad fallida."

#: includes/tickets/ticket-actions.php:93
msgid "Invalid action"
msgstr "Acción no válida"

#: includes/tickets/ticket-actions.php:106
msgid "Customer closed %s via URL"
msgstr "Customer closed %s via URL"

#: includes/tickets/ticket-actions.php:154
msgid "%s re-opened."
msgstr "%s reabierto."

#: includes/tickets/ticket-functions.php:468
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: includes/tickets/ticket-functions.php:469
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: includes/tickets/ticket-functions.php:1402
#, fuzzy
msgid "KBS Bot"
msgstr "KBS Bot"

#: includes/tickets/ticket-functions.php:1416
msgid "Delete Note"
msgstr "Borrar Nota"

#: includes/user-functions.php:86
msgid "Replies to Load"
msgstr "Respuestas para cargar"

#: includes/user-functions.php:89
msgid ""
"Choose the number of replies to initially load when accessing the %s page. "
"<code>0</code> loads all."
msgstr ""
"Elija la cantidad de respuestas que se cargarán inicialmente al acceder a la "
"%s página. <code>0</code> carga todo."

#: includes/user-functions.php:115
msgid "Redirect After Reply"
msgstr "Redirigir después de la respuesta"

#: includes/user-functions.php:124 includes/user-functions.php:163
msgid "Current %s"
msgstr "Actual %s"

#: includes/user-functions.php:125 includes/user-functions.php:164
msgid "%s List"
msgstr "%s Lista"

#: includes/user-functions.php:128
msgid "Choose where to be redirected after submitting a reply to a %s."
msgstr "Elija a dónde se redirigirá después de enviar una respuesta al % s."

#: includes/user-functions.php:154
msgid "Redirect After Close"
msgstr "Redirigir Después de Cerrar"

#: includes/user-functions.php:167
msgid "Choose where to be redirected after submitting a reply to close a %s."
msgstr ""
"Elija a dónde se redirigirá después de enviar una respuesta para cerrar %s."

#: includes/widgets.php:41
msgid "KBS %s Categories / Tags"
msgstr "KBS %s Categorías / Etiquetas"

#: includes/widgets.php:43
msgid "Display the %s categories or tags"
msgstr "Mostrar las categorías o etiquetas %s"

#: includes/widgets.php:109 includes/widgets.php:245
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: includes/widgets.php:114
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxonomía:"

#: includes/widgets.php:128
msgid "Show Count:"
msgstr "Mostrar conteo:"

#: includes/widgets.php:133
msgid "Hide Empty Categories:"
msgstr "Ocultar Categorías vacías:"

#: includes/widgets.php:138
msgid "Show Child Categories:"
msgstr "Mostrar Categorías Secundarias:"

#: includes/widgets.php:161
msgid "KBS Popular %s"
msgstr "KBS Popular %s"

#: includes/widgets.php:163
msgid "Display the most popular %s"
msgstr "Muestra los más populares %s"

#: includes/widgets.php:250
msgid "Number of %s:"
msgstr "Número de %s:"

#: includes/widgets.php:255
msgid "Display View Count:"
msgstr "Mostrar el Conteo de Vistas:"

#: kb-support.php:164 kb-support.php:176
#, fuzzy
msgid "Cheatin&#8217; huh?"
msgstr "Cheatin&#8217; huh?"

#: templates/shortcode-form.php:22 templates/view-ticket.php:185
msgid "This form is secured and encrypted via SSL"
msgstr "Este formulario esta protegido y encriptado vía SSL"

#: templates/shortcode-form.php:67
msgid "Could any of the following %s help resolve your query?"
msgstr "¿Podría alguno de los siguientes %s ayudar a resolver su consulta?"

#: templates/shortcode-login.php:10
msgid "Log into Your Account"
msgstr "Ingrese a su cuenta"

#: templates/shortcode-login.php:13 templates/shortcode-login.php:14
msgid "Username or Email"
msgstr "Nombre de Usuario o Correo Electrónico"

#: templates/shortcode-login.php:17 templates/shortcode-register.php:28
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: templates/shortcode-login.php:24
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar Sesión"

#: templates/shortcode-login.php:27
msgid "Lost Password"
msgstr "Contraseña olvidada"

#: templates/shortcode-login.php:28
msgid "Lost Password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

#: templates/shortcode-login.php:35
#, fuzzy
msgid "You are already logged in"
msgstr "Ya se ha autentificado"

#: templates/shortcode-profile-editor.php:25
msgid "Update Name, Email and Password"
msgstr "Actualizar Nombre, Correo Electrónico y Contraseña"

#: templates/shortcode-profile-editor.php:43
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar"

#: templates/shortcode-profile-editor.php:114
msgid "Additional Emails"
msgstr "Correos electrónicos adicionales"

#: templates/shortcode-profile-editor.php:150
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: templates/shortcode-profile-editor.php:157
msgid "Re-enter Password"
msgstr "Escriba la contraseña otra vez"

#: templates/shortcode-profile-editor.php:170
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar Cambios"

#: templates/shortcode-register.php:13
msgid "Register New Account"
msgstr "Registrar una Cuenta Nueva"

#: templates/shortcode-register.php:18 templates/shortcode-register.php:19
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: templates/shortcode-register.php:33
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"

#: templates/shortcode-register.php:44
msgid "Register"
msgstr "Registro"

#: templates/shortcode-register.php:56
msgid "You are already logged in. No registration is required."
msgstr "Ya ha iniciado sesión. No es necesario registrarse."

#: templates/ticket-history.php:59
msgid "You have no %s yet."
msgstr "Aún no tienes %s ."

#: templates/view-ticket.php:55
msgid "Support %s Details # %s"
msgstr "Detalles del %s # %s"

#: templates/view-ticket.php:61
msgid "File Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"

#: templates/view-ticket.php:85
msgid "Logged by"
msgstr "Registrado por"

#: templates/view-ticket.php:152
msgid "by"
msgstr "por"

#: templates/view-ticket.php:178
msgid "No replies yet"
msgstr "Aún no hay respuestas"

#: templates/view-ticket.php:196
msgid "This %s has been closed. If you enter a new reply, it will be reopened."
msgstr ""
"Este %s ha sido cerrado. Si ingresas una nueva respuesta se volverá a "
"activar."

#: templates/view-ticket.php:201
msgid "Add a Reply"
msgstr "Agregar una Respuesta"

#: templates/view-ticket.php:215
msgid "Attach Files"
msgstr "Adjuntar archivos"

#: templates/view-ticket.php:228
msgid "Confirm your Email Address"
msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico"

#: templates/view-ticket.php:229
msgid "So we can verify your identity"
msgstr "Para que podamos verificar tu identidad"

#: templates/view-ticket.php:240
msgid "This %s can be closed"
msgstr "Este %s se puede cerrar "

#: templates/view-ticket.php:251
msgid "This %s is closed."
msgstr "Este está cerrado %s."

#: tests/bootstrap.php:47
msgid "HTTP Requests disbaled for unit tests"
msgstr "Solicitudes HTTP deshabilitadas para pruebas unitarias"

#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "KB Support - WordPress Help Desk, Support & Knowledge Base plugin"
msgstr ""

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "https://kb-support.com/"
msgstr "https://kb-support.com/"

#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"The ultimate ticket system, help desk and knowledge base support tool plugin "
"for WordPress."
msgstr ""
"El mejor sistema de tickets, soporte y complemento de la herramienta de "
"soporte de base de conocimiento para WordPress."

#. Author of the plugin/theme
msgid "KB Support Team"
msgstr "Equipo de Soporte de KB"

#. Tags of the plugin/theme
msgid "helpdesk, help desk, ticket system, support ticket, knowledge base"
msgstr ""
"servicio de asistencia, mesa de ayuda, sistema de tickets, ticket de soporte,"
" base de conocimiento"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:99
#: includes/class-kbs-html-elements.php:207
msgctxt "plural: Example: \"All Categories\""
msgid "All %s"
msgstr "Todas %s"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:690
msgctxt "all dropdown items"
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: includes/class-kbs-html-elements.php:691
msgctxt "no dropdown items"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:125
msgctxt "article type general name"
msgid "%2$s"
msgstr "%2$s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:126
msgctxt "article type singular name"
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:172 includes/post-taxonomies.php:25
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:204 includes/post-taxonomies.php:71
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: includes/post-taxonomies.php:123
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:173 includes/post-taxonomies.php:26
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: includes/class-kbs-knowledgebase.php:205 includes/post-taxonomies.php:72
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: includes/post-taxonomies.php:124
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: includes/post-types.php:25
msgctxt "kbs_ticket post type name"
msgid "%2$s"
msgstr "%2$s"

#: includes/post-types.php:71
msgctxt "kbs_ticket post type name"
msgid "%1$s Reply"
msgstr "%1$s Respuesta"

#: includes/post-types.php:26
msgctxt "singular kbs_ticket post type name"
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: includes/post-types.php:72
msgctxt "singular kbs_ticket post type name"
msgid "Reply"
msgstr ""

#: includes/post-types.php:37
msgctxt "ticket post type menu name"
msgid "%2$s"
msgstr "%2$s"

#: includes/post-types.php:106
msgctxt "kbs_form type general name"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"

#: includes/post-types.php:140
msgctxt "kbs_form type general name"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"

#: includes/post-types.php:107
msgctxt "kbs_form type singular name"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: includes/post-types.php:141
msgctxt "kbs_form type singular name"
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: includes/post-types.php:170
msgctxt "kbs_company type general name"
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"

#: includes/post-types.php:171
msgctxt "kbs_company type singular name"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: includes/post-types.php:333
msgctxt "New %s"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: includes/post-types.php:343
msgctxt "Open %s"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"

#: includes/post-types.php:353
msgctxt "%s on Hold"
msgid "On Hold"
msgstr "En Espera"

#: includes/post-types.php:363
msgctxt "Closed %s"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: templates/shortcode-search.php:16 templates/shortcode-search.php:25
msgctxt "placeholder"
msgid "Search %s &hellip;"
msgstr "Buscar %s &hellip;"

#: templates/shortcode-search.php:18 templates/shortcode-search.php:27
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
