# Translation of Development in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Development package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OSM Cookie Consent\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-07 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 21:59+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;_e;__\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../admin/class-fpwp-admin.php:24
msgid "Future Posts Key:"
msgstr "Clave para post futuro"

#: ../admin/class-fpwp-admin.php:28
msgid "Future Posts Link"
msgstr "Enlace de post futuro"

#: ../future-posts-with-password.php:61
msgid "Donate"
msgstr "Dona"

#~ msgid "Cookie Law Information"
#~ msgstr "Información sobre la Ley de Cookies"

#~ msgid "Cookie Notice"
#~ msgstr "Aviso de Cookies"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "More Info button text"
#~ msgstr "Texto del botón de Más Información"

#~ msgid "More Info button link"
#~ msgstr "Enlace del botón de Más Información"

#~ msgid "Accept button text"
#~ msgstr "Texto botón Aceptar"

#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Apariencia"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaños de fuente"

#~ msgid "Wrapper background color"
#~ msgstr "Color de fondo del contenedor"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color del texto"

#~ msgid "Accept button text color"
#~ msgstr "Color del texto del botón Aceptar"

#~ msgid "Accept button background color"
#~ msgstr "Color de fondo del botón Aceptar"

#~ msgid "More info link color"
#~ msgstr "Color del enlace de Más Información"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ajustes"

#~ msgid "OSM Cookie Consent"
#~ msgstr "OSM Cookie Consent"

#~ msgid "Content Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Contenido"

#~ msgid "Cookie Consent Message"
#~ msgstr "Mensaje de Consentimiento de Cookies"

#~ msgid "More info link"
#~ msgstr "Enlace de Más Información"

#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamaño de la fuente"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"

#~ msgid "Run Preview"
#~ msgstr "Vista previa"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más Información"

#~ msgid "Add images to your widgets"
#~ msgstr "Añade imágenes a tus widgets"

#~ msgid "OSM Image Widget"
#~ msgstr "OSM Image Widget"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"

#~ msgid "Upload Image"
#~ msgstr "Subir imagen"

#~ msgid "Alternative Text for Image"
#~ msgstr "Texto alternativo para la imagen"

#~ msgid "CSS Class for Image"
#~ msgstr "Clases CSS para la imagen"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "Post, Page & Custom Post Types List"
#~ msgstr "Listado de Entradas, Páginas y Post Types personalizados"

#~ msgid "Then the last 50 entries are displayed sorted by date. Use the filter to make a more specific search"
#~ msgstr "A continuación se muestran las últimas 50 entradas ordenadas por fecha. Utiliza el buscador para realizar una búsqueda más concreta"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Texto del enlace"

#~ msgid "Link Class"
#~ msgstr "Clase del enlace"

#~ msgid "Rel Attribute"
#~ msgstr "Atributo Rel"

#~ msgid "Select an option"
#~ msgstr "Selecciona una opción"

#~ msgid "Open in a new window?"
#~ msgstr "¿Abrir en nueva ventana?"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"

#~ msgid "WP Image Widget"
#~ msgstr "WP Image Widget"

#~ msgid "Post & Page List"
#~ msgstr "Listado de Páginas y Entradas"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagen"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgctxt "text direction"
#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "<span>Active:</span> %s"
#~ msgstr "<span>Activo:</span> %s"

#~ msgid "https://codex.wordpress.org/Cookies"
#~ msgstr "https://codex.wordpress.org/Cookies"

#~ msgid "https://codex.wordpress.org/Function_Reference/is_main_query"
#~ msgstr "https://codex.wordpress.org/Function_Reference/is_main_query"

#~ msgid "Need more help? <a href='https://codex.wordpress.org/Editing_wp-config.php'>We got it</a>."
#~ msgstr "¿Necesitas más ayuda? <a href='https://codex.wordpress.org/Editing_wp-config.php'>La tenemos</a>."

#~ msgid "Please see <a href=\"https://codex.wordpress.org/Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
#~ msgstr "Por favor, mira <a href=\"https://codex.wordpress.org/Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> para más información."

#~ msgid "Read the <a target=\"_blank\" href=\"https://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines there may help you figure out what went wrong."
#~ msgstr "Lee la <a target=\"_blank\" href=\"https://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">página de errores</a>. Algunas de las guías que hay ahí pueden ayudarte a hacerte una idea sobre qué ha ido mal."

#~ msgid "https://codex.wordpress.org/"
#~ msgstr "https://codex.wordpress.org/"

#~ msgid "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and keep existing sidebar content."
#~ msgstr "No se ha definido el id %1$s para la barra lateral \"%2$s\". Usando por defecto \"%3$s\". Establece manualmente el id %1$s a \"%3$s\" para silenciar este mensaje y mantener el contenido actual de la barra lateral."

#~ msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter."
#~ msgstr "Macintosh utiliza Ctrl + Alt + letra."

#~ msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "La conexión con el servidor se perdió o está ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "Plugin updates may not complete if you navigate away from this page."
#~ msgstr "Las actualización de los plugins podrían no completarse si navegas fuera de esta página."

#~ msgid "Update canceled."
#~ msgstr "Actualización cancelada."

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Actualización fallida"

#~ msgid "Updating %s..."
#~ msgstr "Actualizando %s..."

#~ msgid "%s updated!"
#~ msgstr "¡%s actualizado!"

#~ msgid "%s update failed"
#~ msgstr "La actualización de %s falló."

#~ msgid "<span>Active theme</span> %s"
#~ msgstr "<span>Tema activo:</span> %s"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"

#~ msgid "<span>Previewing theme</span> %s"
#~ msgstr "<span>Vista previa del tema</span> %s"

#~ msgid "Dismiss this notice."
#~ msgstr "Descartar este aviso."

#~ msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
#~ msgstr "Tu tema soporta un único menú. Elige qué menú te gustaría usar."

#~ msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
#~ msgid_plural "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
#~ msgstr[0] "Tu tema soporta %s menús. Elige qué menú debería aparecer en cada lugar."
#~ msgstr[1] "Tu tema soporta %s menús. Elige qué menú debería aparecer en cada lugar."

#~ msgid "%1$s Response to %2$s"
#~ msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$s respuesta a  %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$s respuestas a %2$s"

#~ msgid "Could not split shared term."
#~ msgstr "No se pudo dividir el término compartido"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username <strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\">Lost your password?</a>"
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: La contraseña que has introducido para el nombre de usuario  <strong>%1$s</strong> es incorrecta. <a href=\"%2$s\">¿Has perdido la contraseña?</a>"

#~ msgid "A term with the name already exists with this parent."
#~ msgstr "Ya existe un término con ese nombre con este padre"

#~ msgid "Suggested image #%d"
#~ msgstr "Imagen sugerida #%d"

#~ msgid "Suggested embed #%d"
#~ msgstr "Incustrado sugerido #%d"

#~ msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
#~ msgstr "Los nombres de taxonomías deben tener entre 1 y 32 caracteres de longitud."

#~ msgid "Customizer"
#~ msgstr "Personalizador"

#~ msgid "A term with the name already exists in this taxonomy."
#~ msgstr "Ya hay un término con ese nombre en esta taxonomía."

#~ msgid "Site Preview"
#~ msgstr "Vista previa del sitio"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando..."

#~ msgid "Updating... please wait."
#~ msgstr "Actualizando... por favor, espera."

#~ msgid "Updated!"
#~ msgstr "¡Actualizado!"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\">Lost your password?</a>"
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Nombre de usuario no válido. <a href=\"%s\">¿Has olvidado tu contraseña?</a>"

#~ msgid "Update completed successfully."
#~ msgstr "Actualización completada correctamente."

#~ msgid ""
#~ "Howdy USERNAME,\n"
#~ "\n"
#~ "Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
#~ "BLOG_URL\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: USERNAME\n"
#~ "Password: PASSWORD\n"
#~ "Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The Team @ SITE_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Hola USERNAME,\n"
#~ "\n"
#~ "tu nuevo sitio SITE_NAME se ha creado correctamente:\n"
#~ "BLOG_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Puedes acceder a la cuenta de administrador con la siguiente información:\n"
#~ "\n"
#~ "Nombre de usuario: USERNAME\n"
#~ "Contraseña: PASSWORD\n"
#~ "Accede aquí: BLOG_URLwp-login.php\n"
#~ "\n"
#~ "Esperamos que disfrutes de tu nuevo sitio, gracias.\n"
#~ "\n"
#~ "--El equipo @ SITE_NAME"

#~ msgid ""
#~ "Howdy USERNAME,\n"
#~ "\n"
#~ "Your new account is set up.\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in with the following information:\n"
#~ "Username: USERNAME\n"
#~ "Password: PASSWORD\n"
#~ "LOGINLINK\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The Team @ SITE_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, USERNAME,\n"
#~ "\n"
#~ "Se ha creado tu nueva cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ "Puedes acceder con la siguiente información:\n"
#~ "Nombre de usuario: USERNAME\n"
#~ "Contraseña: PASSWORD\n"
#~ "LOGINLINK\n"
#~ "\n"
#~ "¡Gracias!\n"
#~ "\n"
#~ "--El equipo @ SITE_NAME"

#~ msgid "<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not running, WordPress was not installed properly, or someone deleted %s. You really should look at your database now."
#~ msgstr "<strong>No se encuentran las tablas de la base de datos.</strong> Puede ser que el MySQL no está corriendo, que WordPress no esté instalado adecuadamente, o que alguien borró %s. Deberías mirar tu base de datos."

#~ msgid "<strong>Could not find site %1$s.</strong> Searched for table %2$s in database %3$s. Is that right?"
#~ msgstr "<strong>No se pudo encontrar el sitio %1$s.</strong> Buscada la tabla %2$s en la base de datos %3$s. ¿Es correcto?"

#~ msgctxt "revision date format"
#~ msgid "F j, Y @ H:i:s"
#~ msgstr "j de F, Y @ H:i:s"

#~ msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
#~ msgstr "Los nombres de un tipo de entrada deben tener entre 1 y 20 caracteres de longitud"

#~ msgid "Website: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
#~ msgstr "Sitio web: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"

#~ msgid "Author: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
#~ msgstr "Autor: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"

#~ msgid "Drag and drop to reorder media files."
#~ msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar archivos multimedia."

#~ msgid "Custom Link"
#~ msgstr "Enlace personalizado"

#~ msgid "The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s option instead."
#~ msgstr "La opción %1$s se ha quedado obsoleta para la famila de funciones %2$s. Utiliza la opción %3$s en su lugar."

#~ msgid "The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s function instead."
#~ msgstr "La opción %1$s es obsoleta para la familia de funciones %2$s. Utiliza la función %3$s en su lugar."

#~ msgid "Comments Off<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>"
#~ msgstr "Comentarios desactivados<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>"

#~ msgid "1 Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>"
#~ msgstr "1 comentario<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>"

#~ msgid "%1$s Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>"
#~ msgid_plural "%1$s Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>"
#~ msgstr[0] "%1$s comentario<span class=\"screen-reader-text\"> en %2$s</span>"
#~ msgstr[1] "%1$s comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> en %2$s</span>"

#~ msgid "No Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>"
#~ msgstr "No hay comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>"

#~ msgid "Select Year"
#~ msgstr "Seleccionar año"

#~ msgid "Select Day"
#~ msgstr "Seleccionar día"

#~ msgid "Select Week"
#~ msgstr "Seleccionar semana"

#~ msgid "Select Post"
#~ msgstr "Seleccionar entrada"

#~ msgid "Search installed themes..."
#~ msgstr "Buscar temas instalados..."

#~ msgid "Live Preview"
#~ msgstr "Vista previa"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalles del tema"

#~ msgid "Loading ..."
#~ msgstr "Cargando ..."

#~ msgctxt "next post"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgctxt "previous post"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "No categories found."
#~ msgstr "No se encontaron categorías."

#~ msgid "Distraction-free writing mode"
#~ msgstr "Modo de escritura sin distracción"

#~ msgid "Theme support for %1$s should be registered before the %2$s hook."
#~ msgstr "El soporte del Tema para %1$s debe estar registrado antes del gancho %2$s."

#~ msgid "Widget moved down"
#~ msgstr "Widget movido abajo"

#~ msgid "Widget moved up"
#~ msgstr "Widget movido arriba"

#~ msgid "Editor menu (when enabled)"
#~ msgstr "Editor de menú (cuando está activado)"

#~ msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help"
#~ msgstr "Área de texto enriquecido. Pulsa Alt-Shift-H para obtener ayuda"

#~ msgid "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to the editor press Escape or use one of the buttons."
#~ msgstr "Para mover el foco a otros botones utiliza Tab o las teclas de flecha. Para devolver el foco al editor pulsa Escape o utiliza uno de los botones."

#~ msgid "Elements path"
#~ msgstr "Ruta de los elementos"

#~ msgid "Editor toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas del editor"

#~ msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
#~ msgstr "Barra de herramientas de imagen (cuando una imagen está seleccionada)"

#~ msgid "Focus shortcuts:"
#~ msgstr "Accesos rápidos a focos:"

#~ msgid "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
#~ msgstr "Los siguientes valores no describen una fecha válida: mes %1$s, día %2$s."

#~ msgid "You need to pass an array of types."
#~ msgstr "Tienes que pasar una matriz de tipos."

#~ msgid "%s must set a database connection for use with escaping."
#~ msgstr "%s debe definir una conexión de base de datos para utilizarla con el escapado."

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"

#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Comentario: %s"

#~ msgid "URL: %s"
#~ msgstr "URL: %s"

#~ msgid "You can see all comments on this post here:"
#~ msgstr "Puedes ver todos los comentarios de esta entrada aquí:"

#~ msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
#~ msgstr "Puedes ver todos los pingbacks de esta entrada aquí:"

#~ msgctxt "translations"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgctxt "translations"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalada"

#~ msgid "Whois: %s"
#~ msgstr "Quién es: %s"

#~ msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
#~ msgstr "Puedes ver todos los trackbacks de esta entrada aquí:"

#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"

#~ msgid "Edit Selection"
#~ msgstr "Editar selección"

#~ msgid "Newer posts"
#~ msgstr "Artículos siguientes"

#~ msgid "Posts navigation"
#~ msgstr "Navegación de entradas"

#~ msgid "Older posts"
#~ msgstr "Artículos antiguos"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Asides"
#~ msgstr "Minientradas"

#~ msgctxt "daily archives date format"
#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j F, Y"

#~ msgid "Year: %s"
#~ msgstr "Año: %s"

#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autor: %s"

#~ msgid "Tag: %s"
#~ msgstr "Etiqueta: %s"

#~ msgid "Category: %s"
#~ msgstr "Categoría: %s"

#~ msgid "Reply to %s"
#~ msgstr "Responder a %s"

#~ msgid "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, day %3$s."
#~ msgstr "Los siguientes valores no describen una fecha correcta: año %1$s, mes %2$s, día %3$s."

#~ msgid "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
#~ msgstr "Valor inválido %1$s para %2$s. El valor esperado debe estar entre %3$s y %4$s."

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del borde"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Añadir al diccionario"

#~ msgid "Day: %s"
#~ msgstr "Día: %s"

#~ msgid "Archives: %s"
#~ msgstr "Archivos: %s"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Month: %s"
#~ msgstr "Mes: %s"

#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sin alineación"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Chats"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Statuses"
#~ msgstr "Estatus"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Quotes"
#~ msgstr "Citas"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Galleries"
#~ msgstr "Galerías"

#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"

#~ msgid "Do not pass style tags to wp_add_inline_style()."
#~ msgstr "No pasar las etiquetas de estilo a wp_add_inline_style()."

#~ msgctxt "vertical table cell alignment"
#~ msgid "V Align"
#~ msgstr "Alineación vertical"

#~ msgctxt "horizontal table cell alignment"
#~ msgid "H Align"
#~ msgstr "Alineación horizontal"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizado"

#~ msgctxt "label for custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."

#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Sin color"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selecciona imagen"

#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Selecciona archivo"

#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo"

#~ msgid "Change File"
#~ msgstr "Cambiar archivo"

#~ msgid "No image selected"
#~ msgstr "No hay imágenes seleccionadas"

#~ msgctxt "add new media"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Agregar nuevo"

#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgctxt "add new on admin bar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por defecto"

#~ msgctxt "add new on admin bar"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "<strong>You have successfully updated WordPress!</strong> Please log back in to see what&#8217;s new."
#~ msgstr "<strong>¡Has actualizado WordPress correctamente!</strong> Por favor, vuelve a entrar para ver las novedades."

#~ msgid "Trash Selected"
#~ msgstr "\"Enviar a la papelera\" seleccionado"

#~ msgid "Untrash Selected"
#~ msgstr "\"Sacar de la papelera\" seleccionado"

#~ msgid "Untrash"
#~ msgstr "Sacar de la papelera"

#~ msgid ""
#~ "You are about to trash these items.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de enviar a la papelera estos elementos.\n"
#~ "  'Cancelar' para parar, 'OK' para borrarlos."

#~ msgid "Press return or enter to open this panel"
#~ msgstr "Por favor, pulsa retorno o enter para abrir este panel"

#~ msgid "Cancel Selection"
#~ msgstr "Cancelar selección"

#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Borrar selección"

#~ msgid "Bulk Select"
#~ msgstr "Selección múltiple"

#~ msgctxt "missing menu item navigation label"
#~ msgid "(no label)"
#~ msgstr "(sin etiqueta)"

#~ msgid "%s: %l."
#~ msgstr "%s: %l."

#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bitrate"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Tipo de archivo:"

#~ msgid "Uploaded on:"
#~ msgstr "Subido en:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tamaño de archivo:"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"

#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitrate:"

#~ msgid "Uploaded By"
#~ msgstr "Subido por"

#~ msgid "Uploaded To"
#~ msgstr "Subido a "

#~ msgid "View attachment page"
#~ msgstr "Ver página de adjuntos"

#~ msgid "Edit more details"
#~ msgstr "Editar más detalles"

#~ msgid "Bitrate Mode"
#~ msgstr "Modo de bitrate"

#~ msgid "All dates"
#~ msgstr "Todas las fechas"

#~ msgid "Unattached"
#~ msgstr "Sin adjuntar"

#~ msgid "Filter by date"
#~ msgstr "Filtrar por fecha"

#~ msgid "Filter by type"
#~ msgstr "Filtrar por tipo"

#~ msgid "Search Media"
#~ msgstr "Buscar archivos multimedia"

#~ msgid "This site is no longer available."
#~ msgstr "Este sitio ya no está disponible."

#~ msgid "Maximum upload file size: %s."
#~ msgstr "Tamaño máximo de archivo: %s."

#~ msgid "Read more..."
#~ msgstr "Leer más..."

#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete these items.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vas a eliminar estos elementos de forma permanente.\n"
#~ "  'Cancelar' para parar, 'OK' para borrarlos."

#~ msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
#~ msgstr "Busca o utiliza las teclas de flecha arriba y abajo para seleccionar un elemento."

#~ msgid "Close uploader"
#~ msgstr "Cerrar cargador"

#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista de lista"

#~ msgid "Edit previous media item"
#~ msgstr "Editar el elemento multimedia anterior"

#~ msgid "Edit next media item"
#~ msgstr "Editar el siguiente elemento multimedia"

#~ msgid "Close media panel"
#~ msgstr "Cerrar el panel de archivos multimedia"

#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "Vista de cuadrícula"

#~ msgid "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use keyboard shortcuts or your browser&#8217;s edit menu instead."
#~ msgstr "Tu navegador no soporta acceso directo al portapapeles. Por favor, usa los atajos de teclado o el menú de edición de tu navegador."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The comment could not be saved. Please try again later."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: El comentario no se pudo guardar. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "You are customizing %s"
#~ msgstr "Estás personalizando %s"

#~ msgid "Widgets are independent sections of content that can be placed into widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
#~ msgstr "Los widgets son secciones independientes de contenido que pueden ser colocadas en las áreas de widgets que tenga tu tema (también conocidas por barras laterales)"

#~ msgid "While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new image</strong>, your theme recommends a header size of <strong>%s &times; %s</strong> pixels."
#~ msgstr "Aunque puedes recortar imágenes a tu gusto tras hacer clic en <strong>Añadir nueva imagen</strong>, tu tema recomienda un tamaño de cabecera de <strong>%s &times; %s</strong> pixels."

#~ msgid "While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new image</strong>, your theme recommends a header width of <strong>%s</strong> pixels."
#~ msgstr "Aunque puedes recortar imágenes a tu gusto tras hacer clic en <strong>Añadir nueva imagen</strong>, tu tema recomienda una cabecera de <strong>%s</strong> pixels de ancho. "

#~ msgid "While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new image</strong>, your theme recommends a header height of <strong>%s</strong> pixels."
#~ msgstr "Aunque puedes recortar imágenes a tu gusto tras hacer clic en <strong>Añadir nueva imagen</strong>, tu tema recomienda una cabecera de <strong>%s</strong> pixels de alto."

#~ msgid "Press return or enter to expand"
#~ msgstr "Pulsa retorno o enter para ampliar"

#~ msgid "(WordPress could not establish a secure connection to WordPress.org. Please contact your server administrator.)"
#~ msgstr "(WordPress no pudo establecer una conexión segura con WordPress.org. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor.)"

#~ msgid "Shift-click to edit this widget."
#~ msgstr "Mayúsculas + click para editar este widget."

#~ msgctxt "HTML tag"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"

#~ msgid "If you&#8217;re looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning this option off. The editor will clean up text pasted from Word automatically."
#~ msgstr "Si buscas pegar contenido enriquecido desde Microsoft Word, prueba a desactivar esta opción. El editor limpiará el texto pegado desde Word de forma automática."

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your browser. You must <a href=\"%s\">enable cookies</a> to use WordPress."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Las cookies están bloqueadas o no están soportadas por tu navegador. Debes <a href=\"%s\">activar las cookies</a> para usar WordPress."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked due to unexpected output. For help, please see <a href=\"%1$s\">this documentation</a> or try the <a href=\"%2$s\">support forums</a>."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Las cookies se han bloqueado por tener un resultado no esperado. Para obtener ayuda, por favor mira <a href=\"%1$s\">esta documentación</a> o inténtalo en <a href=\"%2$s\">los foros de soporte</a>."

#~ msgid "Edit Original"
#~ msgstr "Editar Original"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ajustes de visualización"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"

#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Género"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"

#~ msgctxt "video or audio"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Duración"

#~ msgid "There has been an error cropping your image."
#~ msgstr "Se ha producido un error recortando la imagen."

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opciones Avanzadas"

#~ msgid "Image Title Attribute"
#~ msgstr "Atributo \"title\" de la imagen"

#~ msgid "Link CSS Class"
#~ msgstr "Clases CSS del enlace"

#~ msgid "Image CSS Class"
#~ msgstr "Clases CSS de la imagen"

#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Tamaño personalizado"

#~ msgid "Edit Audio Playlist"
#~ msgstr "Editar lista de reproducción de audio"

#~ msgid "&#8592; Cancel Audio Playlist"
#~ msgstr "&#8592; Cancelar lista de reproducción de audio"

#~ msgid "Insert audio playlist"
#~ msgstr "Insertar lista de reproducción de audio"

#~ msgid "Add to audio playlist"
#~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción de audio"

#~ msgid "Update audio playlist"
#~ msgstr "Actualizar lista de reproducción de audio"

#~ msgid "Add to Audio Playlist"
#~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción de audio"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia de fuente"

#~ msgid "Split table cell"
#~ msgstr "Dividir celda de la tabla"

#~ msgctxt "table cell alignment attribute"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"

#~ msgid "Add/remove code tag"
#~ msgstr "Añadir/quitar etiqueta de código"

#~ msgid "Show Video List"
#~ msgstr "Mostrar lista de vídeos"

#~ msgid "Suggested image dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones de imagen sugeridas:"

#~ msgctxt "Reorder widgets in Customizer"
#~ msgid "Reorder"
#~ msgstr "Reordenar"

#~ msgctxt "Cancel reordering widgets in Customizer"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"

#~ msgctxt "header image"
#~ msgid "Add new image"
#~ msgstr "Añadir nueva imagen"

#~ msgctxt "custom header"
#~ msgid "Hide image"
#~ msgstr "Ocultar imagen"

#~ msgctxt "Move widget"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"

#~ msgid "Search Widgets"
#~ msgstr "Buscar widgets"

#~ msgid "Search widgets&hellip;"
#~ msgstr "Buscar widgets&hellip;"

#~ msgid "Trash widget by moving it to the inactive widgets sidebar."
#~ msgstr "Envía a la papelera el widget moviéndolo al sidebar de widgets inactivos"

#~ msgid "Save and preview changes before publishing them."
#~ msgstr "Guardar y previsualizar cambios antes de publicarlos"

#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Encabezamientos"

#~ msgid "Set image"
#~ msgstr "Asignar imagen"

#~ msgctxt "auto preload"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid "Move to another area&hellip;"
#~ msgstr "Mover a otro sitio &hellip;"

#~ msgid "Cropping&hellip;"
#~ msgstr "Recortando&hellip;"

#~ msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
#~ msgstr "Pistas (subtítulos, leyendas, descripciones, capítulos o metadatos)"

#~ msgctxt "table cell"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Celda"

#~ msgctxt "spellcheck"
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignorar todo"

#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"

#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formatos"

#~ msgid "Words: %s"
#~ msgstr "Palabras: %s"

#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"

#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"

#~ msgctxt "table column"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"

#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloques"

#~ msgctxt "HTML tag"
#~ msgid "Div"
#~ msgstr "Div"

#~ msgctxt "HTML tag"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Pre"

#~ msgctxt "table cell scope attribute"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Extensión"

#~ msgctxt "editor button"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"

#~ msgctxt "editor button"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De izquierda a derecha"

#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar"

#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Reemplazar con"

#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Reemplazar todo"

#~ msgctxt "spellcheck"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"

#~ msgctxt "table header"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabecera"

#~ msgctxt "table body"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Cuerpo"

#~ msgctxt "table footer"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Pie"

#~ msgctxt "editor button"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Texto de enlace"

#~ msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
#~ msgid "Anchors"
#~ msgstr "Textos de enlace"

#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Insert template"
#~ msgstr "Insertar plantilla"

#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Plantillas"

#~ msgctxt "editor button"
#~ msgid "Show blocks"
#~ msgstr "Mostrar bloques"

#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgctxt "table columns"
#~ msgid "Cols"
#~ msgstr "Columnas"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"

#~ msgid "Bulleted list"
#~ msgstr "Lista con viñetas"

#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palabras completas"

#~ msgctxt "HTML elements"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En línea"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Lower Greek"
#~ msgstr "Griega minúscula"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Lower Alpha"
#~ msgstr "Alfa minúscula"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Upper Alpha"
#~ msgstr "Alfa mayúscula"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romana mayúscula"

#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romana minúscula"

#~ msgctxt "spellcheck"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"

#~ msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback:"
#~ msgstr "Añadir fuentes alternativas para maximizar la reproducción en HTML5"

#~ msgid "Cancel Edit"
#~ msgstr "Cancela la edición"

#~ msgid "Add Video Source"
#~ msgstr "Añadir fuente de vídeo"

#~ msgid "Create Audio Playlist"
#~ msgstr "Crear lista de reproducción de audios"

#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Ajuste de listas de reproducción"

#~ msgid "Insert video playlist"
#~ msgstr "Insertar lista de reproducción de vídeo"

#~ msgid "Edit Video Playlist"
#~ msgstr "Editar lista de reproducción de vídeo"

#~ msgid "Add to Video Playlist"
#~ msgstr "Añadir a lista de reproducción de vídeo"

#~ msgid "Create Video Playlist"
#~ msgstr "Crear lista de reproducción de vídeos"

#~ msgid "Add to video playlist"
#~ msgstr "Añadir a lista de reproducción de vídeos"

#~ msgid "&#8592; Cancel Video Playlist"
#~ msgstr "&#8592; Cancelar lista de reproducción de vídeos"

#~ msgid "Update video playlist"
#~ msgstr "Actualizar lista de reproducción de vídeos"

#~ msgid "Create a new playlist"
#~ msgstr "Crear una nueva lista de reproducción"

#~ msgid "Create a new video playlist"
#~ msgstr "Crear una nueva lista de reproducción de vídeos"

#~ msgid "Autoplay"
#~ msgstr "Reproducción automática"

#~ msgid "Crop Image"
#~ msgstr "Recortar imagen"

#~ msgid "Crop your image"
#~ msgstr "Recorta tu imagen"

#~ msgid "Replace Audio"
#~ msgstr "Reemplazar audio"

#~ msgid "Add Audio Source"
#~ msgstr "Añadir origen del audio"

#~ msgid "Replace Video"
#~ msgstr "Reemplazar vídeo"

#~ msgid "Add Subtitles"
#~ msgstr "Añadir subtítulos"

#~ msgid "Invalid menu ID."
#~ msgstr "ID de menú no válido"

#~ msgid "Select and Crop"
#~ msgstr "Selecciona y recorta"

#~ msgid "Image Details"
#~ msgstr "Detalles de la imagen"

#~ msgctxt "Search widget"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~ msgid "Show Tracklist"
#~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"

#~ msgid "There are no associated subtitles."
#~ msgstr "No hay subtítulos asociados."

#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Reemplazar imagen"

#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Elegir imagen"

#~ msgid "Drag and drop to reorder tracks."
#~ msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar pistas."

#~ msgid "Audio Details"
#~ msgstr "Detalles del audio"

#~ msgid "Drag and drop to reorder videos."
#~ msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar vídeos."

#~ msgid "Video Details"
#~ msgstr "Detalles del vídeo"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s, and %s"
#~ msgstr "%s, y %s"

#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s y %s"

#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes"

#~ msgid "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? $ % ^ &amp; )."
#~ msgstr "Un consejo: La contraseña debe tener, al menos, siete caracteres de longitud. Para hacerla más fuerte, utiliza mayúsculas y minúsculas, números y símbolos como ! \" ? $ % ^ &amp; )."

#~ msgid "Show Artist Name in Tracklist"
#~ msgstr "Mostrar nombre de artista en la lista de pistas"

#~ msgid "Poster Image"
#~ msgstr "Imagen de poster"

#~ msgid "Skip Cropping"
#~ msgstr "No recortar"

#~ msgid "Select Poster Image"
#~ msgstr "Elegir imagen de poster"

#~ msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
#~ msgstr "El argumento de la consulta %s debe tener un marcador de posición."

#~ msgid ""
#~ "<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
#~ "<p>We were able to connect to the database server (which means your username and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Are you sure it exists?</li>\n"
#~ "<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</code> database?</li>\n"
#~ "<li>On some systems the name of your database is prefixed with your username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the problem?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a href=\"https://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>No es posible seleccionar una base de datos</h1>\n"
#~ "<p>Se ha establecido una conexión con la base de datos del servidor (lo que significa que el nombre de usuario y contraseña son correctos) pero ha sido imposible seleccionar la base de datos <code>%1$s</code>.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>¿Seguro que existe?</li>\n"
#~ "<li>¿Tiene permiso el usuario <code>%2$s</code> para usar la base de datos <code>%1$s</code>?</li>\n"
#~ "<li>En algunos casos se le añade un prefijo con tu nombre de usuario a la base de datos (ejemplo: <code>username_%1$s</code>. ¿Podría ser ese el problema?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>Si no sabes configurar una base de datos deberías <strong>contactar con tu empresa de alojamiento</strong>. Si nada de lo anterior resuelve el problema quizá podamos ayudarte en el <a href=\"https://es.forums.wordpress.org\">foro de ayuda de WordPress</a>.</p>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
#~ "<p>This either means that the username and password information in your <code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database server is down.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
#~ "\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
#~ "\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href='https://wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Se ha producido un error al intentar establecer una conexión con la base de datos</h1>\n"
#~ "<p>Esto puede significar que la información sobre el nombre de usuario y la contraseña que contiene tu archivo <code>wp-config.php</code> es incorrecta, o bien que no ha sido posible conectar con el servidor de la base de datos en <code>%s</code>. La causa podría ser que el host de la base de datos esté caído.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "→\t<li>¿Estás seguro de que el nombre de usuario y la contraseña son correctos?</li>\n"
#~ "→\t<li>¿Estás seguro de haber escrito correctamente el hostname?</li>\n"
#~ "→\t<li>¿Estás seguro que el servidor de la base de datos funciona correctamente?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>Si no sabes con seguridad qué significan algunas de las preguntas anteriores te aconsejamos contactar con la empresa donde tengas contratado tu alojamiento. Si aun después de hacerlo necesitas ayuda puedes probar a visitar el <a href=\"http://es.forums.wordpress.org/\">foro de ayuda de WordPress</a>.</p>\n"

#~ msgid "An unexpected error occurred. Something may be wrong with WordPress.org or this server&#8217;s configuration. If you continue to have problems, please try the <a href=\"https://wordpress.org/support/\">support forums</a>."
#~ msgstr "Ha sucedido un error inesperado. Puede que haya un problema con WordPress.org o con la configuración de este servidor. Si continuas teniendo problemas, por favor prueba en los <a href=\"https://es.forums.wordpress.org\">foros de soporte</a>."

#~ msgid "Delete column"
#~ msgstr "Eliminar columna"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar"

#~ msgid "Paste as text"
#~ msgstr "Pegar como texto"

#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"

#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Código fuente"

#~ msgid "Current header"
#~ msgstr "Cabecera actual"

#~ msgctxt "custom headers"
#~ msgid "Previously uploaded"
#~ msgstr "Subido anteriormente"

#~ msgctxt "custom headers"
#~ msgid "Suggested"
#~ msgstr "Sugerido"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Insert/edit video"
#~ msgstr "Insertar/editar vídeo"

#~ msgid "Insert date/time"
#~ msgstr "Insertar fecha/hora"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Insertar imagen"

#~ msgid "Insert video"
#~ msgstr "Insertar vídeo"

#~ msgid "Insert table"
#~ msgstr "Insertar tabla"

#~ msgid "Insert Read More tag"
#~ msgstr "Insertar la etiqueta \"Leer más\""

#~ msgid "Add a Widget"
#~ msgstr "Añadir un widget"

#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"

#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robots"

#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Incrustado"

#~ msgid "Show invisible characters"
#~ msgstr "Mostrar caracteres invisibles"

#~ msgid "Alternative source"
#~ msgstr "Fuente alternativa"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras claves"

#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Alineación derecha"

#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"

#~ msgid "Increase indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"

#~ msgid "Clear formatting"
#~ msgstr "Limpiar formato"

#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "Alineación centrada"

#~ msgid "Decrease indent"
#~ msgstr "Reducir sangría"

#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Alineación izquierda"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonos"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"

#~ msgid "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
#~ msgstr "http://es.forums.wordpress.org/forum/peticiones-y-feedback"

#~ msgid "Column group"
#~ msgstr "Grupo de columnas"

#~ msgid "Toolbar Toggle"
#~ msgstr "Alternar barra de herramientas"

#~ msgid "Randomize uploaded headers"
#~ msgstr "Cabeceras subidas al azar"

#~ msgid "Randomize suggested headers"
#~ msgstr "Cabeceras sugeridas al azar"

#~ msgid "Paste your embed code below:"
#~ msgstr "Pega tu código de inserción a continuación:"

#~ msgid "Page break"
#~ msgstr "Salto de página"

#~ msgid "Nonbreaking space"
#~ msgstr "Espacio sin salto"

#~ msgid "Cell padding"
#~ msgstr "Borde de celda"

#~ msgid "Cell spacing"
#~ msgstr "Espacio de celda"

#~ msgid "Row type"
#~ msgstr "Tipo de fila"

#~ msgid "Header cell"
#~ msgstr "Cabecera de celda"

#~ msgid "Cell type"
#~ msgstr "Tipo de celda"

#~ msgid "Row group"
#~ msgstr "Grupo de filas"

#~ msgid "Randomizing uploaded headers"
#~ msgstr "Cabeceras subidas al azar"

#~ msgid "Randomizing suggested headers"
#~ msgstr "Cabeceras sugeridas al azar"

#~ msgid "No image set"
#~ msgstr "No se ha definido ninguna imagen"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Bajar"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Visual aids"
#~ msgstr "Ayudas visuales"

#~ msgid "Restore last draft"
#~ msgstr "Restaurar el último borrador"

#~ msgid "Special character"
#~ msgstr "Caracter especial"

#~ msgid "Horizontal line"
#~ msgstr "Línea horizontal"

#~ msgid "Select an area to move this widget into:"
#~ msgstr "Selecciona un area al que mover el widget."

#~ msgid "https://wordpress.org/support/"
#~ msgstr "http://es.forums.wordpress.org/"

#~ msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error. Por favor, recarga la página y prueba de nuevo"

#~ msgid "https://wordpress.org/"
#~ msgstr "https://es.wordpress.org/"

#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Ha fallado el guardado."

#~ msgid "Could not find the specified string."
#~ msgstr "No podemos encontrar la cadena especificada."

#~ msgid "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text until you toggle this option off."
#~ msgstr "El pegado es ahora en modo de texto plano. Los contenidos se pegarán como texto plano mientras no desactives esa opción."

#~ msgid "Media library (Alt + Shift + M)"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia (Alt + May + M)"

#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Amanecer"

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Ectoplasm"
#~ msgstr "Ectoplasma"

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Ocean"
#~ msgstr "Océano"

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Coffee"
#~ msgstr "Café"

#~ msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
#~ msgstr "Se ha intentado poner una calidad de la imagen fuera del rango [1,100]."

#~ msgid "A list of your site&#8217;s Pages."
#~ msgstr "Una lista de las páginas de tu sitio."

#~ msgid "A search form for your site."
#~ msgstr "Un formulario de búsqueda de tu sitio."

#~ msgid "A monthly archive of your site&#8217;s Posts."
#~ msgstr "Un listado mensual de las entradas de tu sitio."

#~ msgid "Login, RSS, &amp; WordPress.org links."
#~ msgstr "Acceder, RSS y enlaces de WordPress.com."

#~ msgid "A calendar of your site&#8217;s Posts."
#~ msgstr "Un calendario de las entradas de tu sitio."

#~ msgid "Your site&#8217;s most recent comments."
#~ msgstr "Los comentarios más recientes de tu sitio."

#~ msgid "Your site&#8217;s most recent Posts."
#~ msgstr "Las entradas más recientes de tu sitio."

#~ msgid "A list or dropdown of categories."
#~ msgstr "Lista o desplegable de categorías."

#~ msgid "A cloud of your most used tags."
#~ msgstr "Nube de tus etiquetas más utilizadas."

#~ msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Publicaciones de cualquier RSS o Feed de Atom."

#~ msgid "Add a custom menu to your sidebar."
#~ msgstr "Añade un menú personalizado a tu barra lateral."

#~ msgid "Arbitrary text or HTML."
#~ msgstr "Texto arbitrario o HTML."

#~ msgctxt "Open Sans font: on or off"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "on"

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por defecto"

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luminoso"

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Medianoche"

#~ msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
#~ msgid "no-subset"
#~ msgstr "sin subconjunto"

#~ msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
#~ msgstr "Usa comas en vez de %s para separar los términos excluidos."

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"

#~ msgid "Translation Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones de traducción"

#~ msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
#~ msgstr "Lo siento, la clave ha expirado. Por favor, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "The theme directory \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "La carpeta de temas \"%s\" no existe."

#~ msgid "In <code>%1$s</code>, use the <code>%2$s</code> method, not the <code>%3$s</code> function. See %4$s."
#~ msgstr "En <code>%1$s</code>, usa el método <code>%2$s</code>, no la función <code>%3$s</code>. Mira %4$s."

#~ msgid "ERROR: This is not a valid feed template."
#~ msgstr "ERROR: Esta no es una plantilla de agregador válida."

#~ msgid "This content is password protected. To view it please enter your password below:"
#~ msgstr "Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:"

#~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
#~ msgid "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,was,what,when,where,who,will,with,www"
#~ msgstr "un, una, para, como, en, ser, por, com, cómo, para, desde, como, es, de, en, o, eso, el, esto, a, hacía, que, qué, cuando, cuándo, donde, dónde, quien, quién, será, con, www, y, entre, la, lo, este, ese, esa, eso, es, está, esta, asi, así"

#~ msgid "Failed to write request to temporary file."
#~ msgstr "Fallo al tratar de escribir el archivo temporal."

#~ msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
#~ msgstr "El certificado SSL del servidor no se ha podido verificar."

#~ msgid "Embed Media Player"
#~ msgstr "Incrustar reproductor de medios"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longitud:"

#~ msgid "Embed or Link"
#~ msgstr "Incrustar o enlazar"

#~ msgid "Link to Media File"
#~ msgstr "Enlace al archivo de medios"

#~ msgid "Link to Attachment Page"
#~ msgstr "Enlace a página de adjuntos"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar archivo"

#~ msgid "Download Video"
#~ msgstr "Descargar vídeo"

#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Reproducir/Pausar"

#~ msgid "Go Fullscreen"
#~ msgstr "Ver en pantalla completa"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Activar sonido"

#~ msgid "Mute Toggle"
#~ msgstr "Desactivar sonido"

#~ msgid "Turn off Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"

#~ msgid "Captions/Subtitles"
#~ msgstr "Pies de foto / Subtítulos"

#~ msgid "%s week"
#~ msgid_plural "%s weeks"
#~ msgstr[0] "%s semana"
#~ msgstr[1] "%s semanas"

#~ msgid "%s month"
#~ msgid_plural "%s months"
#~ msgstr[0] "%s mes"
#~ msgstr[1] "%s meses"

#~ msgid "%s year"
#~ msgid_plural "%s years"
#~ msgstr[0] "%s año"
#~ msgstr[1] "%s años"

#~ msgid "#%d (no title)"
#~ msgstr "#%d (sin título)"

#~ msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
#~ msgstr "JavaScript debe estar activado para utilizar esta funcionalidad."

#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j F, Y"

#~ msgid "g:i a"
#~ msgstr "g:i a"

#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "j F, Y g:i a"

#~ msgid "Login Address (URL)"
#~ msgstr "Dirección de acceso (URL)"

#~ msgid "The URL to the admin area"
#~ msgstr "La URL del área de administración"

#~ msgid "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be able to use the <a href=\"%s\">native app for your device</a> instead."
#~ msgstr "El navegador web de tu dispositivo no puede subir archivos. Podrías probar la <a href=\"%s\">aplicación nativa de tu dispositivo</a> en su lugar."

#~ msgid "(more&hellip;)"
#~ msgstr "(más&hellip;)"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you&hellip; please contact the <a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: No te has podido registrar&hellip; por favor, ¡ponte en contacto con el <a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"

#~ msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function."
#~ msgstr "Posible razón: Tu alojamiento puede tener desactivada la función mail()"

#~ msgctxt "post revision title extra"
#~ msgid "%1$s [Autosave]"
#~ msgstr "%1$s [Autoguardado]"

#~ msgctxt "post revision title extra"
#~ msgid "%1$s [Current Revision]"
#~ msgstr "%1$s [Revisión actual]"

#~ msgid "Have you entered your email correctly? You have entered %s, if it&#8217;s incorrect, you will not receive your email."
#~ msgstr "¿Has puesto tu correo correctamente? Has escrito %s. Si es incorrecto, no recibirás el correo electrónico."

#~ msgid "The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist."
#~ msgstr "El sitio que estabas buscando, <strong>%s</strong>, no existe."

#~ msgid "The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist, but you can create it now!"
#~ msgstr "El sitio que estabas buscando, <strong>%s</strong>, no existe, ¡pero puedes crearlo ahora!"

#~ msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
#~ msgstr "%2$s del %1$s de %3$s a las %4$s : %5$s"

#~ msgid "Session expired. Please log in again. You will not move away from this page."
#~ msgstr "La sesión ha caducado. Por favor, identifícate de nuevo. No podrás acceder a otras páginas."

#~ msgid "Your session has expired. You can log in again from this page or go to the login page."
#~ msgstr "Tu sesión ha caducado. Puedes identificarte otra vez desde esta página o ir a la página de identificación."

#~ msgid "The login page will open in a new window. After logging in you can close it and return to this page."
#~ msgstr "La página de acceso se abrirá en una ventana nueva. Después del acceso puede cerrarla y volver a esta página."

#~ msgctxt "post revision title"
#~ msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
#~ msgstr "%1$s %2$s, hace %3$s (%4$s)"

#~ msgctxt "1: date, 2: time"
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s a las %2$s"

#~ msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>"
#~ msgstr "%s <span class=\"says\">dice:</span>"

#~ msgctxt "submit button"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar:"

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "Search &hellip;"
#~ msgstr "Buscar &hellip;"

#~ msgid "Session expired"
#~ msgstr "Sesión caducada"

#~ msgid "No tags found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas."

#~ msgctxt "meta widget link text"
#~ msgid "WordPress.org"
#~ msgstr "WordPress.org"

#~ msgid "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the frontend theme, use the %2$s hook."
#~ msgstr "No de-registres el script %1$s en el área de administración. Para aplicarlo sobre el tema del sitio usa el gancho (hook) %2$s."

#~ msgid "WordPress Address (URL)"
#~ msgstr "Dirección de WordPress (URL)"

#~ msgid "Site Address (URL)"
#~ msgstr "Dirección del sitio (URL)"

#~ msgid "Invalid user ID."
#~ msgstr "ID de usuario no válido."

#~ msgid "Random Order"
#~ msgstr "Orden aleatorio"

#~ msgid "Caption this image&hellip;"
#~ msgstr "Titula esta imagen&hellip;"

#~ msgid "Insert from URL"
#~ msgstr "Insertar desde URL"

#~ msgid "Set Featured Image"
#~ msgstr "Fijar la imagen destacada"

#~ msgid "%d selected"
#~ msgstr "%d seleccionados"

#~ msgctxt "Links widget"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"

#~ msgid "No items found."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos."

#~ msgid "Add to Gallery"
#~ msgstr "Añadir a la Galería"

#~ msgid "Reverse order"
#~ msgstr "Orden inverso"

#~ msgid "Set featured image"
#~ msgstr "Asignar imagen destacada"

#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Desmarcar"

#~ msgid "Sorry, that file cannot be edited."
#~ msgstr "Lo siento, este archivo no puede editarse."

#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this item.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de borrar permanentemente este elemento.\n"
#~ " 'Cancelar' para parar, 'Aceptar' para borrar."

#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Borrar permanentemente"

#~ msgid "Upload Limit Exceeded"
#~ msgstr "Límite de subida excedido"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Dismiss Errors"
#~ msgstr "Descartar errores"

#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Subiendo"

#~ msgid "No editor could be selected."
#~ msgstr "No se pudo elegir ningún editor."

#~ msgid "Manage Images"
#~ msgstr "Administrar imágenes"

#~ msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Imagen <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Imágenes <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Manage Audio"
#~ msgstr "Administrar audio"

#~ msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Audios <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"

#~ msgid "Manage Video"
#~ msgstr "Administrar vídeo"

#~ msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Vídeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Vídeos <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Insert into page"
#~ msgstr "Insertar en la página"

#~ msgid "Uploaded to this page"
#~ msgstr "Subir a esta página"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "Uploaded to this post"
#~ msgstr "Subido a esta entrada"

#~ msgid "All media items"
#~ msgstr "Todos los elementos multimedia"

#~ msgid "&#8592; Return to library"
#~ msgstr "&#8592; Volver a la biblioteca"

#~ msgid "Custom URL"
#~ msgstr "URL personalizada"

#~ msgid "Attachment Details"
#~ msgstr "Detalles de adjuntos"

#~ msgid "Alt Text"
#~ msgstr "Texto alternativo"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Gallery Settings"
#~ msgstr "Ajustes de galería"

#~ msgid "Upload Images"
#~ msgstr "Subir imágenes"

#~ msgid "&#8592; Cancel Gallery"
#~ msgstr "&#8592; Cancelar galería"

#~ msgid "Attachment Display Settings"
#~ msgstr "Ajustes de visualización de adjuntos"

#~ msgid "WordPress &rsaquo; Success"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; Conseguido"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Subir archivos"

#~ msgid "Drop files anywhere to upload"
#~ msgstr "Arrastra archivos a cualquier lugar para subirlos"

#~ msgid "Insert gallery"
#~ msgstr "Inserta galería"

#~ msgid "Drop files to upload"
#~ msgstr "Arrastra archivos aquí para subirlos"

#~ msgid "Create Gallery"
#~ msgstr "Crear galería"

#~ msgid "Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"

#~ msgid "Already Installed"
#~ msgstr "Ya instalado"

#~ msgid ""
#~ "To activate your user, please click the following link:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "After you activate, you will receive *another email* with your login."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar tu usuario, por favor haz click en el siguiente enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de activar, recibirás *otro correo electrónico* con tus credenciales de acceso."

#~ msgid "You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear your old database tables first."
#~ msgstr "Parece que has instalado WordPress antes. Para volver a instalar borra antes las tablas de la base de datos antigua, por favor."

#~ msgid ""
#~ "New Site: %1$s\n"
#~ "URL: %2$s\n"
#~ "Remote IP: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Disable these notifications: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo Sitio: %1$s\n"
#~ "URL: %2$s\n"
#~ "IP remota: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Desactivar las notificaciones: %4$s"

#~ msgid ""
#~ "New User: %1$s\n"
#~ "Remote IP: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Disable these notifications: %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo Usuario: %1$s\n"
#~ "IP Remota: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Desactivar las notificaciones: %3$s"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Enlazado a"

#~ msgid "Attachment Page"
#~ msgstr "Página de adjuntos"

#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Archivo multimedia"

#~ msgid "Describe this video&hellip;"
#~ msgstr "Describe este video&hellip;"

#~ msgid "Describe this audio file&hellip;"
#~ msgstr "Describe este archivo de audio&hellip;"

#~ msgid "Describe this media file&hellip;"
#~ msgstr "Describe este archivo multimedia&hellip;"

#~ msgid "Update gallery"
#~ msgstr "Actualizar galería"

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida."

#~ msgid "The requested user does not exist."
#~ msgstr "El usuario solicitado no existe."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose another one."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Ese nombre de usuario ya está registrado. Por favor elige otro."

#~ msgid "File doesn&#8217;t exist?"
#~ msgstr "¿El archivo no existe?"

#~ msgid "File is not an image."
#~ msgstr "El archivo no es una imagen."

#~ msgid "Could not read image size."
#~ msgstr "No se pudo leer el tamaño de la imagen."

#~ msgid "Image resize failed."
#~ msgstr "Fallo en el cambio de tamaño de la imagen."

#~ msgid "Image crop failed."
#~ msgstr "Fallo en el recorte de la imagen."

#~ msgid "Image rotate failed."
#~ msgstr "Fallo girando la imagen."

#~ msgid "Image flip failed."
#~ msgstr "Fallo en la rotación de la imagen."

#~ msgid "Image Editor Save Failed"
#~ msgstr "Fallo guardando la imagen"

#~ msgid "View Attachment Page"
#~ msgstr "Ver la página de adjuntos"

#~ msgid "Whoops, the provided date is invalid."
#~ msgstr "¡Vaya! la fecha que has dado no es válida."

#~ msgid "Create a new gallery"
#~ msgstr "Crear una nueva galería"

#~ msgid "Insert into post"
#~ msgstr "Insertar en la entrada"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Añadir a la galería"

#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Color actual"

#~ msgctxt "Display name based on first name and last name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Elige un color"

#~ msgid "Could not insert term relationship into the database"
#~ msgstr "No se ha podido insertar la relación entre términos en la base de datos"

#~ msgid "Insert Media"
#~ msgstr "Insertar multimedia"

#~ msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
#~ msgstr "El servicio XML-RPC está desactivado en este sitio."

#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed"

#~ msgid "Display post date?"
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha de la entrada?"

#~ msgid "Sorry, you cannot edit your profile."
#~ msgstr "Lo siento, no puedes editar tu perfil."

#~ msgid "Sorry, the user cannot be updated."
#~ msgstr "Lo siento, el usuario no puede ser actualizado."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
#~ msgstr "Lo siento. no tienes permitido editar entradas."

#~ msgid "Sorry, revisions are disabled."
#~ msgstr "Lo siento, las revisiones están desactivadas"

#~ msgid "Alternative Text"
#~ msgstr "Texto alternativo"

#~ msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Selecciona archivos"

#~ msgid "There is a revision of this post that is more recent."
#~ msgstr "Hay una revisión más reciente de esta entrada."

#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user."
#~ msgstr "Con este usuario no tienes permisos para crear páginas."

#~ msgid "Sorry, you cannot edit users."
#~ msgstr "Lo siento, no puedes editar usuarios."

#~ msgid "Sorry, you cannot list users."
#~ msgstr "Lo siento, no puedes listar usuarios."

#~ msgid "The role specified is not valid"
#~ msgstr "El rol especificado no es válido"

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta."

#~ msgid "Invalid user ID"
#~ msgstr "ID de usuario no válido"

#~ msgid "Invalid post ID"
#~ msgstr "ID de entrada no válido"

#~ msgid "Skip to toolbar"
#~ msgstr "Abrir la barra de herramientas"

#~ msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Hex Value"
#~ msgstr "Valor hexadecimal "

#~ msgid "Header Text Color"
#~ msgstr "Color del texto de la cabecera"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"

#~ msgid "Save &amp; Activate"
#~ msgstr "Guardar y activar"

#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Guardado"

#~ msgid "Save &amp; Publish"
#~ msgstr "Guardar y publicar"

#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Elegir archivo"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"

#~ msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
#~ msgstr "Argumentos insuficientes para este método de XML-RPC."

#~ msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
#~ msgstr "Lo siento, no puedes destacar una entrada privada"

#~ msgid "You can edit your menu content on the Menus screen in the Appearance section."
#~ msgstr "Puedes editar el contenido de la pantalla de Menús en la sección Apariencia."

#~ msgid "Header Image"
#~ msgstr "Imagen de cabecera"

#~ msgid "Post Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura de la entrada"

#~ msgid "text direction"
#~ msgstr "Dirección del texto"

#~ msgid "Toggle Editor Text Direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección del editor de texto"

#~ msgid "Site name must be at least 4 characters."
#~ msgstr "El nombre del sitio debe tener al menos 4 caracteres."

#~ msgid "That username is not allowed."
#~ msgstr "Ese nombre de usuario no está permitido."

#~ msgid "Please enter a site title."
#~ msgstr "Por favor, introduce el título del sitio."

#~ msgid "That name is not allowed."
#~ msgstr "Ese nombre no está permitido."

#~ msgid "Username must be at least 4 characters."
#~ msgstr "El nombre de usuario debe tener, al menos, 4 caracteres."

#~ msgid "Please enter a site name."
#~ msgstr "Por favor, introduce un nombre para el sitio."

#~ msgid "Please enter a username."
#~ msgstr "Por favor escribe un nombre de usuario."

#~ msgid "A static page"
#~ msgstr "Una página estática"

#~ msgid "Display Header Text"
#~ msgstr "Mostrar texto de cabecera"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetición del fondo"

#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posición del fondo"

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Adjunto del fondo"

#~ msgid "Change Image"
#~ msgstr "Cambiar imagen"

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post type."
#~ msgstr "Lo siento, no estás autorizado a editar este tipo de entrada."

#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Sin repetición"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaico"

#~ msgid "Tile Horizontally"
#~ msgstr "Mosaico horizontal"

#~ msgid "Tile Vertically"
#~ msgstr "Mosaico vertical"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Desplazamiento"

#~ msgid "Posts page"
#~ msgstr "Página de entradas"

#~ msgid "Front page"
#~ msgstr "Portada"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"

#~ msgid "Allowed Files"
#~ msgstr "Archivos permitidos"

#~ msgid "You are not allowed to create terms in this taxonomy."
#~ msgstr "No tienes permiso para crear un término en esta taxonomía."

#~ msgid "This taxonomy is not hierarchical."
#~ msgstr "Esta taxonomía no es jerárquica."

#~ msgid "You are not allowed to edit terms in this taxonomy."
#~ msgstr "No estás autorizado para editar términos de esta taxonomía."

#~ msgid "This taxonomy is not hierarchical so you can't set a parent."
#~ msgstr "Esta taxonomía no es jerárquica por lo que no se puede establecer un padre."

#~ msgid "You are not allowed to delete terms in this taxonomy."
#~ msgstr "No está permitido eliminar los términos de esta taxonomía."

#~ msgid "You are not allowed to assign terms in this taxonomy."
#~ msgstr "No tienes permiso para asignar términos en esta taxonomía."

#~ msgid "Sorry, editing the term failed."
#~ msgstr "Perdón, fallo editando el término."

#~ msgid "The term name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre del término no puede estar vacío."

#~ msgid "Parent term does not exist."
#~ msgstr "No existe término padre."

#~ msgid "Sorry, deleting the term failed."
#~ msgstr "Perdón, fallo al borrar el término."

#~ msgid "Sorry, your term could not be created. Something wrong happened."
#~ msgstr "Lo siento, el término no se pudo crear. Algo salió mal."

#~ msgid "Select Link Category:"
#~ msgstr "Elige una categoría de enlace:"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"

#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Hoja de estilo"

#~ msgid "Link title"
#~ msgstr "Título de enlace"

#~ msgid "Link ID"
#~ msgstr "ID de enlace"

#~ msgid "Number of links to show:"
#~ msgstr "Número de enlaces a mostrar:"

#~ msgid "Link rating"
#~ msgstr "Valoración de los enlaces"

#~ msgid "ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please check your installation."
#~ msgstr "ERROR: El directorio de temas está vacio o no existe. Por favor revisa tu instalación."

#~ msgid "Stylesheet is not readable."
#~ msgstr "La hoja de estilo no es legible."

#~ msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
#~ msgstr "El tema \"%s\" no es un tema padre válido."

#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Your latest posts"
#~ msgstr "Tus últimas entradas"

#~ msgid "Site Title & Tagline"
#~ msgstr "Título del sitio y descripción corta"

#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Descripción corta"

#~ msgid "Front page displays"
#~ msgstr "Página frontal muestra"

#~ msgid "Your theme supports a static front page."
#~ msgstr "Tu tema permite una página estática como portada."

#~ msgid "Static Front Page"
#~ msgstr "Portada estática"

#~ msgid "&mdash; Select &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Elegir &mdash;"

#~ msgctxt "word count: words or characters?"
#~ msgid "words"
#~ msgstr "words"

#~ msgid "The post type may not be changed."
#~ msgstr "El tipo de entrada no puede cambiarse."

#~ msgid "Image default size"
#~ msgstr "Tamaño por defecto de imagen"

#~ msgid "Image default align"
#~ msgstr "Alineación de imagen por defecto"

#~ msgid "Image default link type"
#~ msgstr "Tipo de enlace de imagen por defecto"

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
#~ msgstr "Perdón, no tienes permisos para editar esta entrada."

#~ msgctxt "tag delimiter"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgid "Edit Site"
#~ msgstr "Editar sitio"

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
#~ msgstr "Perdón, no tienes permisos para borrar esta entrada."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to stick this post."
#~ msgstr "Perdón, no tienes permiso para destacar esta entrada."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
#~ msgstr "Perdón, no tienes permiso para añadir un término a una de las taxonomías dadas."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
#~ msgstr "Perdón, no tienes permisos para asignar un término a una de las taxonomías dadas."

#~ msgid "Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID instead."
#~ msgstr "Nombre de término ambiguo usado en una taxonomía jerárquica. Por favor usa en su lugar el ID del término."

#~ msgid "You are not allowed to create posts as this user."
#~ msgstr "No tienes permisos para crear entradas en nombre de este usuario."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type"
#~ msgstr "Perdón, no tienes permiso para crear entradas privadas en este tipo de entrada"

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post type"
#~ msgstr "Perdón, no tienes permiso para crear entradas protegidas con contraseña en este tipo de entrada"

#~ msgid "The post cannot be deleted."
#~ msgstr "La entrada no puede borrarse."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type"
#~ msgstr "Lo siento, no tienes permiso para publicar en este tipo de entrada."

#~ msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
#~ msgstr "Lo siento, una de las taxonomías dadas no es compatible con el tipo de entrada."

#~ msgid "Invalid post type"
#~ msgstr "Tipo de entrada no válido"

#~ msgid "The post type specified is not valid"
#~ msgstr "El tipo de entrada especificado no es válido"

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type"
#~ msgstr "Perdón, no tienes permisos para editar este tipo de entradas"

#~ msgid "Invalid author ID."
#~ msgstr "ID de autor no válido."

#~ msgctxt "monthly archives date format"
#~ msgid "F Y"
#~ msgstr "F Y"

#~ msgctxt "yearly archives date format"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgctxt "opening curly double quote"
#~ msgid "&#8220;"
#~ msgstr "&#8220;"

#~ msgctxt "closing curly double quote"
#~ msgid "&#8221;"
#~ msgstr "&#8221;"

#~ msgctxt "apostrophe"
#~ msgid "&#8217;"
#~ msgstr "&#8217;"

#~ msgctxt "prime"
#~ msgid "&#8242;"
#~ msgstr "&#8242;"

#~ msgctxt "double prime"
#~ msgid "&#8243;"
#~ msgstr "&#8243;"

#~ msgctxt "opening curly single quote"
#~ msgid "&#8216;"
#~ msgstr "&#8216;"

#~ msgctxt "closing curly single quote"
#~ msgid "&#8217;"
#~ msgstr "&#8217;"

#~ msgid "Allow search engines to index this site."
#~ msgstr "Permitir que los motores de búsquedas indexen este sitio."

#~ msgid "Create a Configuration File"
#~ msgstr "Crear un archivo de configuración"

#~ msgid "There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this before we can get started."
#~ msgstr "Parece que el archivo <code>wp-config.php</code> no existe. Lo necesito antes de que podamos empezar."

#~ msgid "You can create a <code>wp-config.php</code> file through a web interface, but this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually create the file."
#~ msgstr "Puedes crear un archivo <code>wp-config.php</code> a través de la interfaz web pero esto no funciona para todas las configuraciones de servidores. La manera más segura es crear manualmente el archivo."

#~ msgid "<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new site. <a href=\"%3$s\">Log in</a> as &#8220;%4$s&#8221; using your existing password."
#~ msgstr "<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> es tu nuevo sitio. <a href=\"%3$s\">Accede</a> como &#8220;%4$s&#8221; usando tu contraseña."

#~ msgid "Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your site using your chosen username of &#8220;%3$s&#8221;. Please check your email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your password</a>."
#~ msgstr "Tu sitio en <a href=\"%1$s\">%2$s</a> está activo. Puedes entrar en tu sitio usando el usuario  &#8220;%3$s&#8221;. Por favor, comprueba en tu correo electrónico %4$s la contraseña y las instrucciones de acceso. Si no recibes el correo mira en la papelera o en la carpeta de spam. Si no recibes el correo en una hora puedes <a href=\"%5$s\">reiniciar tu contraseña</a>."

#~ msgid "Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to the site using your chosen username of &#8220;%2$s&#8221;. Please check your email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your password</a>."
#~ msgstr "Tu cuenta ha sido activada. Ahora puedes <a href=\"%1$s\">acceder</a> al sitio usando el usuario  &#8220;%2$s&#8221; que has elegido. Por favor, revisa tu correo electrónico %3$s para conocer la contraseña y las instrucciones de acceso. Si no recibes el correo, por favor revisa la carpeta de correo basura y en la de spam. Si en una hora no recibes el correo, puedes <a href=\"%4$s\">reiniciar tu contraseña</a>."

#~ msgid "One or more database tables are unavailable. The database may need to be <a href=\"%s\">repaired</a>."
#~ msgstr "Una o más tablas de la base de datos no están disponibles. La base de datos podría necesitar ser <a href=\"%s\">reparada</a>."

#~ msgid "Mission complete. Message <strong>%s</strong> deleted."
#~ msgstr "Misión cumplida. Mensaje <strong>%s</strong> borrado."

#~ msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
#~ msgstr "Estás publicando comentarios demasiado rápido. Frena."

#~ msgctxt "admin bar menu group label"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "%s comment awaiting moderation"
#~ msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
#~ msgstr[0] "%s comentario está esperando moderación"
#~ msgstr[1] "%s comentarios están esperando moderación"

#~ msgid "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in your browser."
#~ msgstr "%s excede el tamaño máximo de subida del cargador de múltiples archivos del navegador."

#~ msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
#~ msgstr "Ha habido un error al subir &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
#~ msgstr "Por favor, intenta subir este archivo a través del %1$snavegador%2$s."

#~ msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)"
#~ msgstr "Cita (Alt+Shift+Q)"

#~ msgctxt "links widget"
#~ msgid "All Links"
#~ msgstr "Todos los enlaces"

#~ msgctxt "en dash"
#~ msgid "&#8211;"
#~ msgstr "&#8211;"

#~ msgctxt "em dash"
#~ msgid "&#8212;"
#~ msgstr "&#8212;"

#~ msgid "The menu ID should not be empty."
#~ msgstr "El ID de menú no debe estar vacío."

#~ msgid "About WordPress"
#~ msgstr "Acerca de WordPress"

#~ msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
#~ msgstr "El tamaño del archivo %s excede el tamaño permitido en este sitio."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Sugerencias"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Por favor, introduce un correo electrónico válido."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Por favor, introduce un comentario."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
#~ msgstr "<strong>ERROR:</strong> por favor, completa los campos requeridos (nombre, correo electrónico)."

#~ msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
#~ msgstr "No se puede cargar la previsualización de la imagen. Por favor, recarga la página y prueba de nuevo."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Site URL already taken."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: URL del sitio ya utilizada."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: problem creating site entry."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: ha habido un problema al crear la entrada del sitio."

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"

#~ msgid "Support Forums"
#~ msgstr "Foros de soporte"

#~ msgid "&hellip;"
#~ msgstr "&hellip;"

#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Error de la base de datos"

#~ msgid "Error establishing a database connection"
#~ msgstr "Error estableciendo una conexión con la base de datos"

#~ msgid "WordPress.org"
#~ msgstr "WordPress.org"

#~ msgid "Global Dashboard: %s"
#~ msgstr "Escritorio global: %s"

#~ msgid "Network Admin: %s"
#~ msgstr "Administrador de la red: %s"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, %2$s, or %3$s hooks."
#~ msgstr "Los scripts y estilos no se deberían registrar o enganchar hasta que se carguen los ganchos %1, %2 y %3."

#~ msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
#~ msgstr "Permitir notificaciones de enlace desde otros sitios (pingbacks y trackbacks)"

#~ msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
#~ msgstr "Utiliza <code>WP_User->ID</code> en su lugar."

#~ msgid "You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</a> or <a href=\"%s\">log in</a> using your username and password."
#~ msgstr "Has sido añadido a este sitio. Por favor, visita la <a href=\"%s\">página de inicio</a> o <a href=\"%s\">accede</a> utilizando tu nombre de usuario y contraseña."

#~ msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
#~ msgstr "Memoria excedida. Por favor, prueba con otro archivo más pequeño."

#~ msgid "This file is not an image. Please try another."
#~ msgstr "Este archivo no es una imagen. Por favor, prueba con otro."

#~ msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
#~ msgstr "Supera el tamaño permitido. Por favor, prueba con otro."

#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"

#~ msgid "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
#~ msgstr "La zona horaria que has introducido no es válida. Por favor, selecciona una zona horaria válida."

#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"

#~ msgid "You should specify a nonce action to be verified by using the first parameter."
#~ msgstr "Debes especificar una acción \"nonce\" a verificar mediante el primer parámetro."

#~ msgid "View Tag"
#~ msgstr "Ver etiqueta"

#~ msgid "View Category"
#~ msgstr "Ver categoría"

#~ msgid "Word count: %s"
#~ msgstr "Número de palabras: %s"

#~ msgid "Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Log in</a> or go back to the <a href=\"%2$s\">homepage</a>."
#~ msgstr "Tu cuenta se ha activado. <a href=\"%1$s\">Accede</a> o vuelve a la <a href=\"%2$s\">página de inicio</a>."

#~ msgid "Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a href=\"%2$s\">Log in</a>"
#~ msgstr "Tu cuenta se ha activado. <a href=\"%1$s\">Visualiza tu sitio</a> o <a href=\"%2$s\">Accede</a>"

#~ msgid "Exit fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"

#~ msgid "Help (Alt + Shift + H)"
#~ msgstr "Ayuda (Alt + Mayús + H)"

#~ msgid "Just write."
#~ msgstr "Simplemente escribe."

#~ msgid "Howdy, %1$s"
#~ msgstr "Hola, %1$s"

#~ msgid "Approve and Reply"
#~ msgstr "Aprobar y responder"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas las páginas"

#~ msgid "All Posts"
#~ msgstr "Todas las entradas"

#~ msgid "Updated."
#~ msgstr "Actualizada."

#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"

#~ msgid "Bold (Ctrl + B)"
#~ msgstr "Negrita (Ctrl + B)"

#~ msgid "Italic (Ctrl + I)"
#~ msgstr "Cursiva (Ctrl + I)"

#~ msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
#~ msgstr "Lista ordenada (Alt + Mayúsculas + O)"

#~ msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
#~ msgstr "Lista sin ordenar (Alt + Shift + U)"

#~ msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
#~ msgstr "Insertar / editar enlace (Alt + Mayúsculas + A)"

#~ msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
#~ msgstr "Desvincular (Alt + Shift + S)"

#~ msgid "Pingback:"
#~ msgstr "Pingback:"

#~ msgid "Post navigation"
#~ msgstr "Navegación de entradas"

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas"

#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Cartel"

#~ msgid "Preload"
#~ msgstr "Precarga"

#~ msgid "Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
#~ msgstr "La carpeta de destino para cargar el archivo no existe o no tiene permisos de escritura."

#~ msgid "There are no HTTP transports available which can complete the requested request."
#~ msgstr "No hay medios de transporte HTTP disponibles que puedan completar la solicitud requerida."

#~ msgctxt "post format"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgid "Enter the destination URL"
#~ msgstr "Introduce la URL de destino"

#~ msgid "Or link to existing content"
#~ msgstr "O enlaza a contenido ya existente"

#~ msgid "Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, they always return false."
#~ msgstr "Las etiquetas de las consultas condicionales no funcionan antes de ejecutar la consulta. Haciéndolo antes, siempre devuelven falso."

#~ msgid "The user is already active."
#~ msgstr "El usuario ya esta activo."

#~ msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
#~ msgstr "%1$s se llamó <strong>incorrectamente</strong>. %2$s %3$s"

#~ msgid "(This message was added in version %s.)"
#~ msgstr "(Este mensaje se añadió en la versión %s.)"

#~ msgid "Sorry, you cannot publish this post."
#~ msgstr "Perdona, pero no puedes publicar esta entrada."

#~ msgid "Permalink: %s"
#~ msgstr "Enlace permanente: %s"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"

#~ msgid "Your address will be %s."
#~ msgstr "Tu dirección será %s."

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "Invalid post format"
#~ msgstr "Formato de entrada no válido"

#~ msgid "Open link in a new window/tab"
#~ msgstr "Abrir enlace en una nueva ventana/pestaña"

#~ msgid "No search term specified. Showing recent items."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha indicado ningún término de búsqueda. Se mostrarán\n"
#~ " los objetos más recientes."

#~ msgid "Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
#~ msgstr "Sólo una función o método de una clase estática pueden ser usados en un gancho de desinstalación."

#~ msgid "Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments instead."
#~ msgstr "Pasar un número entero de entradas es obsoleto. Pasa una matriz de argumentos en su lugar."

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galería"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cita"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Aside"
#~ msgstr "Minientrada"

#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "No pages found."
#~ msgstr "No se encontraron páginas."

#~ msgid "No pages found in Trash."
#~ msgstr "Ninguna página encontrada en la papelera."

#~ msgid "No posts found in Trash."
#~ msgstr "Ningún post encontrado en la papelera."

#~ msgid "Shortlink"
#~ msgstr "Enlace corto"

#~ msgid "Invalid attachment ID."
#~ msgstr "ID de adjunto no válido."

#~ msgid "This file no longer needs to be included."
#~ msgstr "Ya no es necesario incluir este archivo."

#~ msgid "Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr "Por favor, escribe tu nombre de usuario o tu correo electrónico. Recibirás un enlace para crear la contraseña nueva por correo electrónico."

#~ msgid "Display as dropdown"
#~ msgstr "Mostrar como desplegable"

#~ msgid "Large size image height"
#~ msgstr "Altura de la imagen de tamaño grande"

#~ msgid "Medium size image width"
#~ msgstr "Achura de la imagen de tamaño medio"

#~ msgid "Medium size image height"
#~ msgstr "Altura de la imagen de tamaño medio"

#~ msgid "Thumbnail Width"
#~ msgstr "Anchura de la miniatura"

#~ msgid "Thumbnail Height"
#~ msgstr "Altura de la miniatura"

#~ msgid "Large size image width"
#~ msgstr "Ancho de la imagen de tamaño grande"

#~ msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
#~ msgstr "Recortar la miniatura a las dimensiones exactas"

#~ msgid "Confirm new password"
#~ msgstr "Confirma la nueva contraseña"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"

#~ msgid "Enter your new password below."
#~ msgstr "Introduce tu nueva contraseña abajo."

#~ msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr "Si ha sido un error, ignora este correo y no pasará nada."

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr "Para restaurar la contraseña, visita la siguiente dirección:"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"

#~ msgid "The passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#~ msgid "Password Reset"
#~ msgstr "Contraseña restaurada"

#~ msgid "Your password has been reset."
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido restaurada."

#~ msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr "Alguien ha solicitado que sea restaurada la contraseña de la siguiente cuenta:"

#~ msgid "Invalid post"
#~ msgstr "Entrada no válida"

#~ msgid "Edit My Profile"
#~ msgstr "Editar mi perfil"

#~ msgid "Manage Comments"
#~ msgstr "Administrar comentarios"

#~ msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed."
#~ msgstr "Sólo se permiten minúsculas (a-z) y números."

#~ msgid "\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
#~ msgstr "\"caller_get_posts\" está obsoleto. Utiliza \"ignore_sticky_posts\" en su lugar."

#~ msgid "New Link Category Name"
#~ msgstr "Nuevo nombre de categoría de enlaces"

#~ msgid "Add New Link Category"
#~ msgstr "Añadir nueva categoría de enlaces"

#~ msgid "Update Link Category"
#~ msgstr "Actualizar categoría de enlaces"

#~ msgid "All Link Categories"
#~ msgstr "Todas las categorías de enlaces"

#~ msgid "Search Link Categories"
#~ msgstr "Buscar categorías de enlaces"

#~ msgid "Link Category"
#~ msgstr "Categoría de enlaces"

#~ msgid "Network Admin"
#~ msgstr "Administrador de la red"

#~ msgid "[%1$s] Activate %2$s"
#~ msgstr "[%1$s] Activar %2$s"

#~ msgid "Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least %3$s."
#~ msgstr "Tu servidor está ejecutando la versión %1$s de PHP, pero WordPess %2$s necesita, al menos, la versión %3$s."

#~ msgctxt "Multisite active signup type"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuario"

#~ msgctxt "Multisite active signup type"
#~ msgid "blog"
#~ msgstr "blog"

#~ msgctxt "Multisite active signup type"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgctxt "Multisite active signup type"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todo"

#~ msgid "Custom Menu"
#~ msgstr "Menú personalizado"

#~ msgid "XFN"
#~ msgstr "XFN"

#~ msgid "XHTML Friends Network"
#~ msgstr "Red de amigos de XHTML"

#~ msgid "%1$s and %2$s."
#~ msgstr "%1$s y %2$s."

#~ msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
#~ msgstr "Estás navegando por el archivo de  <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>."

#~ msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
#~ msgstr "%1$s funciona gracias a %2$s"

#~ msgid "Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
#~ msgstr "Gestionado con <a href=\"%s\" title=\"Gestionado con WordPress, una avanzada plataforma semántica de publicación personal\"><strong>WordPress</strong></a>"

#~ msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
#~ msgstr "<strong>XHTML:</strong> Puedes usar estas etiquetas: <code>%s</code>"

#~ msgid "Comments (RSS)"
#~ msgstr "Comentarios (RSS)"

#~ msgid "%1$s - Comments on %2$s"
#~ msgstr "%1$s - Comentarios en %2$s"

#~ msgid "The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this entry is: <em>%s</em>"
#~ msgstr "La <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> para realizar un  TrackBack a esta entrada es: <em>%s</em>"

#~ msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
#~ msgstr "por %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#~ msgid "F, Y"
#~ msgstr "j F Y"

#~ msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for %3$s."
#~ msgstr "Actualmente estás viendo el archivo del sitio <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> de %3$s."

#~ msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for the year %3$s."
#~ msgstr "Actualmente estás viendo el archivo del sitio <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> del año %3$s."

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
#~ msgstr "Identificado como <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#~ msgid "l, F jS, Y"
#~ msgstr "j F Y"

#~ msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for the day %3$s."
#~ msgstr "Actualmente estás navegando por el archivo del sitio <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> del día %3$s."

#~ msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
#~ msgstr "Actualmente estás navegando por el archivo de la categoría %s"

#~ msgid "Entries (RSS)"
#~ msgstr "Artículos (RSS)"

#~ msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
#~ msgstr "Esta entrada está protegida. Para verla, escribe la contraseña:"

#~ msgid "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: <code>%s</code>"
#~ msgstr "Las líneas y párrafos saltan automáticamente, nunca se mostrarán los correos electrónicos. <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym>permitido: <code>%s</code>"

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of this account\">Log out &raquo;</a>"
#~ msgstr "Identificado como <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Salir de esta cuenta\">Salir &raquo;</a>"

#~ msgid "You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for <strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can try one of these links."
#~ msgstr "Has buscado en el archivo del sitio <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> el término <strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. Si no te es posible encontrar nada en los resultados, puedes probar uno de estos enlaces."

#~ msgid "%d queries. %s seconds."
#~ msgstr "%d consultas. %s segundos."

#~ msgid "Choose from the most used tags"
#~ msgstr "Elige entre las etiquetas más utilizadas"

#~ msgid "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags and attributes: %s"
#~ msgstr "Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr>: %s"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Buscar etiquetas"

#~ msgid "Popular Tags"
#~ msgstr "Etiquetas populares"

#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Nombre de la nueva categoría"

#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"

#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Añadir nueva etiqueta"

#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Categoría superior:"

#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Todas las etiquetas"

#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Añadir nueva categoría"

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoría superior"

#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Actualizar etiqueta"

#~ msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time."
#~ msgstr "Disculpa, los nuevos registros están deshabilitados."

#~ msgid "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given."
#~ msgstr "Comprueba la bandeja de entrada de <strong>%s</strong> y haz clic en el enlace que encontrarás."

#~ msgid "Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up there by mistake."
#~ msgstr "Comprueba la carpeta de correo basura, correo no deseado o spam de tu cliente de correo electrónico o correo web. A veces los correos electrónicos acaban ahí por equivocación."

#~ msgid "Greetings Site Administrator! You are currently allowing &#8220;%s&#8221; registrations. To change or disable registration go to your <a href=\"%s\">Options page</a>."
#~ msgstr "¡Saludos, administrador del sitio! En este momento permites registros de &#8220;%s&#8221;. Para cambiar o desactivar los registros ve a tu <a href=\"%s\">página de opciones</a>."

#~ msgid "Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by processes outside of our control."
#~ msgstr "Espera un poco más. Hay veces que el correo electrónico puede tardar en llegar por procesos que escapan a nuestro control."

#~ msgid "We send your registration email to this address. (Double-check your email address before continuing.)"
#~ msgstr "Enviaremos los datos de registro a esta dirección de correo electrónico. Comprueba bien esta dirección antes de continuar."

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Entradas"

#~ msgid "Add New Page"
#~ msgstr "Añadir nueva página"

#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "Search Pages"
#~ msgstr "Buscar páginas"

#~ msgid "Add New Post"
#~ msgstr "Añadir nueva entrada"

#~ msgid "Parent Page:"
#~ msgstr "Página superior:"

#~ msgid "Edit Page"
#~ msgstr "Editar página"

#~ msgid "Search Posts"
#~ msgstr "Buscar entradas"

#~ msgid "<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain configuration setting."
#~ msgstr "<strong>Hay valores en conflicto para las constantes VHOST y SUBDOMAIN_INSTALL.</strong> Se asumirá que el valor de la configuración de subdominio es SUBDOMAIN_INSTALL."

#~ msgid "The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a subdomain configuration is enabled."
#~ msgstr "La constante <code>VHOST</code> <strong> está obsoleta</strong>. Usa la constante booleana/lógica <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> en wp-config.php para habilitar la configuración de subdominios. Usa is_subdomain_install() para comprobar si la configuración de subdominios está activada."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a valid username."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Este nombre de usuario no es válido, ya que usa caracteres no permitidos. Por favor, introduce un nombre de usuario válido."

#~ msgid "Required fields are marked %s"
#~ msgstr "Los campos necesarios están marcados %s"

#~ msgid "Please include a %1$s template in your theme."
#~ msgstr "Por favor, incluye la plantilla %1$s en tu tema"

#~ msgid "Theme without %1$s"
#~ msgstr "Tema sin %1$s"

#~ msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes acceso a los datos de los usuarios de este sitio."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para publicar en este sitio."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para publicar entradas en este sitio."

#~ msgid "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view categories."
#~ msgstr "Disculpa, para ver las categorías tienes que estar autorizado para editar entradas en este sitio."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para publicar páginas en este sitio."

#~ msgid "Sorry, that site already exists!"
#~ msgstr "Disculpa, este sitio ya existe."

#~ msgid "New Site Registration: %s"
#~ msgstr "Nuevo sitio registrado: %s"

#~ msgid "New %1$s Site: %2$s"
#~ msgstr "Nuevo sitio en %1$s: %2$s"

#~ msgid "The site is already active."
#~ msgstr "El sitio ya está activado."

#~ msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
#~ msgstr "Disculpa, no puedes editar entradas en este sitio."

#~ msgid "You are not allowed access to details about this site."
#~ msgstr "No tienes autorización para ver los detalles de este sitio."

#~ msgid "Sorry, that site is reserved!"
#~ msgstr "Disculpa, este nombre de sitio está reservado"

#~ msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
#~ msgstr "Este nombre de sitio está reservado, pero puede estar libre en un par de días."

#~ msgid "New user registration on your site %s:"
#~ msgstr "Registrado un nuevo usuario en tu sitio %s:"

#~ msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
#~ msgstr "No tienes autorización para moderar comentarios en este sitio."

#~ msgid "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
#~ msgstr "Disculpa, para ver las etiquetas tienes que estar autorizado para editar entradas en este sitio."

#~ msgid "Site Tagline"
#~ msgstr "Descripción corta"

#~ msgid "Sorry, site names must have letters too!"
#~ msgstr "Disculpa, el nombre del sitio, también debe contener letras."

#~ msgid "Could not create site."
#~ msgstr "No se pudo crear el sitio."

#~ msgid ""
#~ "To activate your blog, please click the following link:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
#~ "\n"
#~ "After you activate, you can visit your site here:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Para activar tu sitio haz clic en el siguiente enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de activarlo recibirás *otro correo electrónico* con tus datos de acceso.\n"
#~ "\n"
#~ "Después de activarlo, podrás visitar tu sitio aquí:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sorry, site names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
#~ msgstr "¡Lo siento, el nombre del sitio no puede contener el carácter &#8220;_&#8221;!"

#~ msgid "Sorry, you may not use that site name."
#~ msgstr "Lo siento, no puedes utilizar este nombre para el sitio."

#~ msgid "This site has been archived or suspended."
#~ msgstr "Este sitio ha sido archivado o suspendido."

#~ msgid "The site you have requested is not installed properly. Please contact the system administrator."
#~ msgstr "El sitio que has solicitado no está instalado correctamente. Por favor, ponte en contacto con el administrador del sistema."

#~ msgid "The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please try another."
#~ msgstr "El nombre de menú <strong>%s</strong> está creando un conflicto con otro nombre de menú. Por favor, selecciona otro nombre."

#~ msgid "The given object ID is not that of a menu item."
#~ msgstr "El ID de objeto dado no es de un objeto de menú."

#~ msgid "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter a valid URL."
#~ msgstr "La dirección de WordPress parece no ser una URL válida. Por favor, introduce una válida."

#~ msgid "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please enter a valid email address."
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico parece que no es válida. Por favor, introduce una válida."

#~ msgid "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter a valid URL."
#~ msgstr "La dirección del sitio no parece ser una URL válida. Por favor, introduce una válida."

#~ msgid "An error occurred adding you to this site. Back to the <a href=\"%s\">homepage</a>."
#~ msgstr "Hubo un error añadiéndote a este sitio. Volver a la <a href=\"%s\">página de inicio</a>."

#~ msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size."
#~ msgstr "Este archivo es demasiado grande. Los archivos deben tener un tamaño inferior a %d KB."

#~ msgid "Your email address will not be published."
#~ msgstr "Tu dirección de correo electrónico no será publicada."

#~ msgid "A valid URL was not provided."
#~ msgstr "No se ha facilitado una URL válida."

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of this account\">Log out?</a>"
#~ msgstr "Conectado como <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Salir de esta cuenta\">¿Quieres salir?</a>"

#~ msgid "Could not calculate resized image dimensions"
#~ msgstr "No se han podido recalcular las dimensiones de la imagen redimensionada"

#~ msgid "This action has been disabled by the administrator."
#~ msgstr "Esta acción ha sido deshabilitada por el administrador."

#~ msgid "You must first <a href=\"%s\">log in</a>, and then you can create a new site."
#~ msgstr "Primero debes <a href=\"%s\">iniciar sesión</a>, después podrás crear un sitio nuevo."

#~ msgid "You are logged in already. No need to register again!"
#~ msgstr "Ya te has identificado. ¡No necesitas registrarte de nuevo!"

#~ msgid "If you&#8217;re still stuck with this message, then check that your database contains the following tables:"
#~ msgstr "Si todavía estás atascado con este mensaje, comprueba que tu base de datos contiene las siguientes tablas:"

#~ msgid "Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be changed, so choose carefully!"
#~ msgstr "Debe tener al menos 4 caracteres, letras y números solamente. ¡No se puede cambiar, así que elige con cuidado!"

#~ msgid "Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value echoed."
#~ msgstr "Utiliza <code>get_trackback_url()</code> en su lugar si no quieres un valor vacío."

#~ msgid "Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you can have, so create to your heart&#8217;s content, but write responsibly!"
#~ msgstr "Bienvenido de nuevo %s. Rellenando el siguiente formulario, puedes <strong>añadir otro sitio a tu cuenta</strong>. No hay límite en el número de sitios que puedas tener, por tanto, crea los que necesites, pero escribe con responsabilidad."

#~ msgid "Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value echoed."
#~ msgstr "Utiliza <code>get_the_author()</code> en su lugar si no quieres un valor vacío."

#~ msgid "If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things you can do:"
#~ msgstr "Si todavía no has recibido el correo electrónico, hay una serie de acciones que puedes realizar:"

#~ msgid "Sorry, usernames may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
#~ msgstr "¡Lo siento, los nombres de usuario no puede contener el carácter &#8220;_&#8221;!"

#~ msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer instalar este plugin?"

#~ msgid "Use as featured image"
#~ msgstr "Usar como imagen destacada"

#~ msgid "Mismatch"
#~ msgstr "No coinciden"

#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Página %s"

#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantenimiento"

#~ msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
#~ msgstr "No disponible por mantenimiento programado.  Vuelve a comprobar el sitio en unos minutos."

#~ msgid "Navigation Menu Item"
#~ msgstr "Elemento del menú de navegación"

#~ msgid "Navigation Menu Items"
#~ msgstr "Elementos del menú de navegación"

#~ msgid "Navigation Menus"
#~ msgstr "Menús de navegación"

#~ msgid "Links for %s"
#~ msgstr "Enlaces para %s"

#~ msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
#~ msgstr "Aún no se han creado menús. <a href=\"%s\">Crea alguno</a>."

#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this menu. \n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de eliminar permanentemente este menú. \n"
#~ "'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar."

#~ msgid "This is the short link."
#~ msgstr "Este es el enlace corto."

#~ msgid "%d WordPress Update"
#~ msgstr "%d Actualización WordPress"

#~ msgid "%d Theme Update"
#~ msgid_plural "%d Theme Updates"
#~ msgstr[0] "%d Actualización tema"
#~ msgstr[1] "%d Actualizaciones temas"

#~ msgid "%d Plugin Update"
#~ msgid_plural "%d Plugin Updates"
#~ msgstr[0] "%d actualización de plugin"
#~ msgstr[1] "%d actualizaciones de plugins"

#~ msgid "The site %s is yours."
#~ msgstr "El sitio %s es tuyo."

#~ msgid "If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new user. Now have at it!"
#~ msgstr "Si no vas a usar un dominio de un sitio, por favor, libéralo para que otro lo pueda usar. Ahora ¡consigue uno!"

#~ msgid "Sites you are already a member of:"
#~ msgstr "Eres miembro de los siguientes sitios:"

#~ msgid "If you are the owner of this network please check that MySQL is running properly and all tables are error free."
#~ msgstr "Si eres el propietario de esta red, por favor, comprueba que está funcionando correctamente MySQL y las tablas no tienen errores."

#~ msgid "This site has not been activated yet. If you are having problems activating your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
#~ msgstr "Este sitio aún no ha sido activado. Si estas teniendo problemas en el proceso de activación, por favor contacta con <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."

#~ msgid "If your site does not display, please contact the owner of this network."
#~ msgstr "Si no se muestra tu sitio, por favor, contacta con el dueño de esta red."

#~ msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nuevo trackback en la entrada \"%s\" espera tu aprobación."

#~ msgid "File canceled."
#~ msgstr "Archivo cancelado."

#~ msgid "sitename"
#~ msgstr "nombresitio"

#~ msgid "Get <em>another</em> %s site in seconds"
#~ msgstr "Consigue <em>otro</em> sitio en %s en segundos"

#~ msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready."
#~ msgstr "¡Felicidades! Tu nuevo sitio , %s, ya está listo."

#~ msgid "Site registration has been disabled."
#~ msgstr "No se permiten nuevos registros de sitios."

#~ msgid "Gimme a site!"
#~ msgstr "¡Dame un sitio!"

#~ msgid "But, before you can start using your site, <strong>you must activate it</strong>."
#~ msgstr "Pero, antes de que puedas comenzar a usar tu sitio, <strong>debes activarlo</strong>."

#~ msgid "If you do not activate your site within two days, you will have to sign up again."
#~ msgstr "Si no activas tu sitio en dos días, deberás registrarte de nuevo."

#~ msgid "Create Site"
#~ msgstr "Crear sitio"

#~ msgid "Site Title:"
#~ msgstr "Título del sitio:"

#~ msgid "Site Domain:"
#~ msgstr "Dominio del sitio:"

#~ msgid "Site Name:"
#~ msgstr "Nombre del sitio:"

#~ msgid "New pingback on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nuevo pingback en tu entrada \"%s\""

#~ msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nuevo pingback en la entrada \"%s\" está esperando tu aprobación"

#~ msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nuevo comentario en la entrada \"%s\" está esperando tu aprobación"

#~ msgid "New trackback on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nuevo trackback en tu entrada \"%s\""

#~ msgid "New comment on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nuevo comentario en tu entrada \"%s\""

#~ msgid "Navigation Menu"
#~ msgstr "Menú de Navegación"

#~ msgid "Taxonomy:"
#~ msgstr "Taxonomía:"

#~ msgid "One Response to %s"
#~ msgstr "Una Respuesta a %s"

#~ msgid "Select Menu:"
#~ msgstr "Elegir menú:"

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menús"

#~ msgid "Software Name"
#~ msgstr "Nombre de la aplicación"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Versión de la aplicación"

#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zona horaria"

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para borrar categorías."

#~ msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr "Disculpa, no se ha podido editar el comentario. Se ha producido un error."

#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "El ID de la entrada no es válido."

#~ msgid "You are not allowed to update options."
#~ msgstr "No tienes autorización para actualizar las opciones."

#~ msgid "Is there no link to us?"
#~ msgstr "¿No hay enlace hacia nosotros?"

#~ msgid "The pingback has already been registered."
#~ msgstr "El pingback ya ha sido registrado."

#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
#~ msgstr "Error %1$s de la base de datos de WordPress para la consulta %2$s realizada por %3$s"

#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
#~ msgstr "Error %1$s de la base de datos de WordPress para la consulta %2$s"

#~ msgid "Sorry, you cannot edit this page."
#~ msgstr "Disculpa, no puedes editar esta página."

#~ msgid "Sorry, no such page."
#~ msgstr "Disculpa, no existe esa página."

#~ msgid "Sorry, you cannot edit pages."
#~ msgstr "Disculpa, no puedes editar páginas."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para borrar esta página."

#~ msgid "Failed to delete the page."
#~ msgstr "No se logró borrar la página."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para editar esta página."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para añadir categorías."

#~ msgid "Sorry, the new category failed."
#~ msgstr "Disculpa, la creación de la nueva categoría falló."

#~ msgid "Sorry, you cannot edit comments."
#~ msgstr "Disculpa, no puedes editar comentarios."

#~ msgid "You must be registered to comment"
#~ msgstr "Los usuarios deben registrarse e identificarse para comentar"

#~ msgid "You are not allowed access to details about comments."
#~ msgstr "No tienes autorización para ver los detalles de los comentarios."

#~ msgid "Sorry, you cannot edit this post."
#~ msgstr "Disculpa, no puedes editar esta entrada."

#~ msgid "Sorry, no such post."
#~ msgstr "Disculpa, no existe la entrada."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para publicar esta entrada."

#~ msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
#~ msgstr "No tienes autorización para cambiar el autor de la entrada identificado con este nombre de usuario."

#~ msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
#~ msgstr "No tienes autorización para cambiar el autor de la página identificado con este nombre de usuario."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
#~ msgstr "Disculpa, no tienes autorización para publicar esta página."

#~ msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr "Disculpa, no se pudo editar tu entrada. Ocurrió algún error."

#~ msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Sorry, you can not edit this post."
#~ msgstr "Disculpa, no puedes editar esta entrada."

#~ msgid "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
#~ msgstr "La URL de origen y la URL de destino no pueden apuntar ambas al mismo recurso."

#~ msgid "The source URL does not exist."
#~ msgstr "La URL de origen no existe."

#~ msgid "We cannot find a title on that page."
#~ msgstr "No podemos encontrar un título en esa página."

#~ msgid "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be used as a source."
#~ msgstr "La URL de origen no contiene un enlace a la URL de destino, así que no puede ser usada como origen."

#~ msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
#~ msgstr "Pingback desde %1$s a %2$s registrado. ¡Haz que la web hable! :-)"

#~ msgid "The specified target URL does not exist."
#~ msgstr "La URL de destino especificada no existe."

#~ msgid "Invalid comment ID."
#~ msgstr "El ID del comentario no es válido."

#~ msgid "Invalid comment status."
#~ msgstr "El estado del comentario no es válido."

#~ msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
#~ msgstr "Una de dos, o no hay entradas o algo fue mal."

#~ msgid "The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t exist, or it is not a pingback-enabled resource."
#~ msgstr "La URL especificada no puede utilizarse como destino. O bien no existe o no está habilitado para pingbacks."

#~ msgid "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is required by WordPress."
#~ msgstr "Parece que tu instalación de PHP no cuenta con la extensión de MySQL, necesaria para hacer funcionar WordPress."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</code> can only contain numbers, letters, and underscores."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> en <code>wp-config.php</code> sólo puede contener números, letras y guiones bajos."

#~ msgid "Comment author name and email are required"
#~ msgstr "El nombre y correo electrónico del autor del comentario son campos necesarios"

#~ msgid "A valid email address is required"
#~ msgstr "Se necesita un correo electrónico válido"

#~ msgid "Allow new users to sign up"
#~ msgstr "Permite el registro de nuevos usuarios"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Publicada <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Publicadas <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Programada <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Programadas <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Borrador <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Borradores <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Privada <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Privadas <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo IM"
#~ msgstr "Yahoo IM"

#~ msgid "Jabber / Google Talk"
#~ msgstr "Jabber / Google Talk"

#~ msgid "Unapproved"
#~ msgstr "Rechazado"

#~ msgid "Once Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"

#~ msgid "Twice Daily"
#~ msgstr "Dos veces al día"

#~ msgid "Once Daily"
#~ msgstr "Cada día"

#~ msgid "new WordPress Loop"
#~ msgstr "nuevo Loop de WordPress"

#~ msgid "Last updated"
#~ msgstr "Última actualización"

#~ msgid "Comments on: %s"
#~ msgstr "Comentarios en: %s"

#~ msgid "Comments for %s"
#~ msgstr "Comentarios para %s"

#~ msgid "By: %s"
#~ msgstr "Por: %s"

#~ msgid "%s hour"
#~ msgid_plural "%s hours"
#~ msgstr[0] "%s hora"
#~ msgstr[1] "%s horas"

#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s día"
#~ msgstr[1] "%s días"

#~ msgid "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the server?"
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s. Asegúrate de que el servidor tiene permisos de escritura para el directorio superior."

#~ msgid "Empty filename"
#~ msgstr "El nombre de archivo está vacío."

#~ msgid "Could not write file %s"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."

#~ msgid "You are attempting to log out of %s"
#~ msgstr "Estás intentando cerrar tu sesión en %s."

#~ msgid "WordPress Failure Notice"
#~ msgstr "Aviso de fallo de WordPress"

#~ msgid "WordPress &rsaquo; Error"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; Error"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrarse"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"

#~ msgid "&laquo; Previous"
#~ msgstr "&laquo; Anterior"

#~ msgid "Next &raquo;"
#~ msgstr "Siguiente &raquo;"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunes"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miércoles"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jueves"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Viernes"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"

#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"

#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"

#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mie"

#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jue"

#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vie"

#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Insert row before"
#~ msgstr "Insertar fila encima"

#~ msgid "Insert row after"
#~ msgstr "Insertar fila debajo"

#~ msgid "Delete row"
#~ msgstr "Borrar fila"

#~ msgid "Merge table cells"
#~ msgstr "Combinar celdas"

#~ msgid "Table row properties"
#~ msgstr "Propiedades de fila"

#~ msgid "Table cell properties"
#~ msgstr "Propiedades de celda"

#~ msgid "Table properties"
#~ msgstr "Propiedades de tabla"

#~ msgid "Paste table row before"
#~ msgstr "Pegar fila encima"

#~ msgid "Paste table row after"
#~ msgstr "Pegar fila debajo"

#~ msgid "Cut table row"
#~ msgstr "Cortar fila"

#~ msgid "Copy table row"
#~ msgstr "Copiar fila"

#~ msgid "Delete table"
#~ msgstr "Borrar tabla"

#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Fila"

#~ msgid "Document properties"
#~ msgstr "Propiedades del documento"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafo"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Título 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Título 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Título 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Título 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Título 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Título 6"

#~ msgid "Blockquote"
#~ msgstr "Cita"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Nuevo documento"

#~ msgid "Image description"
#~ msgstr "Descripción de la imagen"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Repetir"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alineación"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "Editar galería"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letra"

#~ msgid "Justify Text"
#~ msgstr "Justificar texto"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cita"

#~ msgid "Insert Page Break tag"
#~ msgstr "Insertar etiqueta de salto de página"

#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "Entrada anterior"

#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "Entrada siguiente"

#~ msgid "S_Sunday_initial"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "M_Monday_initial"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "T_Tuesday_initial"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "W_Wednesday_initial"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "T_Thursday_initial"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "F_Friday_initial"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "S_Saturday_initial"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Comentario: \"%2$s\""

#~ msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""

#~ msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""

#~ msgid "Delete it: %s"
#~ msgstr "Borrarlo: %s"

#~ msgid "Spam it: %s"
#~ msgstr "Marcarlo como spam: %s"

#~ msgid "Trackback excerpt: "
#~ msgstr "Extracto del trackback:"

#~ msgid "Pingback excerpt: "
#~ msgstr "Extracto del pingback:"

#~ msgid "Approve it: %s"
#~ msgstr "Aprobarlo: %s"

#~ msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Pendientes de moderación: \"%2$s\""

#~ msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
#~ msgstr "Contraseña perdida y cambiada para el usuario: %s"

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nombre de usuario: %s"

#~ msgid "Password: %s"
#~ msgstr "Contraseña: %s"

#~ msgid "[%s] Your username and password"
#~ msgstr "[%s] Tu nombre de usuario y contraseña"

#~ msgid "Protected: %s"
#~ msgstr "Protegido: %s"

#~ msgid "Private: %s"
#~ msgstr "Privado: %s"

#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"

#~ msgid "You do not have permission to preview drafts."
#~ msgstr "No tienes autorización para previsualizar borradores."

#~ msgid "Close all open tags"
#~ msgstr "Cerrar todas las etiquetas abiertas"

#~ msgid "close tags"
#~ msgstr "cerrar etiquetas"

#~ msgid "You do not have permission to do that."
#~ msgstr "No tienes autorización para hacer eso."

#~ msgid "You have attempted to queue too many files."
#~ msgstr "Has intentado poner en cola demasiados archivos."

#~ msgid "HTTP error."
#~ msgstr "Error HTTP."

#~ msgid "Security error."
#~ msgstr "Error de seguridad."

#~ msgid "Upload stopped."
#~ msgstr "Subida detenida."

#~ msgid "Publish on:"
#~ msgstr "Publicar el:"

#~ msgid "Schedule for:"
#~ msgstr "Programar para el:"

#~ msgid "Published on:"
#~ msgstr "Publicada el:"

#~ msgid "Show more comments"
#~ msgstr "Mostrar más comentarios"

#~ msgid "Password Protected"
#~ msgstr "Protegida con contraseña"

#~ msgid "Submitted on:"
#~ msgstr "Enviado el:"

#~ msgid "Error while saving the changes."
#~ msgstr "Error al guardar los cambios."

#~ msgid "Saving Draft&#8230;"
#~ msgstr "Guardando borrador&#8230;"

#~ msgid "Empty Term"
#~ msgstr "Término vacío"

#~ msgid "A name is required for this term"
#~ msgstr "Este término necesita un nombre."

#~ msgid "Could not insert term into the database"
#~ msgstr "No ha sido posible insertar el término en la base de datos."

#~ msgid "Stylesheet is missing."
#~ msgstr "Falta la hoja de estilo."

#~ msgid "Template is missing."
#~ msgstr "Falta la plantilla."

#~ msgid "Sidebar %d"
#~ msgstr "Barra lateral %d"

#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Título de la página"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Orden de la página"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ID de la página"

#~ msgid "Exclude:"
#~ msgstr "Excluir:"

#~ msgid "Show post counts"
#~ msgstr "Mostrar la cantidad de entradas"

#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Mostrar jerarquía"

#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Entradas recientes"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin título"

#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"

#~ msgid "[%s] Password Reset"
#~ msgstr "[%s] Restablecer contraseña"

#~ msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
#~ msgstr "Disculpa, la contraseña no es válida."

#~ msgid "Lost Password"
#~ msgstr "Contraseña perdida"

#~ msgid "Are you lost?"
#~ msgstr "¿Te has perdido?"

#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Formulario de registro"

#~ msgid "User registration is currently not allowed."
#~ msgstr "No se permite el registro de nuevos usuarios."

#~ msgid "Author is %s"
#~ msgstr "El autor es %s"

#~ msgid "<strong>Author:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>Autor:</strong> %s"

#~ msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>Título publicado:</strong> %s"

#~ msgid "Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said that!"
#~ msgstr "Comentario duplicado: ¡parece que ya había sido enviado antes!"

#~ msgid "Could not update comment status"
#~ msgstr "No ha sido posible actualizar el estado del comentario"

#~ msgid "This argument has changed to an array to match the behavior of the other cron functions."
#~ msgstr "Este argumento ha cambiado a un array para que coincida con el comportamiento de otras funciones de cron."

#~ msgid "Show Link Image"
#~ msgstr "Mostrar la imagen del enlace"

#~ msgid "Show Link Name"
#~ msgstr "Mostrar el nombre del enlace"

#~ msgid "Show Link Description"
#~ msgstr "Mostrar la descripción del enlace"

#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Número de entradas a mostrar:"

#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s en %2$s"

#~ msgid "RSS Error: %s"
#~ msgstr "RSS Error: %s"

#~ msgid "Enter the RSS feed URL here:"
#~ msgstr "Introduce la URL del feed RSS aquí:"

#~ msgid "Give the feed a title (optional):"
#~ msgstr "Dale un título al feed (opcional):"

#~ msgid "How many items would you like to display?"
#~ msgstr "¿Cuantos elementos te gustaría mostrar?"

#~ msgid "Display item content?"
#~ msgstr "¿Mostrar el contenido?"

#~ msgid "Display item author if available?"
#~ msgstr "¿Mostrar el autor si está disponible?"

#~ msgid "Display item date?"
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha?"

#~ msgid "Missing Attachment"
#~ msgstr "Falta el archivo"

#~ msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
#~ msgstr "Comentarios para %1$s buscando en %2$s"

#~ msgid "%s min"
#~ msgid_plural "%s mins"
#~ msgstr[0] "%s min"
#~ msgstr[1] "%s mins"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
#~ msgstr "%s es una opción protegida de WP y no puede modificarse"

#~ msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres <a href='%s'>desconectarte</a>?"

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "&laquo; Back"
#~ msgstr "&laquo; Volver"

#~ msgid "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
#~ msgstr "%1$s está <strong>obsoleto</strong> desde la versión %2$s. Utiliza %3$s en su lugar."

#~ msgid "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available."
#~ msgstr "%1$s está <strong>obsoleto</strong> desde la versión %2$s y no hay alternativas disponibles."

#~ msgid "%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! %3$s"
#~ msgstr "%1$s fue llamado con un argumento que está <strong>obsoleto</strong> desde la versión %2$s! %3$s"

#~ msgid "%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available."
#~ msgstr "%1$s fue llamado con un argumento que está <strong>obsoleto</strong> desde la versión %2$s y no hay alternativas disponibles."

#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Search Results %1$s %2$s"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda %1$s %2$s"

#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "No se encontró la página"

#~ msgid "%1$s %2$d"
#~ msgstr "%1$s %2$d"

#~ msgctxt "calendar caption"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgctxt "feed link"
#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "&raquo;"

#~ msgid "%1$s %2$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Feed"

#~ msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s RSS de los comentarios"

#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS de los comentarios"

#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS de la categoría"

#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS de la etiqueta"

#~ msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s RSS de las entradas de %3$s"

#~ msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Resultados de búsqueda para &#8220;%3$s&#8221; RSS"

#~ msgid "User has blocked requests through HTTP."
#~ msgstr "El usuario ha bloqueado las peticiones a través de HTTP."

#~ msgid "Too many redirects."
#~ msgstr "Demasiadas redirecciones."

#~ msgid "Insert/edit image"
#~ msgstr "Insertar/Editar imagen"

#~ msgid "Insert/edit link"
#~ msgstr "Insertar/Editar enlace"

#~ msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
#~ msgstr "Los cambios realizados se perderán si abres otra página."

#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo pantalla completa"

#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Alinear a la izquierda"

#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Alinear al centro"

#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Alinear a la derecha"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Intermedio"

#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Mantener proporciones"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Insert More Tag"
#~ msgstr "Insertar etiqueta Más"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Link Rel"
#~ msgstr "Relación del enlace"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todos"

#~ msgid "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
#~ msgstr "Los siguientes atajos utilizan claves de acceso diferentes: Alt + Shift + letra."

#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Borrar enlace"

#~ msgid "Comments Feed"
#~ msgstr "Feed de comentarios"

#~ msgid "Last Post"
#~ msgstr "Última entrada"

#~ msgid "Newer Comments &raquo;"
#~ msgstr "Últimos comentarios &raquo;"

#~ msgid "&laquo; Older Comments"
#~ msgstr "&laquo; Comentarios más viejos"

#~ msgid "number_format_decimal_point"
#~ msgstr ","

#~ msgid "number_format_thousands_sep"
#~ msgstr "."

#~ msgid "Could not read image size"
#~ msgstr "No se pudo leer el tamaño de imagen"

#~ msgid "That user does not exist."
#~ msgstr "Este usuario no existe"

#~ msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
#~ msgstr "Disculpa, el nombre de usuario, también debe contener letras."

#~ msgid "Sorry, that username already exists!"
#~ msgstr "Disculpa, este usuario ya existe."

#~ msgid "Invalid activation key."
#~ msgstr "Clave de activación inválida"

#~ msgid "Could not create user"
#~ msgstr "No podemos crear el usuario"

#~ msgid "New User Registration: %s"
#~ msgstr "Nuevo registro de usuario: %s"

#~ msgid "What do I do now?"
#~ msgstr "¿Qué hago ahora?"

#~ msgid "Trash it: %s"
#~ msgstr "Enviar a la papelera: %s"

#~ msgid "[%s] Password Lost/Changed"
#~ msgstr "[%s] Contraseña Perdida/Cambiada"

#~ msgid "[%s] New User Registration"
#~ msgstr "[%s] Registro de nuevo usuario"

#~ msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
#~ msgstr "No hay extracto porque es una entrada protegida."

#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Página siguiente"

#~ msgid "%1$s [Current Revision]"
#~ msgstr "%s [Revisión Actual]"

#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publicada"

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Programada"

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Borrador"

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendiente"

#~ msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Pendiente <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Pendientes <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privada"

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"

#~ msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Content, title, and excerpt are empty."
#~ msgstr "Contenido, título y extracto están vacios."

#~ msgid "Could not update post in the database"
#~ msgstr "No ha sido posible actualizar la entrada en la base de datos"

#~ msgid "Could not insert post into the database"
#~ msgstr "No ha sido posible insertar la entrada en la base de datos"

#~ msgid "Cannot create a revision of a revision"
#~ msgstr "No se puede crear una revisión de una revisión"

#~ msgid "Cannot create a user with an empty login name."
#~ msgstr "No se puede crear un usuario con el nombre de identificación vacio."

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Introduce la URL"

#~ msgid "Enter the URL of the image"
#~ msgstr "Introduce la URL de la imagen"

#~ msgid "Enter a description of the image"
#~ msgstr "Introduce una descripción de la imagen"

#~ msgid "An unidentified error has occurred."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error no identificado."

#~ msgid "Next &gt;"
#~ msgstr "Siguiente &gt;"

#~ msgid "&lt; Prev"
#~ msgstr "&lt; Anterior"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "This file type is not allowed. Please try another."
#~ msgstr "Este tipo de archivo no está permitido. Por favor, prueba con otro."

#~ msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
#~ msgstr "Ha habido un error en la subida. Por favor inténtalo más tarde."

#~ msgid "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
#~ msgstr "Ha habido un problema con la configuración. Por favor, contacta con el  administrador del servidor."

#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Falló la subida."

#~ msgid "Crunching&hellip;"
#~ msgstr "Calculando&hellip;"

#~ msgid "moved to the trash."
#~ msgstr "movidos a la papelera."

#~ msgctxt "password strength"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "No more comments found."
#~ msgstr "No hay más comentarios."

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Guardando..."

#~ msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
#~ msgstr "No se pudo establecer como imagen de miniatura. Prueba con otro adjunto."

#~ msgid "Invalid object ID"
#~ msgstr "El ID del objeto no es válido"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: El campo Nombre de usuario está vacío."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: El campo contraseña está vacío."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s necesita MySQL %2$s o superior."

#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr "El restablecimiento de contraseña no está permitido para este usuario"

#~ msgid "Invalid key"
#~ msgstr "Clave no válida."

#~ msgid "&larr; Back to %s"
#~ msgstr "&laquo; Volver a %s"

#~ msgid "Password Lost and Found"
#~ msgstr "Recupera tu contraseña perdida"

#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "¿Has perdido tu contraseña?"

#~ msgid "You are now logged out."
#~ msgstr "Ahora estás desconectado."

#~ msgid "Oops: %s"
#~ msgstr "Oops: %s"

#~ msgid "Privacy:"
#~ msgstr "Privacidad:"

#~ msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
#~ msgstr "Hubo un problema, revisa el formulario y prueba de nuevo."

#~ msgid "%s is your new username"
#~ msgstr "%s es tu nuevo nombre de usuario"

#~ msgid "But, before you can start using your new username, <strong>you must activate it</strong>."
#~ msgstr "Pero, antes de poder comenzar a usar tu nuevo nombre de usuario, <strong>debes activarlo</strong>."

#~ msgid "If you do not activate your username within two days, you will have to sign up again."
#~ msgstr "Si no activas tu nombre de usuario en dos días, deberás registrarte de nuevo."

#~ msgid "Signup"
#~ msgstr "Registrarse"

#~ msgid "Registration has been disabled."
#~ msgstr "Los registros están deshabilitados."

#~ msgid "User registration has been disabled."
#~ msgstr "No se permite el registro de nuevos usuarios."

#~ msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
#~ msgstr "El slug &#8220;%s&#8221; lo está utilizando ya otro término."

#~ msgid "Cancel reply"
#~ msgstr "Cancelar respuesta"

#~ msgid "Post Comment"
#~ msgstr "Publicar comentario"

#~ msgid "Select Month"
#~ msgstr "Elegir mes"

#~ msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> de las entradas"

#~ msgid "Select Category"
#~ msgstr "Elegir categoría"

#~ msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
#~ msgstr "Comentarios protegidos: Por favor, escribe tu contraseña para ver los comentarios."

#~ msgid "Manual Offsets"
#~ msgstr "Desplazamientos manuales"

#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Acceder"

#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Recuérdame"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Espacio vertical"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Espacio horizontal"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generales"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"

#~ msgid "%1$s [Autosave]"
#~ msgstr "%s [Autoguardado]"

#~ msgid "The page template is invalid."
#~ msgstr "La plantilla de la página no es válida."

#~ msgid "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your browser does not support them."
#~ msgstr "Esta función requiere de frames insertados. Tienes los iframes desactivados o tu navegador no los soporta."

#~ msgid "You may only upload 1 file."
#~ msgstr "Sólo puedes subir 1 archivo."

#~ msgid "Invalid Taxonomy"
#~ msgstr "Taxonomía no válida"

#~ msgid "Invalid term ID"
#~ msgstr "ID del término no válido"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Tu cuenta ha sido marcada como spammer."

#~ msgid "Please log in again."
#~ msgstr "Por favor, accede de nuevo."

#~ msgid "Powered by WordPress"
#~ msgstr "Funciona gracias a WordPress"

#~ msgid "Get New Password"
#~ msgstr "Obtener una contraseña nueva"

#~ msgid "That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
#~ msgstr "Este nombre de usuario está reservado, pero podría estar libre en un par de días"

#~ msgid "New %1$s User: %2$s"
#~ msgstr "Nuevo %1$s usuario: %2$s"

#~ msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
#~ msgstr "(Deben tener como mínimo 4 caracteres, solo letras y números.)"

#~ msgid "Just a username, please."
#~ msgstr "Solo el nombre de usuario, gracias."

#~ msgid "You cannot use that email address to signup. We are having problems with them blocking some of our email. Please use another email provider."
#~ msgstr "No puedes usar este correo electrónico para registrarte. Estamos teniendo problemas con él, bloquea nuestros correos electrónicos. Por favor, usa otro proveedor."

#~ msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
#~ msgstr "Disculpa, este correo electrónico no está permitido"

#~ msgid "Sorry, that email address is already used!"
#~ msgstr "Disculpa, este correo electrónico ya está en uso."

#~ msgid "That email address has already been used. Please check your inbox for an activation email. It will become available in a couple of days if you do nothing."
#~ msgstr "Este correo electrónico ya ha sido usado. Por favor, comprueba tu bandeja de entrada. Podría estar libre en un par de días si no haces nada."

#~ msgid "Still waiting for your email?"
#~ msgstr "¿Continúas esperando el correo electrónico?"

#~ msgid "Email&nbsp;Address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: no hay ningún usuario registrado con esa dirección de correo electrónico."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: La dirección de correo electrónico no es correcta."

#~ msgid "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation panel:"
#~ msgid_plural "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation panel:"
#~ msgstr[0] "Actualmente hay %s comentario en espera de aprobación. Por favor visita el panel de moderación:"
#~ msgstr[1] "Actualmente hay %s comentarios en espera de aprobación. Por favor visita el panel de moderación:"

#~ msgid "Your blogroll"
#~ msgstr "Tus sitios de interés"

#~ msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
#~ msgstr "Parece que no hay ningún correo electrónico nuevo."

#~ msgid "Page IDs, separated by commas."
#~ msgstr "IDs de página, separados por comas."

#~ msgid "Show Link Rating"
#~ msgstr "Mostrar la clasificación del enlace"

#~ msgid "Comment on %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Comentario en %1$s por %2$s"

#~ msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
#~ msgstr "No se pudo utilizar la función fopen() para %s."

#~ msgid "January"
#~ msgstr "enero"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "febrero"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzo"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "abril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "mayo"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "junio"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "julio"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "agosto"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "septiembre"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "octubre"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "noviembre"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "diciembre"

#~ msgid "Jan_January_abbreviation"
#~ msgstr "ene"

#~ msgid "Feb_February_abbreviation"
#~ msgstr "feb"

#~ msgid "Mar_March_abbreviation"
#~ msgstr "mar"

#~ msgid "Apr_April_abbreviation"
#~ msgstr "abr"

#~ msgid "May_May_abbreviation"
#~ msgstr "may"

#~ msgid "Jun_June_abbreviation"
#~ msgstr "jun"

#~ msgid "Jul_July_abbreviation"
#~ msgstr "jul"

#~ msgid "Aug_August_abbreviation"
#~ msgstr "ago"

#~ msgid "Sep_September_abbreviation"
#~ msgstr "sep"

#~ msgid "Oct_October_abbreviation"
#~ msgstr "oct"

#~ msgid "Nov_November_abbreviation"
#~ msgstr "nov"

#~ msgid "Dec_December_abbreviation"
#~ msgstr "dic"

#~ msgid "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + letter."
#~ msgstr "En lugar de mover el ratón para hacer clic en la barra de herramientas, usa estas teclas de acceso rápido. En Windows y Linux usa Ctrl+letra. En Macintosh usa Comando+letra."

#~ msgid "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again later."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error, probablemente el feed esté caído. Inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete the selected items.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de borrar permanentemente los elementos seleccionados. \n"
#~ "  'Aceptar' para borrar, 'Cancelar' para salir."

#~ msgid "This file is empty. Please try another."
#~ msgstr "Este archivo está vacio. Por favor, prueba con otro."

#~ msgid "IO error."
#~ msgstr "Error de entrada/salida."

#~ msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
#~ msgstr "No encontramos el tema principal. Por favor, instala el tema principal \"%s\"."

#~ msgid "Username or E-mail:"
#~ msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico:"

#~ msgid "A password will be e-mailed to you."
#~ msgstr "Recibirás una contraseña en este correo electrónico."

#~ msgid "You have logged in successfully."
#~ msgstr "Te has conectado con éxito."

#~ msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
#~ msgstr "Revisa tu correo electrónico para obtener el enlace de confirmación."

#~ msgid "Check your e-mail for your new password."
#~ msgstr "Revisa tu correo electrónico para obtener la contraseña nueva."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: escribe un nombre de usuario o correo electrónico."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: el nombre de usuario o el correo electrónico no son correctos."

#~ msgid "The e-mail could not be sent."
#~ msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Por favor, escribe tu correo electrónico."

#~ msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
#~ msgstr "Registro completo. Por favor, revisa tu correo electrónico."

#~ msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
#~ msgstr "¡Tranquilo, campeón! ¡No hace falta comprobar el correo tan a menudo!"

#~ msgid "Site Admin"
#~ msgstr "Administrador del sitio"

#~ msgid "Register For This Site"
#~ msgstr "Regístrate en este sitio"

#~ msgid "Automatically add paragraphs"
#~ msgstr "Añadir párrafos automáticamente"

#~ msgid "Select a city"
#~ msgstr "Elige una ciudad"

#~ msgid "Insert column before"
#~ msgstr "Insertar columna antes"

#~ msgid "Insert column after"
#~ msgstr "Insertar columna después"

#~ msgid "Get your own %s account in seconds"
#~ msgstr "Consigue tu propia cuenta en %s en segundos."

#~ msgid "That username is already activated."
#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está activado."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: El nombre de usuario no es válido o la contraseña es incorrecta."

#~ msgid "Remove From Bulk Edit"
#~ msgstr "Borrar desde la edición múltiple"

#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Sin resultados."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"

#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"

#~ msgid "Strength indicator"
#~ msgstr "Seguridad de la contraseña"

#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"

#~ msgid "Sorry, comments are closed for this item."
#~ msgstr "Disculpa, los comentarios están cerrados."

#~ msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
#~ msgstr "Disculpa, debes identificarte para escribir un comentario."

#~ msgid "Comments on %s"
#~ msgstr "Comentarios en %s"

#~ msgid "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
#~ msgstr "Gestionado con WordPress, una avanzada plataforma semántica de publicación personal."

#~ msgid "1 Comment"
#~ msgstr "1 comentario"

#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "% comentarios"

#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(requerido)"

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Páginas:"

#~ msgid "XML error: %s at line %d"
#~ msgstr "Error de XML: %s en la línea %d"

#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "Entradas de %s"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "No hay categorías"

#~ msgid "%s topic"
#~ msgid_plural "%s topics"
#~ msgstr[0] "%s tema"
#~ msgstr[1] "%s temas"

#~ msgid "Log in to Reply"
#~ msgstr "Inicia sesión para responder"

#~ msgid "Leave a Comment"
#~ msgstr "Dejar un comentario"

#~ msgid "Log in to leave a Comment"
#~ msgstr "Inicia sesión para dejar un comentario"

#~ msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
#~ msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">dice:</span>"

#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Editar)"

#~ msgid "Very weak"
#~ msgstr "Muy débil"

#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"

#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Por favor, introduce un nombre de usuario."

#~ msgid "There are no options for this widget."
#~ msgstr "No hay opciones para este widget."

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Escritorio"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Editar Categoría"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Sitios"

#~ msgid "First Post"
#~ msgstr "Primera entrada"

#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Título del sitio"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Web"

#~ msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
#~ msgstr "Disculpa, ha sido imposible publicar la entrada. Algo ha ocurrido."

#~ msgid "&laquo; Previous Page"
#~ msgstr "&laquo; Página anterior"

#~ msgid "Next Page &raquo;"
#~ msgstr "Página siguiente &raquo;"

#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr "Disculpa, debes <a href=\"%s\">iniciar sesión</a> para escribir un comentario."

#~ msgid "Tags: "
#~ msgstr "Etiquetas: "

#~ msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> de los comentarios"

#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación"

#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última actualización: %s"

#~ msgid "Feed for all posts filed under %s"
#~ msgstr "Feed para todas las entradas archivadas en %s"

#~ msgid "Click here to cancel reply."
#~ msgstr "Clic para cancelar respuesta."

#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Deja un comentario"

#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Responder a %s"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de fecha"

#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Formato de hora"

#~ msgid "Separate tags with commas"
#~ msgstr "Separa las etiquetas con comas."

#~ msgid "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
#~ msgstr "Por alguna extraña razón esta entrada no puede editarse."

#~ msgid "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
#~ msgstr "Por alguna extraña y desagradable razón esta entrada no puede borrarse."

#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "No hay comentarios"

#~ msgid "Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and capabilities instead."
#~ msgstr "El uso de niveles de usuarios por plugins y temas está obsoleto. Usa los perfiles y capacidades en su lugar."

#~ msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> válido"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Los Comentarios están cerrados."

#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "Enviar comentario"

#~ msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"

#~ msgid "Your Comment"
#~ msgstr "Tu comentario"

#~ msgid "Say It!"
#~ msgstr "¡Enviar!"

#~ msgid "Close this window."
#~ msgstr "Cerrar esta ventana."

#~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
#~ msgstr "Disculpa, no hay entradas para lo que buscas."

#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Desconectar de esta cuenta"

#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Desconectar &raquo;"

#~ msgid "Mail (will not be published)"
#~ msgstr "E-mail (no será publicado)"

#~ msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
#~ msgstr "Esta página se valida como XHTML 1.0 Transicional"

#~ msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
#~ msgstr "Disculpa, los comentarios están cerrados."

#~ msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on this post."
#~ msgstr "Suscripción <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> a los comentarios de esta entrada."

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Dejar un comentario"

#~ msgid "My Sites"
#~ msgstr "Mis sitios"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose another one."
#~ msgstr "<strong>ERROR</strong>: Esa dirección de correo electrónico ya está registrada. Por favor, elige otra."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "Enter your password to view comments."
#~ msgstr "Escribe tu contraseña para ver los comentarios."

#~ msgid "Visit %s&#8217;s website"
#~ msgstr "Visitar el sitio de %s"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Añadir nueva"

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s a las %2$s"

#~ msgid "Allow people to post comments on new articles"
#~ msgstr "Permite que se publiquen comentarios en los artículos nuevos"

#~ msgid "Edit This"
#~ msgstr "Editar esto"

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
#~ msgstr "Lo siento, no tienes autorización para editar esta entrada."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
#~ msgstr "Lo siento, no tienes autorización para borrar esta entrada."

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Buscar categorías"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "Actualizar categoría"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "Save Draft"
#~ msgstr "Guardar borrador"

#~ msgid "Save as Pending"
#~ msgstr "Guardar como pendiente"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privada"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programar"

#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas las categorías"

#~ msgid "Excerpt"
#~ msgstr "Extracto"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Editar etiqueta"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"

#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "Aún no hay comentarios."

#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"

#~ msgid "Pingback"
#~ msgstr "Pingback"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabecera"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivos"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Saved."
#~ msgstr "Guardado."

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Leyenda"

#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineación"

#~ msgid "By %s"
#~ msgstr "Por %s"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "New Post"
#~ msgstr "Nueva entrada"

#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nueva página"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sin título)"

#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "Editar entrada"

#~ msgid "View Post"
#~ msgstr "Ver entrada"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"

#~ msgid "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres hacer esto?"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editar imagen"

#~ msgid "Full Size"
#~ msgstr "Tamaño completo"

#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"

#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisiones"

#~ msgctxt "adjective"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Aprobado"

#~ msgctxt "adjective"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"

#~ msgid "Add Link"
#~ msgstr "Añadir enlace"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"

#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo no válido"

#~ msgid "Trackback"
#~ msgstr "Trackback"

#~ msgid "Number of comments to show:"
#~ msgstr "Número de comentarios a mostrar:"

#~ msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
#~ msgstr "<strong>Error en el RSS:</strong> %s"

#~ msgid "Unknown Feed"
#~ msgstr "Feed desconocido"

#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Añadir objeto"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrar"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL de la imagen"

#~ msgid "Privately Published"
#~ msgstr "Publicada como privada"

#~ msgid "Add or remove tags"
#~ msgstr "Añadir o quitar etiquetas"

#~ msgid "View Page"
#~ msgstr "Ver página"

#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Sin categoría"

#~ msgid "Link Categories"
#~ msgstr "Categorías de enlaces"

#~ msgid "Edit Link Category"
#~ msgstr "Editar categoría del enlace"

#~ msgid "Invalid taxonomy"
#~ msgstr "Taxonomia no válida"

#~ msgid "Recent Comments"
#~ msgstr "Comentarios recientes"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Elegir"

#~ msgid "E-mail: %s"
#~ msgstr "Correo electrónico: %s"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
#~ msgstr "¿El archivo &#8220;%s&#8221; no existe?"

#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
#~ msgstr "El archivo &#8220;%s&#8221; no es una imagen."

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Añadir nueva"

#~ msgid "Public, Sticky"
#~ msgstr "Pública, destacada"

#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "Editar medios"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid "The GD image library is not installed."
#~ msgstr "La biblioteca de imágenes GD no está instalada."

#~ msgid "No media attachments found."
#~ msgstr "No se han encontrado adjuntos."

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publicada"

#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "Pendiente de revisión"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Cerrar sesión"

#~ msgid "You do not have permission to upload files."
#~ msgstr "No tienes autorización para subir archivos."

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Borrador"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"

#~ msgid "Cheatin&#8217; uh?"
#~ msgstr "¡Haciendo trampas! ¿eh?"

#~ msgid "Y/m/d"
#~ msgstr "d/m/Y"

#~ msgid "Visit Site"
#~ msgstr "Visitar sitio"

#~ msgid "No posts found."
#~ msgstr "No se encontraron entradas."

#~ msgid "Activation Key Required"
#~ msgstr "Requiere clave de activación"

#~ msgid "Activation Key:"
#~ msgstr "Clave de activación:"

#~ msgid "Your account is now active!"
#~ msgstr "¡Tu cuenta ahora está activada!"

#~ msgid "An error occurred during the activation"
#~ msgstr "Ha habido un error en la activación"
