# Copyright (C) 2025 FAPI Business s.r.o.
# This file is distributed under the GPLv2 or later.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FAPI Member 2.2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/fapi-member\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-26T14:28:27+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23T12:59:40+00:00\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: fapi-member\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: fapi-member.php src/Divi/FapiMemberDivi.php:84
#: src/Elementor/WidgetSettingsExtender/WidgetsSettingsExtender.php:33
#: src/Service/ElementService.php:35 src/Service/ElementService.php:36
#: src/Service/ElementService.php:180
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/index.js:110
msgid "FAPI Member"
msgstr "Член FAPI"

#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
#: fapi-member.php
msgid "https://fapi.cz/"
msgstr "https://fapi.cz/"

#. Description of the plugin
#: fapi-member.php
msgid "Plugin FAPI pro jednoduchou správu členských sekcí na webu."
msgstr "FAPI-плагин для удобного управления разделами участников на сайте."

#. Author of the plugin
#: fapi-member.php
msgid "FAPI Business s.r.o."
msgstr "FAPI Business s.r.o."

#: multiple-blocks/multiple-blocks.php:33
#: src/Elementor/Category/CategoryRegister.php:15
#: src/Elementor/Widgets/FapiFormWidget.php:43
msgid "FAPI"
msgstr "FAPI"

#: src/Bootstrap.php:536
msgid "Člen"
msgstr "Член"

#: src/Bootstrap.php:547
msgid "FAPI Member - API e-mail"
msgstr "Член FAPI - электронная почта API"

#: src/Bootstrap.php:557
msgid "FAPI Member - API key"
msgstr "Член FAPI - ключ API"

#: src/Elementor/Widgets/FapiFormWidget.php:20
msgid "FAPI form"
msgstr "Форма FAPI"

#: src/Elementor/Widgets/FapiFormWidget.php:52
msgid "Prodejní formulář"
msgstr "Форма продажи"

#: src/Elementor/Widgets/FapiFormWidget.php:92
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:36
msgid "-- vyberte prodejní formulář --"
msgstr "-- выберите форму продажи..."

#: src/Elementor/WidgetSettingsExtender/WidgetsSettingsExtender.php:41
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/index.js:114
msgid "Zobrazit blok pokud návštěvník"
msgstr "Покажите блок, если посетитель"

#: src/Elementor/WidgetSettingsExtender/WidgetsSettingsExtender.php:45
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/index.js:125
msgid "je člen sekce/úrovně"
msgstr "является членом секции/уровня"

#: src/Elementor/WidgetSettingsExtender/WidgetsSettingsExtender.php:48
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/index.js:132
msgid "není členem sekce/úrovně"
msgstr "не является членом секции/уровня"

#: src/Elementor/WidgetSettingsExtender/WidgetsSettingsExtender.php:51
msgid "zobrazit všem návštěvníkům (vybrané sekce a úrovně se ignorují)"
msgstr "показывать всем посетителям (выбранные разделы и уровни игнорируются)"

#: src/Elementor/WidgetSettingsExtender/WidgetsSettingsExtender.php:54
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/index.js:118
msgid ""
"Obsah se zobrazí v případě že člen je/není přiřazený v členské sekci nebo "
"úrovni nebo všem návštěvníkům."
msgstr ""
"Obsah se zobrazí v případě že člen je/není přiřazený v členské sekci nebo "
"úrovni nebo všem návštěvníkům."

#: src/Elementor/WidgetSettingsExtender/WidgetsSettingsExtender.php:65
msgid "Členské sekce a úrovně"
msgstr "Разделы и уровни участников"

#: src/Service/ElementService.php:65
msgid "Přiřazené sekce a úrovně"
msgstr "Назначенные разделы и уровни"

#: src/Service/ElementService.php:153 src/Service/ElementService.php:166
#: src/Service/ElementService.php:182
msgid "Upravit ve FAPI Member"
msgstr "Редактирование в члене FAPI"

#: src/Service/FormService.php:70
msgid ""
"Zabezpečení formuláře neumožnilo zpracování, zkuste obnovit stránku a "
"odeslat znovu."
msgstr ""
"Zabezpečení formuláře neumožnilo zpracování, zkuste obnovit stránku a "
"odeslat znovu."

#: src/Service/FormService.php:79
msgid "Nemáte potřebná oprvánění."
msgstr "У вас нет необходимых скальдов."

#: src/Templates/levelSelection.php:9
msgid "Výběr úrovně"
msgstr "Выбор уровня"

#: src/Templates/levelSelection.php:15
msgid "Výběr sekce"
msgstr "Выбор секции"

#: src/Templates/levelSelection.php:16
msgid "Prosím, zvolte jednu ze stránek, kam chcete vstoupit"
msgstr "Пожалуйста, выберите одну из страниц, на которую вы хотите войти"

#: src/Templates/levelSelection.php:57
msgid "Vstoupit"
msgstr "Заходите на"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:35
msgid "Přihlašovací jméno"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:39
msgid "Heslo"
msgstr "Пароль"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:43
msgid "Zapomněli jste heslo?"
msgstr "Забыли пароль?"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:46 src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:98
msgid "Přihlásit se"
msgstr "Войти"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:74
msgid "Uživatel"
msgstr "Пользователь"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:79
msgid "Odhlásit se"
msgstr "Выйти из системы"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:106
#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:221
msgid "neznámá sekce nebo úrověň"
msgstr "неизвестный раздел или уровень"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:112
#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:155
msgid "uživatel není přihlášen"
msgstr "пользователь не вошел в систему"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:135
#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:181
#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:196
msgid "bez přístupu"
msgstr "без доступа"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:140
msgid "neomezeně"
msgstr "Неограниченное количество"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:149
msgid "neznámá úrověň"
msgstr "неизвестный уровень"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:208
msgid "Bude odemčeno"
msgstr "Он будет разблокирован"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:212
msgid "Neomezeně"
msgstr "Неограниченное количество"

#: src/Utils/ShortcodeSubstitutor.php:231
msgid "Odemknout úroveň"
msgstr ""

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/index.js:139
msgid "zobrazit všem návštěvníkům (vybrané sekce a urovně se ignorují)"
msgstr "показывать всем посетителям (выбранные разделы и уровни игнорируются)"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:62
msgid "(všechny propojené účty)"
msgstr "(все связанные счета)"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:81
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:109
msgid "Vyberte účet FAPI"
msgstr "Выберите учетную запись FAPI"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:89
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:121
msgid "Vyberte prodejní formulář"
msgstr "Выберите форму продажи"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:99
msgid "Načítání dat, počkejte prosím..."
msgstr "Загрузка данных, пожалуйста, подождите..."

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:141
msgid "<<< Zde bude prodejní formulář \"%s\" >>>"
msgstr ""

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/edit.js:147
msgid "<<< Vyberte prodejní formulář z bočního menu >>>"
msgstr "<<< Выберите форму продажи в боковом меню >>>>."

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/block.json
msgctxt "block title"
msgid "FAPI Member - block extender"
msgstr "Член FAPI - расширитель блока"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/block.json
msgctxt "block description"
msgid ""
"Extends core blocks, enables show and hide block by member section and levels"
msgstr ""
"Extends core blocks, enables show and hide block by member section and levels"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/block-extender/block.json
#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "fapi"
msgstr "fapi"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/block.json
msgctxt "block title"
msgid "FAPI form"
msgstr "Форма FAPI"

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/block.json
msgctxt "block description"
msgid "FAPI form widget."
msgstr "Виджет формы FAPI."

#: multiple-blocks/includes/block-editor/blocks/fapi-form-block/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "форма"

#~ msgid "Zobrazit pokud návštěvník"
#~ msgstr "Посмотреть, если посетитель"

#~ msgid "Fapi Member - API e-mail"
#~ msgstr "Fapi Member - электронная почта API"

#~ msgid "Fapi Member - API key"
#~ msgstr "Fapi Member - ключ API"

#~ msgid "Členské sekce"
#~ msgstr "Разделы для участников"

#~ msgid "Datum registrace"
#~ msgstr "Дата регистрации"

#~ msgid "Čas registrace"
#~ msgstr "Время регистрации"

#~ msgid "Členství do"
#~ msgstr "Членство в"

#~ msgid "Bez expirace"
#~ msgstr "Без срока годности"

#~ msgid "Vybrat"
#~ msgstr "Выберите"

#~ msgid "CPT"
#~ msgstr "CPT"

#~ msgid "Tento doplněk není optimalizován pro telefony a malé monitory."
#~ msgstr ""
#~ "Это дополнение не оптимизировано для телефонов и маленьких мониторов."

#~ msgid "Přehled"
#~ msgstr "Обзор"

#~ msgid "Propojení s FAPI"
#~ msgstr "Связывание с FAPI"

#~ msgid "Propojení"
#~ msgstr "Ссылка"

#~ msgid "Přiřazené stránky a příspěvky"
#~ msgstr "Назначенные страницы и посты"

#~ msgid "E-maily"
#~ msgstr "Электронные письма"

#~ msgid "Servisní stránky"
#~ msgstr "Страницы обслуживания"

#~ msgid "Prvky pro web"
#~ msgstr "Элементы для Интернета"

#~ msgid "Společné"
#~ msgstr "Общий"

#~ msgid "Uvolňování obsahu"
#~ msgstr "Выпуск контента"

#~ msgid "Propojené účty FAPI:"
#~ msgstr "Связанные учетные записи FAPI:"

#~ msgid "Uživatelské jméno (e-mail)"
#~ msgstr "Имя пользователя (электронная почта)"

#~ msgid "API klíč"
#~ msgstr "Ключ API"

#~ msgid "Nejsou propojeny žádné účty"
#~ msgstr "Нет привязанных счетов"

#~ msgid "Smazat propojení s FAPI"
#~ msgstr "Удалить соединение с FAPI"

#~ msgid "Propojit účet FAPI (max. "
#~ msgstr "Свяжите учетную запись FAPI (макс."

#~ msgid "Propojit s FAPI"
#~ msgstr "Связь с FAPI"

#~ msgid "Stav propojení"
#~ msgstr "Статус ссылки"

#~ msgid "nepropojeno"
#~ msgstr "Несвязанный"

#~ msgid "Propojení s Integromatem"
#~ msgstr "Связь с Integromat"

#~ msgid "FAPI Member API Token"
#~ msgstr "Токен API участника FAPI"

#~ msgid "Zkopírovat"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы скопировать"

#~ msgid "Přihlášení do členské sekce"
#~ msgstr "Вход в раздел для пользователей"

#~ msgid "Přehled členských sekcí a úrovní"
#~ msgstr "Обзор разделов и уровней членства"

#~ msgid "Počet úrovní"
#~ msgstr "Количество уровней"

#~ msgid "Počet registrovaných"
#~ msgstr "Количество зарегистрированных"

#~ msgid "Seznam členů"
#~ msgstr "Список членов"

#~ msgid "Stránek v celé sekci"
#~ msgstr "Страницы во всем разделе"

#~ msgid "Nemáte vytvořenou žádnou členskou sekci."
#~ msgstr "Вы не создали ни одного раздела для пользователей."

#~ msgid "Novou sekci můžete vytvořit na záložce Sekce / úrovně."
#~ msgstr "Вы можете создать новый раздел на вкладке Разделы / Уровни."

#~ msgid "Přejít do záložky Sekce / úrovně"
#~ msgstr "Перейдите на вкладку Разделы / Уровни"

#~ msgid "Tato sekce nemá žádné členy"
#~ msgstr "В этом разделе нет участников"

#~ msgid "Uživatelské jméno"
#~ msgstr "Имя пользователя"

#~ msgid "Jméno a příjmení"
#~ msgstr "Имя и фамилия"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронная почта"

#~ msgid "Jméno a přijmení"
#~ msgstr "Имя и фамилия"

#~ msgid "Exportovat do CSV"
#~ msgstr "Экспорт в CSV"

#~ msgid "Členské sekce/úrovně"
#~ msgstr "Секции/уровни членов"

#~ msgid "Prosím zvolte sekci/úroveň."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите раздел/уровень."

#~ msgid "Uložit"
#~ msgstr "Сохранить"

#~ msgid "Formulář pro přihlášení"
#~ msgstr "Форма входа в систему"

#~ msgid "Formulář vložte do svého webu na požadovaná místa pomocí shortcode"
#~ msgstr "Вставьте форму на свой сайт в нужных местах с помощью шорткода"

#~ msgid "Formulář se zobrazí po znovunačtení stránky."
#~ msgstr "Форма будет отображаться при перезагрузке страницы."

#~ msgid "Snímek obrazovky"
#~ msgstr "Скриншот"

#~ msgid "Uživatelské okénko"
#~ msgstr "Окно пользователя"

#~ msgid "Okénko vložte do svého webu na požadovaná místa pomocí shortcode"
#~ msgstr "Вставьте окно на свой сайт в нужных местах с помощью шорткода"

#~ msgid ""
#~ "Uživatelské okénko bude funkční pro uživatele všech členských sekcí a "
#~ "úrovní."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelské okénko bude funkční pro uživatele všech členských sekcí a "
#~ "úrovní."

#~ msgid "Datum expirace pro členskou sekci nebo úrověň"
#~ msgstr "Дата истечения срока действия раздела или уровня участника"

#~ msgid "Vypíše datum expirace zvolené členské sekce nebo úrovně"
#~ msgstr ""
#~ "Отображает дату истечения срока действия выбранного раздела или уровня "
#~ "участника"

#~ msgid "Jak shortcode použít"
#~ msgstr "Как использовать шорткод"

#~ msgid "Jak to poté vidí člen"
#~ msgstr "Как член клуба видит это"

#~ msgid "Odemčení úrovně tlačítkem"
#~ msgstr "Разблокируйте уровень с помощью кнопки"

#~ msgid "Tlačítko kterým uživatel může odeknou úroveň"
#~ msgstr "Кнопка, с помощью которой пользователь может отключить уровень"

#~ msgid "Čas zbývající do odemčení úrovně"
#~ msgstr "Время, оставшееся до разблокировки уровня"

#~ msgid "Zvolte prosím sekci/úroveň vlevo."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите раздел/уровень слева."

#~ msgid "E-mail po registraci do sekce"
#~ msgstr "Электронная почта после регистрации в секции"

#~ msgid "E-mail po prodloužení členství v sekci"
#~ msgstr "Электронная почта после продления членства"

#~ msgid "E-mail po přidání do sekce"
#~ msgstr "Электронная почта после добавления в раздел"

#~ msgid "E-mail po registraci do úrovně"
#~ msgstr "Электронная почта после регистрации на уровне"

#~ msgid "E-mail po prodloužení členství v úrovni"
#~ msgstr "Электронная почта после обновления уровня членства"

#~ msgid "E-mail po přidání do úrovně"
#~ msgstr "Электронная почта после добавления к уровню"

#~ msgid "E-mail je převzat z nastavení členské sekce, do které úroveň spadá."
#~ msgstr ""
#~ "Электронная почта берется из настроек раздела участника, к которому "
#~ "относится данный уровень."

#~ msgid "Nastavit vlastní e-mail pro úroveň"
#~ msgstr "Настройка пользовательской электронной почты для уровня"

#~ msgid "Předmět e-mailu"
#~ msgstr "Тема письма"

#~ msgid "Obsah e-mailu"
#~ msgstr "Содержание электронной почты"

#~ msgid "Dostupné proměnné"
#~ msgstr "Доступные переменные"

#~ msgid "Kód"
#~ msgstr "Код"

#~ msgid "Popis"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Příklad"
#~ msgstr "Пример"

#~ msgid "Dostupné při"
#~ msgstr "Доступно по адресу"

#~ msgid "registraci nového člena"
#~ msgstr "регистрация нового участника"

#~ msgid "prodloužení/přidání sekce"
#~ msgstr "расширение/дополнение раздела"

#~ msgid "Název sekce"
#~ msgstr "Название секции"

#~ msgid "Italská kuchyně"
#~ msgstr "Итальянская кухня"

#~ msgid "Název úrovně"
#~ msgstr "Название уровня"

#~ msgid "Začátečník"
#~ msgstr "Новичкам"

#~ msgid "Počet zakoupených dní nebo 'neomezeně'"
#~ msgstr "Количество приобретенных дней или неограниченное количество"

#~ msgid "Datum konce členství nebo 'neomezené'"
#~ msgstr "Дата окончания членства или неограниченное количество"

#~ msgid "Odkaz na přihlášení (z nastavení) pouze URL"
#~ msgstr "Ссылка для входа (из настроек) Только URL"

#~ msgid "Přihlašovací jméno uživatele"
#~ msgstr "Имя пользователя для входа в систему"

#~ msgid "Přihlašovací heslo uživatele"
#~ msgstr "Пароль для входа в систему"

#~ msgid "Název členské úrovně"
#~ msgstr "Имя уровня участника"

#~ msgid "Zařadit do členské sekce"
#~ msgstr "Включить в раздел для участников"

#~ msgid "Vytvořit úroveň"
#~ msgstr "Создайте уровень"

#~ msgid "Přihlašovací stránka"
#~ msgstr "Страница входа в систему"

#~ msgid "Vyberte stránku, kde je umístěn přihlašovací formulář."
#~ msgstr "Выберите страницу, на которой расположена форма входа в систему."

#~ msgid "Stránka nesmí být zařazena jako členská."
#~ msgstr "Страница не должна быть классифицирована как страница пользователя."

#~ msgid "Nástěnka"
#~ msgstr "Сайт"

#~ msgid "Stránka, když uživatel nemá přístup"
#~ msgstr "Страница, когда у пользователя нет доступа"

#~ msgid ""
#~ "Stránka se většinou využívá pro výzvu ke koupi nebo prodloužení členství."
#~ msgstr ""
#~ "Stránka se většinou využívá pro výzvu ke koupi nebo prodloužení členství."

#~ msgid "-- nevybrána --"
#~ msgstr "-- не выбраны..."

#~ msgid "Název členské sekce"
#~ msgstr "Название секции членов"

#~ msgid "Vytvořit sekci"
#~ msgstr "Создайте раздел"

#~ msgid "Stránka pro přihlášení"
#~ msgstr "Страница входа в систему"

#~ msgid "Vyberte společnou přihlašovací stránku pro všechny sekce/úrovně."
#~ msgstr "Выберите общую страницу входа для всех секций/уровней."

#~ msgid "Vyberte společnou stránku po příhlášení tzn. nástěnku."
#~ msgstr ""
#~ "После входа в систему выберите общую страницу, то есть доску объявлений."

#~ msgid "Stránka, která se zobrazí, když obsah ještě nebyl odemčen."
#~ msgstr ""
#~ "Страница, которая появляется, когда содержимое еще не разблокировано."

#~ msgid ""
#~ "Úroveň musí mít povoleno časově omezené odemykání, aby byl uživatel "
#~ "přesměrován na tuto stránku."
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň musí mít povoleno časově omezené odemykání, aby byl uživatel "
#~ "přesměrován na tuto stránku."

#~ msgid "Zvolili jste členskou sekci, prosím zvolte úroveň."
#~ msgstr "Вы выбрали раздел для участников, пожалуйста, выберите уровень."

#~ msgid "Odemknutí tlačítkem"
#~ msgstr "Разблокировка с помощью кнопки"

#~ msgid "K odemčení úrovně musí uživatel již mít přístup do dané sekce."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы разблокировать уровень, пользователь должен уже иметь доступ к "
#~ "этому разделу."

#~ msgid "Shrotcode talčítka pro uvolnění obsahu: "
#~ msgstr "Шрот-код пластины для освобождения содержимого:"

#~ msgid "Časově omezené odemykání úrovně"
#~ msgstr "Разблокировка уровней с ограничением по времени"

#~ msgid "Datum kdy bude sekce/úroveň odemčena pro všechny uživatele."
#~ msgstr ""
#~ "Дата, когда раздел/уровень будет разблокирован для всех пользователей."

#~ msgid ""
#~ "Počet dní od registrace uživatele do členské sekce, po kterých má být "
#~ "vybraná sekce/úroveň zpřístupněna."
#~ msgstr ""
#~ "Počet dní od registrace uživatele do členské sekce, po kterých má být "
#~ "vybraná sekce/úroveň zpřístupněna."

#~ msgid "0 = Sekce bude přístupná ihned po registraci"
#~ msgstr "0 = Раздел будет доступен сразу после регистрации"

#~ msgid "3 = Sekce bude přístupná 3 den po registraci"
#~ msgstr "3 = Раздел будет доступен через 3 дня после регистрации"

#~ msgid "Fapi Member"
#~ msgstr "Член Fapi"
