# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RapidSVN 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Olha <sleepy@adam-i-eva.com>\n"
"Language-Team: RapidSVN Developers <dev@rapidsvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../exceptions.cpp:55
#, c-format
msgid "%s  code: %ld"
msgstr "%s  код: %ld"

#: ../about_dlg.cpp:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s"
msgstr "%s версія %d.%d.%d"

#: ../about_dlg.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s Revision %d"
msgstr "%s версія %d.%d.%d"

#: ../utils.cpp:360
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:329
msgid "&About..."
msgstr "Про програму..."

#: ../utils.cpp:171
msgid "&Add\tINS"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:249
msgid "&Add Existing Working Copy..."
msgstr "Додати існуючу робочу копію..."

#: ../log_dlg.cpp:364
msgid "&Annotate"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&Annotate..."
msgstr "Про програму..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:350
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../log_dlg.cpp:359
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:322
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "Зміст\tF1"

#: ../utils.cpp:188
msgid "&Copy...\tF5"
msgstr "Копіювати...\tF5"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:296
msgid "&Create..."
msgstr "Створити..."

#: ../utils.cpp:174
msgid "&Delete\tDEL"
msgstr "Видалити\tDEL"

#: ../listed_dlg.cpp:60
msgid "&Delete..."
msgstr "Видалити..."

#: ../log_dlg.cpp:362 ../rapidsvn_generated.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Diff"
msgstr "Порівняти"

#: ../utils.cpp:206
msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B"
msgstr "Порівняти з Base...\tCTRL+B"

#: ../utils.cpp:207
msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H"
msgstr "Порівняти з Head...\tCTRL+H"

#: ../utils.cpp:205
msgid "&Diff...\tCTRL+D"
msgstr "Порівняти...\tCTRL+D"

#: ../utils.cpp:267
msgid "&Edit Bookmark..."
msgstr "Редагувати закладку..."

#: ../listed_dlg.cpp:57
msgid "&Edit..."
msgstr "Редагування..."

#: ../utils.cpp:245
msgid "&Edit...\tF3"
msgstr "Редагувати...\tF3"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:294
msgid "&Export...\tCTRL-E"
msgstr "Експорт...\tCTRL-E"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:351
msgid "&Extras"
msgstr "Екстра"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:345
msgid "&File"
msgstr "Файл"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Files to commit"
msgstr "Спроба блокування не вдалася"

#: ../log_dlg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Get"
msgstr "Отримати"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:229 ../rapidsvn_frame.cpp:352
msgid "&Help"
msgstr "Допомога"

#: ../utils.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Ignore\tCTRL-DEL"
msgstr "Експорт...\tCTRL-E"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:293
msgid "&Import...\tCTRL-I"
msgstr "Імпорт...\tCTRL-I"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:323
msgid "&Index\tShift+F1"
msgstr "Індекс\tShift+F1"

#: ../utils.cpp:211
msgid "&Info..."
msgstr "Інфо..."

#: ../utils.cpp:198
msgid "&Lock..."
msgstr "Заблокувати..."

#: ../utils.cpp:209
msgid "&Log...\tCTRL-L"
msgstr "Журнал...\tCTRL-L"

#: ../log_dlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "Об'єднати"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:348
msgid "&Modify"
msgstr "Операції"

#: ../listed_dlg.cpp:59
msgid "&New..."
msgstr "Новий..."

#: ../cert_dlg.cpp:134
msgid "&Permanently"
msgstr "Постійно"

#: ../utils.cpp:166
msgid "&Properties...\tCTRL-P"
msgstr "Властивості...\tCTRL-P"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:349
msgid "&Query"
msgstr "Запити"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Recent entries:"
msgstr "Нещодавні записи:"

#: ../utils.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Remove Bookmark"
msgstr "Видалити закладку..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:347
msgid "&Repository"
msgstr "Репозиторій"

#: ../utils.cpp:314
msgid "&Stop"
msgstr "Стоп"

#: ../utils.cpp:258
msgid "&Switch Repository URL..."
msgstr "Перемкнути URL репозиторію..."

#: ../cert_dlg.cpp:136
msgid "&Temporarily"
msgstr "Тимчасово"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:354
msgid "&Tests"
msgstr "Тести"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:460
msgid "&Toggle"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:199
msgid "&Unlock"
msgstr "Розблокувати"

#: ../utils.cpp:283
msgid "&Update...\tCTRL-U"
msgstr "Актуалізація (update)...\tCTRL-U"

#: ../log_dlg.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:346
msgid "&View"
msgstr "Вигляд"

#: ../listed_dlg.cpp:58
msgid "&View..."
msgstr "Перегляд..."

#: ../cert_dlg.cpp:80
msgid "- The certificate has an unknown error."
msgstr "- Сертифікат містить невідому помилку."

#: ../cert_dlg.cpp:79
msgid "- The certificate has expired."
msgstr "- Сертифікат прострочений."

#: ../cert_dlg.cpp:77
msgid "- The certificate hostname does not match."
msgstr "- Ім'я вузла не відповідає сертифікату."

#: ../cert_dlg.cpp:76
msgid ""
"- The certificate is not issued by a trusted authority.\n"
"  Use the fingerprint to validate the certificate manually!"
msgstr ""
"- Сертифікат видано неофіційним центром сертифікації.\n"
"  Для перевірки сертифіката вручну використовуйте відбиток ключа!"

#: ../cert_dlg.cpp:78
msgid "- The certificate is not yet valid."
msgstr "- Сертифікат ще не дійсний."

#: ../file_info.cpp:102 ../file_info.cpp:110 ../file_info.cpp:195
msgid "<None>"
msgstr "<немає>"

#: ../about_dlg.cpp:68
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../about_dlg.cpp:42
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про програму %s"

#: ../log_dlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Аутентифікація"

#: ../add_action.cpp:37 ../add_recursive_action.cpp:37 ../listener.cpp:353
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1627
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../utils.cpp:254
msgid "Add Existing &Repository..."
msgstr "Додати існуючий репозиторій..."

#: ../utils.cpp:173
msgid "Add r&ecursive"
msgstr "Додати рекурсивно"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:553
msgid "Add selected"
msgstr "Додати вибране"

#: ../checkout_dlg.cpp:116
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Додати до закладок"

#: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1636
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1643
msgid "Added"
msgstr "Додано"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2146
#, c-format
msgid "Added repository to bookmarks '%s'"
msgstr "Репозиторій '%s' додано до закладок"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2117
#, c-format
msgid "Added working copy to bookmarks '%s'"
msgstr "Робочу копію '%s' додано до закладок"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:319
#, c-format
msgid "Adding directory to repository: %s"
msgstr ""

#: ../drag_n_drop_action.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding file to repository: %s"
msgstr "Репозиторій: %s"

#: ../log_dlg.cpp:357
msgid "Affected Files/Dirs"
msgstr ""

#: ../preferences_dlg.cpp:43
msgid "All files|*"
msgstr "Всі файли|*"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1501 ../rapidsvn_frame.cpp:1520
msgid "An error occured while launching the browser"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1488
msgid "An error occurred while checking valid actions"
msgstr ""

#: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Annotate"
msgstr "застарів"

#: ../dnd_dlg.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to import\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr ""

#: ../auth_dlg.cpp:117 ../rapidsvn_generated.cpp:184
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентифікація"

#: ../annotate_dlg.cpp:48 ../columns.cpp:49
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: ../action.cpp:267
msgid "BASE"
msgstr "BASE"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: ../folder_browser.cpp:177
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:574
msgid "Bring changes from the repository into the working copy"
msgstr "Занести в робочу копію зміни, знайдені у репозиторії."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:57 ../rapidsvn_generated.cpp:88
#: ../rapidsvn_generated.cpp:119 ../rapidsvn_generated.cpp:146
msgid "Browse"
msgstr ""

#: ../about_dlg.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"Built with:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Зібрано за допомогою:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"

#: ../export_dlg.cpp:138
msgid "CR (MacOS)"
msgstr "CR (MacOS)"

#: ../export_dlg.cpp:136
msgid "CRLF (Windows)"
msgstr "CRLF (Windows)"

#: ../auth_dlg.cpp:73 ../cert_dlg.cpp:138 ../checkout_dlg.cpp:127
#: ../delete_dlg.cpp:57 ../destination_dlg.cpp:90 ../dnd_dlg.cpp:112
#: ../export_dlg.cpp:146 ../import_dlg.cpp:130 ../listed_dlg.cpp:186
#: ../listed_dlg.cpp:342 ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:215
#: ../rapidsvn_generated.cpp:195 ../rapidsvn_generated.cpp:329
#: ../rapidsvn_generated.cpp:409 ../rapidsvn_generated.cpp:485
#: ../rapidsvn_generated.cpp:564 ../switch_dlg.cpp:139 ../unlock_dlg.cpp:58
#: ../update_dlg.cpp:135
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../cert_dlg.cpp:128
msgid "Certificate Information:"
msgstr "Інформація про сертифікат:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:295
msgid "Check&out...\tCTRL-O"
msgstr "Створити локальну копію (check&out)...\tCTRL-O"

#: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:250
msgid "Checkout"
msgstr "Створення копії"

#: ../utils.cpp:275
msgid "Checkout New Working Copy..."
msgstr "Створити нову робочу копію..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:337
msgid "Checkout Test"
msgstr "Тест Checkout"

#: ../columns.cpp:58
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"

#: ../file_info.cpp:197
#, c-format
msgid "Checksum: %s"
msgstr "Контрольна сума: %s"

#: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:306
msgid "Cleanup"
msgstr "Прибирання"

#: ../utils.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Co&mmit...\tCTRL-ENTER"
msgstr "Фіксувати зміни (co&mmit)...\tCTRL-M"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:271
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:275 ../rapidsvn_generated.cpp:315
msgid "Combo!"
msgstr ""

#: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:45
msgid "Commit"
msgstr "Фіксація змін"

#: ../commit_log_dlg.cpp:40
msgid "Commit Log Message"
msgstr "Повідомлення журналу"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:30
msgid "Commit log message: default to most recent"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:583
msgid "Commit selected"
msgstr "Зафіксувати вибране (commit)"

#: ../commit_action.cpp:130
msgid "Committed revision"
msgstr "Зафіксовано ревізію"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:233
msgid "Compare:"
msgstr "Порівняти:"

#: ../columns.cpp:64
msgid "Conflict BASE"
msgstr "Конфлікт: BASE"

#: ../file_info.cpp:203
#, c-format
msgid "Conflict BASE File: %s"
msgstr "BASE-файл конфлікту: %s"

#: ../columns.cpp:65
msgid "Conflict HEAD"
msgstr "Конфлікт: HEAD"

#: ../file_info.cpp:213
#, c-format
msgid "Conflict HEAD File: %s"
msgstr "HEAD-файл конфлікту: %s"

#: ../file_info.cpp:221
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s"
msgstr "Файл конфлікту властивостей: %s"

#: ../columns.cpp:66
msgid "Conflict Work"
msgstr "Конфлікт: робочий ф-л"

#: ../file_info.cpp:208
#, c-format
msgid "Conflict Working File: %s"
msgstr "Робочий файл конфлікту: %s"

#: ../columns.cpp:63
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"

#: ../file_info.cpp:172
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld"
msgstr "Скопійовано з ревізії: %ld"

#: ../file_info.cpp:169
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s"
msgstr "Скопійовано з URL: %s"

#: ../log_dlg.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Copied from Path"
msgstr "Скопійовано з URL: %s"

#: ../log_dlg.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Copied from Rev"
msgstr "Скопійовано з ревізії: %ld"

#: ../dnd_dlg.cpp:108 ../listener.cpp:354 ../move_action.cpp:44
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1628
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: ../dnd_dlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Copy/Move"
msgstr "Копіювати"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying file into working directory: %s"
msgstr "Неможливо встановити робочий шлях %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying file: %s"
msgstr "Робочий файл конфлікту: %s"

#: ../merge_action.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not set working directory to %s"
msgstr "Неможливо встановити робочий шлях %s"

#: ../utils.cpp:271
msgid "Create New Repository..."
msgstr "Створити новий репозиторій..."

#: ../columns.cpp:54 ../log_dlg.cpp:165
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:265 ../rapidsvn_generated.cpp:305
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: ../delete_action.cpp:40 ../delete_dlg.cpp:79 ../listener.cpp:355
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1629
msgid "Delete"
msgstr "Видалення"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:564
msgid "Delete files and directories from version control"
msgstr "Винести файли та каталоги з-під контролю версій"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:563
msgid "Delete selected"
msgstr "Видалити вибране"

#: ../listener.cpp:361 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1635
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1644
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"

#: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Цільовий каталог"

#: ../merge_dlg.cpp:168
msgid "Destination file"
msgstr "Цільовий файл"

#: ../merge_dlg.cpp:170
msgid "Destination path"
msgstr "Цільовий шлях"

#: ../diff_action.cpp:191 ../diff_action.cpp:197 ../diff_dlg.cpp:179
msgid "Diff"
msgstr "Порівняти"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Diff Tool"
msgstr "Програма для порівняння (diff):"

#: ../diff_dlg.cpp:128
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Порівняти з BASE"

#: ../diff_dlg.cpp:131
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Порівняти з HEAD"

#: ../diff_dlg.cpp:134
msgid "Diff to another revision/date"
msgstr "Порівняти з іншою ревізією/датою"

#: ../diff_dlg.cpp:137
msgid "Diff two revisions/dates"
msgstr "Порівняти дві ревізії/дати"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:173
msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list"
msgstr "Окремий вхід за паролем у кожену закладку вибраного"

#: ../mkdir_action.cpp:51
msgid "Directory:"
msgstr "Ім'я каталогу:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Display conflicted files/directories"
msgstr "Ви згодні розблокувати вибрані файли/каталоги?"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:620
msgid "Display info about selected entries"
msgstr "Відобразити інформацію про вибрані елементи"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:501
msgid "Display modified files/directories"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:495
msgid "Display unmodified files/directories"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Display unversioned files/directories"
msgstr "Пропускаю невідстежуваний каталог: %s"

#: ../delete_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to delete the selected files/directories?"
msgstr "Ви згодні видалити вибрані файли/каталоги?"

#: ../revert_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to revert local changes?"
msgstr "Підтверджуєте скасування локальних змін?"

#: ../unlock_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?"
msgstr "Ви згодні розблокувати вибрані файли/каталоги?"

#: ../utils.cpp:293
msgid "E&xit\tCTRL-Q"
msgstr "Вихід\tCTRL-Q"

#: ../export_dlg.cpp:131
msgid "EOL:"
msgstr "EOL:"

#: ../view_action.cpp:76
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"

#: ../property_dlg.cpp:64
msgid "Edit Property"
msgstr "Редагувати властивість"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Enter &log message"
msgstr "Введіть повідомлення для журналу"

#: ../lock_dlg.cpp:45
msgid "Enter a comment for this lock"
msgstr "Введіть коментар для блокування"

#: ../import_dlg.cpp:95
msgid "Enter log message"
msgstr "Введіть повідомлення для журналу"

#: ../rename_action.cpp:55
msgid "Enter new name:"
msgstr "Оберіть нове ім'я:"

#: ../export_dlg.cpp:80
msgid "Enter the local path where you want the code be exported."
msgstr "Введіть шлях, куди слід експортувати файли."

#: ../checkout_dlg.cpp:77
msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here."
msgstr "Введіть шлях, де Ви бажаєте створити локальну копію."

#: ../checkout_dlg.cpp:70 ../export_dlg.cpp:73
msgid "Enter the repository URL (not local path) here."
msgstr "Введіть тут URL репозиторію (не локальний шлях)."

#: ../export_dlg.cpp:143
msgid ""
"Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported "
"files."
msgstr ""
"Вкажіть, які символи слід використувувати в якості EOL-маркера в "
"експортованих файлах. EOL - End Of Line, тобто кінець рядка."

#: ../import_dlg.cpp:178 ../import_dlg.cpp:191 ../log_dlg.cpp:479
#: ../log_dlg.cpp:494 ../log_dlg.cpp:530 ../merge_dlg.cpp:52
#: ../merge_dlg.cpp:91 ../merge_dlg.cpp:107 ../property_dlg.cpp:120
#: ../rapidsvn_frame.cpp:2107
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../file_info.cpp:266
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Помилка при поверненні статусу:"

#: ../property_dlg.cpp:120
msgid "Error setting the property values"
msgstr "Помилка при встановленні значень властивостей"

#: ../cert_dlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':"
msgstr "Помилка при перевірці сертифіката сервера для '%s':"

#: ../simple_worker.cpp:216 ../threaded_worker.cpp:178
msgid "Error while performing action."
msgstr "Помилка під час виконання операції."

#: ../simple_worker.cpp:206 ../threaded_worker.cpp:165
#, c-format
msgid "Error while performing action: %s"
msgstr "Помилка під час виконання операції: %s"

#: ../simple_worker.cpp:167 ../threaded_worker.cpp:286
msgid "Error while preparing action."
msgstr "Помилка під час підготовки до виконання операції."

#: ../simple_worker.cpp:161 ../threaded_worker.cpp:276
#, c-format
msgid "Error while preparing action: %s"
msgstr "Помилка під час підготовки до виконання операції: %s"

#: ../folder_browser.cpp:500
#, c-format
msgid "Error while refreshing filelist (%s)"
msgstr "Помилка під час оновлення переліку файлів (%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1137
msgid "Error while updating filelist"
msgstr "Помилка під час оновлення переліку файлів"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1124
#, c-format
msgid "Error while updating filelist (%s)"
msgstr "Помилка під час оновлення переліку файлів (%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2041
msgid "Exception occured during filelist update"
msgstr "Виявлена виняткова ситуація під час оновлення переліку файлів"

#: ../preferences_dlg.cpp:38
msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Виконувані файли|*.exe;*.com;*.bat|Всі файли (*.*)|*.*"

#: ../external_program_action.cpp:45
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: ../diff_action.cpp:183
#, c-format
msgid "Execute diff tool: %s"
msgstr "Виконання програми порівняння: %s"

#: ../external_program_action.cpp:140 ../view_action.cpp:121
#, c-format
msgid "Execute editor: %s"
msgstr "Виконання редактора: %s"

#: ../external_program_action.cpp:114
#, c-format
msgid "Execute file explorer: %s"
msgstr "Виконання програми-оглядача: %s"

#: ../userresolve_action.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Execute merge tool: %s"
msgstr "Виконання програми порівняння: %s"

#: ../simple_worker.cpp:175 ../threaded_worker.cpp:143
#, c-format
msgid "Execute: %s"
msgstr "Виконати: %s"

#: ../utils.cpp:319
msgid "Explore...\tF2"
msgstr "Перегляд...\tF2"

#: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:288
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#: ../columns.cpp:53
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

#: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1650
msgid "Failed to lock"
msgstr "Спроба блокування не вдалася"

#: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1651
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Спроба розблокування не вдалася"

#: ../import_dlg.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../import_dlg.cpp:190
msgid "File path required when importing a file!"
msgstr "Для імпорту файла потрібно вказати його шлях!"

#: ../cert_dlg.cpp:123
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток ключа:"

#: ../merge_dlg.cpp:90
msgid "First path or URL is required for merge!"
msgstr "Для операції об'єднання потрібен перший шлях або URL!"

#: ../merge_dlg.cpp:131
msgid "First working copy or URL"
msgstr "Перша робоча копія або URL"

#: ../about_dlg.cpp:80
msgid "For more information see:"
msgstr "Подальша інформація:"

#: ../destination_dlg.cpp:80 ../merge_dlg.cpp:205
#: ../rapidsvn_generated.cpp:543
msgid "Force"
msgstr "Примусово"

#: ../delete_dlg.cpp:49
msgid "Force removal"
msgstr "Примусове видалення"

#: ../export_dlg.cpp:123
msgid ""
"Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting "
"of files with the same names."
msgstr ""
"Виконати операцію, перезаписуючи поверх існуючі файли у цільовому шляху. "
"УВАГА! Може призвести до втрати даних!"

#: ../unlock_dlg.cpp:51
msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner"
msgstr ""
"Розблокувати примусово, навіть якщо файл було заблоковано іншим користувачем."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:41
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: ../action.cpp:272
#, c-format
msgid "Get file %s rev. %s"
msgstr "Читання файлу %s рев. %s"

#: ../action.cpp:265
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../log_dlg.cpp:346
#, c-format
msgid "History: %d revisions"
msgstr "Історія: %d ревізій"

#: ../cert_dlg.cpp:107
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"

#: ../checkout_dlg.cpp:88 ../export_dlg.cpp:91
msgid ""
"If not using the latest version of the files, specify which revision to use "
"here."
msgstr "Якщо потрібна не остання версія файлів, введіть тут номер ревізії."

#: ../checkout_dlg.cpp:102 ../export_dlg.cpp:105
msgid ""
"If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to "
"use here."
msgstr ""
"Якщо файли колись переміщували або перейменовували, вкажіть номер пег-"
"ревізії."

#: ../ignore_action.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Інформація"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:281 ../rapidsvn_generated.cpp:551
msgid "Ignore Externals"
msgstr "Ігнорувати зовнішні залежності"

#: ../checkout_dlg.cpp:122 ../export_dlg.cpp:126 ../update_dlg.cpp:124
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ігнорувати зовнішні залежності"

#: ../dnd_dlg.cpp:37 ../dnd_dlg.cpp:97 ../import_action.cpp:38
#: ../import_dlg.cpp:149
msgid "Import"
msgstr "Імортувати"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:303
#, c-format
msgid "Importing file into repository: %s"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:182
#, fuzzy
msgid "In&teractive Resolve...\tCTRL-T"
msgstr "Властивості...\tCTRL-P"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:276
msgid "Indicate modified children"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2226
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:619
msgid "Info selected"
msgstr "Інформація про файл"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1716
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../threaded_worker.cpp:245
msgid "Internal Error: There is another action running"
msgstr "Внутрішня помилка: зараз виконується інша операція"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1784
msgid "Internal Error: no client data for action event!"
msgstr "Внутрішня помилка: відсутні дані клієнта для операції!"

#: ../threaded_worker.cpp:252
msgid "Internal Error: no context available"
msgstr "Внутрішня помилка: не знайдений контекст"

#: ../merge_action.cpp:97
msgid "Invalid revision number detected"
msgstr "Помічений неправильний номер ревізії"

#: ../log_dlg.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more "
"than two."
msgstr "Хибний вибір. Для операції порівняння необхідні рівно дві ревізії."

#: ../log_dlg.cpp:493
msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge."
msgstr "Хибний вибір. Для операції об'єднання необхідні рівно дві ревізії."

#: ../log_dlg.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate"
msgstr "Хибний вибір. Для операції об'єднання необхідні рівно дві ревізії."

#: ../cert_dlg.cpp:111
msgid "Issue:"
msgstr "Виданий:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Keep Locks"
msgstr "Зберігати блокування"

#: ../export_dlg.cpp:137
msgid "LF (Unix)"
msgstr "LF (Unix)"

#: ../columns.cpp:52
msgid "Last Changed"
msgstr "Остання зміна"

#: ../file_info.cpp:177
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s"
msgstr "Автор останньої зміни: %s"

#: ../file_info.cpp:183
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Дата останньої зміни"

#: ../file_info.cpp:180
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld"
msgstr "Ревізія останньої зміни: %ld"

#: ../annotate_dlg.cpp:49
msgid "Line"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:336
msgid "Listener Test"
msgstr "Тестування Listener"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1018
#, c-format
msgid "Listing entries in '%s'"
msgstr "Відображається зміст '%s'"

#: ../about_dlg.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Locale Information:\n"
"Language: %s\n"
"System Name: %s\n"
"Canonical Name: %s\n"
msgstr ""
"Локалізація:\n"
"Мова: %s\n"
"System Name: %s\n"
"Canonical Name: %s\n"

#: ../rapidsvn_app.cpp:198 ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid "Locate help"
msgstr "Встановити файл допомоги"

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid "Locate tips"
msgstr "Встановити підказки"

#: ../rapidsvn_app.cpp:258
msgid "Locate tips file"
msgstr "Встановити файл підказок"

#: ../lock_action.cpp:40 ../lock_dlg.cpp:100
msgid "Lock"
msgstr "Блокування"

#: ../columns.cpp:57
msgid "Lock Comment"
msgstr "Коментар блокування"

#: ../file_info.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Коментар до блокування:\n"
"%s"

#: ../file_info.cpp:243
msgid "Lock Creation Date"
msgstr "Дата створення блокування"

#: ../columns.cpp:56
msgid "Lock Owner"
msgstr "Власник блокування"

#: ../file_info.cpp:234
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s"
msgstr "Власник блокування: %s"

#: ../file_info.cpp:229
#, c-format
msgid "Lock Token: %s"
msgstr "Ключ блокування: %s"

#: ../listener.cpp:374 ../rapidsvn_frame.cpp:1648
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"

#: ../log_action.cpp:41
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: ../log_dlg.cpp:571
msgid "Log History"
msgstr "Журнал повідомлень"

#: ../log_dlg.cpp:166
msgid "Log Message"
msgstr "Повідомлення журналу"

#: ../log_dlg.cpp:355
msgid "Log Message:"
msgstr "Повідомлення журналу:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:629
msgid "Log selected"
msgstr "Журнал файлу"

#: ../utils.cpp:279
msgid "Login..."
msgstr "Вхід (login)..."

#: ../folder_browser.cpp:336
msgid "Logout"
msgstr "Вихід (logout)"

#: ../folder_browser.cpp:341
#, c-format
msgid "Logout '%s'"
msgstr "Вихід '%s'"

#: ../utils.cpp:190
msgid "M&ove...\tF6"
msgstr "Перемістити...\tF6"

#: ../utils.cpp:194
msgid "Make &directory...\tF7"
msgstr "Створити каталог...\tF7"

#: ../mkdir_action.cpp:50
msgid "Make directory"
msgstr "Створення каталога"

#: ../merge_action.cpp:38 ../merge_action.cpp:44 ../merge_dlg.cpp:125
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Merge Tool"
msgstr "Об'єднати"

#: ../merge_dlg.cpp:60
msgid "Merge revisions"
msgstr "Об'єднати ревізії"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:300
msgid "Merge..."
msgstr "Об'єднати..."

#: ../mkdir_action.cpp:37
msgid "Mkdir"
msgstr "Створення каталога"

#: ../listener.cpp:368 ../rapidsvn_frame.cpp:1642
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"

#: ../dnd_dlg.cpp:104 ../move_action.cpp:42
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving file: %s"
msgstr "Робочий файл конфлікту: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:157
msgid "Multiple Files"
msgstr ""

#: ../columns.cpp:45 ../listed_dlg.cpp:75 ../listed_dlg.cpp:171
#: ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: ../file_info.cpp:93
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ім'я: %s"

#: ../property_dlg.cpp:63
msgid "New Property"
msgstr "Нова властивість"

#: ../revert_dlg.cpp:57
msgid "No"
msgstr ""

#: ../diff_action.cpp:217
msgid "No diff tool set in the preferences"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid ""
"No help file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"Файл допомоги не вказано, повторити\n"
"запитання при наступному старті?"

#: ../userresolve_action.cpp:62
msgid "No merge tool set in the preferences"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid ""
"No tips file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"Файл підказок не вказано, повторити\n"
"запитання при наступному старті?"

#: ../file_info.cpp:118
#, c-format
msgid "Node Kind: %s"
msgstr "Тип: %s"

#: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказана"

#: ../file_info.cpp:86
msgid "Not versioned"
msgstr "невідстежуваний"

#: ../about_dlg.cpp:114 ../annotate_dlg.cpp:42 ../auth_dlg.cpp:71
#: ../checkout_dlg.cpp:126 ../delete_dlg.cpp:54 ../destination_dlg.cpp:87
#: ../export_dlg.cpp:145 ../import_dlg.cpp:128 ../listed_dlg.cpp:185
#: ../listed_dlg.cpp:341 ../lock_dlg.cpp:60 ../merge_dlg.cpp:212
#: ../rapidsvn_generated.cpp:191 ../rapidsvn_generated.cpp:325
#: ../rapidsvn_generated.cpp:405 ../rapidsvn_generated.cpp:481
#: ../rapidsvn_generated.cpp:560 ../report_dlg.cpp:57 ../switch_dlg.cpp:137
#: ../unlock_dlg.cpp:55 ../update_dlg.cpp:133
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../utils.cpp:551
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#: ../export_dlg.cpp:120
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезапис"

#: ../auth_dlg.cpp:62
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../columns.cpp:46 ../import_dlg.cpp:80 ../log_dlg.cpp:243
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../import_dlg.cpp:112
msgid "Path type:"
msgstr "Цільовий шлях:"

#: ../checkout_dlg.cpp:97 ../export_dlg.cpp:100
msgid "Peg Revision"
msgstr "Пег-ревізія"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1709
msgid ""
"Please use the command line utility 'svnadmin'\n"
"to create a new repository.\n"
"\n"
"This command line utility is not part of the\n"
"RapidSVN distribution.\n"
"\n"
"More information about subversion:\n"
"http://svnbook.red-bean.com/\n"
"http://subversion.tigris.org"
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте текстову утиліту\n"
"'svnadmin' для створення нового репозиторію.\n"
"\n"
"Ця текстова утиліта не постачається разом із\n"
"дистрибутивом RapidSVN.\n"
"\n"
"Більш детальна інформація про програму subversion:\n"
"http://svnbook.red-bean.com/\n"
"http://subversion.tigris.org"

#: ../preferences_dlg.cpp:48
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

#: ../utils.cpp:302
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Program arguments (%1=base, %2=theirs %3=mine %4=result):"
msgstr "Аргументи програми (%1=файл1, %2=файл2):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:125
msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):"
msgstr "Аргументи програми (%1=файл1, %2=файл2):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:94
msgid "Program arguments (%1=selected directory):"
msgstr "Аргументи програми (%1=вибраний каталог):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:63
msgid "Program arguments (%1=selected file):"
msgstr "Аргументи програми (%1=вибраний файл):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:168
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: ../columns.cpp:55
msgid "Prop Date"
msgstr "Дата зміни власт."

#: ../columns.cpp:51
msgid "Prop Status"
msgstr "Статус власт."

#: ../file_info.cpp:189
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення властивостей"

#: ../property_dlg.cpp:62
msgid "Properties:"
msgstr "Властивості:"

#: ../property_action.cpp:37
msgid "Property"
msgstr "Властивість"

#: ../property_dlg.cpp:54
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:26
msgid "Purge temporary files on program exit"
msgstr "Спорожнити тимчасові файли при виході з програми"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:554
msgid "Put files and directories under revision control"
msgstr "Занести файли та каталоги під контроль версій"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:690
msgid "RapidSVN Error"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_app.cpp:97
#, c-format
msgid "RapidSVN Help: %s"
msgstr "Допомога RapidSVN: %s"

#: ../utils.cpp:192
msgid "Re&name...\tCTRL-N"
msgstr "Перейменувати...\tCTRL-N"

#: ../utils.cpp:183
msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S"
msgstr "Вирішити конфлікти\tCTRL-S"

#: ../utils.cpp:180
msgid "Re&vert\tCTRL-V"
msgstr "Скасування локальних змін\tCTRL-V"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1088
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1764 ../rapidsvn_frame.cpp:1808
msgid "Ready\n"
msgstr "Готово\n"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:393
msgid "Recent entries:"
msgstr "Нещодавні записи:"

#: ../checkout_dlg.cpp:111 ../export_dlg.cpp:114 ../import_dlg.cpp:108
#: ../merge_dlg.cpp:201 ../rapidsvn_generated.cpp:473
#: ../rapidsvn_generated.cpp:547 ../revert_dlg.cpp:49 ../switch_dlg.cpp:117
#: ../update_dlg.cpp:115
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:518
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: ../utils.cpp:297
msgid "Refresh View\tCTRL-R"
msgstr "Оновити зображення\tCTRL-R"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:519
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Оновити перелік файлів"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:274
msgid "Refresh with Update"
msgstr "Оновлювати повністю"

#: ../switch_dlg.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Relocate"
msgstr "Замінено"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:604
msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories"
msgstr "Зняти позначку 'конфліктує' з файлів чи каталогів робочої копії"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2160
msgid "Removed bookmark"
msgstr "Закладку видалено"

#: ../rename_action.cpp:39
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"

#: ../columns.cpp:48
msgid "Rep. Rev."
msgstr "Рев. реп."

#: ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1645
msgid "Replaced"
msgstr "Замінено"

#: ../columns.cpp:60
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"

#: ../import_dlg.cpp:67 ../rapidsvn_frame.cpp:2132
msgid "Repository URL"
msgstr "URL репозиторію"

#: ../import_dlg.cpp:177
msgid "Repository URL is required for import!"
msgstr "Для імпорту необхідний URL репозиторію!"

#: ../file_info.cpp:112
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s"
msgstr "UUID репозиторію: %s"

#: ../file_info.cpp:104
#, c-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Репозиторій: %s"

#: ../utils.cpp:310
msgid "Reset Columns"
msgstr "У початковий стан"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:34
msgid "Reset Flat Mode on every program start"
msgstr ""

#: ../resolve_action.cpp:37 ../userresolve_action.cpp:44
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішення конфліктів"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:603
msgid "Resolve selected"
msgstr "Вирішити конфлікти"

#: ../listener.cpp:359 ../rapidsvn_frame.cpp:1633
msgid "Resolved"
msgstr "Конфлікт вирішено"

#: ../listener.cpp:356 ../rapidsvn_frame.cpp:1630
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:594
msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)"
msgstr "Відновити початкову робочу копію файла (скасувати всі локальні зміни)"

#: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1631 ../revert_action.cpp:35
#: ../revert_dlg.cpp:79
msgid "Revert"
msgstr "Скасування змін"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:593
msgid "Revert selected"
msgstr "Скасування змін"

#: ../annotate_dlg.cpp:47 ../checkout_dlg.cpp:83 ../columns.cpp:47
#: ../export_dlg.cpp:86 ../log_dlg.cpp:163 ../merge_dlg.cpp:133
#: ../merge_dlg.cpp:150 ../rapidsvn_generated.cpp:529 ../switch_dlg.cpp:91
#: ../update_dlg.cpp:88
msgid "Revision"
msgstr "Ревізія"

#: ../merge_dlg.cpp:51
msgid "Revision must be an unsigned number!"
msgstr "Номер ревізії являє собою невід'ємне число!"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Revision or date #1:"
msgstr "Ревізія або дата #&1:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Revision or date #2:"
msgstr "Ревізія або дата #&2:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:250 ../rapidsvn_generated.cpp:290
msgid "Revision:"
msgstr "Ревізія:"

#: ../file_info.cpp:115
#, c-format
msgid "Revision: %ld"
msgstr "Ревізія: %ld"

#: ../cert_dlg.cpp:66
msgid "SSL Certificate"
msgstr "Сертифікат SSL"

#: ../columns.cpp:62
msgid "Schedule"
msgstr "Заплановано"

#: ../file_info.cpp:142
#, c-format
msgid "Schedule: %s"
msgstr "Заплановано: %s"

#: ../merge_dlg.cpp:106
msgid "Second path or URL is required for merge!"
msgstr "Для операції об'єднання потрібен другий шлях або URL!"

#: ../merge_dlg.cpp:148
msgid "Second working copy or URL"
msgstr "Друга робоча копія або URL"

#: ../listener.cpp:169
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Оберіть файл сертифіката"

#: ../checkout_dlg.cpp:273 ../export_dlg.cpp:311
msgid "Select a destination directory"
msgstr "Оберіть цільовий каталог"

#: ../merge_dlg.cpp:241
msgid "Select a destination folder to merge to"
msgstr "Вкажіть цільовий каталог для об'єднання"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2087
msgid "Select a directory"
msgstr "Вкажіть каталог"

#: ../import_dlg.cpp:210
msgid "Select a directory to import"
msgstr "Оберіть каталог для імпорту."

#: ../import_dlg.cpp:219
msgid "Select a file to import"
msgstr "Оберіть файл для імпорту"

#: ../move_action.cpp:63
msgid "Select destination:"
msgstr "Куди копіювати:"

#: ../preferences_dlg.cpp:160
msgid "Select diff tool executable"
msgstr "Оберіть програму порівняння (наприклад, fldiff)"

#: ../preferences_dlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Select merge tool executable"
msgstr "Оберіть програму порівняння (наприклад, fldiff)"

#: ../preferences_dlg.cpp:144
msgid "Select standard editor executable"
msgstr "Оберіть стандартний редактор (виконуваний файл)"

#: ../preferences_dlg.cpp:152
msgid "Select standard file explorer executable"
msgstr "Оберіть програму перегляду (файл для виконання)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:584
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "Відіслати зміни у локальнії копії до репозиторію."

#: ../checkout_dlg.cpp:94 ../export_dlg.cpp:97
msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository."
msgstr "Виберіть цей пункт, аби отримати останню версію файлів з репозиторію."

#: ../checkout_dlg.cpp:108 ../export_dlg.cpp:111
msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, аби використовувати останню (BASE/HEAD) пег-ревізію "
"файлів."

#: ../checkout_dlg.cpp:119
msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark."
msgstr ""
"Встановіть цей прапорець для автоматичного створення лінка на нову робочу "
"копію."

#: ../checkout_dlg.cpp:114 ../export_dlg.cpp:117
msgid "Set to get all subdirectories from the URL also."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб отримати також рекурсивно всі підкаталоги цього URL."

#: ../checkout_dlg.cpp:125 ../export_dlg.cpp:129
msgid ""
"Set to ignore external definitions and the external working copies managed "
"by them."
msgstr ""
"Встановіть для ігнорування зовнішніх означень та ними керованих зовнішніх "
"робочих копій."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:326
msgid "Show Startup Tips"
msgstr "Показувати корисні підказки на старті"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Show conflicted entries"
msgstr "Показувати невідстежувані файли"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Show entries in subdirectories"
msgstr "Показувати невідстежувані файли"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Show ignored entries"
msgstr "Показувати невідстежувані файли"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:279 ../rapidsvn_frame.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show modified entries"
msgstr "Показувати невідстежувані файли"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:275 ../rapidsvn_frame.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Show subdirectories"
msgstr "Показувати невідстежувані файли"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:630
msgid "Show the log messages for the selected entries"
msgstr "Показати повідомлення журналу для вибраних файлів"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:278 ../rapidsvn_frame.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Show unmodified entries"
msgstr "Показувати невідстежувані файли"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:277 ../rapidsvn_frame.cpp:488
msgid "Show unversioned entries"
msgstr "Показувати невідстежувані файли"

#: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1634
msgid "Skip"
msgstr "Пропуск"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:272
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:248
msgid "Sort Ascending"
msgstr "за зростанням"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Standard Editor"
msgstr "Стандартний редактор:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Standard Explorer"
msgstr "Стандартна програма перегляду:"

#: ../columns.cpp:50
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../lock_dlg.cpp:57
msgid "Steal lock if it belongs to another user"
msgstr "Перехопити блокування, якщо воно належить іншому користувачеві"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:531
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:532
msgid "Stop the current action"
msgstr "Зупинити поточну операцію"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:177
msgid "Store authentication credentials on hard disk"
msgstr "Зберігати аутентифікаційне посвідчення на диску"

#: ../switch_action.cpp:50 ../switch_dlg.cpp:192
msgid "Switch URL"
msgstr "Перемикання URL"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:301
msgid "Switch URL...\tCTRL-S"
msgstr "Перемкнути URL...\tCTRL-S"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1581
msgid "Test duration"
msgstr "Тривалість тесту"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1577
msgid "Test ended at"
msgstr "Тест закінчено о"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1574
msgid "Test started at"
msgstr "Тест розпочато о"

#: ../file_info.cpp:186
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення тексту"

#: ../view_action.cpp:96
msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs"
msgstr ""
"Не вибраний редактор. Щоб його встановити, прогляньте Редагування-"
">Налаштування->Програми"

#: ../cert_dlg.cpp:70
msgid ""
"There were errors validating the server certificate.\n"
"Do you want to trust this certificate?"
msgstr ""
"Знайдено помилки під час перевірки сертифіката.\n"
"Прийняти цей сертифікат?"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:384
#, fuzzy
msgid "This action has resulted in a commit - please enter a log message"
msgstr ""
"Ця операція призвела до фіксації змін (Commit). Введіть повідомлення для "
"журналу."

#: ../about_dlg.cpp:62
msgid ""
"This program is licensed under the terms\n"
"of the GNU General Public License version 3\n"
"\n"
"Available online under:"
msgstr ""

#: ../import_dlg.cpp:116
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../checkout_dlg.cpp:65 ../columns.cpp:59 ../export_dlg.cpp:68
#: ../rapidsvn_generated.cpp:521 ../switch_dlg.cpp:77 ../update_dlg.cpp:73
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../file_info.cpp:96
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../columns.cpp:61
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../about_dlg.cpp:66
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1736
msgid "Unimplemented action!"
msgstr "Непідтримувана операція!"

#: ../rapidsvn_drop_target.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unknown destination path"
msgstr "Цільовий шлях"

#: ../unlock_action.cpp:39 ../unlock_dlg.cpp:80
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокування"

#: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1649
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"

#: ../get_action.cpp:38 ../update_action.cpp:39 ../update_action.cpp:51
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:573
msgid "Update selected"
msgstr "Оновити вибране повністю"

#: ../listener.cpp:363 ../rapidsvn_frame.cpp:1637
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1798 ../rapidsvn_frame.cpp:1803
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:247
msgid "Use Path for Sorting"
msgstr "Використовувати шлях"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:271 ../rapidsvn_generated.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Use URL/path:"
msgstr "Використовувати URL/шлях:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:70 ../rapidsvn_generated.cpp:101
msgid "Use always"
msgstr "Використовувати завжди"

#: ../checkout_dlg.cpp:92 ../export_dlg.cpp:95 ../rapidsvn_generated.cpp:259
#: ../rapidsvn_generated.cpp:299 ../rapidsvn_generated.cpp:534
#: ../switch_dlg.cpp:103 ../update_dlg.cpp:100
msgid "Use latest"
msgstr "Використовувати останню версію"

#: ../auth_dlg.cpp:54 ../log_dlg.cpp:164
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../cert_dlg.cpp:115
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"

#: ../cert_dlg.cpp:119
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"

#: ../listed_dlg.cpp:80 ../listed_dlg.cpp:172 ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../view_action.cpp:66
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: ../dnd_dlg.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Would you like to move or copy\n"
"\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr ""

#: ../revert_dlg.cpp:54
msgid "Yes"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2105
msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!"
msgstr "Не можна додати до закладок адміністративний каталог subversion!"

#: ../file_info.cpp:150 ../filelist_ctrl.cpp:1196
msgid "add"
msgstr "додати"

#: ../utils.cpp:398
msgid "added"
msgstr "доданий"

#: ../utils.cpp:416
msgid "conflicted"
msgstr "конфліктує"

#: ../file_info.cpp:154 ../filelist_ctrl.cpp:1199
msgid "delete"
msgstr "видалити"

#: ../utils.cpp:404
msgid "deleted"
msgstr "видалений"

#: ../file_info.cpp:126
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: ../utils.cpp:422
msgid "external"
msgstr "зовнішній"

#: ../file_info.cpp:122
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../utils.cpp:428
msgid "ignored"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:425
msgid "incomplete"
msgstr "пошкоджений"

#: ../utils.cpp:413
msgid "merged"
msgstr "об'єднаний"

#: ../utils.cpp:401
msgid "missing"
msgstr "відсутній"

#: ../utils.cpp:410
msgid "modified"
msgstr "змінений"

#: ../export_dlg.cpp:135 ../export_dlg.cpp:140
msgid "native"
msgstr "власний формат для ОС"

#: ../file_info.cpp:132 ../utils.cpp:389
msgid "none"
msgstr "немає"

#: ../file_info.cpp:146 ../utils.cpp:395
msgid "normal"
msgstr "нормальний"

#: ../utils.cpp:419
msgid "obstructed"
msgstr "затуляє інший файл"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1229 ../filelist_ctrl.cpp:1243
msgid "outdated"
msgstr "застарів"

#: ../file_info.cpp:158 ../filelist_ctrl.cpp:1202
msgid "replace"
msgstr "замінити"

#: ../utils.cpp:407
msgid "replaced"
msgstr "заміщений"

#: ../file_info.cpp:137 ../file_info.cpp:162
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: ../utils.cpp:430
msgid "unknown value"
msgstr "невідоме значення"

#: ../utils.cpp:392
msgid "unversioned"
msgstr "невідстежуваний"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:335
msgid "wxString Creation&Tracing Test"
msgstr "Тест зі створення та журналювання wxString"

#~ msgid "Flat Mode"
#~ msgstr "Розгорнутий режим (flat mode)"

#~ msgid "&Add\tCTRL-A"
#~ msgstr "Додати\tCTRL-A"

#~ msgid "Nothing selected."
#~ msgstr "Нічого не вибрано."

#~ msgid "Please select only one file or directory."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть тільки один файл або каталог."

#~ msgid "Skipped: %s"
#~ msgstr "Пропущено: %s"

#~ msgid "&Author"
#~ msgstr "Автор"

#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "&Last Changed"
#~ msgstr "Остання зміна"

#~ msgid "&Prop Status"
#~ msgstr "Статус власт."

#~ msgid "&Revision"
#~ msgstr "Ревізія"

#~ msgid "&Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Deleting unversioned file: %s"
#~ msgstr "Видаляю невідстежуваний файл: %s"

#~ msgid "E&xtension"
#~ msgstr "Розширення"

#~ msgid "Pr&op Date"
#~ msgstr "Дата зміни власт."

#~ msgid "R&ep. Rev."
#~ msgstr "Рев. реп."

#~ msgid "Milestone: %s"
#~ msgstr "Milestone: %s"

#~ msgid "CR"
#~ msgstr "CR"

#~ msgid "CRLF"
#~ msgstr "CRLF"

#~ msgid "LF"
#~ msgstr "LF"

#~ msgid "Conflict New"
#~ msgstr "Теперішн. ф-л конфлікту"

#~ msgid "Conflict Previous Base File: %s"
#~ msgstr "Попередній базовий файл у конфлікті: %s"

#~ msgid "Ansi"
#~ msgstr "Ansi"

#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"

#~ msgid "Subversion %d.%d.%d"
#~ msgstr "Subversion %d.%d.%d"

#~ msgid "wxWidgets %d.%d.%d"
#~ msgstr "wxWidgets %d.%d.%d"

#~ msgid "Supported URL schemas: "
#~ msgstr "Підтримувані схеми URL:"

#~ msgid "Locale Information:"
#~ msgstr "Інформація про локалізацію:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
