# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RapidSVN 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Olha <sleepy@adam-i-eva.com>\n"
"Language-Team: RapidSVN Developers <dev@rapidsvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../exceptions.cpp:55
#, c-format
msgid "%s  code: %ld"
msgstr "%s  код: %ld"

#: ../about_dlg.cpp:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s"
msgstr "%s версия %d.%d.%d"

#: ../about_dlg.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s Revision %d"
msgstr "%s версия %d.%d.%d"

#: ../utils.cpp:360
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:329
msgid "&About..."
msgstr "О программе..."

#: ../utils.cpp:171
msgid "&Add\tINS"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:249
msgid "&Add Existing Working Copy..."
msgstr "Добавить существующую рабочую копию..."

#: ../log_dlg.cpp:364
msgid "&Annotate"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&Annotate..."
msgstr "О программе..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:350
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../log_dlg.cpp:359
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:322
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "Содержание\tF1"

#: ../utils.cpp:188
msgid "&Copy...\tF5"
msgstr "Копировать...\tF5"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:296
msgid "&Create..."
msgstr "Создать..."

#: ../utils.cpp:174
msgid "&Delete\tDEL"
msgstr "Удалить\tDEL"

#: ../listed_dlg.cpp:60
msgid "&Delete..."
msgstr "Удалить..."

#: ../log_dlg.cpp:362 ../rapidsvn_generated.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Diff"
msgstr "Сравнить"

#: ../utils.cpp:206
msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B"
msgstr "Сравнить с Base...\tCTRL+B"

#: ../utils.cpp:207
msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H"
msgstr "Сравнить с Head...\tCTRL+H"

#: ../utils.cpp:205
msgid "&Diff...\tCTRL+D"
msgstr "Сравнить...\tCTRL+D"

#: ../utils.cpp:267
msgid "&Edit Bookmark..."
msgstr "Редактировать закладку..."

#: ../listed_dlg.cpp:57
msgid "&Edit..."
msgstr "Правка..."

#: ../utils.cpp:245
msgid "&Edit...\tF3"
msgstr "Редактировать...\tF3"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:294
msgid "&Export...\tCTRL-E"
msgstr "Экспорт...\tCTRL-E"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:351
msgid "&Extras"
msgstr "Экстра"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:345
msgid "&File"
msgstr "Файл"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Files to commit"
msgstr "Попытка блокировки не удалась"

#: ../log_dlg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Get"
msgstr "Получить"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:229 ../rapidsvn_frame.cpp:352
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"

#: ../utils.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Ignore\tCTRL-DEL"
msgstr "Экспорт...\tCTRL-E"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:293
msgid "&Import...\tCTRL-I"
msgstr "Импорт...\tCTRL-I"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:323
msgid "&Index\tShift+F1"
msgstr "Индекс\tShift+F1"

#: ../utils.cpp:211
msgid "&Info..."
msgstr "Инфо..."

#: ../utils.cpp:198
msgid "&Lock..."
msgstr "Блокировать..."

#: ../utils.cpp:209
msgid "&Log...\tCTRL-L"
msgstr "Журнал...\tCTRL-L"

#: ../log_dlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "Объединить"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:348
msgid "&Modify"
msgstr "Операции"

#: ../listed_dlg.cpp:59
msgid "&New..."
msgstr "Новый..."

#: ../cert_dlg.cpp:134
msgid "&Permanently"
msgstr "Постоянно"

#: ../utils.cpp:166
msgid "&Properties...\tCTRL-P"
msgstr "Свойства...\tCTRL-P"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:349
msgid "&Query"
msgstr "Запросы"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Recent entries:"
msgstr "Недавние записи:"

#: ../utils.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:347
msgid "&Repository"
msgstr "Репозиторий"

#: ../utils.cpp:314
msgid "&Stop"
msgstr "Стоп"

#: ../utils.cpp:258
msgid "&Switch Repository URL..."
msgstr "Переключить URL репозитория..."

#: ../cert_dlg.cpp:136
msgid "&Temporarily"
msgstr "Временно"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:354
msgid "&Tests"
msgstr "Тесты"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:460
msgid "&Toggle"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:199
msgid "&Unlock"
msgstr "Разблокировать"

#: ../utils.cpp:283
msgid "&Update...\tCTRL-U"
msgstr "Актуализировать (&update)...\tCTRL-U"

#: ../log_dlg.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:346
msgid "&View"
msgstr "Вид"

#: ../listed_dlg.cpp:58
msgid "&View..."
msgstr "Вид..."

#: ../cert_dlg.cpp:80
msgid "- The certificate has an unknown error."
msgstr "- Сертификат содержит неопознанную ошибку."

#: ../cert_dlg.cpp:79
msgid "- The certificate has expired."
msgstr "- Сертификат просрочен."

#: ../cert_dlg.cpp:77
msgid "- The certificate hostname does not match."
msgstr "- Имя узла не соответствует сертификату."

#: ../cert_dlg.cpp:76
msgid ""
"- The certificate is not issued by a trusted authority.\n"
"  Use the fingerprint to validate the certificate manually!"
msgstr ""
"- Сертификат выдан неофициальным центром сертификации.\n"
"  Для проверки сертификата вручную используйте отпечаток ключа!"

#: ../cert_dlg.cpp:78
msgid "- The certificate is not yet valid."
msgstr "- Сертификат недействителен."

#: ../file_info.cpp:102 ../file_info.cpp:110 ../file_info.cpp:195
msgid "<None>"
msgstr "<нет>"

#: ../about_dlg.cpp:68
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../about_dlg.cpp:42
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"

#: ../log_dlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Аутентификация"

#: ../add_action.cpp:37 ../add_recursive_action.cpp:37 ../listener.cpp:353
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1627
msgid "Add"
msgstr "Добавление"

#: ../utils.cpp:254
msgid "Add Existing &Repository..."
msgstr "Добавить существующий репозиторий..."

#: ../utils.cpp:173
msgid "Add r&ecursive"
msgstr "Добавить рекурсивно"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:553
msgid "Add selected"
msgstr "Добавить выбранное"

#: ../checkout_dlg.cpp:116
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Добавить в ссылки"

#: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1636
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1643
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2146
#, c-format
msgid "Added repository to bookmarks '%s'"
msgstr "Репозиторий '%s' добавлен в закладки"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2117
#, c-format
msgid "Added working copy to bookmarks '%s'"
msgstr "Рабочая копия '%s' добавлена в закладки"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:319
#, c-format
msgid "Adding directory to repository: %s"
msgstr ""

#: ../drag_n_drop_action.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding file to repository: %s"
msgstr "Репозиторий: %s"

#: ../log_dlg.cpp:357
msgid "Affected Files/Dirs"
msgstr ""

#: ../preferences_dlg.cpp:43
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы|*"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1501 ../rapidsvn_frame.cpp:1520
msgid "An error occured while launching the browser"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1488
msgid "An error occurred while checking valid actions"
msgstr ""

#: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Annotate"
msgstr "устарел"

#: ../dnd_dlg.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to import\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr ""

#: ../auth_dlg.cpp:117 ../rapidsvn_generated.cpp:184
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

#: ../annotate_dlg.cpp:48 ../columns.cpp:49
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: ../action.cpp:267
msgid "BASE"
msgstr "BASE"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: ../folder_browser.cpp:177
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:574
msgid "Bring changes from the repository into the working copy"
msgstr "Внести в рабочую копию изменения, найденные в репозитории."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:57 ../rapidsvn_generated.cpp:88
#: ../rapidsvn_generated.cpp:119 ../rapidsvn_generated.cpp:146
msgid "Browse"
msgstr ""

#: ../about_dlg.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"Built with:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Собрано с помощью:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"

#: ../export_dlg.cpp:138
msgid "CR (MacOS)"
msgstr "CR (MacOS)"

#: ../export_dlg.cpp:136
msgid "CRLF (Windows)"
msgstr "CRLF (Windows)"

#: ../auth_dlg.cpp:73 ../cert_dlg.cpp:138 ../checkout_dlg.cpp:127
#: ../delete_dlg.cpp:57 ../destination_dlg.cpp:90 ../dnd_dlg.cpp:112
#: ../export_dlg.cpp:146 ../import_dlg.cpp:130 ../listed_dlg.cpp:186
#: ../listed_dlg.cpp:342 ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:215
#: ../rapidsvn_generated.cpp:195 ../rapidsvn_generated.cpp:329
#: ../rapidsvn_generated.cpp:409 ../rapidsvn_generated.cpp:485
#: ../rapidsvn_generated.cpp:564 ../switch_dlg.cpp:139 ../unlock_dlg.cpp:58
#: ../update_dlg.cpp:135
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../cert_dlg.cpp:128
msgid "Certificate Information:"
msgstr "Информация о сертификате:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:295
msgid "Check&out...\tCTRL-O"
msgstr "Создать локальную копию (check&out)...\tCTRL-O"

#: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:250
msgid "Checkout"
msgstr "Извлечение копии"

#: ../utils.cpp:275
msgid "Checkout New Working Copy..."
msgstr "Создать новую рабочую копию..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:337
msgid "Checkout Test"
msgstr "Тест Checkout"

#: ../columns.cpp:58
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"

#: ../file_info.cpp:197
#, c-format
msgid "Checksum: %s"
msgstr "Контрольная сумма: %s"

#: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:306
msgid "Cleanup"
msgstr "Уборка"

#: ../utils.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Co&mmit...\tCTRL-ENTER"
msgstr "Фиксировать изменения (co&mmit)...\tCTRL-M"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:271
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:275 ../rapidsvn_generated.cpp:315
msgid "Combo!"
msgstr ""

#: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:45
msgid "Commit"
msgstr "Фиксировать изменения"

#: ../commit_log_dlg.cpp:40
msgid "Commit Log Message"
msgstr "Сообщение журнала"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:30
msgid "Commit log message: default to most recent"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:583
msgid "Commit selected"
msgstr "Зафиксировать (commit)"

#: ../commit_action.cpp:130
msgid "Committed revision"
msgstr "Зафиксирована ревизия"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:233
msgid "Compare:"
msgstr "Сравнить:"

#: ../columns.cpp:64
msgid "Conflict BASE"
msgstr "Конфликт: BASE"

#: ../file_info.cpp:203
#, c-format
msgid "Conflict BASE File: %s"
msgstr "BASE-файл конфликта: %s"

#: ../columns.cpp:65
msgid "Conflict HEAD"
msgstr "Конфликт: HEAD"

#: ../file_info.cpp:213
#, c-format
msgid "Conflict HEAD File: %s"
msgstr "HEAD-файл конфликта: %s"

#: ../file_info.cpp:221
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s"
msgstr "Файл конфликта свойств: %s"

#: ../columns.cpp:66
msgid "Conflict Work"
msgstr "Конфликт: рабочий ф-л"

#: ../file_info.cpp:208
#, c-format
msgid "Conflict Working File: %s"
msgstr "Рабочий файл конфликта: %s"

#: ../columns.cpp:63
msgid "Copied"
msgstr "Скопировано"

#: ../file_info.cpp:172
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld"
msgstr "Скопировано из ревизии: %ld"

#: ../file_info.cpp:169
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s"
msgstr "Скопировано с URL: %s"

#: ../log_dlg.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Copied from Path"
msgstr "Скопировано с URL: %s"

#: ../log_dlg.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Copied from Rev"
msgstr "Скопировано из ревизии: %ld"

#: ../dnd_dlg.cpp:108 ../listener.cpp:354 ../move_action.cpp:44
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1628
msgid "Copy"
msgstr "Копирование"

#: ../dnd_dlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Copy/Move"
msgstr "Копирование"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying file into working directory: %s"
msgstr "Невозможно установить рабочим каталогом %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying file: %s"
msgstr "Рабочий файл конфликта: %s"

#: ../merge_action.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not set working directory to %s"
msgstr "Невозможно установить рабочим каталогом %s"

#: ../utils.cpp:271
msgid "Create New Repository..."
msgstr "Создать новый репозиторий..."

#: ../columns.cpp:54 ../log_dlg.cpp:165
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:265 ../rapidsvn_generated.cpp:305
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: ../delete_action.cpp:40 ../delete_dlg.cpp:79 ../listener.cpp:355
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1629
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:564
msgid "Delete files and directories from version control"
msgstr "Вынести файлы и каталоги из-под контроля версий"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:563
msgid "Delete selected"
msgstr "Удалить выбранное"

#: ../listener.cpp:361 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1635
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1644
msgid "Deleted"
msgstr "Удален"

#: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Целевой каталог"

#: ../merge_dlg.cpp:168
msgid "Destination file"
msgstr "Целевой файл"

#: ../merge_dlg.cpp:170
msgid "Destination path"
msgstr "Целевой путь"

#: ../diff_action.cpp:191 ../diff_action.cpp:197 ../diff_dlg.cpp:179
msgid "Diff"
msgstr "Сравнить"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Diff Tool"
msgstr "Программа для сравнения (diff):"

#: ../diff_dlg.cpp:128
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Сравнить с BASE"

#: ../diff_dlg.cpp:131
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Сравнить с HEAD"

#: ../diff_dlg.cpp:134
msgid "Diff to another revision/date"
msgstr "Сравнить с другой ревизией/датой"

#: ../diff_dlg.cpp:137
msgid "Diff two revisions/dates"
msgstr "Сравнить две ревизии/даты"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:173
msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list"
msgstr "Отдельный вход с паролем в каждую закладку из списка"

#: ../mkdir_action.cpp:51
msgid "Directory:"
msgstr "Имя каталога:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Display conflicted files/directories"
msgstr "Подтверждаете разблокировку выбранных файлов/каталогов?"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:620
msgid "Display info about selected entries"
msgstr "Отобразить информацию о выбранных элементах"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:501
msgid "Display modified files/directories"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:495
msgid "Display unmodified files/directories"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Display unversioned files/directories"
msgstr "Пропускаю неверсионированный каталог: %s"

#: ../delete_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to delete the selected files/directories?"
msgstr "Подтверждаете удаление выбранных файлов/каталогов?"

#: ../revert_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to revert local changes?"
msgstr "Подтверждаете отмену всех локальных изменений?"

#: ../unlock_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?"
msgstr "Подтверждаете разблокировку выбранных файлов/каталогов?"

#: ../utils.cpp:293
msgid "E&xit\tCTRL-Q"
msgstr "Выход\tCTRL-Q"

#: ../export_dlg.cpp:131
msgid "EOL:"
msgstr "EOL (символ конца строки):"

#: ../view_action.cpp:76
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"

#: ../property_dlg.cpp:64
msgid "Edit Property"
msgstr "Редактировать свойство"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Enter &log message"
msgstr "Введите журнальную запись"

#: ../lock_dlg.cpp:45
msgid "Enter a comment for this lock"
msgstr "Введите комментарий для блокировки"

#: ../import_dlg.cpp:95
msgid "Enter log message"
msgstr "Введите журнальную запись"

#: ../rename_action.cpp:55
msgid "Enter new name:"
msgstr "Выберите новое имя:"

#: ../export_dlg.cpp:80
msgid "Enter the local path where you want the code be exported."
msgstr "Введите путь, куда следует произвести экспорт файлов."

#: ../checkout_dlg.cpp:77
msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here."
msgstr "Введите путь, где вы хотите создать локальную копию."

#: ../checkout_dlg.cpp:70 ../export_dlg.cpp:73
msgid "Enter the repository URL (not local path) here."
msgstr "Введите тут URL репозитория (не локальный путь)."

#: ../export_dlg.cpp:143
msgid ""
"Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported "
"files."
msgstr ""
"Укажите, какие символы следует использовать в качестве EOL-маркера в "
"экспортированных файлах. EOL - End Of Line, то есть конец строки."

#: ../import_dlg.cpp:178 ../import_dlg.cpp:191 ../log_dlg.cpp:479
#: ../log_dlg.cpp:494 ../log_dlg.cpp:530 ../merge_dlg.cpp:52
#: ../merge_dlg.cpp:91 ../merge_dlg.cpp:107 ../property_dlg.cpp:120
#: ../rapidsvn_frame.cpp:2107
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../file_info.cpp:266
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Ошибка при возвращении статуса:"

#: ../property_dlg.cpp:120
msgid "Error setting the property values"
msgstr "Ошибка присвоения значения свойств"

#: ../cert_dlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':"
msgstr "Ошибка при проверке подлинности сертификата сервера для '%s':"

#: ../simple_worker.cpp:216 ../threaded_worker.cpp:178
msgid "Error while performing action."
msgstr "Ошибка во время выполнения операции."

#: ../simple_worker.cpp:206 ../threaded_worker.cpp:165
#, c-format
msgid "Error while performing action: %s"
msgstr "Ошибка во время выполнения операции: %s"

#: ../simple_worker.cpp:167 ../threaded_worker.cpp:286
msgid "Error while preparing action."
msgstr "Ошибка во время подготовки операции."

#: ../simple_worker.cpp:161 ../threaded_worker.cpp:276
#, c-format
msgid "Error while preparing action: %s"
msgstr "Ошибка во время подготовки операции: %s"

#: ../folder_browser.cpp:500
#, c-format
msgid "Error while refreshing filelist (%s)"
msgstr "Ошибка во время обновления списка файлов (%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1137
msgid "Error while updating filelist"
msgstr "Ошибка во время обновления списка файлов"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1124
#, c-format
msgid "Error while updating filelist (%s)"
msgstr "Ошибка во время обновления списка файлов (%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2041
msgid "Exception occured during filelist update"
msgstr "Обнаружено исключение во время обновления списка файлов"

#: ../preferences_dlg.cpp:38
msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Выполняемые файлы|*.exe;*.com;*.bat|Все файлы (*.*)|*.*"

#: ../external_program_action.cpp:45
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"

#: ../diff_action.cpp:183
#, c-format
msgid "Execute diff tool: %s"
msgstr "Выполнение программы сравнения: %s"

#: ../external_program_action.cpp:140 ../view_action.cpp:121
#, c-format
msgid "Execute editor: %s"
msgstr "Выполнение редактора: %s"

#: ../external_program_action.cpp:114
#, c-format
msgid "Execute file explorer: %s"
msgstr "Выполнение программы-проводника: %s"

#: ../userresolve_action.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Execute merge tool: %s"
msgstr "Выполнение программы сравнения: %s"

#: ../simple_worker.cpp:175 ../threaded_worker.cpp:143
#, c-format
msgid "Execute: %s"
msgstr "Выполнить: %s"

#: ../utils.cpp:319
msgid "Explore...\tF2"
msgstr "Просмотр...\tF2"

#: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:288
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: ../columns.cpp:53
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"

#: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1650
msgid "Failed to lock"
msgstr "Попытка блокировки не удалась"

#: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1651
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Попытка разблокировки не удалась"

#: ../import_dlg.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../import_dlg.cpp:190
msgid "File path required when importing a file!"
msgstr "Для выполнения импорта файла необходим его путь!"

#: ../cert_dlg.cpp:123
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток ключа:"

#: ../merge_dlg.cpp:90
msgid "First path or URL is required for merge!"
msgstr "Для объединения необходим первый путь или URL!"

#: ../merge_dlg.cpp:131
msgid "First working copy or URL"
msgstr "Первая рабочая копия или URL"

#: ../about_dlg.cpp:80
msgid "For more information see:"
msgstr "Более подробная информация:"

#: ../destination_dlg.cpp:80 ../merge_dlg.cpp:205
#: ../rapidsvn_generated.cpp:543
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"

#: ../delete_dlg.cpp:49
msgid "Force removal"
msgstr "Принудительное удаление"

#: ../export_dlg.cpp:123
msgid ""
"Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting "
"of files with the same names."
msgstr ""
"Выполнить операцию, перезаписывая поверх существующих файлов (в целевом "
"пути). ВНИМАНИЕ! Может привести к потере данных!"

#: ../unlock_dlg.cpp:51
msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner"
msgstr ""
"Принудить разблокировку. Разблокировать, даже если файл заблокирован другим "
"пользователем."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:41
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../action.cpp:272
#, c-format
msgid "Get file %s rev. %s"
msgstr "Чтение файла %s ревизии %s"

#: ../action.cpp:265
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../log_dlg.cpp:346
#, c-format
msgid "History: %d revisions"
msgstr "История: %d ревизий"

#: ../cert_dlg.cpp:107
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"

#: ../checkout_dlg.cpp:88 ../export_dlg.cpp:91
msgid ""
"If not using the latest version of the files, specify which revision to use "
"here."
msgstr "Если нужна не последняя версия файлов, введите тут номер ревизии."

#: ../checkout_dlg.cpp:102 ../export_dlg.cpp:105
msgid ""
"If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to "
"use here."
msgstr ""
"Если файлы когда-либо переименовывались или перемещались, укажите номер пег-"
"ревизии."

#: ../ignore_action.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Информация"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:281 ../rapidsvn_generated.cpp:551
msgid "Ignore Externals"
msgstr "Игнорировать внешние зависимости"

#: ../checkout_dlg.cpp:122 ../export_dlg.cpp:126 ../update_dlg.cpp:124
msgid "Ignore externals"
msgstr "Игнорировать внешние определения"

#: ../dnd_dlg.cpp:37 ../dnd_dlg.cpp:97 ../import_action.cpp:38
#: ../import_dlg.cpp:149
msgid "Import"
msgstr "Импорт"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:303
#, c-format
msgid "Importing file into repository: %s"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:182
#, fuzzy
msgid "In&teractive Resolve...\tCTRL-T"
msgstr "Свойства...\tCTRL-P"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:276
msgid "Indicate modified children"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2226
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:619
msgid "Info selected"
msgstr "Информация о файле"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1716
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: ../threaded_worker.cpp:245
msgid "Internal Error: There is another action running"
msgstr "Внутренняя ошибка: на выполнении находится другая операция"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1784
msgid "Internal Error: no client data for action event!"
msgstr "Внутренняя ошибка: отсутствуют данные клиента для операции!"

#: ../threaded_worker.cpp:252
msgid "Internal Error: no context available"
msgstr "Внутренняя ошибка: не найден контекст"

#: ../merge_action.cpp:97
msgid "Invalid revision number detected"
msgstr "Обнаружен неправильный номер ревизии"

#: ../log_dlg.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more "
"than two."
msgstr ""
"Неправильный выбор. Для операции сравнения необходимо выбрать ровно две "
"ревизии."

#: ../log_dlg.cpp:493
msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge."
msgstr "Неправильный выбор. Для операции слияния необходимо ровно две ревизии."

#: ../log_dlg.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate"
msgstr "Неправильный выбор. Для операции слияния необходимо ровно две ревизии."

#: ../cert_dlg.cpp:111
msgid "Issue:"
msgstr "Выдан:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Keep Locks"
msgstr "Сохранить блокировку"

#: ../export_dlg.cpp:137
msgid "LF (Unix)"
msgstr "LF (Unix)"

#: ../columns.cpp:52
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее изменение"

#: ../file_info.cpp:177
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s"
msgstr "Автор последнего изменения: %s"

#: ../file_info.cpp:183
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Дата последнего изменения"

#: ../file_info.cpp:180
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld"
msgstr "Ревизия последнего изменения: %ld"

#: ../annotate_dlg.cpp:49
msgid "Line"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:336
msgid "Listener Test"
msgstr "Тест Listener"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1018
#, c-format
msgid "Listing entries in '%s'"
msgstr "Отображается содержимое '%s'"

#: ../about_dlg.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Locale Information:\n"
"Language: %s\n"
"System Name: %s\n"
"Canonical Name: %s\n"
msgstr ""
"Локализация\n"
"Язык: %s\n"
"System Name: %s\n"
"Canonical Name: %s\n"

#: ../rapidsvn_app.cpp:198 ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid "Locate help"
msgstr "Установить помощь:"

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid "Locate tips"
msgstr "Установить подсказки"

#: ../rapidsvn_app.cpp:258
msgid "Locate tips file"
msgstr "Установить файл подсказок"

#: ../lock_action.cpp:40 ../lock_dlg.cpp:100
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"

#: ../columns.cpp:57
msgid "Lock Comment"
msgstr "Комментарий к блокировке"

#: ../file_info.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Комментарий к блокировке:\n"
"%s"

#: ../file_info.cpp:243
msgid "Lock Creation Date"
msgstr "Дата установки блокировки"

#: ../columns.cpp:56
msgid "Lock Owner"
msgstr "Обладатель блокировки"

#: ../file_info.cpp:234
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s"
msgstr "Обладатель блокировки: %s"

#: ../file_info.cpp:229
#, c-format
msgid "Lock Token: %s"
msgstr "Ключ блокировки: %s"

#: ../listener.cpp:374 ../rapidsvn_frame.cpp:1648
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"

#: ../log_action.cpp:41
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: ../log_dlg.cpp:571
msgid "Log History"
msgstr "Журнал сообщений"

#: ../log_dlg.cpp:166
msgid "Log Message"
msgstr "Журнальная запись"

#: ../log_dlg.cpp:355
msgid "Log Message:"
msgstr "Журнальная запись:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:629
msgid "Log selected"
msgstr "Журнал файла"

#: ../utils.cpp:279
msgid "Login..."
msgstr "Вход (login)..."

#: ../folder_browser.cpp:336
msgid "Logout"
msgstr "Выход (logout)"

#: ../folder_browser.cpp:341
#, c-format
msgid "Logout '%s'"
msgstr "Выход '%s'"

#: ../utils.cpp:190
msgid "M&ove...\tF6"
msgstr "Переместить...\tF6"

#: ../utils.cpp:194
msgid "Make &directory...\tF7"
msgstr "Создать каталог...\tF7"

#: ../mkdir_action.cpp:50
msgid "Make directory"
msgstr "Создание каталога"

#: ../merge_action.cpp:38 ../merge_action.cpp:44 ../merge_dlg.cpp:125
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Merge Tool"
msgstr "Объединить"

#: ../merge_dlg.cpp:60
msgid "Merge revisions"
msgstr "Объединить ревизии"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:300
msgid "Merge..."
msgstr "Объединить изменения..."

#: ../mkdir_action.cpp:37
msgid "Mkdir"
msgstr "Создание каталога"

#: ../listener.cpp:368 ../rapidsvn_frame.cpp:1642
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"

#: ../dnd_dlg.cpp:104 ../move_action.cpp:42
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving file: %s"
msgstr "Рабочий файл конфликта: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:157
msgid "Multiple Files"
msgstr ""

#: ../columns.cpp:45 ../listed_dlg.cpp:75 ../listed_dlg.cpp:171
#: ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../file_info.cpp:93
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"

#: ../property_dlg.cpp:63
msgid "New Property"
msgstr "Новое свойство"

#: ../revert_dlg.cpp:57
msgid "No"
msgstr ""

#: ../diff_action.cpp:217
msgid "No diff tool set in the preferences"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid ""
"No help file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"Файл помощи не был указан, повторить \n"
"вопрос при следующем старте?"

#: ../userresolve_action.cpp:62
msgid "No merge tool set in the preferences"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid ""
"No tips file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"Местонахождение файл подсказок не указано, \n"
"спросить при следующем старте?"

#: ../file_info.cpp:118
#, c-format
msgid "Node Kind: %s"
msgstr "Тип: %s"

#: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"

#: ../file_info.cpp:86
msgid "Not versioned"
msgstr "Объект не версионирован"

#: ../about_dlg.cpp:114 ../annotate_dlg.cpp:42 ../auth_dlg.cpp:71
#: ../checkout_dlg.cpp:126 ../delete_dlg.cpp:54 ../destination_dlg.cpp:87
#: ../export_dlg.cpp:145 ../import_dlg.cpp:128 ../listed_dlg.cpp:185
#: ../listed_dlg.cpp:341 ../lock_dlg.cpp:60 ../merge_dlg.cpp:212
#: ../rapidsvn_generated.cpp:191 ../rapidsvn_generated.cpp:325
#: ../rapidsvn_generated.cpp:405 ../rapidsvn_generated.cpp:481
#: ../rapidsvn_generated.cpp:560 ../report_dlg.cpp:57 ../switch_dlg.cpp:137
#: ../unlock_dlg.cpp:55 ../update_dlg.cpp:133
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../utils.cpp:551
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: ../export_dlg.cpp:120
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезапись"

#: ../auth_dlg.cpp:62
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../columns.cpp:46 ../import_dlg.cpp:80 ../log_dlg.cpp:243
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: ../import_dlg.cpp:112
msgid "Path type:"
msgstr "Целевой путь:"

#: ../checkout_dlg.cpp:97 ../export_dlg.cpp:100
msgid "Peg Revision"
msgstr "Пег-ревизия"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1709
msgid ""
"Please use the command line utility 'svnadmin'\n"
"to create a new repository.\n"
"\n"
"This command line utility is not part of the\n"
"RapidSVN distribution.\n"
"\n"
"More information about subversion:\n"
"http://svnbook.red-bean.com/\n"
"http://subversion.tigris.org"
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте текстовую утилиту 'svnadmin'\n"
"для создания нового репозитория.\n"
"\n"
"Эта текстовая утилита не поставляется вместе с дистрибутивом\n"
"RapidSVN.\n"
"\n"
"Более подробная информация о программе subversion:\n"
"http://svnbook.red-bean.com/\n"
"http://subversion.tigris.org"

#: ../preferences_dlg.cpp:48
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../utils.cpp:302
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Program arguments (%1=base, %2=theirs %3=mine %4=result):"
msgstr "Аргументы программы (%1=файл1, %2=файл2):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:125
msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):"
msgstr "Аргументы программы (%1=файл1, %2=файл2):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:94
msgid "Program arguments (%1=selected directory):"
msgstr "Аргументы программы (%1=выбранный каталог):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:63
msgid "Program arguments (%1=selected file):"
msgstr "Аргументы программы (%1=выбранный файл):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:168
msgid "Programs"
msgstr "Программы"

#: ../columns.cpp:55
msgid "Prop Date"
msgstr "Дата изм. свойств"

#: ../columns.cpp:51
msgid "Prop Status"
msgstr "Статус св-в"

#: ../file_info.cpp:189
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Последнее обновление свойств"

#: ../property_dlg.cpp:62
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства:"

#: ../property_action.cpp:37
msgid "Property"
msgstr "Свойство"

#: ../property_dlg.cpp:54
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор свойств"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:26
msgid "Purge temporary files on program exit"
msgstr "Очистить временные файлы при выходе из программы"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:554
msgid "Put files and directories under revision control"
msgstr "Занести файлы и каталоги в контроль версий"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:690
msgid "RapidSVN Error"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_app.cpp:97
#, c-format
msgid "RapidSVN Help: %s"
msgstr "Помощь RapidSVN: %s"

#: ../utils.cpp:192
msgid "Re&name...\tCTRL-N"
msgstr "Переименовать...\tCTRL-N"

#: ../utils.cpp:183
msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S"
msgstr "Разрешить конфликты\tCTRL-S"

#: ../utils.cpp:180
msgid "Re&vert\tCTRL-V"
msgstr "Отмена изменений\tCTRL-V"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1088
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1764 ../rapidsvn_frame.cpp:1808
msgid "Ready\n"
msgstr "Готово\n"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:393
msgid "Recent entries:"
msgstr "Недавние записи:"

#: ../checkout_dlg.cpp:111 ../export_dlg.cpp:114 ../import_dlg.cpp:108
#: ../merge_dlg.cpp:201 ../rapidsvn_generated.cpp:473
#: ../rapidsvn_generated.cpp:547 ../revert_dlg.cpp:49 ../switch_dlg.cpp:117
#: ../update_dlg.cpp:115
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:518
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: ../utils.cpp:297
msgid "Refresh View\tCTRL-R"
msgstr "Обновить изображение\tCTRL-R"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:519
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Обновить список файлов"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:274
msgid "Refresh with Update"
msgstr "Обновлять полностью"

#: ../switch_dlg.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Relocate"
msgstr "Заменено"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:604
msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories"
msgstr "Устранить пометку 'конфликтует' с файлов или каталогов рабочей копии"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2160
msgid "Removed bookmark"
msgstr "Закладка удалена"

#: ../rename_action.cpp:39
msgid "Rename"
msgstr "Переименование"

#: ../columns.cpp:48
msgid "Rep. Rev."
msgstr "Рев. реп."

#: ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1645
msgid "Replaced"
msgstr "Заменено"

#: ../columns.cpp:60
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"

#: ../import_dlg.cpp:67 ../rapidsvn_frame.cpp:2132
msgid "Repository URL"
msgstr "URL репозитория"

#: ../import_dlg.cpp:177
msgid "Repository URL is required for import!"
msgstr "Для импорта необходим URL репозитория!"

#: ../file_info.cpp:112
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s"
msgstr "UUID репозитория: %s"

#: ../file_info.cpp:104
#, c-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Репозиторий: %s"

#: ../utils.cpp:310
msgid "Reset Columns"
msgstr "Сброс"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:34
msgid "Reset Flat Mode on every program start"
msgstr ""

#: ../resolve_action.cpp:37 ../userresolve_action.cpp:44
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешение конфликтов"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:603
msgid "Resolve selected"
msgstr "Разрешить конфликты"

#: ../listener.cpp:359 ../rapidsvn_frame.cpp:1633
msgid "Resolved"
msgstr "Конфликт урегулирован"

#: ../listener.cpp:356 ../rapidsvn_frame.cpp:1630
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:594
msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)"
msgstr ""
"Восстановить первоначальную рабочую копию файла (отменить все локальные "
"изменения)"

#: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1631 ../revert_action.cpp:35
#: ../revert_dlg.cpp:79
msgid "Revert"
msgstr "Откат изменений"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:593
msgid "Revert selected"
msgstr "Откат изменений (revert)"

#: ../annotate_dlg.cpp:47 ../checkout_dlg.cpp:83 ../columns.cpp:47
#: ../export_dlg.cpp:86 ../log_dlg.cpp:163 ../merge_dlg.cpp:133
#: ../merge_dlg.cpp:150 ../rapidsvn_generated.cpp:529 ../switch_dlg.cpp:91
#: ../update_dlg.cpp:88
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"

#: ../merge_dlg.cpp:51
msgid "Revision must be an unsigned number!"
msgstr "Номер ревизии представляет собой неотрицательное число!"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Revision or date #1:"
msgstr "Ревизия или дата #&1:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Revision or date #2:"
msgstr "Ревизия или дата #&2:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:250 ../rapidsvn_generated.cpp:290
msgid "Revision:"
msgstr "Ревизия:"

#: ../file_info.cpp:115
#, c-format
msgid "Revision: %ld"
msgstr "Ревизия: %ld"

#: ../cert_dlg.cpp:66
msgid "SSL Certificate"
msgstr "Сертификат SSL"

#: ../columns.cpp:62
msgid "Schedule"
msgstr "Планируется"

#: ../file_info.cpp:142
#, c-format
msgid "Schedule: %s"
msgstr "Планируется: %s"

#: ../merge_dlg.cpp:106
msgid "Second path or URL is required for merge!"
msgstr "Для объединения необходим второй путь или URL!"

#: ../merge_dlg.cpp:148
msgid "Second working copy or URL"
msgstr "Вторая рабочая копия или URL"

#: ../listener.cpp:169
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Выберите файл сертификата"

#: ../checkout_dlg.cpp:273 ../export_dlg.cpp:311
msgid "Select a destination directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"

#: ../merge_dlg.cpp:241
msgid "Select a destination folder to merge to"
msgstr "Укажите целевой каталог для объединения"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2087
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"

#: ../import_dlg.cpp:210
msgid "Select a directory to import"
msgstr "Выберите каталог для импорта"

#: ../import_dlg.cpp:219
msgid "Select a file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"

#: ../move_action.cpp:63
msgid "Select destination:"
msgstr "Куда копировать:"

#: ../preferences_dlg.cpp:160
msgid "Select diff tool executable"
msgstr "Выберите программу сравнения (например, fldiff)"

#: ../preferences_dlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Select merge tool executable"
msgstr "Выберите программу сравнения (например, fldiff)"

#: ../preferences_dlg.cpp:144
msgid "Select standard editor executable"
msgstr "Выберите стандартный редактор (выполняемый файл)"

#: ../preferences_dlg.cpp:152
msgid "Select standard file explorer executable"
msgstr "Выберите программу просмотра (выполняемый файл)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:584
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "Отослать измения локальной копии в репозиторий"

#: ../checkout_dlg.cpp:94 ../export_dlg.cpp:97
msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы получить последнюю версию файлов из репозитория."

#: ../checkout_dlg.cpp:108 ../export_dlg.cpp:111
msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы использовать последнюю (BASE/HEAD) ревизию файлов."

#: ../checkout_dlg.cpp:119
msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark."
msgstr ""
"Выберите этот пункт для автоматического создания закладки для новой рабочей "
"копии."

#: ../checkout_dlg.cpp:114 ../export_dlg.cpp:117
msgid "Set to get all subdirectories from the URL also."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, чтобы также рекурсивно получить все подкаталоги этого "
"URL."

#: ../checkout_dlg.cpp:125 ../export_dlg.cpp:129
msgid ""
"Set to ignore external definitions and the external working copies managed "
"by them."
msgstr ""
"Установите эту опцию для игнорирования внешних определений и внешних рабочих "
"копий, ими управляемых."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:326
msgid "Show Startup Tips"
msgstr "Показывать полезные подсказки при запуске"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Show conflicted entries"
msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Show entries in subdirectories"
msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Show ignored entries"
msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:279 ../rapidsvn_frame.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show modified entries"
msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:275 ../rapidsvn_frame.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Show subdirectories"
msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:630
msgid "Show the log messages for the selected entries"
msgstr "Показать сообщения журнала для выбранных файлов"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:278 ../rapidsvn_frame.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Show unmodified entries"
msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:277 ../rapidsvn_frame.cpp:488
msgid "Show unversioned entries"
msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы"

#: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1634
msgid "Skip"
msgstr "Пропуск"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:272
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:248
msgid "Sort Ascending"
msgstr "по возрастанию"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Standard Editor"
msgstr "Стандартный редактор"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Standard Explorer"
msgstr "Стандартная программа просмотра:"

#: ../columns.cpp:50
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../lock_dlg.cpp:57
msgid "Steal lock if it belongs to another user"
msgstr "Перехватить блокировку, если она принадлежит другому пользователю"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:531
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:532
msgid "Stop the current action"
msgstr "Остановить текущую операцию"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:177
msgid "Store authentication credentials on hard disk"
msgstr "Хранить аутентификационное удостоверение на диске"

#: ../switch_action.cpp:50 ../switch_dlg.cpp:192
msgid "Switch URL"
msgstr "Переключение URL"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:301
msgid "Switch URL...\tCTRL-S"
msgstr "Изменить URL...\tCTRL-S"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1581
msgid "Test duration"
msgstr "Длительность теста"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1577
msgid "Test ended at"
msgstr "Тест закончен в"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1574
msgid "Test started at"
msgstr "Тест начат в"

#: ../file_info.cpp:186
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Последнее обновление текста"

#: ../view_action.cpp:96
msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs"
msgstr ""
"Не выбран редактор. Чтобы его установить, следуйте Правка->Настройки-"
">Программы"

#: ../cert_dlg.cpp:70
msgid ""
"There were errors validating the server certificate.\n"
"Do you want to trust this certificate?"
msgstr ""
"Обнаружены ошибки во время проверки сертификата сервера.\n"
"Принять этот сертификат?"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:384
#, fuzzy
msgid "This action has resulted in a commit - please enter a log message"
msgstr ""
"Эта операция привела к фиксации (commit). Введите сообщение для журнала"

#: ../about_dlg.cpp:62
msgid ""
"This program is licensed under the terms\n"
"of the GNU General Public License version 3\n"
"\n"
"Available online under:"
msgstr ""

#: ../import_dlg.cpp:116
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../checkout_dlg.cpp:65 ../columns.cpp:59 ../export_dlg.cpp:68
#: ../rapidsvn_generated.cpp:521 ../switch_dlg.cpp:77 ../update_dlg.cpp:73
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../file_info.cpp:96
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../columns.cpp:61
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../about_dlg.cpp:66
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1736
msgid "Unimplemented action!"
msgstr "Неподдерживаемая операция!"

#: ../rapidsvn_drop_target.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unknown destination path"
msgstr "Целевой путь"

#: ../unlock_action.cpp:39 ../unlock_dlg.cpp:80
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировка"

#: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1649
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокирован"

#: ../get_action.cpp:38 ../update_action.cpp:39 ../update_action.cpp:51
msgid "Update"
msgstr "Обновление"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:573
msgid "Update selected"
msgstr "Обновить выбранное полностью"

#: ../listener.cpp:363 ../rapidsvn_frame.cpp:1637
msgid "Updated"
msgstr "Обновлен"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1798 ../rapidsvn_frame.cpp:1803
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:247
msgid "Use Path for Sorting"
msgstr "Использовать путь"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:271 ../rapidsvn_generated.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Use URL/path:"
msgstr "Использовать URL/путь:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:70 ../rapidsvn_generated.cpp:101
msgid "Use always"
msgstr "Использовать всегда"

#: ../checkout_dlg.cpp:92 ../export_dlg.cpp:95 ../rapidsvn_generated.cpp:259
#: ../rapidsvn_generated.cpp:299 ../rapidsvn_generated.cpp:534
#: ../switch_dlg.cpp:103 ../update_dlg.cpp:100
msgid "Use latest"
msgstr "Использовать последнюю версию"

#: ../auth_dlg.cpp:54 ../log_dlg.cpp:164
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: ../cert_dlg.cpp:115
msgid "Valid from:"
msgstr "Действителен с:"

#: ../cert_dlg.cpp:119
msgid "Valid until:"
msgstr "Действителен до:"

#: ../listed_dlg.cpp:80 ../listed_dlg.cpp:172 ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: ../view_action.cpp:66
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: ../dnd_dlg.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Would you like to move or copy\n"
"\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr ""

#: ../revert_dlg.cpp:54
msgid "Yes"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2105
msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!"
msgstr "Нельзя добавить в закладки административный каталог subversion!"

#: ../file_info.cpp:150 ../filelist_ctrl.cpp:1196
msgid "add"
msgstr "добавить"

#: ../utils.cpp:398
msgid "added"
msgstr "добавлен"

#: ../utils.cpp:416
msgid "conflicted"
msgstr "конфликтует"

#: ../file_info.cpp:154 ../filelist_ctrl.cpp:1199
msgid "delete"
msgstr "удалить"

#: ../utils.cpp:404
msgid "deleted"
msgstr "удален"

#: ../file_info.cpp:126
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: ../utils.cpp:422
msgid "external"
msgstr "внешний"

#: ../file_info.cpp:122
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../utils.cpp:428
msgid "ignored"
msgstr ""

#: ../utils.cpp:425
msgid "incomplete"
msgstr "поврежденный"

#: ../utils.cpp:413
msgid "merged"
msgstr "объединен"

#: ../utils.cpp:401
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"

#: ../utils.cpp:410
msgid "modified"
msgstr "изменен"

#: ../export_dlg.cpp:135 ../export_dlg.cpp:140
msgid "native"
msgstr "собственный формат ОС"

#: ../file_info.cpp:132 ../utils.cpp:389
msgid "none"
msgstr "нет"

#: ../file_info.cpp:146 ../utils.cpp:395
msgid "normal"
msgstr "нормальный"

#: ../utils.cpp:419
msgid "obstructed"
msgstr "заслоняет другой файл"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1229 ../filelist_ctrl.cpp:1243
msgid "outdated"
msgstr "устарел"

#: ../file_info.cpp:158 ../filelist_ctrl.cpp:1202
msgid "replace"
msgstr "заменить"

#: ../utils.cpp:407
msgid "replaced"
msgstr "замещен"

#: ../file_info.cpp:137 ../file_info.cpp:162
msgid "unknown"
msgstr "неизвестн."

#: ../utils.cpp:430
msgid "unknown value"
msgstr "неизвестное значение"

#: ../utils.cpp:392
msgid "unversioned"
msgstr "не отслеживается"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:335
msgid "wxString Creation&Tracing Test"
msgstr "Тест создания и журналирования wxString"

#~ msgid "Flat Mode"
#~ msgstr "Развернутый режим (flat mode)"

#~ msgid "&Add\tCTRL-A"
#~ msgstr "Добавить\tCTRL-A"

#~ msgid "Nothing selected."
#~ msgstr "Ничего не выбрано."

#~ msgid "Please select only one file or directory."
#~ msgstr "Выберите один файл или каталог."

#~ msgid "Skipped: %s"
#~ msgstr "Пропущено: %s"

#~ msgid "&Author"
#~ msgstr "Автор"

#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "&Last Changed"
#~ msgstr "Последнее изменение"

#~ msgid "&Prop Status"
#~ msgstr "Статус свойств"

#~ msgid "&Revision"
#~ msgstr "Ревизия"

#~ msgid "&Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Deleting unversioned file: %s"
#~ msgstr "Удаляю неверсионированный файл: %s"

#~ msgid "E&xtension"
#~ msgstr "Расширение"

#~ msgid "Pr&op Date"
#~ msgstr "Дата изм. св-в"

#~ msgid "R&ep. Rev."
#~ msgstr "Рев. Реп."

#~ msgid "Milestone: %s"
#~ msgstr "Milestone: %s"

#~ msgid "CR"
#~ msgstr "CR"

#~ msgid "CRLF"
#~ msgstr "CRLF"

#~ msgid "LF"
#~ msgstr "LF"

#, fuzzy
#~ msgid "Conflict Previous Base File: %s"
#~ msgstr "Conflict Previous Base File: %s"

#~ msgid "Ansi"
#~ msgstr "Ansi"

#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"

#~ msgid "Subversion %d.%d.%d"
#~ msgstr "Subversion %d.%d.%d"

#~ msgid "wxWidgets %d.%d.%d"
#~ msgstr "wxWidgets %d.%d.%d"

#~ msgid "Built with:"
#~ msgstr "Собрано с использованием"

#~ msgid "Supported URL schemas: "
#~ msgstr "Поддерживаемые схемы URL:"

#~ msgid "Locale Information:"
#~ msgstr "Информация о локализации:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Язык:"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
