# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RapidSVN 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 05:05+0900\n"
"Last-Translator: Hisateru Tanaka <tanakahisateru@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hisateru Tanaka <tanakahisateru@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"

#: ../exceptions.cpp:55
#, c-format
msgid "%s  code: %ld"
msgstr "%s コード: %ld"

#: ../about_dlg.cpp:50
#, c-format
msgid "%s Version %s"
msgstr "%s バージョン %s"

#: ../about_dlg.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s Revision %d"
msgstr "%s バージョン %s"

#: ../utils.cpp:360
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:329
msgid "&About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)..."

#: ../utils.cpp:171
msgid "&Add\tINS"
msgstr "追加(&A)\tINS"

#: ../utils.cpp:249
msgid "&Add Existing Working Copy..."
msgstr "既存の作業コピーを追加(&A)..."

#: ../log_dlg.cpp:364
msgid "&Annotate"
msgstr "注釈(&A)"

#: ../utils.cpp:213
msgid "&Annotate..."
msgstr "注釈(&A)..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:350
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"

#: ../log_dlg.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:322
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "コンテンツ(&C)\tF1"

#: ../utils.cpp:188
msgid "&Copy...\tF5"
msgstr "コピー(&C)...\tF5"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:296
msgid "&Create..."
msgstr "作成(&C)..."

#: ../utils.cpp:174
msgid "&Delete\tDEL"
msgstr "削除(&D)\tDEL"

#: ../listed_dlg.cpp:60
msgid "&Delete..."
msgstr "削除(&D)..."

#: ../log_dlg.cpp:362 ../rapidsvn_generated.cpp:463
msgid "&Diff"
msgstr "比較(&D)"

#: ../utils.cpp:206
msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B"
msgstr "BASEと比較(&D)...\tCTRL+B"

#: ../utils.cpp:207
msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H"
msgstr "HEADと比較(&D)...\tCTRL+H"

#: ../utils.cpp:205
msgid "&Diff...\tCTRL+D"
msgstr "比較(&D)...\tCTRL+D"

#: ../utils.cpp:267
msgid "&Edit Bookmark..."
msgstr "ブックマークの編集(&E)..."

#: ../listed_dlg.cpp:57
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."

#: ../utils.cpp:245
msgid "&Edit...\tF3"
msgstr "編集(&E)...\tF3"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:294
msgid "&Export...\tCTRL-E"
msgstr "エクスポート(&E)...\tCTRL-E"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:351
msgid "&Extras"
msgstr "特別(&E)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:345
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:451
msgid "&Files to commit"
msgstr "コミット(&F)"

#: ../log_dlg.cpp:361
msgid "&Get"
msgstr "取得(&G)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:229 ../rapidsvn_frame.cpp:352
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"

#: ../utils.cpp:176
msgid "&Ignore\tCTRL-DEL"
msgstr "無視(&I)\tCTRL-DEL"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:293
msgid "&Import...\tCTRL-I"
msgstr "インポート(&I)...\tCTRL-I"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:323
msgid "&Index\tShift+F1"
msgstr "目次(&I)\tShift+F1"

#: ../utils.cpp:211
msgid "&Info..."
msgstr "情報(&I)..."

#: ../utils.cpp:198
msgid "&Lock..."
msgstr "ロック(&L)..."

#: ../utils.cpp:209
msgid "&Log...\tCTRL-L"
msgstr "ログ(&L)...\tCTRL-L"

#: ../log_dlg.cpp:363
msgid "&Merge"
msgstr "マージ(&M)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:348
msgid "&Modify"
msgstr "変更(&M)"

#: ../listed_dlg.cpp:59
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."

#: ../cert_dlg.cpp:134
msgid "&Permanently"
msgstr "常に(&P)"

#: ../utils.cpp:166
msgid "&Properties...\tCTRL-P"
msgstr "属性(&P)...\tCTRL-P"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:349
msgid "&Query"
msgstr "クエリ(&Q)"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:442
msgid "&Recent entries:"
msgstr "最近のエントリ(&R):"

#: ../utils.cpp:262
msgid "&Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークの削除(&R)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:347
msgid "&Repository"
msgstr "リポジトリ(&R)"

#: ../utils.cpp:314
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: ../utils.cpp:258
msgid "&Switch Repository URL..."
msgstr "リポジトリURLの切り替え(&S)..."

#: ../cert_dlg.cpp:136
msgid "&Temporarily"
msgstr "今回だけ(&T)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:354
msgid "&Tests"
msgstr "テスト(&T)"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:460
msgid "&Toggle"
msgstr "反転(&T)"

#: ../utils.cpp:199
msgid "&Unlock"
msgstr "ロック解除(&U)"

#: ../utils.cpp:283
msgid "&Update...\tCTRL-U"
msgstr "更新(&U)...\tCTRL-U"

#: ../log_dlg.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:346
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"

#: ../listed_dlg.cpp:58
msgid "&View..."
msgstr "表示(&V)..."

#: ../cert_dlg.cpp:80
msgid "- The certificate has an unknown error."
msgstr "- 証明書には不明なエラーがあります。"

#: ../cert_dlg.cpp:79
msgid "- The certificate has expired."
msgstr "- 証明書は期限切れです。"

#: ../cert_dlg.cpp:77
msgid "- The certificate hostname does not match."
msgstr "- 証明書のホスト名は一致しません。"

#: ../cert_dlg.cpp:76
msgid ""
"- The certificate is not issued by a trusted authority.\n"
"  Use the fingerprint to validate the certificate manually!"
msgstr ""
"- 証明書は信頼された認証期間から発行されていません。\n"
"  フィンガープリントを見て、証明書を検証してください！"

#: ../cert_dlg.cpp:78
msgid "- The certificate is not yet valid."
msgstr "- 無効な証明書です。"

#: ../file_info.cpp:102 ../file_info.cpp:110 ../file_info.cpp:195
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"

#: ../about_dlg.cpp:68
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../about_dlg.cpp:42
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: ../log_dlg.cpp:242
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: ../add_action.cpp:37 ../add_recursive_action.cpp:37 ../listener.cpp:353
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1627
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../utils.cpp:254
msgid "Add Existing &Repository..."
msgstr "既存のリポジトリを追加(&R)..."

#: ../utils.cpp:173
msgid "Add r&ecursive"
msgstr "子階層も追加(&E)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:553
msgid "Add selected"
msgstr "追加"

#: ../checkout_dlg.cpp:116
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加"

#: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1636
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1643
msgid "Added"
msgstr "追加"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2146
#, c-format
msgid "Added repository to bookmarks '%s'"
msgstr "リポジトリはブックマーク '%s' に追加されました"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2117
#, c-format
msgid "Added working copy to bookmarks '%s'"
msgstr "作業コピーはブックマーク '%s' に追加されました"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:319
#, c-format
msgid "Adding directory to repository: %s"
msgstr "ディレクトリをリポジトリに追加します: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:332
#, c-format
msgid "Adding file to repository: %s"
msgstr "ファイルをリポジトリに追加しています: %s"

#: ../log_dlg.cpp:357
msgid "Affected Files/Dirs"
msgstr "影響を受けたファイル/ディレクトリ"

#: ../preferences_dlg.cpp:43
msgid "All files|*"
msgstr "全てのファイル|*"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1501 ../rapidsvn_frame.cpp:1520
msgid "An error occured while launching the browser"
msgstr "ブラウザの起動中にエラーが発生しました"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1488
msgid "An error occurred while checking valid actions"
msgstr "アクションのチェック中にエラーが発生しました"

#: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81
msgid "Annotate"
msgstr "注釈履歴"

#: ../dnd_dlg.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to import\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr ""
"以下を本当にインポートしますか\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"保存先\n"
"\n"
"  %s"

#: ../auth_dlg.cpp:117 ../rapidsvn_generated.cpp:184
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: ../annotate_dlg.cpp:48 ../columns.cpp:49
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: ../action.cpp:267
msgid "BASE"
msgstr "BASE"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: ../folder_browser.cpp:177
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:574
msgid "Bring changes from the repository into the working copy"
msgstr "リポジトリの変更を作業コピーに反映"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:57 ../rapidsvn_generated.cpp:88
#: ../rapidsvn_generated.cpp:119 ../rapidsvn_generated.cpp:146
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: ../about_dlg.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"Built with:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Built with:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"

#: ../export_dlg.cpp:138
msgid "CR (MacOS)"
msgstr "CR (MacOS)"

#: ../export_dlg.cpp:136
msgid "CRLF (Windows)"
msgstr "CRLF (Windows)"

#: ../auth_dlg.cpp:73 ../cert_dlg.cpp:138 ../checkout_dlg.cpp:127
#: ../delete_dlg.cpp:57 ../destination_dlg.cpp:90 ../dnd_dlg.cpp:112
#: ../export_dlg.cpp:146 ../import_dlg.cpp:130 ../listed_dlg.cpp:186
#: ../listed_dlg.cpp:342 ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:215
#: ../rapidsvn_generated.cpp:195 ../rapidsvn_generated.cpp:329
#: ../rapidsvn_generated.cpp:409 ../rapidsvn_generated.cpp:485
#: ../rapidsvn_generated.cpp:564 ../switch_dlg.cpp:139 ../unlock_dlg.cpp:58
#: ../update_dlg.cpp:135
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../cert_dlg.cpp:128
msgid "Certificate Information:"
msgstr "証明書情報:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:295
msgid "Check&out...\tCTRL-O"
msgstr "チェックアウト(&O)...\tCTRL-O"

#: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:250
msgid "Checkout"
msgstr "チェックアウト"

#: ../utils.cpp:275
msgid "Checkout New Working Copy..."
msgstr "新しい作業コピーをチェックアウト"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:337
msgid "Checkout Test"
msgstr "チェックアウトテスト"

#: ../columns.cpp:58
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"

#: ../file_info.cpp:197
#, c-format
msgid "Checksum: %s"
msgstr "チェックサム: %s"

#: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:306
msgid "Cleanup"
msgstr "クリーンアップ"

#: ../utils.cpp:288
msgid "Co&mmit...\tCTRL-ENTER"
msgstr "コミット(&M)...\tCTRL-ENTER"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:271
msgid "Columns"
msgstr "列の表示"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:275 ../rapidsvn_generated.cpp:315
msgid "Combo!"
msgstr "Combo!"

#: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:45
msgid "Commit"
msgstr "コミット"

#: ../commit_log_dlg.cpp:40
msgid "Commit Log Message"
msgstr "ログメッセージをコミット"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:30
msgid "Commit log message: default to most recent"
msgstr "コミットログメッセージ: 最近のものをデフォルトに"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:583
msgid "Commit selected"
msgstr "コミット"

#: ../commit_action.cpp:130
msgid "Committed revision"
msgstr "コミットしたリビジョン"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:233
msgid "Compare:"
msgstr "比較:"

#: ../columns.cpp:64
msgid "Conflict BASE"
msgstr "BASEと衝突"

#: ../file_info.cpp:203
#, c-format
msgid "Conflict BASE File: %s"
msgstr "BASEと衝突するファイル: %s"

#: ../columns.cpp:65
msgid "Conflict HEAD"
msgstr "HEADと衝突"

#: ../file_info.cpp:213
#, c-format
msgid "Conflict HEAD File: %s"
msgstr "HEADと衝突するファイル: %s"

#: ../file_info.cpp:221
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s"
msgstr "属性が衝突するファイル: %s"

#: ../columns.cpp:66
msgid "Conflict Work"
msgstr "作業コピーと衝突"

#: ../file_info.cpp:208
#, c-format
msgid "Conflict Working File: %s"
msgstr "作業コピーと衝突するファイル: %s"

#: ../columns.cpp:63
msgid "Copied"
msgstr "コピー"

#: ../file_info.cpp:172
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld"
msgstr "コピー元リビジョン: %ld"

#: ../file_info.cpp:169
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s"
msgstr "コピー元URL: %s"

#: ../log_dlg.cpp:244
msgid "Copied from Path"
msgstr "コピー元パス"

#: ../log_dlg.cpp:245
msgid "Copied from Rev"
msgstr "コピー元リビジョン"

#: ../dnd_dlg.cpp:108 ../listener.cpp:354 ../move_action.cpp:44
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1628
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../dnd_dlg.cpp:37
msgid "Copy/Move"
msgstr "コピー/移動"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:314
#, c-format
msgid "Copying file into working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリにファイルをコピーしています: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:288
#, c-format
msgid "Copying file: %s"
msgstr "ファイルをコピーしています: %s"

#: ../merge_action.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not set working directory to %s"
msgstr "作業ディレクトリを%sに設定できません"

#: ../utils.cpp:271
msgid "Create New Repository..."
msgstr "リポジトリの新規作成..."

#: ../columns.cpp:54 ../log_dlg.cpp:165
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:265 ../rapidsvn_generated.cpp:305
msgid "Date:"
msgstr "日付:"

#: ../delete_action.cpp:40 ../delete_dlg.cpp:79 ../listener.cpp:355
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1629
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:564
msgid "Delete files and directories from version control"
msgstr "ファイルおよびディレクトリをバージョン管理から削除"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:563
msgid "Delete selected"
msgstr "削除"

#: ../listener.cpp:361 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1635
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1644
msgid "Deleted"
msgstr "削除"

#: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "出力ディレクトリ"

#: ../merge_dlg.cpp:168
msgid "Destination file"
msgstr "出力ファイル"

#: ../merge_dlg.cpp:170
msgid "Destination path"
msgstr "出力パス"

#: ../diff_action.cpp:191 ../diff_action.cpp:197 ../diff_dlg.cpp:179
msgid "Diff"
msgstr "比較"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:135
msgid "Diff Tool"
msgstr "比較ツール"

#: ../diff_dlg.cpp:128
msgid "Diff to BASE"
msgstr "BASEと比較"

#: ../diff_dlg.cpp:131
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "HEADと比較"

#: ../diff_dlg.cpp:134
msgid "Diff to another revision/date"
msgstr "他のリビジョン/日付と比較する"

#: ../diff_dlg.cpp:137
msgid "Diff two revisions/dates"
msgstr "2つのリビジョン/日付を比較"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:173
msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list"
msgstr "ブックマークごとに異なるログインを使う"

#: ../mkdir_action.cpp:51
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:507
msgid "Display conflicted files/directories"
msgstr "競合ファイル/ディレクトリを表示します"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:620
msgid "Display info about selected entries"
msgstr "選択したエントリの情報を表示します"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:501
msgid "Display modified files/directories"
msgstr "変更ファイル/ディレクトリを表示します"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:495
msgid "Display unmodified files/directories"
msgstr "未変更ファイル/ディレクトリを表示します"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:489
msgid "Display unversioned files/directories"
msgstr "バージョン管理されていないファイル/ディレクトリを表示します"

#: ../delete_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to delete the selected files/directories?"
msgstr "選択したファイル/ディレクトリを削除しますか?"

#: ../revert_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to revert local changes?"
msgstr "ローカルな変更を元に戻しますか?"

#: ../unlock_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?"
msgstr "選択したファイル/ディレクトリのロックを解除しますか?"

#: ../utils.cpp:293
msgid "E&xit\tCTRL-Q"
msgstr "終了(&X)\tCTRL-Q"

#: ../export_dlg.cpp:131
msgid "EOL:"
msgstr "EOL:"

#: ../view_action.cpp:76
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"

#: ../property_dlg.cpp:64
msgid "Edit Property"
msgstr "属性の編集"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:433
msgid "Enter &log message"
msgstr "ログメッセージを入力してください(&L)"

#: ../lock_dlg.cpp:45
msgid "Enter a comment for this lock"
msgstr "このロックにコメントを入力してください"

#: ../import_dlg.cpp:95
msgid "Enter log message"
msgstr "ログメッセージを入力してください"

#: ../rename_action.cpp:55
msgid "Enter new name:"
msgstr "新しい名前を入力:"

#: ../export_dlg.cpp:80
msgid "Enter the local path where you want the code be exported."
msgstr "コードをエクスポートしたいローカルパスを入力してください。"

#: ../checkout_dlg.cpp:77
msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here."
msgstr "コードをチェックアウトしたいローカルパスを入力してください。"

#: ../checkout_dlg.cpp:70 ../export_dlg.cpp:73
msgid "Enter the repository URL (not local path) here."
msgstr "リポジトリURL(ローカルパスではありません)を入力してください。"

#: ../export_dlg.cpp:143
msgid ""
"Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported "
"files."
msgstr ""
"エクスポートされるファイル中のEOL(行終端)として望ましい記号の種類を入力してく"
"ださい。"

#: ../import_dlg.cpp:178 ../import_dlg.cpp:191 ../log_dlg.cpp:479
#: ../log_dlg.cpp:494 ../log_dlg.cpp:530 ../merge_dlg.cpp:52
#: ../merge_dlg.cpp:91 ../merge_dlg.cpp:107 ../property_dlg.cpp:120
#: ../rapidsvn_frame.cpp:2107
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../file_info.cpp:266
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "ステータス取得エラー:"

#: ../property_dlg.cpp:120
msgid "Error setting the property values"
msgstr "属性値設定エラー"

#: ../cert_dlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':"
msgstr "サーバ証明書 '%s' 検証エラー:"

#: ../simple_worker.cpp:216 ../threaded_worker.cpp:178
msgid "Error while performing action."
msgstr "アクション実行中にエラー"

#: ../simple_worker.cpp:206 ../threaded_worker.cpp:165
#, c-format
msgid "Error while performing action: %s"
msgstr "アクション実行中にエラー: %s"

#: ../simple_worker.cpp:167 ../threaded_worker.cpp:286
msgid "Error while preparing action."
msgstr "アクション準備中にエラー"

#: ../simple_worker.cpp:161 ../threaded_worker.cpp:276
#, c-format
msgid "Error while preparing action: %s"
msgstr "アクション準備中にエラー: %s"

#: ../folder_browser.cpp:500
#, c-format
msgid "Error while refreshing filelist (%s)"
msgstr "ファイルリスのトリフレッシュ中にエラー (%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1137
msgid "Error while updating filelist"
msgstr "ファイルリスト更新中にエラー"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1124
#, c-format
msgid "Error while updating filelist (%s)"
msgstr "ファイルリスト更新中にエラー(%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:723
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2041
msgid "Exception occured during filelist update"
msgstr "ファイルリスト更新中に例外が発生"

#: ../preferences_dlg.cpp:38
msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*"
msgstr "実行可能ファイル|*.exe;*.com;*.bat|全てのファイル (*.*)|*.*"

#: ../external_program_action.cpp:45
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: ../diff_action.cpp:183
#, c-format
msgid "Execute diff tool: %s"
msgstr "比較ツールを実行: %s"

#: ../external_program_action.cpp:140 ../view_action.cpp:121
#, c-format
msgid "Execute editor: %s"
msgstr "エディタを実行: %s"

#: ../external_program_action.cpp:114
#, c-format
msgid "Execute file explorer: %s"
msgstr "ファイルエクスプローラを実行: %s"

#: ../userresolve_action.cpp:107
#, c-format
msgid "Execute merge tool: %s"
msgstr "マージツールを実行: %s"

#: ../simple_worker.cpp:175 ../threaded_worker.cpp:143
#, c-format
msgid "Execute: %s"
msgstr "実行: %s"

#: ../utils.cpp:319
msgid "Explore...\tF2"
msgstr "エクスプローラ...\tF2"

#: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:288
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#: ../columns.cpp:53
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"

#: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1650
msgid "Failed to lock"
msgstr "ロックに失敗しました"

#: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1651
msgid "Failed to unlock"
msgstr "ロック解除に失敗しました"

#: ../import_dlg.cpp:120
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../import_dlg.cpp:190
msgid "File path required when importing a file!"
msgstr "ファイルをインポートするにはファイルパスが必要です!"

#: ../cert_dlg.cpp:123
msgid "Fingerprint:"
msgstr "フィンガープリント:"

#: ../merge_dlg.cpp:90
msgid "First path or URL is required for merge!"
msgstr "マージには第1パスまたはURLが必要です!"

#: ../merge_dlg.cpp:131
msgid "First working copy or URL"
msgstr "第1パスまたはURL"

#: ../about_dlg.cpp:80
msgid "For more information see:"
msgstr "詳しくは以下を参照:"

#: ../destination_dlg.cpp:80 ../merge_dlg.cpp:205
#: ../rapidsvn_generated.cpp:543
msgid "Force"
msgstr "強制"

#: ../delete_dlg.cpp:49
msgid "Force removal"
msgstr "強制削除"

#: ../export_dlg.cpp:123
msgid ""
"Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting "
"of files with the same names."
msgstr ""
"出力先ディレクトリが空でなくても強制的に実行します。ファイルは同じ名前で上書"
"きされます。"

#: ../unlock_dlg.cpp:51
msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner"
msgstr "自分がロック所有者でなくても強制的にロックを解除する"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:41
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../action.cpp:272
#, c-format
msgid "Get file %s rev. %s"
msgstr "ファイルを取得: %s リビジョン %s"

#: ../action.cpp:265
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../log_dlg.cpp:346
#, c-format
msgid "History: %d revisions"
msgstr "履歴: 計 %d リビジョン"

#: ../cert_dlg.cpp:107
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: ../checkout_dlg.cpp:88 ../export_dlg.cpp:91
msgid ""
"If not using the latest version of the files, specify which revision to use "
"here."
msgstr ""
"最新バージョンのファイルを使わない場合、どのリビジョンを使うか指定してくださ"
"い。"

#: ../checkout_dlg.cpp:102 ../export_dlg.cpp:105
msgid ""
"If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to "
"use here."
msgstr ""
"ファイルが名前変更または移動されている場合、どのペグ・リビジョンを使うか指定"
"してください。"

#: ../ignore_action.cpp:40
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:281 ../rapidsvn_generated.cpp:551
msgid "Ignore Externals"
msgstr "外部参照を無視"

#: ../checkout_dlg.cpp:122 ../export_dlg.cpp:126 ../update_dlg.cpp:124
msgid "Ignore externals"
msgstr "外部参照を無視"

#: ../dnd_dlg.cpp:37 ../dnd_dlg.cpp:97 ../import_action.cpp:38
#: ../import_dlg.cpp:149
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:303
#, c-format
msgid "Importing file into repository: %s"
msgstr "リポジトリにファイルをインポートします: %s"

#: ../utils.cpp:182
msgid "In&teractive Resolve...\tCTRL-T"
msgstr "対話的に衝突を解消(&T)...\tCTRL-T"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:276
msgid "Indicate modified children"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2226
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:619
msgid "Info selected"
msgstr "情報"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1716
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: ../threaded_worker.cpp:245
msgid "Internal Error: There is another action running"
msgstr "内部エラー: 実行中の他アクションがあります"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1784
msgid "Internal Error: no client data for action event!"
msgstr "内部エラー: アクションイベントのためのクライアントデータがありません!"

#: ../threaded_worker.cpp:252
msgid "Internal Error: no context available"
msgstr "内部エラー: コンテキストがありません"

#: ../merge_action.cpp:97
msgid "Invalid revision number detected"
msgstr "無効なリビジョン番号が検出されました"

#: ../log_dlg.cpp:478
msgid ""
"Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more "
"than two."
msgstr ""
"無効な選択。比較には少なくとも1つ(かつ、2つ以下)のリビジョンが必要です。"

#: ../log_dlg.cpp:493
msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge."
msgstr "無効な選択。マージには2つのリビジョンが必要です。"

#: ../log_dlg.cpp:529
msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate"
msgstr "無効な選択。注釈には1つのリビジョンしか選べません"

#: ../cert_dlg.cpp:111
msgid "Issue:"
msgstr "発行元:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:477
msgid "Keep Locks"
msgstr "ロックを維持"

#: ../export_dlg.cpp:137
msgid "LF (Unix)"
msgstr "LF (Unix)"

#: ../columns.cpp:52
msgid "Last Changed"
msgstr "最終更新"

#: ../file_info.cpp:177
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s"
msgstr "最終更新者: %s"

#: ../file_info.cpp:183
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最終更新日"

#: ../file_info.cpp:180
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld"
msgstr "最終更新リビジョン: %ld"

#: ../annotate_dlg.cpp:49
msgid "Line"
msgstr "行"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:336
msgid "Listener Test"
msgstr "リスナテスト"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1018
#, c-format
msgid "Listing entries in '%s'"
msgstr "'%s' のエントリを一覧しています"

#: ../about_dlg.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Locale Information:\n"
"Language: %s\n"
"System Name: %s\n"
"Canonical Name: %s\n"
msgstr ""
"ロケール情報:\n"
"言語: %s\n"
"システム名: %s\n"
"正式名称: %s\n"

#: ../rapidsvn_app.cpp:198 ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid "Locate help"
msgstr "ヘルプを探す"

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid "Locate tips"
msgstr "ヒントを探す"

#: ../rapidsvn_app.cpp:258
msgid "Locate tips file"
msgstr "ヒントのファイルを探す"

#: ../lock_action.cpp:40 ../lock_dlg.cpp:100
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: ../columns.cpp:57
msgid "Lock Comment"
msgstr "ロックコメント"

#: ../file_info.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"ロックコメント:\n"
"%s"

#: ../file_info.cpp:243
msgid "Lock Creation Date"
msgstr "ロック作成日"

#: ../columns.cpp:56
msgid "Lock Owner"
msgstr "ロック所有者"

#: ../file_info.cpp:234
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s"
msgstr "ロック所有者: %s"

#: ../file_info.cpp:229
#, c-format
msgid "Lock Token: %s"
msgstr "ロックトークン: %s"

#: ../listener.cpp:374 ../rapidsvn_frame.cpp:1648
msgid "Locked"
msgstr "ロック"

#: ../log_action.cpp:41
msgid "Log"
msgstr "ログ"

#: ../log_dlg.cpp:571
msgid "Log History"
msgstr "ログ履歴"

#: ../log_dlg.cpp:166
msgid "Log Message"
msgstr "ログメッセージ"

#: ../log_dlg.cpp:355
msgid "Log Message:"
msgstr "ログメッセージ:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:629
msgid "Log selected"
msgstr "ログ"

#: ../utils.cpp:279
msgid "Login..."
msgstr "ログイン..."

#: ../folder_browser.cpp:336
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

#: ../folder_browser.cpp:341
#, c-format
msgid "Logout '%s'"
msgstr "ログアウト '%s'"

#: ../utils.cpp:190
msgid "M&ove...\tF6"
msgstr "移動(&O)...\tF6"

#: ../utils.cpp:194
msgid "Make &directory...\tF7"
msgstr "ディレクトリの作成(&D)...\tF7"

#: ../mkdir_action.cpp:50
msgid "Make directory"
msgstr "ディレクトリの作成"

#: ../merge_action.cpp:38 ../merge_action.cpp:44 ../merge_dlg.cpp:125
msgid "Merge"
msgstr "マージ"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:161
msgid "Merge Tool"
msgstr "マージツール"

#: ../merge_dlg.cpp:60
msgid "Merge revisions"
msgstr "リビジョン間でマージ"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:300
msgid "Merge..."
msgstr "マージ..."

#: ../mkdir_action.cpp:37
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../listener.cpp:368 ../rapidsvn_frame.cpp:1642
msgid "Modified"
msgstr "変更"

#: ../dnd_dlg.cpp:104 ../move_action.cpp:42
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:293
#, c-format
msgid "Moving file: %s"
msgstr "ファイルを移動しています: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:157
msgid "Multiple Files"
msgstr "複数ファイル"

#: ../columns.cpp:45 ../listed_dlg.cpp:75 ../listed_dlg.cpp:171
#: ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../file_info.cpp:93
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"

#: ../property_dlg.cpp:63
msgid "New Property"
msgstr "新しい属性"

#: ../revert_dlg.cpp:57
msgid "No"
msgstr ""

#: ../diff_action.cpp:217
msgid "No diff tool set in the preferences"
msgstr "設定で比較ツールが指定されていません"

#: ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid ""
"No help file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"ヘルプファイルが選択されていません。\n"
"次回起動時にも問い合わせますか?"

#: ../userresolve_action.cpp:62
msgid "No merge tool set in the preferences"
msgstr "設定でマージツールが指定されていません"

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid ""
"No tips file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"ヒントファイルが選択されていません。\n"
"次回起動時にも問い合わせますか?"

#: ../file_info.cpp:118
#, c-format
msgid "Node Kind: %s"
msgstr "ノードの種類: %s"

#: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109
msgid "Not specified"
msgstr "指定しない"

#: ../file_info.cpp:86
msgid "Not versioned"
msgstr "バージョン管理されていません"

#: ../about_dlg.cpp:114 ../annotate_dlg.cpp:42 ../auth_dlg.cpp:71
#: ../checkout_dlg.cpp:126 ../delete_dlg.cpp:54 ../destination_dlg.cpp:87
#: ../export_dlg.cpp:145 ../import_dlg.cpp:128 ../listed_dlg.cpp:185
#: ../listed_dlg.cpp:341 ../lock_dlg.cpp:60 ../merge_dlg.cpp:212
#: ../rapidsvn_generated.cpp:191 ../rapidsvn_generated.cpp:325
#: ../rapidsvn_generated.cpp:405 ../rapidsvn_generated.cpp:481
#: ../rapidsvn_generated.cpp:560 ../report_dlg.cpp:57 ../switch_dlg.cpp:137
#: ../unlock_dlg.cpp:55 ../update_dlg.cpp:133
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../utils.cpp:551
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: ../export_dlg.cpp:120
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../auth_dlg.cpp:62
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../columns.cpp:46 ../import_dlg.cpp:80 ../log_dlg.cpp:243
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: ../import_dlg.cpp:112
msgid "Path type:"
msgstr "パスの種類:"

#: ../checkout_dlg.cpp:97 ../export_dlg.cpp:100
msgid "Peg Revision"
msgstr "ペグ・リビジョン"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1709
msgid ""
"Please use the command line utility 'svnadmin'\n"
"to create a new repository.\n"
"\n"
"This command line utility is not part of the\n"
"RapidSVN distribution.\n"
"\n"
"More information about subversion:\n"
"http://svnbook.red-bean.com/\n"
"http://subversion.tigris.org"
msgstr ""
"新しいリポジトリを作成するには、'svnadmin'\n"
"コマンドラインユーティリティを使用してください。\n"
"\n"
"このコマンドラインユーティリティはRapidSVNの\n"
"配布物には含まれていません。\n"
"\n"
"Subversionに関する詳細情報はこちら:\n"
"http://svnbook.red-bean.com/\n"
"http://subversion.tigris.org"

#: ../preferences_dlg.cpp:48
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../utils.cpp:302
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:151
msgid "Program arguments (%1=base, %2=theirs %3=mine %4=result):"
msgstr "プログラム引数 (%1=ベース, %2=相手 %3=自分 %4=結果):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:125
msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):"
msgstr "プログラム引数 (%1=ファイル1, %2=ファイル2):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:94
msgid "Program arguments (%1=selected directory):"
msgstr "プログラム引数 (%1=選択中ディレクトリ)"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:63
msgid "Program arguments (%1=selected file):"
msgstr "プログラム引数 (%1=選択中ファイル):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:168
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"

#: ../columns.cpp:55
msgid "Prop Date"
msgstr "属性の日付"

#: ../columns.cpp:51
msgid "Prop Status"
msgstr "属性の状態"

#: ../file_info.cpp:189
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "属性の最終更新"

#: ../property_dlg.cpp:62
msgid "Properties:"
msgstr "属性:"

#: ../property_action.cpp:37
msgid "Property"
msgstr "属性"

#: ../property_dlg.cpp:54
msgid "Property Editor"
msgstr "属性エディタ"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:26
msgid "Purge temporary files on program exit"
msgstr "プログラム終了時に一時ファイルを破棄する"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:554
msgid "Put files and directories under revision control"
msgstr "ファイルとディレクトリをバージョン管理下に置く"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:690
msgid "RapidSVN Error"
msgstr "RapidSVNエラー"

#: ../rapidsvn_app.cpp:97
#, c-format
msgid "RapidSVN Help: %s"
msgstr "RapidSVN ヘルプ: %s"

#: ../utils.cpp:192
msgid "Re&name...\tCTRL-N"
msgstr "名前の変更(&N)...\tCTRL-N"

#: ../utils.cpp:183
msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S"
msgstr "衝突の解消(&S)\tCtrl+S"

#: ../utils.cpp:180
msgid "Re&vert\tCTRL-V"
msgstr "元に戻す(&V)\tCTRL-V"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1088
msgid "Ready"
msgstr "レディ"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1764 ../rapidsvn_frame.cpp:1808
msgid "Ready\n"
msgstr "レディ\n"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:393
msgid "Recent entries:"
msgstr "最近のエントリ:"

#: ../checkout_dlg.cpp:111 ../export_dlg.cpp:114 ../import_dlg.cpp:108
#: ../merge_dlg.cpp:201 ../rapidsvn_generated.cpp:473
#: ../rapidsvn_generated.cpp:547 ../revert_dlg.cpp:49 ../switch_dlg.cpp:117
#: ../update_dlg.cpp:115
msgid "Recursive"
msgstr "子階層を含む"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:518
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: ../utils.cpp:297
msgid "Refresh View\tCTRL-R"
msgstr "表示をリフレッシュ\tCTRL-R"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:519
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルリストをリフレッシュ"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:274
msgid "Refresh with Update"
msgstr "更新してリフレッシュ"

#: ../switch_dlg.cpp:127
msgid "Relocate"
msgstr "再配置"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:604
msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories"
msgstr "作業コピーのファイルまたはディレクトリの衝突状態を取り除く"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2160
msgid "Removed bookmark"
msgstr "削除済みブックマーク"

#: ../rename_action.cpp:39
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: ../columns.cpp:48
msgid "Rep. Rev."
msgstr "リポジトリ リビジョン"

#: ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1645
msgid "Replaced"
msgstr "置換"

#: ../columns.cpp:60
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"

#: ../import_dlg.cpp:67 ../rapidsvn_frame.cpp:2132
msgid "Repository URL"
msgstr "リポジトリURL"

#: ../import_dlg.cpp:177
msgid "Repository URL is required for import!"
msgstr "インポートにはリポジトリURLが必要です!"

#: ../file_info.cpp:112
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s"
msgstr "リポジトリ UUID: %s"

#: ../file_info.cpp:104
#, c-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "リポジトリ: %s"

#: ../utils.cpp:310
msgid "Reset Columns"
msgstr "列を初期化"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:34
msgid "Reset Flat Mode on every program start"
msgstr "プログラムを開始するたびにフラットモードをリセット"

#: ../resolve_action.cpp:37 ../userresolve_action.cpp:44
msgid "Resolve"
msgstr "衝突の解消"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:603
msgid "Resolve selected"
msgstr "衝突の解消"

#: ../listener.cpp:359 ../rapidsvn_frame.cpp:1633
msgid "Resolved"
msgstr "解消"

#: ../listener.cpp:356 ../rapidsvn_frame.cpp:1630
msgid "Restore"
msgstr "復元"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:594
msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)"
msgstr "初期作業コピーファイルを復元(すべてのローカル編集を元に戻す)"

#: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1631 ../revert_action.cpp:35
#: ../revert_dlg.cpp:79
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:593
msgid "Revert selected"
msgstr "元に戻す"

#: ../annotate_dlg.cpp:47 ../checkout_dlg.cpp:83 ../columns.cpp:47
#: ../export_dlg.cpp:86 ../log_dlg.cpp:163 ../merge_dlg.cpp:133
#: ../merge_dlg.cpp:150 ../rapidsvn_generated.cpp:529 ../switch_dlg.cpp:91
#: ../update_dlg.cpp:88
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"

#: ../merge_dlg.cpp:51
msgid "Revision must be an unsigned number!"
msgstr "リビジョンは正の数でなければなりません!"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:243
msgid "Revision or date #1:"
msgstr "リビジョンまたは日付 #1:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:283
msgid "Revision or date #2:"
msgstr "リビジョンまたは日付 #2:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:250 ../rapidsvn_generated.cpp:290
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"

#: ../file_info.cpp:115
#, c-format
msgid "Revision: %ld"
msgstr "リビジョン: %ld"

#: ../cert_dlg.cpp:66
msgid "SSL Certificate"
msgstr "SSL証明書"

#: ../columns.cpp:62
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"

#: ../file_info.cpp:142
#, c-format
msgid "Schedule: %s"
msgstr "スケジュール: %s"

#: ../merge_dlg.cpp:106
msgid "Second path or URL is required for merge!"
msgstr "マージには第2パスまたはURLが必要です!"

#: ../merge_dlg.cpp:148
msgid "Second working copy or URL"
msgstr "第2パスまたはURL"

#: ../listener.cpp:169
msgid "Select Certificate File"
msgstr "証明書ファイルを選択してください"

#: ../checkout_dlg.cpp:273 ../export_dlg.cpp:311
msgid "Select a destination directory"
msgstr "出力ディレクトリを選択してください"

#: ../merge_dlg.cpp:241
msgid "Select a destination folder to merge to"
msgstr "マージの出力先フォルダを選択してください"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2087
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリを選択してください"

#: ../import_dlg.cpp:210
msgid "Select a directory to import"
msgstr "インポートするディレクトリを選択してください"

#: ../import_dlg.cpp:219
msgid "Select a file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択してください"

#: ../move_action.cpp:63
msgid "Select destination:"
msgstr "出力先を選択してください:"

#: ../preferences_dlg.cpp:160
msgid "Select diff tool executable"
msgstr "実行可能な比較ツールを選択してください"

#: ../preferences_dlg.cpp:168
msgid "Select merge tool executable"
msgstr "実行可能なマージツールを選択してください"

#: ../preferences_dlg.cpp:144
msgid "Select standard editor executable"
msgstr "実行可能な標準エディタを選択してください"

#: ../preferences_dlg.cpp:152
msgid "Select standard file explorer executable"
msgstr "実行可能なファイルエクスプローラを選択してください"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:584
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "変更を作業コピーからリポジトリに送信"

#: ../checkout_dlg.cpp:94 ../export_dlg.cpp:97
msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository."
msgstr "リポジトリ内のファイルの最新バージョンを得るにはこれをチェックします。"

#: ../checkout_dlg.cpp:108 ../export_dlg.cpp:111
msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files."
msgstr ""
"ファイルのBASE/HEAD(現行)ペグ・リビジョンを使用するにはこれをチェックします。"

#: ../checkout_dlg.cpp:119
msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark."
msgstr "チェックすると、作業コピーのブックマークが自動的に作成されます。"

#: ../checkout_dlg.cpp:114 ../export_dlg.cpp:117
msgid "Set to get all subdirectories from the URL also."
msgstr "チェックすると、URLからすべてのサブディレクトリを取得します。"

#: ../checkout_dlg.cpp:125 ../export_dlg.cpp:129
msgid ""
"Set to ignore external definitions and the external working copies managed "
"by them."
msgstr ""
"チェックすると、ここで管理されている外部定義と外部参照作業コピーを無視しま"
"す。"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:326
msgid "Show Startup Tips"
msgstr "起動時にヒントを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:506
msgid "Show conflicted entries"
msgstr "競合エントリを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:483
msgid "Show entries in subdirectories"
msgstr "サブディレクトリ内のエントリを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:282
msgid "Show ignored entries"
msgstr "無視エントリを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:279 ../rapidsvn_frame.cpp:500
msgid "Show modified entries"
msgstr "変更エントリを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:275 ../rapidsvn_frame.cpp:482
msgid "Show subdirectories"
msgstr "サブディレクトリを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:630
msgid "Show the log messages for the selected entries"
msgstr "選択されたエントリのログメッセージを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:278 ../rapidsvn_frame.cpp:494
msgid "Show unmodified entries"
msgstr "未変更エントリを表示"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:277 ../rapidsvn_frame.cpp:488
msgid "Show unversioned entries"
msgstr "バージョン管理されていないエントリを表示"

#: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1634
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:272
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:248
msgid "Sort Ascending"
msgstr "昇順に並び替え"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:77
msgid "Standard Editor"
msgstr "標準エディタ"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:108
msgid "Standard Explorer"
msgstr "標準エクスプローラ"

#: ../columns.cpp:50
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../lock_dlg.cpp:57
msgid "Steal lock if it belongs to another user"
msgstr "ロックが他のユーザに属している場合は奪う"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:531
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:532
msgid "Stop the current action"
msgstr "現在のアクションを停止"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:177
msgid "Store authentication credentials on hard disk"
msgstr "認証証明書をハードディスクに保存"

#: ../switch_action.cpp:50 ../switch_dlg.cpp:192
msgid "Switch URL"
msgstr "URLの切り替え"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:301
msgid "Switch URL...\tCTRL-S"
msgstr "URLの切り替え...\tCTRL-S"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1581
msgid "Test duration"
msgstr "テスト所要時間"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1577
msgid "Test ended at"
msgstr "テスト終了時刻"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1574
msgid "Test started at"
msgstr "テスト開始時刻"

#: ../file_info.cpp:186
msgid "Text Last Updated"
msgstr "テキスト最終更新"

#: ../view_action.cpp:96
msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs"
msgstr ""
"エディタが設定されていません。編集->設定->プログラムを確認してください。"

#: ../cert_dlg.cpp:70
msgid ""
"There were errors validating the server certificate.\n"
"Do you want to trust this certificate?"
msgstr ""
"サーバ証明書の検証エラーがありました。\n"
"本当にこの証明書を信用しますか?"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:384
msgid "This action has resulted in a commit - please enter a log message"
msgstr ""
"このアクションによってコミットが発生します。ログメッセージを入力してくださ"
"い。"

#: ../about_dlg.cpp:62
msgid ""
"This program is licensed under the terms\n"
"of the GNU General Public License version 3\n"
"\n"
"Available online under:"
msgstr ""

#: ../import_dlg.cpp:116
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"

#: ../checkout_dlg.cpp:65 ../columns.cpp:59 ../export_dlg.cpp:68
#: ../rapidsvn_generated.cpp:521 ../switch_dlg.cpp:77 ../update_dlg.cpp:73
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../file_info.cpp:96
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../columns.cpp:61
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../about_dlg.cpp:66
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1736
msgid "Unimplemented action!"
msgstr "未実装アクション!"

#: ../rapidsvn_drop_target.cpp:55
msgid "Unknown destination path"
msgstr "未知の出力パス"

#: ../unlock_action.cpp:39 ../unlock_dlg.cpp:80
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1649
msgid "Unlocked"
msgstr "ロックが解除"

#: ../get_action.cpp:38 ../update_action.cpp:39 ../update_action.cpp:51
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:573
msgid "Update selected"
msgstr "更新"

#: ../listener.cpp:363 ../rapidsvn_frame.cpp:1637
msgid "Updated"
msgstr "更新"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1798 ../rapidsvn_frame.cpp:1803
msgid "Updating..."
msgstr "更新しています..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:247
msgid "Use Path for Sorting"
msgstr "並び替えにパスを使用"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:271 ../rapidsvn_generated.cpp:311
msgid "Use URL/path:"
msgstr "URL/パスを使用"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:70 ../rapidsvn_generated.cpp:101
msgid "Use always"
msgstr "常に使用"

#: ../checkout_dlg.cpp:92 ../export_dlg.cpp:95 ../rapidsvn_generated.cpp:259
#: ../rapidsvn_generated.cpp:299 ../rapidsvn_generated.cpp:534
#: ../switch_dlg.cpp:103 ../update_dlg.cpp:100
msgid "Use latest"
msgstr "最新を使用"

#: ../auth_dlg.cpp:54 ../log_dlg.cpp:164
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: ../cert_dlg.cpp:115
msgid "Valid from:"
msgstr "発効日:"

#: ../cert_dlg.cpp:119
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期限:"

#: ../listed_dlg.cpp:80 ../listed_dlg.cpp:172 ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Value"
msgstr "値"

#: ../view_action.cpp:66
msgid "View"
msgstr "表示"

#: ../dnd_dlg.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Would you like to move or copy\n"
"\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr ""
"以下をコピーもしくは移動しますか\n"
"\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"保存先\n"
"\n"
"  %s"

#: ../revert_dlg.cpp:54
msgid "Yes"
msgstr ""

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2105
msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!"
msgstr "Subversion管理ディレクトリをブックマークに追加することはできません!"

#: ../file_info.cpp:150 ../filelist_ctrl.cpp:1196
msgid "add"
msgstr "追加"

#: ../utils.cpp:398
msgid "added"
msgstr "追加"

#: ../utils.cpp:416
msgid "conflicted"
msgstr "衝突"

#: ../file_info.cpp:154 ../filelist_ctrl.cpp:1199
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../utils.cpp:404
msgid "deleted"
msgstr "削除"

#: ../file_info.cpp:126
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: ../utils.cpp:422
msgid "external"
msgstr "外部参照"

#: ../file_info.cpp:122
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: ../utils.cpp:428
msgid "ignored"
msgstr "無視"

#: ../utils.cpp:425
msgid "incomplete"
msgstr "未完了"

#: ../utils.cpp:413
msgid "merged"
msgstr "マージ"

#: ../utils.cpp:401
msgid "missing"
msgstr "紛失"

#: ../utils.cpp:410
msgid "modified"
msgstr "変更"

#: ../export_dlg.cpp:135 ../export_dlg.cpp:140
msgid "native"
msgstr "ネイティブ"

#: ../file_info.cpp:132 ../utils.cpp:389
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../file_info.cpp:146 ../utils.cpp:395
msgid "normal"
msgstr "通常"

#: ../utils.cpp:419
msgid "obstructed"
msgstr "妨害"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1229 ../filelist_ctrl.cpp:1243
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"

#: ../file_info.cpp:158 ../filelist_ctrl.cpp:1202
msgid "replace"
msgstr "置換"

#: ../utils.cpp:407
msgid "replaced"
msgstr "置換"

#: ../file_info.cpp:137 ../file_info.cpp:162
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../utils.cpp:430
msgid "unknown value"
msgstr "不明な値"

#: ../utils.cpp:392
msgid "unversioned"
msgstr "バージョン管理外"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:335
msgid "wxString Creation&Tracing Test"
msgstr "wxString Creation&Tracing Test"

#~ msgid "Flat Mode"
#~ msgstr "フラットモード"

#~ msgid ".r*"
#~ msgstr ".r*"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "into\n"
#~ "\n"
#~ "  \""
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "保存先\n"
#~ "\n"
#~ "  \""

#~ msgid "\"?"
#~ msgstr "\"?"

#~ msgid ".mine"
#~ msgstr ".mine"

#~ msgid "&Add\tCTRL-A"
#~ msgstr "追加(&A)\tCTRL-A"

#~ msgid "Nothing selected."
#~ msgstr "何も選択されていません。"

#~ msgid "Please select only one file or directory."
#~ msgstr "ファイルまたはディレクトリを1つだけ選んでください。"

#~ msgid "Skipped: %s"
#~ msgstr "スキップ: %s"
