# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RapidSVN 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Mueller <XelaRellum@web.de>\n"
"Language-Team: RapidSVN Developers <dev@rapidsvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../exceptions.cpp:55
#, c-format
msgid "%s  code: %ld"
msgstr "%s  code: %ld"

#: ../about_dlg.cpp:50
#, c-format
msgid "%s Version %s"
msgstr "%s Version %s"

#: ../about_dlg.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Version %s Revision %d"
msgstr "%s Version %s Revision %d"

#: ../utils.cpp:360
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:329
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."

#: ../utils.cpp:171
msgid "&Add\tINS"
msgstr "&Hinzufügen\tINS"

#: ../utils.cpp:249
msgid "&Add Existing Working Copy..."
msgstr "Existierende Arbeitskopie hin&zufügen..."

#: ../log_dlg.cpp:364
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anmerken"

#: ../utils.cpp:213
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anmerken..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:350
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"

#: ../log_dlg.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Schliessen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:322
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Inhalt\tF1"

#: ../utils.cpp:188
msgid "&Copy...\tF5"
msgstr "&Kopieren...\tF5"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:296
msgid "&Create..."
msgstr "&Erzeugen..."

#: ../utils.cpp:174
msgid "&Delete\tDEL"
msgstr "&Löschen\tDEL"

#: ../listed_dlg.cpp:60
msgid "&Delete..."
msgstr "&Löschen..."

#: ../log_dlg.cpp:362 ../rapidsvn_generated.cpp:463
msgid "&Diff"
msgstr "&Vergleichen"

#: ../utils.cpp:206
msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B"
msgstr "Vergleiche mit Basis...\tCTRL-B"

#: ../utils.cpp:207
msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H"
msgstr "Vergleiche mit Aktuellster...\tCTRL-H"

#: ../utils.cpp:205
msgid "&Diff...\tCTRL+D"
msgstr "&Vergleiche...\tCTRL-D"

#: ../utils.cpp:267
msgid "&Edit Bookmark..."
msgstr "B&earbeite Lesezeichen..."

#: ../listed_dlg.cpp:57
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."

#: ../utils.cpp:245
msgid "&Edit...\tF3"
msgstr "&Bearbeiten...\tF3"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:294
msgid "&Export...\tCTRL-E"
msgstr "&Exportieren..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:351
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:345
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:451
msgid "&Files to commit"
msgstr "Dateien für Commit"

#: ../log_dlg.cpp:361
msgid "&Get"
msgstr "&Holen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:229 ../rapidsvn_frame.cpp:352
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#: ../utils.cpp:176
msgid "&Ignore\tCTRL-DEL"
msgstr "&Ignorieren\tCTRL-DEL"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:293
msgid "&Import...\tCTRL-I"
msgstr "&Importieren...\tCTRL-I"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:323
msgid "&Index\tShift+F1"
msgstr "Inde&x\tShift+F1"

#: ../utils.cpp:211
msgid "&Info..."
msgstr "&Info..."

#: ../utils.cpp:198
msgid "&Lock..."
msgstr "&Sperren..."

#: ../utils.cpp:209
msgid "&Log...\tCTRL-L"
msgstr "&Log...\tCTRL-L"

#: ../log_dlg.cpp:363
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:348
msgid "&Modify"
msgstr "&Bearbeiten"

#: ../listed_dlg.cpp:59
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."

#: ../cert_dlg.cpp:134
msgid "&Permanently"
msgstr "&Immer"

#: ../utils.cpp:166
msgid "&Properties...\tCTRL-P"
msgstr "&Eigenschaften...\tCTRL-P"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:349
msgid "&Query"
msgstr "Ab&frage"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:442
msgid "&Recent entries:"
msgstr "Letzte Einträge:"

#: ../utils.cpp:262
msgid "&Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:347
msgid "&Repository"
msgstr "Repository"

#: ../utils.cpp:314
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: ../utils.cpp:258
msgid "&Switch Repository URL..."
msgstr "Repository URL Umstellen..."

#: ../cert_dlg.cpp:136
msgid "&Temporarily"
msgstr "&Vorläufig"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:354
msgid "&Tests"
msgstr "&Tests"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:460
msgid "&Toggle"
msgstr "Umschalten"

#: ../utils.cpp:199
msgid "&Unlock"
msgstr "&Entsperren"

#: ../utils.cpp:283
msgid "&Update...\tCTRL-U"
msgstr "&Update...\tCTRL-U"

#: ../log_dlg.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:346
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"

#: ../listed_dlg.cpp:58
msgid "&View..."
msgstr "An&sehen..."

#: ../cert_dlg.cpp:80
msgid "- The certificate has an unknown error."
msgstr "- Für das Zertifikat liegt ein unbekannter Fehler vor."

#: ../cert_dlg.cpp:79
msgid "- The certificate has expired."
msgstr "- Das Zertifikat ist abgelaufen."

#: ../cert_dlg.cpp:77
msgid "- The certificate hostname does not match."
msgstr "- Der Zertifikat Hostname stimmt nicht überein."

#: ../cert_dlg.cpp:76
msgid ""
"- The certificate is not issued by a trusted authority.\n"
"  Use the fingerprint to validate the certificate manually!"
msgstr ""
"- Das Zertifikat wurde von keiner anerkannten Autorität erstellt.\n"
" Benutzen Sie den Fingerprint um das Zertifikat manuell zu validieren!"

#: ../cert_dlg.cpp:78
msgid "- The certificate is not yet valid."
msgstr "- Das Zertifikat ist noch nicht gültig."

#: ../file_info.cpp:102 ../file_info.cpp:110 ../file_info.cpp:195
msgid "<None>"
msgstr "<kein>"

#: ../about_dlg.cpp:68
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../about_dlg.cpp:42
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"

#: ../log_dlg.cpp:242
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../add_action.cpp:37 ../add_recursive_action.cpp:37 ../listener.cpp:353
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1627
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../utils.cpp:254
msgid "Add Existing &Repository..."
msgstr "Existierendes &Repository hinzufügen..."

#: ../utils.cpp:173
msgid "Add r&ecursive"
msgstr "Rekursiv hinzufügen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:553
msgid "Add selected"
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"

#: ../checkout_dlg.cpp:116
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"

#: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1636
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1643
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2146
#, c-format
msgid "Added repository to bookmarks '%s'"
msgstr "Repository '%s' zu Lesezeichen hinzugefügt"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2117
#, c-format
msgid "Added working copy to bookmarks '%s'"
msgstr "Repository '%s' zu Lesezeichen hinzugefügt"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:319
#, c-format
msgid "Adding directory to repository: %s"
msgstr "Füge Verzeichnis zum Repository hinzu: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:332
#, c-format
msgid "Adding file to repository: %s"
msgstr "Füge Datei zum Repository hinzu: %s"

#: ../log_dlg.cpp:357
msgid "Affected Files/Dirs"
msgstr "Betroffene Dateien/Verz."

#: ../preferences_dlg.cpp:43
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien|*"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1501 ../rapidsvn_frame.cpp:1520
msgid "An error occured while launching the browser"
msgstr "Beim Starten des Browsers trat ein Fehler auf"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1488
msgid "An error occurred while checking valid actions"
msgstr "Beim Prüfen der gültigen Aktionen trat ein Fehler auf"

#: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81
msgid "Annotate"
msgstr "Anmerken"

#: ../dnd_dlg.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to import\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie   %snach  %simportieren wollen?"

#: ../auth_dlg.cpp:117 ../rapidsvn_generated.cpp:184
msgid "Authentication"
msgstr "Anmeldung"

#: ../annotate_dlg.cpp:48 ../columns.cpp:49
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../action.cpp:267
msgid "BASE"
msgstr "BASIS"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../folder_browser.cpp:177
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:574
msgid "Bring changes from the repository into the working copy"
msgstr "Übertrage Änderungen aus dem Repository in die Arbeitskopie"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:57 ../rapidsvn_generated.cpp:88
#: ../rapidsvn_generated.cpp:119 ../rapidsvn_generated.cpp:146
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

#: ../about_dlg.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"Built with:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Erzeugt mit:\n"
"wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n"
"Subversion %d.%d.%d\n"

#: ../export_dlg.cpp:138
msgid "CR (MacOS)"
msgstr "CR (MacOS)"

#: ../export_dlg.cpp:136
msgid "CRLF (Windows)"
msgstr "CRLF (Windows)"

#: ../auth_dlg.cpp:73 ../cert_dlg.cpp:138 ../checkout_dlg.cpp:127
#: ../delete_dlg.cpp:57 ../destination_dlg.cpp:90 ../dnd_dlg.cpp:112
#: ../export_dlg.cpp:146 ../import_dlg.cpp:130 ../listed_dlg.cpp:186
#: ../listed_dlg.cpp:342 ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:215
#: ../rapidsvn_generated.cpp:195 ../rapidsvn_generated.cpp:329
#: ../rapidsvn_generated.cpp:409 ../rapidsvn_generated.cpp:485
#: ../rapidsvn_generated.cpp:564 ../switch_dlg.cpp:139 ../unlock_dlg.cpp:58
#: ../update_dlg.cpp:135
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../cert_dlg.cpp:128
msgid "Certificate Information:"
msgstr "Zertifikat Information:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:295
msgid "Check&out...\tCTRL-O"
msgstr "Auschecken...\tCTRL-O"

#: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:250
msgid "Checkout"
msgstr "Auschecken"

#: ../utils.cpp:275
msgid "Checkout New Working Copy..."
msgstr "Neue Arbeits&kopie auschecken..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:337
msgid "Checkout Test"
msgstr "Checkout Test"

#: ../columns.cpp:58
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"

#: ../file_info.cpp:197
#, c-format
msgid "Checksum: %s"
msgstr "Prüfsumme: %s"

#: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:306
msgid "Cleanup"
msgstr "Bereinigen"

#: ../utils.cpp:288
msgid "Co&mmit...\tCTRL-ENTER"
msgstr "Co&mmiten...\tCTRL-ENTER"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:271
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:275 ../rapidsvn_generated.cpp:315
msgid "Combo!"
msgstr "Combo!"

#: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:45
msgid "Commit"
msgstr "Commiten"

#: ../commit_log_dlg.cpp:40
msgid "Commit Log Message"
msgstr "Log Meldung"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:30
msgid "Commit log message: default to most recent"
msgstr "Log Meldung: die zuletzt eingegebene verwenden"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:583
msgid "Commit selected"
msgstr "Ausgewählte committen"

#: ../commit_action.cpp:130
msgid "Committed revision"
msgstr "Committete Revision"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:233
msgid "Compare:"
msgstr "Vergleiche:"

#: ../columns.cpp:64
msgid "Conflict BASE"
msgstr "Konflikt BASE"

#: ../file_info.cpp:203
#, c-format
msgid "Conflict BASE File: %s"
msgstr "Konflikt BASE Datei: %s"

#: ../columns.cpp:65
msgid "Conflict HEAD"
msgstr "Konflikt HEAD"

#: ../file_info.cpp:213
#, c-format
msgid "Conflict HEAD File: %s"
msgstr "Konflikt HEAD Datei: %s"

#: ../file_info.cpp:221
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s"
msgstr "Konflikt vorige Eigenschaftsdatei: %s"

#: ../columns.cpp:66
msgid "Conflict Work"
msgstr "Konflikt Arbeitskopie"

#: ../file_info.cpp:208
#, c-format
msgid "Conflict Working File: %s"
msgstr "Konflikt Arbeitsdatei: %s"

#: ../columns.cpp:63
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"

#: ../file_info.cpp:172
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld"
msgstr "Kopiert von Revision: %ld"

#: ../file_info.cpp:169
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s"
msgstr "Kopiert von URL: %s"

#: ../log_dlg.cpp:244
msgid "Copied from Path"
msgstr "Kopiert von Pfad"

#: ../log_dlg.cpp:245
msgid "Copied from Rev"
msgstr "Kopiert von Revision"

#: ../dnd_dlg.cpp:108 ../listener.cpp:354 ../move_action.cpp:44
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1628
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../dnd_dlg.cpp:37
msgid "Copy/Move"
msgstr "Kopieren/Verschieben"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:314
#, c-format
msgid "Copying file into working directory: %s"
msgstr "Kopiere ins Arbeitsverzeichnis: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:288
#, c-format
msgid "Copying file: %s"
msgstr "Kopiere Datei: %s"

#: ../merge_action.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not set working directory to %s"
msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis %s nicht setzen"

#: ../utils.cpp:271
msgid "Create New Repository..."
msgstr "Neues &Repository erzeugen..."

#: ../columns.cpp:54 ../log_dlg.cpp:165
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:265 ../rapidsvn_generated.cpp:305
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../delete_action.cpp:40 ../delete_dlg.cpp:79 ../listener.cpp:355
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1629
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:564
msgid "Delete files and directories from version control"
msgstr "Lösche Dateien und Verzeichnis aus Versionskontrolle"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:563
msgid "Delete selected"
msgstr "Lösche ausgewählte"

#: ../listener.cpp:361 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1635
#: ../rapidsvn_frame.cpp:1644
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"

#: ../merge_dlg.cpp:168
msgid "Destination file"
msgstr "Zieldatei"

#: ../merge_dlg.cpp:170
msgid "Destination path"
msgstr "Zielverzeichnis"

#: ../diff_action.cpp:191 ../diff_action.cpp:197 ../diff_dlg.cpp:179
msgid "Diff"
msgstr "Vergleichen"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:135
msgid "Diff Tool"
msgstr "Diff-Werkzeug"

#: ../diff_dlg.cpp:128
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Vergleiche mit BASIS"

#: ../diff_dlg.cpp:131
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Vergleiche mit AKTUELLSTER"

#: ../diff_dlg.cpp:134
msgid "Diff to another revision/date"
msgstr "Vergleichen mit anderer Revision/Datum"

#: ../diff_dlg.cpp:137
msgid "Diff two revisions/dates"
msgstr "Vergleiche zwei Revisionen/Daten"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:173
msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list"
msgstr "Separate Anmeldung für jedes Lesezeichen"

#: ../mkdir_action.cpp:51
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:507
msgid "Display conflicted files/directories"
msgstr "Zeige Dateien/Verzeichnisse mit Konflikten"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:620
msgid "Display info about selected entries"
msgstr "Zeige Informationen über die ausgewählten Einträge an"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:501
msgid "Display modified files/directories"
msgstr "Zeige geänderte Dateien/Verzeichnisse"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:495
msgid "Display unmodified files/directories"
msgstr "Zeige unveränderte Dateien/Verzeichnisse"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:489
msgid "Display unversioned files/directories"
msgstr "Zeige unversionierte Dateien/Verzeichnisse"

#: ../delete_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to delete the selected files/directories?"
msgstr "Wollen Sie die gewählten Dateien/Verzeichnisse löschen?"

#: ../revert_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to revert local changes?"
msgstr "Wollen Sie die lokalen Änderungen rückgängig machen?"

#: ../unlock_dlg.cpp:45
msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?"
msgstr "Wollen Sie die gewählten Dateien/Verzeichnisse entsperren?"

#: ../utils.cpp:293
msgid "E&xit\tCTRL-Q"
msgstr "&Beenden\tCTRL-Q"

#: ../export_dlg.cpp:131
msgid "EOL:"
msgstr "Zeilenende:"

#: ../view_action.cpp:76
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2183
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Bearbeite Lesezeichen"

#: ../property_dlg.cpp:64
msgid "Edit Property"
msgstr "Eigenschaft Bearbeiten"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:433
msgid "Enter &log message"
msgstr "Geben Sie eine Log Meldung ein"

#: ../lock_dlg.cpp:45
msgid "Enter a comment for this lock"
msgstr "Geben Sie einen Kommentar für diese Sperre ein"

#: ../import_dlg.cpp:95
msgid "Enter log message"
msgstr "Geben Sie eine Log Meldung ein"

#: ../rename_action.cpp:55
msgid "Enter new name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: ../export_dlg.cpp:80
msgid "Enter the local path where you want the code be exported."
msgstr "Geben Sie den lokalen Pfad ein, wohin der Code exportiert werden soll."

#: ../checkout_dlg.cpp:77
msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here."
msgstr ""
"Geben Sie den lokalen Pfad ein, wohin der Code ausgecheckt werden soll."

#: ../checkout_dlg.cpp:70 ../export_dlg.cpp:73
msgid "Enter the repository URL (not local path) here."
msgstr "Geben Sie die Repository URL (nicht den lokalen Pfad) ein."

#: ../export_dlg.cpp:143
msgid ""
"Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported "
"files."
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Art von Zeilenumbrüchen wollen Sie in exportierten "
"Dateien wollen."

#: ../import_dlg.cpp:178 ../import_dlg.cpp:191 ../log_dlg.cpp:479
#: ../log_dlg.cpp:494 ../log_dlg.cpp:530 ../merge_dlg.cpp:52
#: ../merge_dlg.cpp:91 ../merge_dlg.cpp:107 ../property_dlg.cpp:120
#: ../rapidsvn_frame.cpp:2107
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../file_info.cpp:266
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Fehler beim holen des Status:"

#: ../property_dlg.cpp:120
msgid "Error setting the property values"
msgstr "Fehler beim Setzen der Werte für Eigenschaften"

#: ../cert_dlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':"
msgstr "Fehler beim Validieren des Server-Zertifikates für '%s':"

#: ../simple_worker.cpp:216 ../threaded_worker.cpp:178
msgid "Error while performing action."
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion"

#: ../simple_worker.cpp:206 ../threaded_worker.cpp:165
#, c-format
msgid "Error while performing action: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion: %s"

#: ../simple_worker.cpp:167 ../threaded_worker.cpp:286
msgid "Error while preparing action."
msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Aktion."

#: ../simple_worker.cpp:161 ../threaded_worker.cpp:276
#, c-format
msgid "Error while preparing action: %s"
msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Aktion: %s"

#: ../folder_browser.cpp:500
#, c-format
msgid "Error while refreshing filelist (%s)"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dateiliste (%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1137
msgid "Error while updating filelist"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dateiliste"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1124
#, c-format
msgid "Error while updating filelist (%s)"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dateiliste (%s)"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:723
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2041
msgid "Exception occured during filelist update"
msgstr ""
"Eine Ausnahme ist aufgetreten während die Dateiliste aktualisiert wurde"

#: ../preferences_dlg.cpp:38
msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Anwendungen|*.exe;*.com;*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*"

#: ../external_program_action.cpp:45
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"

#: ../diff_action.cpp:183
#, c-format
msgid "Execute diff tool: %s"
msgstr "Diff-Tool ausführen: %s"

#: ../external_program_action.cpp:140 ../view_action.cpp:121
#, c-format
msgid "Execute editor: %s"
msgstr "Editor ausführen: %s"

#: ../external_program_action.cpp:114
#, c-format
msgid "Execute file explorer: %s"
msgstr "Execute file explorer: %s"

#: ../userresolve_action.cpp:107
#, c-format
msgid "Execute merge tool: %s"
msgstr "Diff-Werkzeug ausführen: %s"

#: ../simple_worker.cpp:175 ../threaded_worker.cpp:143
#, c-format
msgid "Execute: %s"
msgstr "Ausführen: %s"

#: ../utils.cpp:319
msgid "Explore...\tF2"
msgstr "Explorer...\tF2"

#: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:288
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: ../columns.cpp:53
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

#: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1650
msgid "Failed to lock"
msgstr "Sperren fehlgeschlagen"

#: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1651
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Entsperren fehlgeschlagen"

#: ../import_dlg.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../import_dlg.cpp:190
msgid "File path required when importing a file!"
msgstr "Dateipfad erwartet beim Importieren einer Datei!"

#: ../cert_dlg.cpp:123
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"

#: ../merge_dlg.cpp:90
msgid "First path or URL is required for merge!"
msgstr "Erster Pfad oder URL wird benötigt für Zusammenführen"

#: ../merge_dlg.cpp:131
msgid "First working copy or URL"
msgstr "Erste Arbeitskopie oder URL"

#: ../about_dlg.cpp:80
msgid "For more information see:"
msgstr "Für mehr Informationen siehe:"

#: ../destination_dlg.cpp:80 ../merge_dlg.cpp:205
#: ../rapidsvn_generated.cpp:543
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"

#: ../delete_dlg.cpp:49
msgid "Force removal"
msgstr "Löschen erzwingen"

#: ../export_dlg.cpp:123
msgid ""
"Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting "
"of files with the same names."
msgstr ""
"Ausführung erzwingen, auch wenn das Zielverzeichnis nicht leer ist.\n"
"Dadurch werden Dateien mit demselben Namen überschrieben."

#: ../unlock_dlg.cpp:51
msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner"
msgstr "Entsperren erzwingen auch wenn Sie nicht der Besitzer der Sperre sind"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:41
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../action.cpp:272
#, c-format
msgid "Get file %s rev. %s"
msgstr "Hole Datei %s rev. %s"

#: ../action.cpp:265
msgid "HEAD"
msgstr "AKTUELLSTE"

#: ../log_dlg.cpp:346
#, c-format
msgid "History: %d revisions"
msgstr "Historie: %d Revisionen"

#: ../cert_dlg.cpp:107
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"

#: ../checkout_dlg.cpp:88 ../export_dlg.cpp:91
msgid ""
"If not using the latest version of the files, specify which revision to use "
"here."
msgstr ""
"Wenn nicht die neueste Version der Dateien verwendet werden soll, dann geben "
"Sie hier die zu verwendende Revision an."

#: ../checkout_dlg.cpp:102 ../export_dlg.cpp:105
msgid ""
"If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to "
"use here."
msgstr ""
"Wenn die Dateien umbenannt oder verschoben wurden, dann geben Sie die hier "
"zu verwendende \"peg\" Revision an."

#: ../ignore_action.cpp:40
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriere"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:281 ../rapidsvn_generated.cpp:551
msgid "Ignore Externals"
msgstr "Ignoriere Externe Links"

#: ../checkout_dlg.cpp:122 ../export_dlg.cpp:126 ../update_dlg.cpp:124
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignore Externe Links"

#: ../dnd_dlg.cpp:37 ../dnd_dlg.cpp:97 ../import_action.cpp:38
#: ../import_dlg.cpp:149
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:303
#, c-format
msgid "Importing file into repository: %s"
msgstr "Importiere die Datei ins Repository: %s"

#: ../utils.cpp:182
msgid "In&teractive Resolve...\tCTRL-T"
msgstr "Konflikt Interaktiv auflösen...\tCTRL-T"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:276
msgid "Indicate modified children"
msgstr "Zeige modifizierte Einträge"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2226
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:619
msgid "Info selected"
msgstr "Info über ausgewählte"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1716
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../threaded_worker.cpp:245
msgid "Internal Error: There is another action running"
msgstr "Interner Fehler: eine andere Aktion wird ausgeführt"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1784
msgid "Internal Error: no client data for action event!"
msgstr "Internal Error: no client data for action event!"

#: ../threaded_worker.cpp:252
msgid "Internal Error: no context available"
msgstr "Interner Fehler: kein Kontext verfügbar"

#: ../merge_action.cpp:97
msgid "Invalid revision number detected"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer entdeckt"

#: ../log_dlg.cpp:478
msgid ""
"Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more "
"than two."
msgstr ""
"Ungültige Auswahl. Es werden eine oder zwei Revisionen für einen Vergleich "
"benötigt."

#: ../log_dlg.cpp:493
msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge."
msgstr ""
"Ungültige Auswahl. Es werden genau zwei Revisionen für einen Vergleich "
"benötigt."

#: ../log_dlg.cpp:529
msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate"
msgstr ""
"Ungültige Auswahl. Es wird genau eine Revision für das  Anmerken benötigt."

#: ../cert_dlg.cpp:111
msgid "Issue:"
msgstr "Aussteller:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:477
msgid "Keep Locks"
msgstr "Sperren behalten"

#: ../export_dlg.cpp:137
msgid "LF (Unix)"
msgstr "LF (Unix)"

#: ../columns.cpp:52
msgid "Last Changed"
msgstr "Geändert"

#: ../file_info.cpp:177
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s"
msgstr "Zuletzt geändert Autor: %s"

#: ../file_info.cpp:183
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Zuletzt Geändert"

#: ../file_info.cpp:180
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld"
msgstr "Zuletzt geändert Rev: %ld"

#: ../annotate_dlg.cpp:49
msgid "Line"
msgstr "Zeile"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:336
msgid "Listener Test"
msgstr "Listener Test"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1018
#, c-format
msgid "Listing entries in '%s'"
msgstr "Einträge auflisten in '%s'"

#: ../about_dlg.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Locale Information:\n"
"Language: %s\n"
"System Name: %s\n"
"Canonical Name: %s\n"
msgstr ""
"Locale Informationen:\n"
"Sprache: %s\n"
"System Name: %s\n"
"Kanonischer Name: %s\n"

#: ../rapidsvn_app.cpp:198 ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid "Locate help"
msgstr "Hilfedatei lokalisieren"

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid "Locate tips"
msgstr "Lokalisiere Tipps-Datei"

#: ../rapidsvn_app.cpp:258
msgid "Locate tips file"
msgstr "Lokalisiere Tipps-Datei"

#: ../lock_action.cpp:40 ../lock_dlg.cpp:100
msgid "Lock"
msgstr "Sperre"

#: ../columns.cpp:57
msgid "Lock Comment"
msgstr "Sperre, Kommentar"

#: ../file_info.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kommentar der Sperre:\n"
"%s"

#: ../file_info.cpp:243
msgid "Lock Creation Date"
msgstr "Sperre erzeugt"

#: ../columns.cpp:56
msgid "Lock Owner"
msgstr "Sperre gehört"

#: ../file_info.cpp:234
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s"
msgstr "Besitzer der Sperre: %s"

#: ../file_info.cpp:229
#, c-format
msgid "Lock Token: %s"
msgstr "Token der Sperre: %s"

#: ../listener.cpp:374 ../rapidsvn_frame.cpp:1648
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"

#: ../log_action.cpp:41
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: ../log_dlg.cpp:571
msgid "Log History"
msgstr "Log Historie"

#: ../log_dlg.cpp:166
msgid "Log Message"
msgstr "Log Meldung"

#: ../log_dlg.cpp:355
msgid "Log Message:"
msgstr "Log Meldung:"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:629
msgid "Log selected"
msgstr "Log für ausgewählte"

#: ../utils.cpp:279
msgid "Login..."
msgstr "Anmelden..."

#: ../folder_browser.cpp:336
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

#: ../folder_browser.cpp:341
#, c-format
msgid "Logout '%s'"
msgstr "'%s' abmelden"

#: ../utils.cpp:190
msgid "M&ove...\tF6"
msgstr "&Verschieben...\tF6"

#: ../utils.cpp:194
msgid "Make &directory...\tF7"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen...\tF7"

#: ../mkdir_action.cpp:50
msgid "Make directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen..."

#: ../merge_action.cpp:38 ../merge_action.cpp:44 ../merge_dlg.cpp:125
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:161
msgid "Merge Tool"
msgstr "Merge-Werkzeug"

#: ../merge_dlg.cpp:60
msgid "Merge revisions"
msgstr "Revisionen zusammenführen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:300
msgid "Merge..."
msgstr "Zusammenführen..."

#: ../mkdir_action.cpp:37
msgid "Mkdir"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis"

#: ../listener.cpp:368 ../rapidsvn_frame.cpp:1642
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: ../dnd_dlg.cpp:104 ../move_action.cpp:42
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:293
#, c-format
msgid "Moving file: %s"
msgstr "Verschiebe Datei: %s"

#: ../drag_n_drop_action.cpp:157
msgid "Multiple Files"
msgstr "Mehrere Dateien"

#: ../columns.cpp:45 ../listed_dlg.cpp:75 ../listed_dlg.cpp:171
#: ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../file_info.cpp:93
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"

#: ../property_dlg.cpp:63
msgid "New Property"
msgstr "Neue Eigenschaft"

#: ../revert_dlg.cpp:57
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../diff_action.cpp:217
msgid "No diff tool set in the preferences"
msgstr "Kein Tool zum Vergleichen eingestellt"

#: ../rapidsvn_app.cpp:206
msgid ""
"No help file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"Es wurde keine Hilfedatei angegeben, wollten Siebeim nächsten Programmstart "
"erneut gefragt werden"

#: ../userresolve_action.cpp:62
msgid "No merge tool set in the preferences"
msgstr "Kein Diff-Werkzeug eingestellt"

#: ../rapidsvn_app.cpp:266
msgid ""
"No tips file was chosen, would you like to be \n"
"asked again after next application start?"
msgstr ""
"Sie haben keine Tipps-Datei angegeben, wollen Siebeim nächsten Programmstart "
"erneut gefragt werden?"

#: ../file_info.cpp:118
#, c-format
msgid "Node Kind: %s"
msgstr "Knotentyp: %s"

#: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht spezifiziert"

#: ../file_info.cpp:86
msgid "Not versioned"
msgstr "Unversioniert"

#: ../about_dlg.cpp:114 ../annotate_dlg.cpp:42 ../auth_dlg.cpp:71
#: ../checkout_dlg.cpp:126 ../delete_dlg.cpp:54 ../destination_dlg.cpp:87
#: ../export_dlg.cpp:145 ../import_dlg.cpp:128 ../listed_dlg.cpp:185
#: ../listed_dlg.cpp:341 ../lock_dlg.cpp:60 ../merge_dlg.cpp:212
#: ../rapidsvn_generated.cpp:191 ../rapidsvn_generated.cpp:325
#: ../rapidsvn_generated.cpp:405 ../rapidsvn_generated.cpp:481
#: ../rapidsvn_generated.cpp:560 ../report_dlg.cpp:57 ../switch_dlg.cpp:137
#: ../unlock_dlg.cpp:55 ../update_dlg.cpp:133
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../utils.cpp:551
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: ../export_dlg.cpp:120
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: ../auth_dlg.cpp:62
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"

#: ../columns.cpp:46 ../import_dlg.cpp:80 ../log_dlg.cpp:243
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../import_dlg.cpp:112
msgid "Path type:"
msgstr "Pfad Typ:"

#: ../checkout_dlg.cpp:97 ../export_dlg.cpp:100
msgid "Peg Revision"
msgstr "\"Peg\" Revision"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1709
msgid ""
"Please use the command line utility 'svnadmin'\n"
"to create a new repository.\n"
"\n"
"This command line utility is not part of the\n"
"RapidSVN distribution.\n"
"\n"
"More information about subversion:\n"
"http://svnbook.red-bean.com/\n"
"http://subversion.tigris.org"
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie das Kommandozeilen Utility 'svnadmin',um ein neues "
"Repository zu erzeugen.Dieses Kommandozeilen Utility ist nicht Bestandteil "
"derRapidSVN Distribution.Mehr Informationen über Subversion:http://svnbook."
"red-bean.comhttp://subversion.tigris.org"

#: ../preferences_dlg.cpp:48
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../utils.cpp:302
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: ../rapidsvn_generated.cpp:151
msgid "Program arguments (%1=base, %2=theirs %3=mine %4=result):"
msgstr "Kommandozeilen Argumente (%1=base, %2=theirs, %3=mine, %4=result):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:125
msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):"
msgstr "Kommandozeilen Argumente (%1=Datei1, %2=Datei2):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:94
msgid "Program arguments (%1=selected directory):"
msgstr "Kommandozeilen Argumente (%1=ausgewähltes Verzeichnis):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:63
msgid "Program arguments (%1=selected file):"
msgstr "Kommandozeilen Argumente (%1=ausgewählte Datei):"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:168
msgid "Programs"
msgstr "Programme"

#: ../columns.cpp:55
msgid "Prop Date"
msgstr "Eig. Datum"

#: ../columns.cpp:51
msgid "Prop Status"
msgstr "Eig. Status"

#: ../file_info.cpp:189
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Eigenschaften Geändert"

#: ../property_dlg.cpp:62
msgid "Properties:"
msgstr "Eigenschaften:"

#: ../property_action.cpp:37
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

#: ../property_dlg.cpp:54
msgid "Property Editor"
msgstr "Eigenschaften Editor"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:26
msgid "Purge temporary files on program exit"
msgstr "Temporäre Datein beim Programmende entfernen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:554
msgid "Put files and directories under revision control"
msgstr "Stelle Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:690
msgid "RapidSVN Error"
msgstr "RapidSVN Fehler"

#: ../rapidsvn_app.cpp:97
#, c-format
msgid "RapidSVN Help: %s"
msgstr "RapidSVN Hilfe: %s"

#: ../utils.cpp:192
msgid "Re&name...\tCTRL-N"
msgstr "&Umbenennen...\tCTRL-N"

#: ../utils.cpp:183
msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S"
msgstr "Konflikte Auf&lösen\tCTRL-S"

#: ../utils.cpp:180
msgid "Re&vert\tCTRL-V"
msgstr "Rückgängig\tCTRL-V"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1088
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1764 ../rapidsvn_frame.cpp:1808
msgid "Ready\n"
msgstr "Bereit\n"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:393
msgid "Recent entries:"
msgstr "Letzte Einträge:"

#: ../checkout_dlg.cpp:111 ../export_dlg.cpp:114 ../import_dlg.cpp:108
#: ../merge_dlg.cpp:201 ../rapidsvn_generated.cpp:473
#: ../rapidsvn_generated.cpp:547 ../revert_dlg.cpp:49 ../switch_dlg.cpp:117
#: ../update_dlg.cpp:115
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:518
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../utils.cpp:297
msgid "Refresh View\tCTRL-R"
msgstr "Ansicht Aktualisieren\tCTRL-R"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:519
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:274
msgid "Refresh with Update"
msgstr "Aktualisieren mit Update"

#: ../switch_dlg.cpp:127
msgid "Relocate"
msgstr "Relozieren"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:604
msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories"
msgstr ""
"Entfernt den 'Konflikt' Status der ausgewählten Dateien oder Verzeichnisse"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2160
msgid "Removed bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernt"

#: ../rename_action.cpp:39
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../columns.cpp:48
msgid "Rep. Rev."
msgstr "Rep. Rev."

#: ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1645
msgid "Replaced"
msgstr "Ersetzt"

#: ../columns.cpp:60
msgid "Repository"
msgstr "Repository"

#: ../import_dlg.cpp:67 ../rapidsvn_frame.cpp:2132
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository URL"

#: ../import_dlg.cpp:177
msgid "Repository URL is required for import!"
msgstr "Repository URL wird für den Import erwartet!"

#: ../file_info.cpp:112
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s"
msgstr "Repository UUID: %s"

#: ../file_info.cpp:104
#, c-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repository: %s"

#: ../utils.cpp:310
msgid "Reset Columns"
msgstr "Spalten zurücksetzen"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:34
msgid "Reset Flat Mode on every program start"
msgstr "Setze den Flat Modus bei jedem Programmstart zurück"

#: ../resolve_action.cpp:37 ../userresolve_action.cpp:44
msgid "Resolve"
msgstr "Auflösen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:603
msgid "Resolve selected"
msgstr "Konflikte auflösen"

#: ../listener.cpp:359 ../rapidsvn_frame.cpp:1633
msgid "Resolved"
msgstr "Aufgelöst"

#: ../listener.cpp:356 ../rapidsvn_frame.cpp:1630
msgid "Restore"
msgstr "Wiederhergestellt..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:594
msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)"
msgstr "Lokale Änderungen rückgängig machen"

#: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1631 ../revert_action.cpp:35
#: ../revert_dlg.cpp:79
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:593
msgid "Revert selected"
msgstr "Ausgewählte wiederherstellen"

#: ../annotate_dlg.cpp:47 ../checkout_dlg.cpp:83 ../columns.cpp:47
#: ../export_dlg.cpp:86 ../log_dlg.cpp:163 ../merge_dlg.cpp:133
#: ../merge_dlg.cpp:150 ../rapidsvn_generated.cpp:529 ../switch_dlg.cpp:91
#: ../update_dlg.cpp:88
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

#: ../merge_dlg.cpp:51
msgid "Revision must be an unsigned number!"
msgstr "Die Revision muss eine vorzeichenlose Zahl sein!"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:243
msgid "Revision or date #1:"
msgstr "Revision oder Datum #&1:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:283
msgid "Revision or date #2:"
msgstr "Revision oder Datum #&2:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:250 ../rapidsvn_generated.cpp:290
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"

#: ../file_info.cpp:115
#, c-format
msgid "Revision: %ld"
msgstr "Revision: %ld"

#: ../cert_dlg.cpp:66
msgid "SSL Certificate"
msgstr "SSL Zertifikat"

#: ../columns.cpp:62
msgid "Schedule"
msgstr "Zustand"

#: ../file_info.cpp:142
#, c-format
msgid "Schedule: %s"
msgstr "Zustand: %s"

#: ../merge_dlg.cpp:106
msgid "Second path or URL is required for merge!"
msgstr "Zweiter Pfad oder URL wird benötigt für Zusammenführen"

#: ../merge_dlg.cpp:148
msgid "Second working copy or URL"
msgstr "Zweite Arbeitskopie oder URL"

#: ../listener.cpp:169
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Zertifikat-Datei wählen:"

#: ../checkout_dlg.cpp:273 ../export_dlg.cpp:311
msgid "Select a destination directory"
msgstr "Wählen Sie ein Zielverzeichnis"

#: ../merge_dlg.cpp:241
msgid "Select a destination folder to merge to"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis in das zusammengeführt werden soll"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2087
msgid "Select a directory"
msgstr "Wähle ein Verzeichnis"

#: ../import_dlg.cpp:210
msgid "Select a directory to import"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für den Import"

#: ../import_dlg.cpp:219
msgid "Select a file to import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei für den Import"

#: ../move_action.cpp:63
msgid "Select destination:"
msgstr "Ziel wählen:"

#: ../preferences_dlg.cpp:160
msgid "Select diff tool executable"
msgstr "Wählen Sie das Diff-Tool"

#: ../preferences_dlg.cpp:168
msgid "Select merge tool executable"
msgstr "Wählen Sie das Merge-Werkzeug"

#: ../preferences_dlg.cpp:144
msgid "Select standard editor executable"
msgstr "Wählen Sie den Standard Editor"

#: ../preferences_dlg.cpp:152
msgid "Select standard file explorer executable"
msgstr "Wählen Sie den Standard Explorer"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:584
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "Änderngen in der Arbeitskopie and Repository übertragen"

#: ../checkout_dlg.cpp:94 ../export_dlg.cpp:97
msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Einstellung, um die aktuellste Version der Dateien im "
"Repository zu erhalten."

#: ../checkout_dlg.cpp:108 ../export_dlg.cpp:111
msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies für die BASIS/AKTUELLSTE \"peg\" Revision der Dateien."

#: ../checkout_dlg.cpp:119
msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Einstellung um automatisch ein neues Lesezeichen für die "
"Arbeitskopie zu erstellen."

#: ../checkout_dlg.cpp:114 ../export_dlg.cpp:117
msgid "Set to get all subdirectories from the URL also."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Einstellung um alle Unterverzeichnisse von dieser URL auch "
"zu erhalten."

#: ../checkout_dlg.cpp:125 ../export_dlg.cpp:129
msgid ""
"Set to ignore external definitions and the external working copies managed "
"by them."
msgstr "Setzen, um externe Links und externe Arbeitskopien zu ignorieren."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:326
msgid "Show Startup Tips"
msgstr "Tipps beim Programmstart anzeigen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:506
msgid "Show conflicted entries"
msgstr "Zeige Einträge mit Konflikten"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:483
msgid "Show entries in subdirectories"
msgstr "Zeige Einträge in Unterverzeichnissen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:282
msgid "Show ignored entries"
msgstr "Zeige ignorierte Einträge"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:279 ../rapidsvn_frame.cpp:500
msgid "Show modified entries"
msgstr "Zeige geänderte Einträge"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:275 ../rapidsvn_frame.cpp:482
msgid "Show subdirectories"
msgstr "Zeige Unterverzeichnisse"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:630
msgid "Show the log messages for the selected entries"
msgstr "Zeigt die Log Meldungen für ausgewählte Dateien oder Verzeichnisse an"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:278 ../rapidsvn_frame.cpp:494
msgid "Show unmodified entries"
msgstr "Zeige unveränderte Einträge"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:277 ../rapidsvn_frame.cpp:488
msgid "Show unversioned entries"
msgstr "Zeige unversionierte Einträge"

#: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1634
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:272
msgid "Sort"
msgstr "Sortierung"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:248
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:77
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standard Editor"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:108
msgid "Standard Explorer"
msgstr "Standard Explorer"

#: ../columns.cpp:50
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../lock_dlg.cpp:57
msgid "Steal lock if it belongs to another user"
msgstr "Sperre stehlen, wenn Sie einem anderen Benutzer gehört"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:531
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:532
msgid "Stop the current action"
msgstr "Stoppt die laufende Aktion"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:177
msgid "Store authentication credentials on hard disk"
msgstr "Authenfizierungs-Nachweise auf Festplatte ablegen"

#: ../switch_action.cpp:50 ../switch_dlg.cpp:192
msgid "Switch URL"
msgstr "URL Umstellen"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:301
msgid "Switch URL...\tCTRL-S"
msgstr "URL Umstellen...\tCTRL-S"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1581
msgid "Test duration"
msgstr "Test duration"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1577
msgid "Test ended at"
msgstr "Test ended at"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1574
msgid "Test started at"
msgstr "Test started at"

#: ../file_info.cpp:186
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Text zuletzt geändert"

#: ../view_action.cpp:96
msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs"
msgstr ""
"Der Editor ist nicht konfiguriert. Bitte überprüfen Sie Bearbeiten-"
">Einstellungen->Programme"

#: ../cert_dlg.cpp:70
msgid ""
"There were errors validating the server certificate.\n"
"Do you want to trust this certificate?"
msgstr ""
"Beim Validieren des Server Zertifikates traten Fehler auf.\n"
"Wollen Sie diesem Zertifikat vertrauen?"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:384
msgid "This action has resulted in a commit - please enter a log message"
msgstr ""
"Aufgrund der Aktion wurde ein Commit ausgelöst - bitte geben Sie eine Log "
"Meldung ein"

#: ../about_dlg.cpp:62
msgid ""
"This program is licensed under the terms\n"
"of the GNU General Public License version 3\n"
"\n"
"Available online under:"
msgstr ""
"Dieses Programm ist lizenziert unter den Bedingungen\n"
"der GNU General Public License Version 3\n"
"\n"
"Verfügbar online unter:"

#: ../import_dlg.cpp:116
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: ../checkout_dlg.cpp:65 ../columns.cpp:59 ../export_dlg.cpp:68
#: ../rapidsvn_generated.cpp:521 ../switch_dlg.cpp:77 ../update_dlg.cpp:73
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../file_info.cpp:96
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../columns.cpp:61
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../about_dlg.cpp:66
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1736
msgid "Unimplemented action!"
msgstr "Nicht implementierte Aktion!"

#: ../rapidsvn_drop_target.cpp:55
msgid "Unknown destination path"
msgstr "Unbekanntes Zielverzeichnis"

#: ../unlock_action.cpp:39 ../unlock_dlg.cpp:80
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1649
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"

#: ../get_action.cpp:38 ../update_action.cpp:39 ../update_action.cpp:51
msgid "Update"
msgstr "Update"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:573
msgid "Update selected"
msgstr "Ausgewählte updaten"

#: ../listener.cpp:363 ../rapidsvn_frame.cpp:1637
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:1798 ../rapidsvn_frame.cpp:1803
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisieren..."

#: ../rapidsvn_frame.cpp:247
msgid "Use Path for Sorting"
msgstr "Mit Pfad"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:271 ../rapidsvn_generated.cpp:311
msgid "Use URL/path:"
msgstr "Benutze URL/Pfad:"

#: ../rapidsvn_generated.cpp:70 ../rapidsvn_generated.cpp:101
msgid "Use always"
msgstr "Immer verwenden"

#: ../checkout_dlg.cpp:92 ../export_dlg.cpp:95 ../rapidsvn_generated.cpp:259
#: ../rapidsvn_generated.cpp:299 ../rapidsvn_generated.cpp:534
#: ../switch_dlg.cpp:103 ../update_dlg.cpp:100
msgid "Use latest"
msgstr "Aktuellste"

#: ../auth_dlg.cpp:54 ../log_dlg.cpp:164
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../cert_dlg.cpp:115
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"

#: ../cert_dlg.cpp:119
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"

#: ../listed_dlg.cpp:80 ../listed_dlg.cpp:172 ../listed_dlg.cpp:324
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../view_action.cpp:66
msgid "View"
msgstr "Ansehen"

#: ../dnd_dlg.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Would you like to move or copy\n"
"\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"into\n"
"\n"
"  %s?"
msgstr "Möchten Sie   %snach  %sVerschieben oder Kopieren?"

#: ../revert_dlg.cpp:54
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:2105
msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!"
msgstr ""
"Sie können kein administratives Verzeichnis von Subversion zu den "
"Lesezeichen hinzufügen!"

#: ../file_info.cpp:150 ../filelist_ctrl.cpp:1196
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../utils.cpp:398
msgid "added"
msgstr "hinzugefügt"

#: ../utils.cpp:416
msgid "conflicted"
msgstr "Konflikt"

#: ../file_info.cpp:154 ../filelist_ctrl.cpp:1199
msgid "delete"
msgstr "Löschen"

#: ../utils.cpp:404
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"

#: ../file_info.cpp:126
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../utils.cpp:422
msgid "external"
msgstr "Extern"

#: ../file_info.cpp:122
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: ../utils.cpp:428
msgid "ignored"
msgstr "ignoriert"

#: ../utils.cpp:425
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"

#: ../utils.cpp:413
msgid "merged"
msgstr "zusammengeführt"

#: ../utils.cpp:401
msgid "missing"
msgstr "fehlt"

#: ../utils.cpp:410
msgid "modified"
msgstr "geändert"

#: ../export_dlg.cpp:135 ../export_dlg.cpp:140
msgid "native"
msgstr "Nativ"

#: ../file_info.cpp:132 ../utils.cpp:389
msgid "none"
msgstr "kein"

#: ../file_info.cpp:146 ../utils.cpp:395
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../utils.cpp:419
msgid "obstructed"
msgstr "versperrt"

#: ../filelist_ctrl.cpp:1229 ../filelist_ctrl.cpp:1243
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"

#: ../file_info.cpp:158 ../filelist_ctrl.cpp:1202
msgid "replace"
msgstr "ersetzen"

#: ../utils.cpp:407
msgid "replaced"
msgstr "ersetzt"

#: ../file_info.cpp:137 ../file_info.cpp:162
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../utils.cpp:430
msgid "unknown value"
msgstr "Unbekannter Wert"

#: ../utils.cpp:392
msgid "unversioned"
msgstr "unversioniert"

#: ../rapidsvn_frame.cpp:335
msgid "wxString Creation&Tracing Test"
msgstr "wxString Creation&Tracing Test"

#~ msgid "Flat Mode"
#~ msgstr "Flat Modus"

#~ msgid ".mine"
#~ msgstr "Zeile"

#~ msgid "&Add\tCTRL-A"
#~ msgstr "Hin&zufügen\tCTRL-A"

#~ msgid "Nothing selected."
#~ msgstr "Nichts ausgewählt."

#~ msgid "Please select only one file or directory."
#~ msgstr "Wählen Sie nur eine Datei oder ein Verzeichnis"

#~ msgid "Skipped: %s"
#~ msgstr "Übersprungen: %s"

#~ msgid "&Author"
#~ msgstr "&Autor"

#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "&Datum"

#~ msgid "&Last Changed"
#~ msgstr "&Zuletzt Geändert"

#~ msgid "&Prop Status"
#~ msgstr "Ei&genschaft Status"

#~ msgid "&Revision"
#~ msgstr "&Revision"

#~ msgid "&Status"
#~ msgstr "&Status"

#~ msgid "CR"
#~ msgstr "CR"

#~ msgid "CRLF"
#~ msgstr "CRLF"

#~ msgid "Conflict New"
#~ msgstr "Konflikt Neu"

#~ msgid "Conflict Previous Base File: %s"
#~ msgstr "Konflikt vorige Basisdatei: %s"

#~ msgid "Deleting unversioned file: %s"
#~ msgstr "Lösche unversionierte Datei: %s"

#~ msgid "E&xtension"
#~ msgstr "Er&weiterung"

#~ msgid "Error receiving action event!"
#~ msgstr "Fehler beim Empfangen des Aktions-Ereignisses!"

#~ msgid "LF"
#~ msgstr "LF"

#~ msgid "Milestone: %s"
#~ msgstr "Meilenstein: %s"

#~ msgid "Pr&op Date"
#~ msgstr "Eigenschaft Datum"

#~ msgid "R&ep. Rev."
#~ msgstr "R&ep. Rev."

#~ msgid "Ansi"
#~ msgstr "Ansi"

#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"

#~ msgid "Subversion %d.%d.%d"
#~ msgstr "Subversion %d.%d.%d"

#~ msgid "wxWidgets %d.%d.%d"
#~ msgstr "wxWidgets %d.%d.%d"

#~ msgid "Built with:"
#~ msgstr "Erzeugt mit:"

#~ msgid "Supported URL schemas: "
#~ msgstr "Unterstützte URL Schemas: "

#~ msgid "Locale Information:"
#~ msgstr "Sprach-Information:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"

#~ msgid "System Name:"
#~ msgstr "Systembezeichner:"

#~ msgid "CanoncialName:"
#~ msgstr "Kanonischer Name:"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Hilfe"

#~ msgid "Working copy against same remote revision"
#~ msgstr "Arbeitskopie mit derselben Remote Revision"

#~ msgid "Working copy against different remote revision/date"
#~ msgstr "Arbeitskopie mit anderer remote Revision/anderem Datum"

#~ msgid "Two revisions/dates against each other"
#~ msgstr "Zwei Versionen/Datum miteinander"
