#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: lb_LU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"

#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Relance\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Erënnerung"

msgid "Suggestion"
msgstr "Propositioun"

#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Rapport\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Compte rendu"

#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Aner\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Aner\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Aneren\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Aner\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Aner"

#, fuzzy
msgid "Valuation"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Estimatioun\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Estimatioun\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Evaluatioun"

#, fuzzy
msgid "Advertising"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Publicitéit\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Zeitung\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Publicitéit"

msgid "Open House"
msgstr "Porte Ouverte"

#, fuzzy
msgid "Holiday"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Congé\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Vakanzenhaus"

msgid "Canvassing"
msgstr "Prospektioun"

msgid "Message"
msgstr "Noriicht"

msgid "Personal"
msgstr "Perséinlech"

msgid "After-sales"
msgstr "Après-vente"

msgid "Virtual tour"
msgstr "Virtuelle Besichtegung"

msgid "Training"
msgstr "Formatioun"

msgid "Visit"
msgstr "Visitt"

msgid "On duty"
msgstr "Permanence"

msgid "Administrative"
msgstr "Administrativ"

msgid "Survey"
msgstr "Ëmfro"

msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"

#, fuzzy
msgid "Inventory"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"État des lieux\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Bestandsopnam\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"État des lieux"

msgid "Commercial"
msgstr "Kommerziell"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "Fax"
msgstr "Fax"

msgid "Mail"
msgstr "Post"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "Walk-in"
msgstr "Passage"

msgid "Extranet"
msgstr "Extranet"

msgid "Project"
msgstr "Projet"

msgid "Under construction"
msgstr "Am Bau"

msgid "Delivered"
msgstr "Geliwwert"

msgid "Ended"
msgstr "Fäerdeg"

msgid "Canceled"
msgstr "Annuléiert"

msgid "Mr."
msgstr "Här"

msgid "Mrs."
msgstr "Madamm"

msgid "Ms."
msgstr "Joffer"

msgid "Mr. & Mrs."
msgstr "Här a Madamm"

msgid "Sheik"
msgstr "Scheich"

msgid "Duke"
msgstr "Herzog"

msgid "Duchess"
msgstr "Herzogin"

msgid "Lord"
msgstr "Lord"

msgid "Maître"
msgstr "Maître"

msgid "Professor"
msgstr "Professer"

msgid "Sir"
msgstr "Sir"

msgid "Engineer"
msgstr "Ingenieur"

msgid "Notary"
msgstr "Notaire"

msgid "Lawyer"
msgstr "Affekot"

msgid "Accountant"
msgstr "Comptabel"

msgid "Colonel"
msgstr "Colonel"

msgid "Architetto"
msgstr "Architekt"

#, fuzzy
msgid "Doctor"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Dr.\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Dokter"

msgid "Plan"
msgstr "Plang"

msgid "Identity papers"
msgstr "Identitéits Pabeieren"

#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Diagnostik\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Diagnosen"

msgid "Agreement"
msgstr "Mandat"

#, fuzzy
msgid "Contract"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Kontrakt\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Vertrag"

msgid "Condominium"
msgstr "Koproprietéit"

msgid "Maintenance"
msgstr "Ënnerhalt"

#, fuzzy
msgid "Appraisal"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Bewäertung\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Estimatioun\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Estimatioun"

msgid "Brochure"
msgstr "Broschür"

msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"

#, fuzzy
msgid "Lease"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Locatioun's Vertrag\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Bail"

msgid "Title deeds"
msgstr "Proprietéits Titel"

msgid "Application"
msgstr "Kandidatur / Offer"

msgid "Regulations"
msgstr "Reglementatioun"

msgid "AML/KYC Vendor"
msgstr "AML/KYC Vendor"

msgid "AML/KYC Buyer"
msgstr "AML/KYC Buyer"

#, fuzzy
msgid "Electricity"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Stroum\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Elektresch\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Elektresch"

msgid "Water"
msgstr "Waasser"

msgid "Maintenance of common areas"
msgstr "Ënnerhalt Käschten"

msgid "Waste collection"
msgstr "Dreck entsuergen"

msgid "Heating"
msgstr "Heizung"

msgid "Hot water"
msgstr "Waarmt Waasser"

msgid "Heating maintenance"
msgstr "Heizung Ënnerhalt"

msgid "Property tax"
msgstr "Grondsteier"

#, fuzzy
msgid "Concierge"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Concierge\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Lektiounen"

msgid "Chimney-sweeping"
msgstr "Kamäiner"

#, fuzzy
msgid "Sanitation"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Ënnerhalt vun der Kanalisatioun\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Sanéierung\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Sanéierung"

msgid "Household waste tax"
msgstr "Haushaltsoffall Käschten"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Search"
msgstr "Sich"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietär"

msgid "e-mail alert"
msgstr "E-Mail Alerte"

msgid "Send to a friend"
msgstr "Engem Frënd schécken"

msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"

msgid "Selection"
msgstr "Selektioun"

msgid "New"
msgstr "Nei"

msgid "Opened"
msgstr "Op"

msgid "Processing"
msgstr "En cours"

msgid "Closed"
msgstr "Ofgeschloss"

msgid "Self-employed"
msgstr "Selbststänneg"

msgid "Bakery"
msgstr "Bäckerei"

msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"

msgid "Press"
msgstr "Press"

msgid "Bar"
msgstr "Bar"

msgid "Florist"
msgstr "Blummebuttek"

msgid "Tobacconist"
msgstr "Tubaksbuttek"

msgid "Clothes"
msgstr "Kleeder"

msgid "Chemist"
msgstr "Apdikt"

msgid "Shopping centre"
msgstr "Akafszentrum"

msgid "Travel agency"
msgstr "Reesbüro"

msgid "Real estate agent"
msgstr "Immobilienagence"

msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

msgid "Garage"
msgstr "Garage"

msgid "Insurer"
msgstr "Assurance"

msgid "Optician"
msgstr "Optiker"

msgid "Perfumery"
msgstr "Parfümerie"

msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

msgid "Antique dealer"
msgstr "Antiquitéitenhändler"

msgid "Laundry"
msgstr "Wäscherei"

msgid "Pressing"
msgstr "Botzerei"

msgid "Jeweller"
msgstr "Bijouterie"

msgid "Grocery"
msgstr "Epicerie"

msgid "Butcher"
msgstr "Metzlerei"

msgid "Caterer"
msgstr "Traiteur"

msgid "Brewery"
msgstr "Brauerei"

msgid "Snack"
msgstr "Snack"

msgid "Confectioner"
msgstr "Patisserie"

msgid "Pork butcher"
msgstr "Charcutier"

msgid "Cheesemonger"
msgstr "Kéishändler"

msgid "Fruit and vegetables"
msgstr "Uebst a Geméis"

msgid "Sex shop"
msgstr "Sex shop"

msgid "Video game"
msgstr "Videospiller"

msgid "Computer"
msgstr "Computergeschäft"

msgid "Hairdresser"
msgstr "Coiffer"

msgid "Cosmetician"
msgstr "Estheticien"

msgid "Household electrical"
msgstr "Kichenapparater"

msgid "Shoes"
msgstr "Schonggeschäft"

msgid "Haberdasher"
msgstr "Mercerie"

msgid "Groomer"
msgstr "Toiletteur"

msgid "Tea room"
msgstr "Tea room"

msgid "Beach"
msgstr "Plage"

msgid "Bookshop"
msgstr "Librairie"

msgid "Offices"
msgstr "Büroen"

msgid "Gas station"
msgstr "Tankstell"

msgid "Camping"
msgstr "Camping"

msgid "Nightclub"
msgstr "Diskothéik"

msgid "Pet store"
msgstr "Geschäft fir Hausdéieren"

msgid "Video arcade"
msgstr "Spillhal"

msgid "Office supplies"
msgstr "Bürosmaterial"

msgid "Furniture"
msgstr "Miwwelen"

msgid "Decoration"
msgstr "Dekoratioun"

msgid "Agriculture"
msgstr "Landwirtschaft"

msgid "Photo"
msgstr "Fotosgeschäft"

msgid "Drugstore"
msgstr "Drogerie"

msgid "Locksmith"
msgstr "Schlësseldéngscht"

msgid "Health club"
msgstr "Fitnesszentrum"

msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"

msgid "Cinema"
msgstr "Kino"

msgid "Theater"
msgstr "Theater"

msgid "Café"
msgstr "Café"

msgid "Garden centre"
msgstr "Gäertnerei"

msgid "Hardware shop"
msgstr "Bricolage"

msgid "Fishmongers"
msgstr "Fëschhändler"

msgid "Recreation"
msgstr "Fräizäit"

msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

msgid "Funeral"
msgstr "Pompes funèbres"

msgid "Agritourism"
msgstr "Agritourismus"

msgid "Golf"
msgstr "Golf"

msgid "Ice cream shop"
msgstr "Glacëverkeefer"

msgid "Sport supplies"
msgstr "Sportsequipementer"

msgid "Bedroom"
msgstr "Schlofzëmmer"

msgid "Living-room"
msgstr "Salon"

msgid "Kitchen"
msgstr "Kichen"

#, fuzzy
msgid "Parking"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Parkplaz\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Parking\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Parking"

msgid "Pantry"
msgstr "Keller"

msgid "Garden shelter"
msgstr "Gaardenhaischen"

msgid "Bathroom"
msgstr "Buedzëmmer"

msgid "Laundry room"
msgstr "Wäschkichen"

msgid "Study"
msgstr "Büro"

msgid "Hallway"
msgstr "Couloir"

msgid "Corridor"
msgstr "Gang"

msgid "Shower room"
msgstr "Duschraum"

msgid "Walk-in wardrobe"
msgstr "Dressing"

msgid "Entrance"
msgstr "Entrée"

msgid "Lavatory"
msgstr "Toilett"

msgid "Porch"
msgstr "Veranda"

msgid "Terrace"
msgstr "Terrass"

msgid "Solarium"
msgstr "Solarium"

msgid "Living room/dining area"
msgstr "Living"

msgid "Play room"
msgstr "Spillzëmmer"

msgid "Dining room"
msgstr "Iesszëmmer"

msgid "Pool house"
msgstr "Poolhaus"

msgid "Cupboard"
msgstr "Schaf"

msgid "Not used"
msgstr "Net benotzt"

msgid "Loggia"
msgstr "Loggia"

msgid "Attic"
msgstr "Späicher"

msgid "Mezzanine"
msgstr "Mezzanine"

msgid "Maintenance room"
msgstr "Technikraum"

msgid "Workshop"
msgstr "Atelier"

msgid "Studio"
msgstr "Studio"

msgid "Loft"
msgstr "Loft"

msgid "Library"
msgstr "Bibliothéik"

msgid "Closet"
msgstr "Penderie"

#, fuzzy
msgid "Courtyard"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Haff\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Bannenhaff"

msgid "Landing"
msgstr "Palier"

msgid "Linen room"
msgstr "Wäschzëmmer"

msgid "Basement"
msgstr "Sous-sol"

msgid "Bathroom / Lavatory"
msgstr "Buedzëmmer/Toilette"

msgid "Shower room / Lavatory"
msgstr "Duschraum/Toilette"

msgid "Balcony"
msgstr "Balcon"

msgid "Exercise room"
msgstr "Sportsraum"

msgid "Discothèque"
msgstr "Diskothéik"

msgid "Home cinema"
msgstr "Kino"

msgid "Reception room"
msgstr "Receptiounssall"

msgid "Storage room"
msgstr "Ofstellraum"

msgid "Garden"
msgstr "Gaart"

msgid "Park"
msgstr "Park"

#, fuzzy
msgid "Land"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Grondstéck\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Terrain"

msgid "Patio"
msgstr "Patio"

msgid "Principal bedroom"
msgstr "Eltereschlofzëmmer"

msgid "Suite"
msgstr "Suite"

msgid "Shed"
msgstr "Schapp"

msgid "Apartment"
msgstr "Appartement"

msgid "Cabin"
msgstr "Kabinn"

msgid "Barn"
msgstr "Scheier"

msgid "Outbuilding"
msgstr "Niewegebai"

msgid "Bike storage room"
msgstr "Vëlosraum"

msgid "Ski storage room"
msgstr "Schiraum"

msgid "Garbage room"
msgstr "Poubellesraum"

msgid "Steam room"
msgstr "Hamam"

msgid "Indoor swimming pool"
msgstr "Indoor-Schwämmq"

msgid "Prayer room"
msgstr "Gebietsraum"

msgid "Sauna"
msgstr "Sauna"

msgid "Watchtower"
msgstr "Mirador"

msgid "Room"
msgstr "Raum"

msgid "Meeting room"
msgstr "Reuniounssall"

msgid "Maid's room"
msgstr "Déngschtzëmmer"

msgid "Maid's studio"
msgstr "Déngschtstudio"

msgid "Double reception room"
msgstr "Duebele Receptiounsraum"

msgid "Triple reception room"
msgstr "Dräifache Receptiounsraum"

msgid "Indoor parking"
msgstr "Parking dobannen"

msgid "Outdoor parking"
msgstr "Parking dobaussen"

msgid "Stockroom"
msgstr "Stock / Lager"

msgid "Shop"
msgstr "Geschäft"

msgid "Cafeteria"
msgstr "Cafeteria"

msgid "Unit"
msgstr "Lot"

#, fuzzy
msgid "Warehouse"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Magaséng\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Entrepôt\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Lager"

msgid "Accommodation"
msgstr "Logement"

msgid "Arcade"
msgstr "Arkad"

msgid "House"
msgstr "Haus"

msgid "Stair"
msgstr "Trap"

msgid "Box"
msgstr "Box"

msgid "Carnotzet"
msgstr "Carnotzet"

msgid "Panic room"
msgstr "Panic room"

msgid "Open space"
msgstr "Open space"

msgid "Hall"
msgstr "Hal"

msgid "Living room/kitchen"
msgstr "Wunnraum"

msgid "Summer kitchen"
msgstr "Summerkichen"

#, fuzzy
msgid "Spa"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Wellnessberäich\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Spa"

msgid "Boathouse"
msgstr "Bootshaus"

msgid "Eat-in kitchen"
msgstr "Wunn-Kichen"

msgid "Equipped kitchen"
msgstr "Abaukichen"

msgid "Semi equipped kitchen"
msgstr "Hallef Abaukichen"

msgid "Corner kitchen"
msgstr "Eck-Kichen"

msgid "Kitchenette"
msgstr "Kichen-Zeil"

msgid "Open kitchen"
msgstr "Oppen Kichen"

msgid "Plot"
msgstr "Parzellen"

msgid "Living/dining/kitchen area"
msgstr "Salon/Kichen"

msgid "Children's room"
msgstr "Kannerzëmmer"

msgid "Locker"
msgstr "Vestiairen"

msgid "Lobby"
msgstr "Aganksberäich"

msgid "Accessible toilet"
msgstr "fräihänkend Toilette"

msgid "Craft workshop"
msgstr "Atelier artisanal"

msgid "Wine cellar"
msgstr "Wäikeller"

msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"

msgid "Stable"
msgstr "Stall"

msgid "Winter garden"
msgstr "Wantergaart"

msgid "Cold room"
msgstr "Killraum"

msgid "Single"
msgstr "Eenzel"

msgid "Twin"
msgstr "Jumeléiert"

msgid "Twin by garage"
msgstr "Jumeléiert duerch d'Garage"

msgid "Village house"
msgstr "Duerfhaus"

msgid "Twin by angle"
msgstr "Jumeléiert Eckhaus"

msgid "Ranged"
msgstr "Reienhaus"

msgid "Half open"
msgstr "Semi Jumeléiert"

msgid "Standard"
msgstr "Einfach"

msgid "Co-exclusive"
msgstr "Co-exklusiv"

msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"

msgid "Delegation"
msgstr "Delegatioun"

msgid "Exclusive agent"
msgstr "Exklusiv Agence"

msgid "Colleague"
msgstr "Confrère"

msgid "Verbal"
msgstr "Verbal"

#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Fräi\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Gratis"

msgid "Rented"
msgstr "Verlount"

msgid "Occupied"
msgstr "Besat"

msgid "To be agreed"
msgstr "Festzeleeën"

msgid "Building"
msgstr "Gebai"

msgid "Residence"
msgstr "Residence"

msgid "Housing scheme"
msgstr "Lotissement"

msgid "Hamlet"
msgstr "Dierfchen"

msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Proprietéit\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Proprietéit\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Produit"

#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Strooss / Avenue / Wee …\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Strooss"

msgid "Sale"
msgstr "Verkaf"

msgid "Rental"
msgstr "Locatioun"

msgid "Seasonal rental"
msgstr "Saisonslocatioun"

msgid "Development"
msgstr "Neibau"

#, fuzzy
msgid "Life annuity"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Liewensrent\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Widdem onbesat\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Liewensrent"

msgid "Auction"
msgstr "Stee"

msgid "Unit sale"
msgstr "Eenzelverkaf"

msgid "Bulk sale"
msgstr "Verkaf en bloc"

msgid "Unfurnished"
msgstr "Net miwwléiert"

msgid "Furnished"
msgstr "Miwwléiert"

msgid "Roommate"
msgstr "Wunngemeinschaft"

msgid "Student"
msgstr "Student"

msgid "Holidays"
msgstr "Vakanz"

#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Evenement\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Foire / Evenement"

msgid "New construction"
msgstr "Neubau-Programm"

msgid "Life annuity occupied"
msgstr "Widdem besat"

msgid "Bare Ownership"
msgstr "Nue-proprietéit"

msgid "Forward sale"
msgstr "Vente à terme"

msgid "Life annuity semi-occupied"
msgstr "Widdem hallef besat"

msgid "Forward sale available"
msgstr "Vente à terme onbesat"

msgid "Forward sale semi-occupied"
msgstr "Vente à terme hallef besat"

msgid "Forward sale occupied"
msgstr "Vente à terme besat"

msgid "Life annuity without income"
msgstr "Widdem ouni Rent"

msgid "Requires updating"
msgstr "muss renoveiert gin"

msgid "Good condition"
msgstr "Gudden Zoustand"

msgid "Requires renovation"
msgstr "Muss renovéiert ginn"

msgid "Excellent condition"
msgstr "Exzellenten Zoustand"

msgid "Timber"
msgstr "Holz"

msgid "Engineered wood"
msgstr "Holzwierkstoff"

msgid "Stone"
msgstr "Steen"

msgid "Brick"
msgstr "Zillen"

#, fuzzy
msgid "Concrete"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Bëtong\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Bëton"

msgid "Reinforced concrete"
msgstr "Bëtongsstol"

msgid "Steel frame"
msgstr "Gespär aus Stol"

msgid "Reinforced concrete frame"
msgstr "Gespär aus Stolbëton"

msgid "Shear wall"
msgstr "Scherwand"

msgid "Concrete block"
msgstr "Bëtongsblock"

msgid "Dimension stone"
msgstr "Wierk Steen"

msgid "Monolith brick"
msgstr "Monolith Zigel"

msgid "Panel"
msgstr "Panneau"

msgid "Wood frame"
msgstr "Holzrumm"

msgid "Metal frame"
msgstr "Metallrumm"

msgid "Mudbrick"
msgstr "Leem Zigel"

msgid "Cinder block"
msgstr "Schlak bloc"

msgid "Aerated concrete"
msgstr "Poren Bëtong"

msgid "Clinker"
msgstr "Schlak"

msgid "Rammed earth"
msgstr "pisé"

msgid "Insulated shuttering block"
msgstr "isoléierenden schaal bloc "

msgid "Ground floor"
msgstr "Rez-de-chaussée"

msgid "Top floor"
msgstr "Leschte Stack"

msgid "1st"
msgstr "1."

msgid "2nd"
msgstr "2."

msgid "3rd"
msgstr "3."

msgid "4th"
msgstr "4."

msgid "5th"
msgstr "5."

msgid "6th"
msgstr "6."

msgid "7th"
msgstr "7."

msgid "8th"
msgstr "8."

msgid "9th"
msgstr "9."

msgid "10th"
msgstr "10."

msgid "11th"
msgstr "11."

msgid "12th"
msgstr "12."

msgid "13th"
msgstr "13."

msgid "14th"
msgstr "14."

msgid "15th"
msgstr "15."

msgid "16th"
msgstr "16."

msgid "17th"
msgstr "17."

msgid "18th"
msgstr "18."

msgid "19th"
msgstr "19."

msgid "20th"
msgstr "20."

msgid "Garden level"
msgstr "Rez-de-jardin"

msgid "Split-level"
msgstr "Entresol"

msgid "-1"
msgstr "-1"

msgid "-2"
msgstr "-2"

msgid "-3"
msgstr "-3"

msgid "-4"
msgstr "-4"

msgid "Single-storey"
msgstr "Plain-pied"

msgid "21st"
msgstr "21."

msgid "22nd"
msgstr "22."

msgid "23rd"
msgstr "23."

msgid "24th"
msgstr "24."

msgid "25th"
msgstr "25."

msgid "26th"
msgstr "26."

msgid "27th"
msgstr "27."

msgid "28th"
msgstr "28."

msgid "29th"
msgstr "29."

msgid "30th"
msgstr "30."

msgid "31st"
msgstr "31."

msgid "32nd"
msgstr "32."

msgid "33rd"
msgstr "33."

msgid "34th"
msgstr "34."

msgid "35th"
msgstr "35."

msgid "36th"
msgstr "36."

msgid "37th"
msgstr "37."

msgid "38th"
msgstr "38."

msgid "39th"
msgstr "39."

msgid "40th"
msgstr "40."

msgid "-5"
msgstr "-5"

msgid "-6"
msgstr "-6"

msgid "-7"
msgstr "-7"

msgid "-8"
msgstr "-8"

msgid "-9"
msgstr "-9"

msgid "-10"
msgstr "-10"

msgid "41st"
msgstr "41."

msgid "42nd"
msgstr "42."

msgid "43rd"
msgstr "43."

msgid "44th"
msgstr "44."

msgid "45th"
msgstr "45."

msgid "46th"
msgstr "46."

msgid "47th"
msgstr "47."

msgid "48th"
msgstr "48."

msgid "49th"
msgstr "49."

msgid "50th"
msgstr "50."

msgid "51st"
msgstr "51."

msgid "52nd"
msgstr "52."

msgid "53rd"
msgstr "53."

msgid "54th"
msgstr "54."

msgid "55th"
msgstr "55."

msgid "56th"
msgstr "56."

msgid "57th"
msgstr "57."

msgid "58th"
msgstr "58."

msgid "59th"
msgstr "59."

msgid "60th"
msgstr "60."

msgid "Raised"
msgstr "erhéicht"

msgid "61st"
msgstr "61"

msgid "62nd"
msgstr "62"

msgid "63rd"
msgstr "63"

msgid "64th"
msgstr "64"

msgid "65th"
msgstr "65"

msgid "66th"
msgstr "66"

msgid "67th"
msgstr "67"

msgid "68th"
msgstr "68"

msgid "69th"
msgstr "69"

msgid "70th"
msgstr "70"

msgid "71st"
msgstr "71"

msgid "72nd"
msgstr "72"

msgid "73rd"
msgstr "73"

msgid "74th"
msgstr "74"

msgid "75th"
msgstr "75"

msgid "76th"
msgstr "76"

msgid "77th"
msgstr "77"

msgid "78th"
msgstr "78"

msgid "79th"
msgstr "79"

msgid "80th"
msgstr "80"

msgid "81st"
msgstr "81"

msgid "82nd"
msgstr "82"

msgid "83rd"
msgstr "83"

msgid "84th"
msgstr "84"

msgid "85th"
msgstr "85"

msgid "86th"
msgstr "86"

msgid "87th"
msgstr "87"

msgid "88th"
msgstr "88"

msgid "89th"
msgstr "89"

msgid "90th"
msgstr "90"

msgid "91st"
msgstr "91"

msgid "92nd"
msgstr "92"

msgid "93rd"
msgstr "93"

msgid "94th"
msgstr "94"

msgid "95th"
msgstr "95"

msgid "96th"
msgstr "96"

msgid "97th"
msgstr "97"

msgid "98th"
msgstr "98"

msgid "99th"
msgstr "99"

msgid "100th"
msgstr "100"

msgid "Wooden floor"
msgstr "Parquet"

msgid "Tile"
msgstr "Plättercher"

msgid "Carpet"
msgstr "Tapis plain"

msgid "Natural fiber"
msgstr "Planzlech Faseren"

msgid "Coco"
msgstr "Kokosfaser"

msgid "Travertine"
msgstr "Travertin"

msgid "Marble"
msgstr "Marber"

msgid "Granite"
msgstr "Granit"

msgid "Terracotta tile"
msgstr "Terrakotta"

msgid "Teak"
msgstr "Teak"

msgid "Mosaïc"
msgstr "Mosaik"

msgid "Clay"
msgstr "Buedem"

msgid "Laminate"
msgstr "Laminat"

msgid "Vinyl composition tile"
msgstr "Vinyl / PVC"

msgid "Porcelain stoneware"
msgstr "Sandsteen Keramik Plättercher"

msgid "Cement tile"
msgstr "Zement Plättercher"

msgid "Convector"
msgstr "Konvektor"

msgid "Underfloor"
msgstr "Buedemheizung"

msgid "Radiator"
msgstr "Heizkierper"

#, fuzzy
msgid "Stove"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Heizuewen\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Kachmaschinn"

msgid "Air-conditioning"
msgstr "Klimaanlag"

msgid "Central"
msgstr "Zentralheizung"

msgid "Without"
msgstr "Without"

msgid "Fireplace"
msgstr "Kamäin"

msgid "Individual"
msgstr "Individuell"

msgid "Common"
msgstr "Kollektiv"

msgid "Mixed"
msgstr "Mix"

msgid "District heating"
msgstr "Fernheizwierk"

msgid "Gas"
msgstr "Gas"

msgid "Fuel oil"
msgstr "Mazout"

msgid "Electric"
msgstr "Elektresch"

msgid "Wood"
msgstr "Holz"

msgid "Solar"
msgstr "Solar"

msgid "Charcoal"
msgstr "Kuel"

msgid "Heat pump"
msgstr "Heizpompel"

msgid "Geothermal"
msgstr "Geothermal"

msgid "Wood pellet"
msgstr "Holzpellet"

msgid "Wood chips"
msgstr "Hilzschnitzel"

msgid "Hot water tank"
msgstr "Waarmwaassertank"

msgid "Boiler"
msgstr "Boiler"

msgid "Collective"
msgstr "Kollektiv"

msgid "Flat"
msgstr "Flaach"

msgid "Dry-stone wall terraces"
msgstr "Terrasselandschaft"

msgid "Steep"
msgstr "Géi"

msgid "Wooded"
msgstr "Bësch"

msgid "Meadow"
msgstr "Wiss"

msgid "Term lease"
msgstr "Prekär"

msgid "Long-Term"
msgstr "Laangfristeg"

msgid "Long-Term - Single activity"
msgstr "Laangfristeg - Einfache gewerblech Aktivitéit"

msgid "Long-Term - All activities"
msgstr "Laangfristeg - All gewerblech Aktivitéiten"

msgid "Seaside"
msgstr "Küst"

msgid "Village"
msgstr "Duerf"

msgid "Old town"
msgstr "Alstad"

msgid "Precinct"
msgstr "Foussgängerzon"

msgid "Ski slope"
msgstr "Schipist"

msgid "Town center"
msgstr "Stadzentrum"

msgid "Industrial estate"
msgstr "Industriegebitt"

msgid "Shopping center"
msgstr "Akafszentrum"

msgid "Business park"
msgstr "Gewerbegebitt"

msgid "Airport area"
msgstr "Fluchhafegebitt"

msgid "Science park"
msgstr "Technologiepark"

msgid "Port area"
msgstr "Hafegebitt"

msgid "Outskirts"
msgstr "Peripherie"

#, fuzzy
msgid "Hills"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Hiwwel\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Hiwwelen"

msgid "Waterfront"
msgstr "Uferlag"

#, fuzzy
msgid "Countryside"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Ländlech\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Landschaft"

msgid "Suburb"
msgstr "Viruwert"

msgid "East"
msgstr "Osten"

msgid "North"
msgstr "Norden"

msgid "West"
msgstr "Westen"

msgid "South"
msgstr "Süden"

msgid "Day"
msgstr "Dag"

msgid "Week"
msgstr "Woch"

msgid "Fortnight"
msgstr "véierzéng Deeg"

msgid "Month"
msgstr "Mount"

msgid "Quarterly"
msgstr "Trimester"

msgid "Bimonthly"
msgstr "Zweemol de Mount"

msgid "Half-yearly"
msgstr "Semester"

msgid "Yearly"
msgstr "All Joer"

msgid "Bus"
msgstr "Bus"

msgid "Bus hub"
msgstr "Busgare"

msgid "Metro"
msgstr "Metro"

msgid "Shops"
msgstr "Geschäfter"

msgid "Primary school"
msgstr "Grondschoul"

msgid "Town centre"
msgstr "Stadzentrum"

msgid "Hospital/clinic"
msgstr "Spidol/Klinik"

msgid "Tram"
msgstr "Tram"

msgid "Train station"
msgstr "Gare"

msgid "Public parking"
msgstr "Ëffentleche Parking"

msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarché"

msgid "Sea port"
msgstr "Hafen"

msgid "Nursery"
msgstr "Crèche"

msgid "Public pool"
msgstr "Schwämm"

msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

msgid "Movies"
msgstr "Kino"

msgid "Day care"
msgstr "Maison relais"

msgid "Secondary school"
msgstr "Secondaire"

msgid "Sport center"
msgstr "Sportzentrum"

msgid "Airport"
msgstr "Fluchhafen"

msgid "Sea"
msgstr "Mier"

msgid "TGV station"
msgstr "TGV-Gare"

msgid "Highway"
msgstr "Autobunn"

msgid "University"
msgstr "Universitéit"

msgid "Convention center"
msgstr "Kongresszentrum"

msgid "Lake"
msgstr "Séi"

msgid "On main road"
msgstr "Haaptstrooss"

msgid "Energy - Conventional consumption"
msgstr "Energie - Energieverbrauch"

msgid "Energy - Emissions estimate"
msgstr "Energie - Estimatioun vun den Emissiounen"

msgid "« Carrez » act"
msgstr "Carrez-Gesetz"

msgid "ERP"
msgstr "État des Risques et Pollutions (ERP)"

msgid "Termites"
msgstr "Termitten"

msgid "Asbestos"
msgstr "Asbest"

#, fuzzy
msgid "Lead"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Kontakt\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Kontakt\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Prospect"

msgid "Boutin act"
msgstr "Boutin-Gesetz"

msgid "EPI (Non renewable)"
msgstr "Indice prestazione energetica (EPI)"

msgid "APE"
msgstr "APE"

msgid "Request for nomination of an ad hoc agent"
msgstr "Demande fir d'Nominatioun vun engem ad hoc Agent"

msgid "Request for nomination of a temporary administrator"
msgstr "Demande fir d'Nominatioun vun engem provisoreschen Administrateur"

msgid "Request for expert nomination"
msgstr "Norme fir d'Brandsécherheet"

msgid "Energy consumption"
msgstr "Energieverbrauch"

msgid "Housing tax"
msgstr "Wunnsteier"

msgid "Residents only"
msgstr "Reservéiert fir Residenten"

msgid "Property tax (IPTU)"
msgstr "IPTU"

msgid "Minergie"
msgstr "Minergie"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Useful surface"
msgstr "Notzfläch"

msgid "Co-Ownership property"
msgstr "Taux Gemengesteier"

msgid "Communal tax rate"
msgstr "Nummer Extrait Grondbuch"

msgid "Land register extract number"
msgstr "Grondbuch Auszuch Register"

msgid "Droit de superficie"
msgstr "Baurecht"

msgid "Millièmes"
msgstr "Dausendstel"

msgid "Current renovation fund"
msgstr "Aktuelle Renovatiounsfong"

msgid "Energy class"
msgstr "Energieeffizienzdiagnos"

msgid "Thermal insulation class"
msgstr "Wärmeschutzklass"

msgid "Greenhouse Gas"
msgstr "Treibhausgas"

msgid "Energy passport"
msgstr "Energiepass"

msgid "Energy certificate"
msgstr "Energiecertificat"

msgid "Energy consumption / Final energy requirement"
msgstr "Energieverbrauch / Endenergiebedarf"

msgid "Energy efficiency class"
msgstr "Energieeffizienzklass"

msgid "Year of construction according to certificate"
msgstr "Baujoer laut Certificat"

msgid "Energy consumption : Hot water included"
msgstr "Waarmt Waasser abegraff"

msgid "Specific primary energy consumption"
msgstr "Spezifesche Primärenergieverbrauch"

msgid "PEB unique code"
msgstr "PEB Code unique"

msgid "K level (Thermal Insulation)"
msgstr "Niveau K (thermesch Isolatioun)"

msgid "Ew level (Energy performance)"
msgstr "Niveau Ew (Energieeffizienz)"

msgid "CO2 emission"
msgstr "CO2-Emissioun"

msgid "Flood risks"
msgstr "Héichwaasserrisiko"

msgid "Certificate: Oil tank conformity"
msgstr "Certificat: Konformitéit vum Mazoutstank"

msgid "Certificate : Electric installation conformity"
msgstr "Certificat: Konformitéit vun der elektrescher Installatioun"

msgid "« As Built » certificate"
msgstr "As built-Attestatioun"

msgid "Total consumption of primary energy"
msgstr "Gesamte Primärenergieverbrauch"

msgid "Registration number"
msgstr "Registration number"

msgid "Cadastral income"
msgstr "Cadastral income"

msgid "Planning permit obtained"
msgstr "Planning permit obtained"

msgid "Subdivision authorization"
msgstr "Subdivision authorization"

msgid "Pre-emptive right possible"
msgstr "Pre-emptive right possible"

msgid "Citation for urbanistic infraction"
msgstr "Citation for urbanistic infraction"

msgid "Last use designation"
msgstr "Last use designation"

msgid "Cadastral annuity"
msgstr "Cadastral annuity"

msgid "Energy certification number"
msgstr "Energy certification number"

msgid "Emissions estimate"
msgstr "Estimatioun vun den Emissiounen"

msgid "Possibility of connecting : Water / Gas / Electricity"
msgstr "Uschloss méiglech: Waasser/Gas/Stroum"

msgid "Building type"
msgstr "Gebai Typ"

msgid "Tenure type"
msgstr "Occupatioun Aart"

msgid "Rental value"
msgstr "Valeur locative"

msgid "Rental reference index"
msgstr "Referenzindex fir Loyeren"

msgid "Energy-efficient class"
msgstr "Effizienzhaus"

msgid "Turnover"
msgstr "Ëmsaz"

msgid "Net income"
msgstr "Nettoresultat"

msgid "Gross operating profit"
msgstr "Excédent brut d'exploitation"

msgid "Personnel costs"
msgstr "Personalkäschten"

msgid "Cash flow"
msgstr "Cash flow"

msgid "Shareholders’equity"
msgstr "Eegekapital"

msgid "Net debt"
msgstr "Nettoverschéldung"

msgid "Internet"
msgstr "Internet"

msgid "Disabled access"
msgstr "Behënnertenzougang"

msgid "Alarm system"
msgstr "Alarmanlag"

msgid "Lift"
msgstr "Lift"

msgid "Caretaker"
msgstr "Portier"

msgid "Double glazing"
msgstr "Duebel Verglasung"

msgid "Intercom"
msgstr "Interphone"

msgid "TV distribution"
msgstr "Kabelfernseh"

msgid "Floating pool"
msgstr "Schwämm"

msgid "Security door"
msgstr "Sécherheetsdier"

msgid "Tennis court"
msgstr "Tennis"

msgid "Irrigation sprinkler"
msgstr "Bewässerungssystem"

msgid "Barbecue"
msgstr "Grill"

msgid "Electric gate"
msgstr "Elektresch Paart"

msgid "Crawl space"
msgstr "Huelraum"

msgid "Car port"
msgstr "Carport"

msgid "Caretaker house"
msgstr "Portiershaus"

msgid "Sliding windows"
msgstr "Schibefënster"

msgid "Central vacuum system"
msgstr "Zentrale Staubsaugeranlag"

msgid "Electric shutters"
msgstr "Elektresch Rolllueden"

msgid "Window shade"
msgstr "Storen"

msgid "Electric awnings"
msgstr "Elektresch Storen"

msgid "Washing machine"
msgstr "Wäschmaschinn"

msgid "Jacuzzi"
msgstr "Jacuzzi"

msgid "Whirlpool tub"
msgstr "Whirlpool"

msgid "Well"
msgstr "Pëtz"

msgid "Spring"
msgstr "Quell"

msgid "Engine generator"
msgstr "Stroumgenerator"

msgid "Dishwasher"
msgstr "Spullmaschinn"

msgid "Hob"
msgstr "Kachplack"

msgid "Safe"
msgstr "Safe"

msgid "Helipad"
msgstr "Hubschrauberlandeplatz"

msgid "Videophone"
msgstr "Videotelefon"

msgid "Video security"
msgstr "Videoiwwerwaachung"

msgid "Iron"
msgstr "Streckeisen"

msgid "Hair dryer"
msgstr "Föhn"

msgid "Television"
msgstr "Televisioun"

msgid "DVD Player"
msgstr "DVD Player"

msgid "CD Player"
msgstr "CD Player"

msgid "Outdoor lighting"
msgstr "Aussebeliichtung"

msgid "Home automation"
msgstr "Hausautomatioun"

msgid "Linens"
msgstr "Wäsch"

msgid "Tableware"
msgstr "Geschir"

msgid "Clothes dryer"
msgstr "Trockner"

msgid "Refrigerator"
msgstr "Frigo"

msgid "Oven"
msgstr "Schäffchen"

msgid "Reception 24/7"
msgstr "Receptioun 24/7"

msgid "Coffeemaker"
msgstr "Kaffismaschinn"

msgid "Microwave oven"
msgstr "Mikrowell"

msgid "Shabbat elevator"
msgstr "Sabbat Lift"

msgid "Sukkah"
msgstr "Sukkot"

msgid "Synagogue"
msgstr "Synagog"

msgid "Digicode"
msgstr "Digicode"

msgid "Common laundry"
msgstr "Gemeinsam Wäschkichen"

msgid "Pets allowed"
msgstr "Hausdéieren erlaabt"

msgid "Metal shutters"
msgstr "Metalle Fënsterlueden"

msgid "Wiring closet"
msgstr "Kabelschaf"

msgid "Computer network"
msgstr "Computernetzwierk"

msgid "Dropped ceiling"
msgstr "Falsche Plafong"

msgid "Fire hose cabinets"
msgstr "Pmpjeesschlauch"

msgid "Fire sprinkler system"
msgstr "Sprinkleranlag"

msgid "Wharf"
msgstr "Quai"

msgid "Connected thermostat"
msgstr "Ugeschlossenen Thermostat"

msgid "Bowling game"
msgstr "Petanque-Plaz"

msgid "Water softener"
msgstr "Waasserenthärter"

msgid "Triple glazing"
msgstr "Dräifachverglasung"

msgid "Well drilling"
msgstr "Buer"

msgid "Optical fiber"
msgstr "Glasfaser"

msgid "Non-flooding"
msgstr "Keen Iwwerschwemmungsrisiko"

msgid "Backup water system"
msgstr "Backup water system"

msgid "Water filtration system"
msgstr "Water filtration system"

msgid "Air filtration system"
msgstr "Air filtration system"

msgid "Fire alarm system"
msgstr "Feieralarmsystem"

msgid "Commercial services"
msgstr "Commercial services"

msgid "Playground"
msgstr "Spillplaz"

msgid "Flyboard"
msgstr "Flyboard"

msgid "Amphibious car"
msgstr "Amphibious Gefier"

msgid "Beach games"
msgstr "Strandspiller"

msgid "Bikes"
msgstr "Vëloen"

msgid "Canoe"
msgstr "Kanu"

msgid "Diving"
msgstr "Diving"

msgid "Fishing"
msgstr "Fëscherei"

msgid "Hoverboard"
msgstr "Hoverboard"

msgid "Hovercraft"
msgstr "Hovercraft"

msgid "Inflatables"
msgstr "Waasserspiller"

msgid "Water slide"
msgstr "Toboggan"

msgid "Waterpark"
msgstr "Waasserpark"

msgid "Jet ski"
msgstr "Jet ski"

msgid "Kite surf"
msgstr "Kitesurfen"

msgid "Paddle"
msgstr "Stand-up Paddel"

msgid "Scooter"
msgstr "Motorroller"

msgid "Seabob"
msgstr "Seabob"

msgid "Segway"
msgstr "Segway"

msgid "Wakeboard"
msgstr "Wakeboard"

msgid "Simple flow ventilation"
msgstr "einfach Belüftung"

msgid "Double flow ventilation"
msgstr "duebel Belëftung"

msgid "Business center"
msgstr "Business center"

msgid "Foodservice"
msgstr "Kantine"

msgid "Solar panels"
msgstr "Solarpanneauen"

msgid "Berth"
msgstr "Place de port"

msgid "Civil defense bunker"
msgstr "Zivilverdeedegung Bunker"

msgid "Supplies"
msgstr "Equipementer"

msgid "Outdoor spaces"
msgstr "Bausseberäicher"

msgid "Rental supplies"
msgstr "Equipementer Locatioun"

msgid "Security"
msgstr "Sécherheet"

msgid "Professional supplies"
msgstr "Professionell Equipementer"

msgid "Yacht supplies"
msgstr "Yacht Equipementer"

msgid "High standard"
msgstr "Standing"

msgid "Luxury"
msgstr "Luxuriéis"

msgid "High luxury"
msgstr "Ganz luxuriéis"

msgid "Housing estate"
msgstr "Wunnanlag"

msgid "Regular"
msgstr "Normal"

msgid "In progress"
msgstr "En cours"

msgid "Standby"
msgstr "En attente"

msgid "Deleted"
msgstr "Geläscht"

msgid "Waiting for agreement"
msgstr "Waarden op Mandat"

msgid "Agreement ended"
msgstr "Mandat ofgelaf"

#, fuzzy
msgid "Offer"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Offer / Reservatioun läit vir\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Offer"

msgid "Processing sale"
msgstr "Kafvertrag / Bail läit vir"

msgid "Waiting for contract"
msgstr "Waarden op Vertrag/Bail"

msgid "Pending approval"
msgstr "Waarden op Validatioun"

msgid "Sell/Rent by agent"
msgstr "Verkaf/Verlount duerch d'Agence"

msgid "Sell/Rent by owner"
msgstr "Verkaf/Verlount duerch de Proprietär"

msgid "Sell/Rent by other agent"
msgstr "Verkaf/Verlount duerch e Confrère"

msgid "Removed by agent"
msgstr "Zeréckgezunn duerch d'Agence"

msgid "Removed by owner"
msgstr "Zeréckgezunn duerch de Proprietär"

msgid "Sale/Rental cancelled"
msgstr "Verkaf/Locatioun annulléiert"

msgid "Delete this property"
msgstr "Fiche läschen"

#, fuzzy
msgid "Business"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Geschäft\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Commerce\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Geschäft"

msgid "Garage/Parking"
msgstr "Garage/Parkplaz"

msgid "Office"
msgstr "Büro"

msgid "Boat"
msgstr "Boot"

msgid "Cellar / Box"
msgstr "Keller / Box"

msgid "Triplex"
msgstr "Triplex"

msgid "Building land"
msgstr "Bauland"

msgid "Not constructible land"
msgstr "Onbebaubaren Terrain"

msgid "Penthouse"
msgstr "Penthouse"

msgid "Castle"
msgstr "Schlass"

msgid "Duplex"
msgstr "Duplex"

msgid "Manor house"
msgstr "Manoir"

msgid "Farm"
msgstr "Bauerenhaff"

msgid "Villa"
msgstr "Villa"

msgid "Apartment villa"
msgstr "Appartement Villa"

msgid "Ruin"
msgstr "Ruin"

msgid "Mill"
msgstr "Millen"

msgid "Carpark"
msgstr "Garage"

msgid "Farmhouse"
msgstr "Bauerenhaus"

msgid "Townhouse"
msgstr "Stadhaus"

msgid "Mobile home"
msgstr "Mobile home"

msgid "Cottage"
msgstr "Chaumière"

msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

msgid "Mas"
msgstr "Steenhaus"

msgid "Local"
msgstr "Lokal"

msgid "Chalet"
msgstr "Chalet"

msgid "Retail space"
msgstr "Geschäftsraum"

msgid "Business assets"
msgstr "Fonds de commerce"

msgid "Right to the lease"
msgstr "Pachtrecht"

msgid "Mansion"
msgstr "Herrenhaus"

msgid "Management"
msgstr "Gerance"

msgid "Agricultural exploitation"
msgstr "Landwirtschaftleche Betrib"

msgid "Cellar"
msgstr "Keller"

msgid "Woodshed"
msgstr "Schapp"

msgid "Stud farm"
msgstr "Gestüt"

msgid "Plot of land"
msgstr "Terrain"

msgid "Bastide"
msgstr "Landhaus"

msgid "Bastidon"
msgstr "Klengt Landhaus"

msgid "Company"
msgstr "Entreprise"

msgid "Vineyard property"
msgstr "Wënzerbetrib"

msgid "Motor Yacht"
msgstr "Yacht"

msgid "Narrow boat"
msgstr "Hausboot"

msgid "Sailing Yacht"
msgstr "Segelschëff"

msgid "Catamaran"
msgstr "Katamaran"

msgid "Equestrian estate"
msgstr "Domaine équestre"

msgid "Bed and breakfast"
msgstr "Maison d'hôtes"

msgid "Gîte"
msgstr "Gîte"

msgid "Riad"
msgstr "Riad"

msgid "Retail shop"
msgstr "Boutique"

msgid "Shophouse"
msgstr "Shophaus"

msgid "Borey"
msgstr "Borey"

msgid "Condo"
msgstr "Condo"

msgid "Factory"
msgstr "Fabrick"

msgid "Serviced apartment"
msgstr "Aparthotel"

msgid "Twin Villa"
msgstr "Jumeléiert Villa"

msgid "Flat House"
msgstr "Plain-pied Haus"

msgid "Semi-detached house"
msgstr "Jumeléiert Haus"

msgid "Bungalow"
msgstr "Bungalow"

msgid "Beach house"
msgstr "Strandhaus"

msgid "Ger district"
msgstr "Quartier Ger"

msgid "Summer house"
msgstr "Summerhaus"

msgid "Private island"
msgstr "Privat Insel"

msgid "Residential land"
msgstr "Wunnterrain"

msgid "Commercial land"
msgstr "Terrain fir Geschäftszwecker"

msgid "Subdivision"
msgstr "Lotissement"

msgid "Game reserve"
msgstr "Juegdgebitt"

msgid "Mountains"
msgstr "Bierger"

msgid "Greenery"
msgstr "Gréngs"

msgid "Monument"
msgstr "Monument"

msgid "Forest"
msgstr "Bësch"

msgid "Main stem"
msgstr "Floss"

msgid "City"
msgstr "Stad"

msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

msgid "Harbor"
msgstr "Hafen"

msgid "Ski slopes"
msgstr "Schipisten"

#, fuzzy
msgid "Swimming pool"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Piscine\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Schwämm"

msgid "Vines"
msgstr "Wéngerten"

msgid "Square"
msgstr "Platz"

msgid "Obstructed"
msgstr "Ageschränkt Siicht"

msgid "Slight"
msgstr "Ausbléck"

msgid "Unobstructed"
msgstr "Onageschränkt"

msgid "Panoramic"
msgstr "Panorama"

msgid "Exterior"
msgstr "Exterior"

msgid "Interior"
msgstr "Interior"

msgid "Septic tank"
msgstr "Zëttär"

msgid "Main drainage"
msgstr "Kanalisatioun"

msgid "Treatment plant"
msgstr "Kläranlag"

msgid "Grey-water pit"
msgstr "Fosse"

msgid "Micro sewage treatment"
msgstr "kleng Kläranlag"

msgid "Estate agent"
msgstr "Händler"

msgid "Phoning"
msgstr "Telefonsmarketing"

msgid "Collaboration"
msgstr "Zesummenaarbecht"

#, fuzzy
msgid "Provider"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Apporteur\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Fournisseur"

msgid "Renown"
msgstr "Bekanntheet"

msgid "Walk-in / Window"
msgstr "Passage / Vitrine"

#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Relatioun\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Reseau"

msgid "Flyer"
msgstr "Propsekt"

msgid "Sign"
msgstr "Schëld"

msgid "Magazine"
msgstr "Zäitschrëft"

msgid "Mailing"
msgstr "Mailing"

msgid "e-mailing"
msgstr "E-Mailing"

msgid "Old client"
msgstr "Fréiere Client"

msgid "Selection / Favorite"
msgstr "Selektioun / Favorit"

msgid "Main residence"
msgstr "Haaptwunnsëtz"

msgid "Secondary residence"
msgstr "Zweetwunnsëtz"

msgid "Student residence"
msgstr "Studentewunneng"

msgid "Tourism residence"
msgstr "Tourismusresidenz"

msgid "Seniors residence"
msgstr "Residenz fir eeler Leit"

msgid "Duflot Legislation"
msgstr "Gesetz Duflot"

msgid "Censi-Bouvard Legislation"
msgstr "Gesetz Censi-Bouvard"

msgid "Reduced fees"
msgstr "Reduzéiert Notairesfraisen"

msgid "EHPAD (Retirement homes)"
msgstr "EHPAD"

msgid "Act 1291"
msgstr "Gesetz 1291"

msgid "Act 887"
msgstr "Gesetz 887"

msgid "Mixed-use"
msgstr "Gemëscht Verwendung"

msgid "Rental investment"
msgstr "Locatiounsinvestissement"

msgid "Act 1235"
msgstr "Gesetz 1235"

msgid "Pinel Legislation"
msgstr "Gesetz Pinel"

msgid "Resale"
msgstr "Weiderverkaf"

msgid "Private leasing"
msgstr "Private Leasing"

msgid "Bank leasing"
msgstr "Bank Leasing"

msgid "IPOTEK"
msgstr "Hypothéik"

msgid "Exchangeable"
msgstr "Exchangeable"

msgid "No advance"
msgstr "No advance"

msgid "First occupancy"
msgstr "éichten Bezuch"

msgid "Liberal profession"
msgstr "Freelancer"

msgid "3.57% incl. VAT from the purchase price"
msgstr "3,57% inkl. TVA vum Akafspräis"

msgid "7.14% incl. VAT from the purchase price"
msgstr "7,14% inkl. TVA vum Akafspräis"

msgid "3.48% incl. VAT from the purchase price"
msgstr "3,48% inkl. TVA vum Akafspräis"

msgid "6.96% incl. VAT from the purchase price"
msgstr "6,96% inkl. TVA vum Akafspräis"

msgid "m²"
msgstr "m²"

msgid "sq ft"
msgstr "sq ft"

msgid "sq yd"
msgstr "sq yd"

msgid "acre"
msgstr "acre"

msgid "ha"
msgstr "ha"

msgid "ares"
msgstr "ares"

msgid "minute"
msgstr "Minutt"

msgid "metre"
msgstr "Meter"

msgid "km"
msgstr "km"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

msgid "Company manager"
msgstr "Gérant"

msgid "Agency manager"
msgstr "Responsabel Agence"

msgid "Secretariat"
msgstr "Sekretariat"

#, fuzzy
msgid "Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Verkeefer\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Agent"

msgid "Intern"
msgstr "Stagiaire"

msgid "User"
msgstr "Benotzer"

msgid "Franchisor"
msgstr "Franchiseur"

msgid "Translator"
msgstr "Iwwersetzer"

msgid "Area manager"
msgstr "Responsabel Secteur"

msgid "Map"
msgstr "Plang"

msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgid "Pet"
msgstr "Hausdéier"

msgid "Natural light"
msgstr "Dagesluucht"

msgid "Kitchen island"
msgstr "Kicheninsel"

msgid "Kitchen bar"
msgstr "Kichecomptoir"

msgid "High ceiling"
msgstr "Héich Plafongen"

msgid "Skylight"
msgstr "Luck"

msgid "Exposed bricks"
msgstr "Zillemauer"

msgid "Ceiling fan"
msgstr "Ventilator um Plafong"

msgid "Chandelier"
msgstr "Lüster"

msgid "Stainless steel"
msgstr "Edelstahl"

msgid "Price on request"
msgstr "Präis op Ufro"

msgid "Currency"
msgstr "Devise"

msgid "price"
msgstr "Präis"

msgid "Types"
msgstr "Typpen"

msgid "Cities"
msgstr "Stied"

msgid "bedroom"
msgstr "Schlofzëmmeren"

msgid "room"
msgstr "Zëmmer"

msgid "Send"
msgstr "Schécken"

msgid "message"
msgstr "Noriicht"

msgid "Name"
msgstr "Numm"

msgid "Firstname"
msgstr "Virnumm"

msgid "Reference"
msgstr "Referenz"

msgid "Ref"
msgstr "Ref."

msgid "%s bedroom"
msgstr "%s Schlofzëmmer"

msgid "%s bedrooms"
msgstr "%s Schlofzëmmeren"

msgid "%s room"
msgstr "%s Zëmmer"

msgid "%s rooms"
msgstr "%s Zëmmeren"

msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

msgid "No matches found"
msgstr "Kee Resultat"

msgid "Please enter one more character"
msgstr "Gitt een Zeeche méi an"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizéieren"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "Rate"
msgstr "Taux"

msgid "Sender"
msgstr "Absender"

msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"

msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgid "Attachment"
msgstr "Annex"

msgid "Key"
msgstr "Schlëssel"

msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

msgid "Back"
msgstr "Zeréck"

msgid "Help?"
msgstr "Hëllef?"

msgid "Read more"
msgstr "Méi doriwwer"

msgid "Area"
msgstr "Fläch"

msgid "Areas"
msgstr "Flächen"

msgid "Longitude"
msgstr "Längt"

msgid "Height"
msgstr "Héicht"

msgid "Latitude"
msgstr "Breet"

msgid "Deposit account"
msgstr "Dépôt de garantie"

msgid "Agreement reference"
msgstr "Referenz Mandat"

msgid "Agreement start at"
msgstr "Start Mandat"

msgid "Agreement end at"
msgstr "Enn Mandat"

msgid "Website"
msgstr "Internetsite"

msgid "Proximities"
msgstr "Ëmgéigend"

msgid "Loading"
msgstr "Gëtt geluet"

msgid "Log out"
msgstr "Ausloggen"

msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeet"

msgid "Total area"
msgstr "Gesamtfläch"

msgid "Living area"
msgstr "Wunnfläch"

msgid "Password forgotten"
msgstr "Passwuert vergiess"

msgid "Password"
msgstr "Passwuert"

msgid "Username"
msgstr "Benotzernumm"

msgid "Welcome %s"
msgstr "Wëllkomm %s"

msgid "Add"
msgstr "Derbäisetzen"

msgid "To show"
msgstr "Uweisen"

msgid "List"
msgstr "Lëscht"

msgid "Tools"
msgstr "Outilen"

msgid "Market"
msgstr "Bourse"

msgid "Agency"
msgstr "Agence"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"

msgid "Homepage"
msgstr "Startsäit"

msgid "Value"
msgstr "Wäert"

msgid "Sectors"
msgstr "Secteuren"

msgid "Sector"
msgstr "Secteur"

msgid "contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "contacts"
msgstr "Kontakter"

msgid "%s contact"
msgstr "%s Kontakt"

msgid "%s contacts"
msgstr "%s Kontakter"

msgid "Settings"
msgstr "Astellungen"

msgid "General"
msgstr "Allgemeng"

msgid "Waste water"
msgstr "Ofwaasser"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Escrow deposit"
msgstr "Sequester"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientatioun"

msgid "View"
msgstr "Aussiicht"

msgid "District"
msgstr "Quartier"

msgid "Fields"
msgstr "Felder"

msgid "Hook"
msgstr "Accroche"

msgid "comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Buy"
msgstr "Kafen"

msgid "Rent"
msgstr "Lounen"

msgid "About us"
msgstr "Iwwer eis"

msgid "Services"
msgstr "Prestatiounen"

msgid "News"
msgstr "News"

msgid "Contact us"
msgstr "Eis kontaktéieren"

msgid "Print"
msgstr "Ausdrécken"

msgid "Picture"
msgstr "Foto"

msgid "Add to cart"
msgstr "An den Akafsweenche setzen"

msgid "Replace in cart"
msgstr "Am Akafsweenchen ersetzen"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Details"
msgstr "Informatiounen"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Previous"
msgstr "Viregt Säit"

msgid "Next"
msgstr "Nächst Säit"

msgid "Quick search"
msgstr "Schnell Sich"

msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzuel"

msgid "The username and/or password is invalid."
msgstr "Falsche Benotzernumm an/oder Passwuert"

msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Sidd Dir sécher?"

msgid "Nationality"
msgstr "Nationalitéit"

msgid "Radius"
msgstr "Ëmkrees"

msgid "Summary"
msgstr "Inhaltsverzeechnes"

msgid "Watermark"
msgstr "Waasserzeechen"

msgid "Mortgage"
msgstr "Hypothéik"

msgid "Download"
msgstr "Eroflueden"

msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

msgid "Matching"
msgstr "Matching"

msgid "Pay now by card"
msgstr "Mat Kaart bezuelen"

msgid "Pay by bank transfer"
msgstr "Mat Virement bezuelen"

msgid "Pay by check"
msgstr "Mat Scheck bezuelen"

msgid "Powered by"
msgstr "Am Partenariat mat"

msgid "Accepted payment methods"
msgstr "Akzeptéiert Bezuelmethoden"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Allgemeng Geschäftsbedéngungen"

msgid ""
"Your contact is already in database, please select it on the list below."
msgstr "Äre Kontakt ass schonn an der Datebank, sich e w.e.g. ënnen eraus"

msgid "Contracts"
msgstr "Verträg"

msgid "Seekers"
msgstr "Demandeuren"

msgid "Active seekers"
msgstr "Aktiv Demandeuren"

msgid "Providers"
msgstr "Fournisseuren"

msgid "Owners"
msgstr "Proprietären"

msgid "Active owners"
msgstr "Aktiv Proprietären"

msgid "Monitoring"
msgstr "Suivi"

msgid "Forward"
msgstr "Weiderleeden"

msgid "Similar"
msgstr "Ähnlech"

msgid "Condition"
msgstr "Zoustand"

msgid "floor"
msgstr "Stack"

msgid "Description"
msgstr "Beschreiwung"

msgid "Deductions"
msgstr "Ofzich"

msgid "Not available"
msgstr "Net disponibel"

msgid "Occupant"
msgstr "Bewunner"

msgid "Shares"
msgstr "Shares"

msgid "Likes"
msgstr "Likes"

msgid "Like"
msgstr "Like"

msgid "Unlike"
msgstr "Unlike"

msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"

msgid "Features"
msgstr "Funktionalitéiten"

msgid "Contracted owner"
msgstr "Proprietär ënner Vertrag"

msgid "Contracted owners"
msgstr "Proprietären ënner Vertrag"

msgid "Contracted customer"
msgstr "Client ënner Vertrag"

msgid "Contracted customers"
msgstr "Clienten ënner Vertrag"

msgid "Transfer tax"
msgstr "Droits d'enregistrement"

msgid "Edit"
msgstr "Änneren"

msgid "Until"
msgstr "Bis"

msgid "Location reference"
msgstr "Referenz Emplacement"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritéit"

msgid "Full form"
msgstr "Vollstännege Formulär"

msgid "Quick form"
msgstr "Schnelle Formulaire"

msgid "%s char(s)"
msgstr "%s Zeechen"

msgid "Price from"
msgstr "Präis ab"

msgid "Listing"
msgstr "Listing"

msgid "Listings"
msgstr "Listingen"

msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

msgid "Request incomplete"
msgstr "Demande net vollstänneg"

msgid "%s incomplete request(s)"
msgstr "%s Demande(n) net vollstänneg"

msgid "Subscribe for"
msgstr "Umelle fir"

msgid "Configuration"
msgstr "Astellung"

msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"

msgid "Tax notice"
msgstr "Steiererklärung"

msgid "Events"
msgstr "Evenementer"

msgid "Present"
msgstr "Präsent"

msgid "Missing"
msgstr "Net präsent"

msgid "Planned"
msgstr "Programméiert"

msgid "Full"
msgstr "Voll"

msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"

msgid "Already subscribed"
msgstr "Schonn ugemellt"

msgid "Attendees"
msgstr "Participant"

msgid "Join"
msgstr "Deelhuelen"

msgid "Require a change of password at next logon"
msgstr "Passwuertwiessel beim nächste Login fuerderen"

msgid "Gross revenue"
msgstr "Bruttorevenu"

msgid "Gross yield"
msgstr "Bruttoertrag"

msgid "Net yield"
msgstr "Nettoertrag"

msgid "Vacancy rate"
msgstr "Taux de vacance"

msgid "Investment"
msgstr "Investissement"

msgid "Lock"
msgstr "Spären"

msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"

msgid "Example"
msgstr "Beispill"

msgid "Increment"
msgstr "Erhéijung"

msgid "Schema"
msgstr "Schema"

msgid "Automation"
msgstr "Automatiséierung"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Renovation year"
msgstr "Renovatiounsjoer"

msgid "Curriculum vitae"
msgstr "Curriculum vitae"

msgid "Resellers"
msgstr "Revendeur"

msgid "Select"
msgstr "Selektionéieren"

msgid "Billing"
msgstr "Facturatioun"

msgid "The balance of your account is %s"
msgstr "Äre Kont presentéiert e Solde vun %s"

msgid "Ceiling"
msgstr "Plafong"

msgid "Weighted area"
msgstr "Ponderéiert Fläch"

msgid "Completed"
msgstr "Ofgeschloss"

msgid "Collected"
msgstr "Akasséiert"

msgid "Unlimited"
msgstr "Onbegrenzt"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantitéit"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnéieren"

msgid "Setup"
msgstr "Setup"

msgid "Active owner"
msgstr "Aktive Proprietär"

msgid "Matching at"
msgstr "Matching den"

msgid "Price by area"
msgstr "Präis/Fläch"

msgid "Default list"
msgstr "Standardlëscht"

msgid "Subtype"
msgstr "Sous-Typ"

msgid "Add a custom document"
msgstr "En Dokument personaliséieren"

msgid "Line spacing"
msgstr "Interligne"

msgid "Font"
msgstr "Schrëft"

msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

msgid "Optional"
msgstr "Fakultativ"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Collected at"
msgstr "Akasséiert den"

msgid "Linked"
msgstr "Verbonnen"

msgid "Discover our offers"
msgstr "Entdeckt eis Offeren"

msgid "Blank"
msgstr "Eidel"

msgid "Portal"
msgstr "Portal"

msgid "Software Documentation"
msgstr "Software-Dokumentatioun"

msgid "Time"
msgstr "Zäit"

msgid "Dedicated website"
msgstr "Dediéierten Internetsite"

msgid "Subcategory"
msgstr "Ënnerkategorie"

msgid "No IP control"
msgstr "Keng IP-Steierung"

msgid "Auto publish"
msgstr "Automatesch Publikatioun"

msgid "Link to property"
msgstr "Mam Produit verlinken"

msgid "Happy birthday!"
msgstr "Vill Gléck fir de Gebuertsdag!"

msgid "Birthdays"
msgstr "Gebuertsdeeg"

msgid "Last login"
msgstr "Leschte Login"

msgid "This property is a part of:"
msgstr "Dës Immobilie ass en Deel vun:"

msgid "IP addresses"
msgstr "IP Adress"

msgid "Prospecting"
msgstr "Prospektioun"

msgid "Access code"
msgstr "Zougangscode"

msgid "Access code at"
msgstr "Zougangscode den"

msgid "Number of shares"
msgstr "Zuel vu Quote-parten"

msgid "Leads"
msgstr "Prospecten"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annuléiert"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Advanced"
msgstr "Detailléiert"

msgid "Publish on homepage"
msgstr "Op der Homepage verëffentlechen"

msgid "Suggested"
msgstr "Proposéiert"

msgid "Welcome on %s"
msgstr "Wëllkomm op %s"

msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

msgid "Extranet access"
msgstr "Extranet-Zougang"

msgid "Publish address"
msgstr "Adress verëffentlechen"

msgid "Opening hours"
msgstr "Ëffnungszäiten"

msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"

msgid "Member since %s"
msgstr "Member zanter dem %s"

msgid "Lock menu bar"
msgstr "De säitleche Menu spären"

msgid "Updates"
msgstr "Updaten"

msgid "Reservations"
msgstr "Reservatiounen"

msgid "Forward to contact"
msgstr "Un de Kontakt weiderleeden"

msgid "Responder"
msgstr "Repondeur"

msgid ""
"You can search our Frequently Asked Questions (FAQs) database by keyword(s):"
msgstr "Dir kënnt an eiser FAQ-Datebank iwwer Schlësselwierder sichen:"

msgid "Registrar"
msgstr "Regëster"

msgid "End at"
msgstr "Leeft of den"

msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"

msgid "Domain name"
msgstr "Numm vum Domaine"

msgid "Filling"
msgstr "Fëllen"

msgid "Condition precedent"
msgstr "Virbedéngung"

msgid "Size"
msgstr "Gréisst"

msgid "Deal fees"
msgstr "Geschäftskommissioun"

msgid "Fees charged"
msgstr "Verrechent Fraisen"

msgid "Customer"
msgstr "Client"

msgid "Booked"
msgstr "Reservéiert"

msgid "Available"
msgstr "Disponibel"

msgid "Associate"
msgstr "Associéieren"

msgid "Ceiling height"
msgstr "Héicht Plafong"

msgid "Translations"
msgstr "Iwwersetzungen"

msgid "Unsold"
msgstr "Net verkaaft"

msgid "Sold"
msgstr "Verkaaft"

msgid "Last action"
msgstr "Läscht Aktioun"

msgid "Our agency"
msgstr "Eis Agence"

msgid "Locate us"
msgstr "Eis fannen"

msgid "Your main contact"
msgstr "Ären Haaptkontakt"

msgid "Send me a message"
msgstr "Noriicht u mech schécken"

msgid "Leave us a message"
msgstr "Hannerloosst eis eng Noriicht"

msgid "Price with fees"
msgstr "Präis mat Chargen"

msgid "Owner access"
msgstr "Zougang Proprietär"

msgid "Added"
msgstr "Derbäigesat"

msgid "Available for matching"
msgstr "Verfügbar fir Matching"

msgid "Available at"
msgstr "Disponibel den"

msgid "Lessee"
msgstr "Locataire"

msgid "Add to list"
msgstr "Op d'Lëscht setzen"

msgid "Custom tags"
msgstr "Personaliséiert Attributer"

msgid "%s pending approval properties"
msgstr "%s Produit(en) waart/waarden op Validatioun"

msgid "Negotiable price"
msgstr "Verhandelbare Präis"

msgid "Price updated"
msgstr "Aktualiséierung vum Präis"

msgid "Less equal"
msgstr "Méi niddreg d'selwecht"

msgid "Equal"
msgstr "D'selwecht"

msgid "Greater equal"
msgstr "Méi héich d'selwecht"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferenzen"

msgid "Contact means"
msgstr "Kontaktmethod"

msgid "Agency fees"
msgstr "Kommissioun Agence"

msgid "Scheduled at"
msgstr "Programméiert den"

msgid "Contract at"
msgstr "Vertrag den"

msgid "Commitment"
msgstr "Compromis"

msgid "Sold at"
msgstr "Compromis den"

msgid "Offer at"
msgstr "Offer den"

msgid "No action"
msgstr "Keng Aktioun"

msgid "Others"
msgstr "Aner"

msgid "Received contact information"
msgstr "Disponibel Kontaktinformatiounen"

msgid "Linked contact"
msgstr "Verlinkte Kontakt"

msgid "Related contacts"
msgstr "Verbonne Kontakter"

msgid "Assigned to"
msgstr "Zougewisen"

msgid "Assign to"
msgstr "Zouweisen"

msgid "Assign by"
msgstr "Zougewise vun"

msgid "Opened by"
msgstr "Opgemaach vun"

msgid "Closed by"
msgstr "Zougemaach vun"

msgid "Time zone"
msgstr "Zäitzon"

msgid "Customers"
msgstr "Clienten"

msgid "Invert selection"
msgstr "Selektioun ëmdréien"

msgid "Select all"
msgstr "All cochéieren"

msgid "Unselect all"
msgstr "All decochéieren"

msgid "%s awaiting lead(s)"
msgstr "%s ausstooend Prospect(en)"

msgid "%s lead(s) to assign"
msgstr "%s Prospect(en) zouzeweisen"

msgid "%s pending properties"
msgstr "%s Produit(en) en attente"

msgid "%s pending matching(s)"
msgstr "%s Matching(en) ze maachen"

msgid "%s expired agreement(s)"
msgstr "%s Mandat(er) ofgelaf"

msgid "%s expired soon agreement(s)"
msgstr "%s Mandat(er) geschwënn ofgelaf"

msgid "Legal notice"
msgstr "Rechtlech Hiweiser"

msgid "Tags"
msgstr "Attributer"

msgid "Allowed"
msgstr "Autoriséiert"

msgid "Min stay"
msgstr "Mindestopenthalt"

msgid "Over"
msgstr "Iwwer"

msgid "Update"
msgstr "Aktualiséieren"

msgid "Free text"
msgstr "Fräien Text"

msgid "Generate comment"
msgstr "Commentaire generéieren"

msgid "Building name"
msgstr "Numm vum Gebai"

msgid "VAT"
msgstr "TVA"

msgid "VAT included"
msgstr "TVA abegraff"

msgid "VAT excluded"
msgstr "ouni TVA"

msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrence"

msgid "Calculate"
msgstr "Rechnen"

msgid "Contribution"
msgstr "Bäitrag"

msgid "Maximum debt"
msgstr "Maximal Verschëldung"

msgid "Price of purchase"
msgstr "Kafpräis"

msgid "Borrowing calculator"
msgstr "Berechnung vun der Capacité d'emprunt"

msgid "Monthly payment calculator"
msgstr "Berechnung vun der Mensulaitéit"

msgid "You don't have broadcasting rights"
msgstr "Dir hutt keng Diffusiounsrechter"

msgid "Pending"
msgstr "En attente"

msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestiounen"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatesch"

msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

msgid "In collaboration with a %name% professional"
msgstr "An Zesummenaarbecht mat engem professionellen %name%"

msgid "Partners"
msgstr "Partneren"

msgid "Costs"
msgstr "Käschten"

msgid "My search"
msgstr "Meng Sich"

msgid "Units"
msgstr "Loten"

msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint"

msgid "Manager"
msgstr "Responsabel"

msgid "Category reference"
msgstr "Referenz Kategorie"

msgid "Cadastre reference"
msgstr "Referenz Kadaster"

msgid "Lot reference"
msgstr "Referenz Lot"

msgid "Block reference"
msgstr "Referenz Block"

msgid "Stairs reference"
msgstr "Referenz Trap"

msgid "Mortgage end at"
msgstr "Prêt leeft of den"

msgid "Review"
msgstr "Beuerteelung"

msgid "Media"
msgstr "Medium"

msgid "Medias"
msgstr "Medien"

msgid "Last access"
msgstr "Leschten Zougang"

msgid "First access"
msgstr "Eischten Zougang"

msgid "Access count"
msgstr "Zuel Zougäng"

msgid "Default"
msgstr "Defaut"

msgid "Please do not enter any name or contact"
msgstr "W.e.g. keen Numm oder Kontakt aginn"

msgid "QR-Code"
msgstr "QR-Code"

msgid "Show price"
msgstr "Präis uweisen"

msgid "Done"
msgstr "Fäerdeg"

msgid "Not applicable"
msgstr "Net uwendbar"

msgid "Fill in the table"
msgstr "Tableau ausfëllen"

msgid "Choice"
msgstr "Choix"

msgid "copy"
msgstr "kopéieren"

msgid "Automatic matching"
msgstr "Automatesche Matching"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorisatioun"

msgid "Last connection the %s"
msgstr "Lëscht Verbindung den %s"

msgid "All"
msgstr "All"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Latest"
msgstr "Neisten"

msgid "Erase"
msgstr "Läschen"

msgid "Show/hide fields"
msgstr "Felder uweisen/maskéieren"

msgid "Recent searches"
msgstr "Lescht Recherchen"

msgid "Association"
msgstr "Associatioun"

msgid "Meta crawler"
msgstr "Meta crawler"

msgid "Alerts"
msgstr "Alertten"

msgid "Prescribers"
msgstr "Prescripteuren"

msgid "Staff"
msgstr "Personal"

msgid "Standing"
msgstr "Standing"

msgid "Receive a copy"
msgstr "Eng Kopie kréien"

msgid "Latest views"
msgstr "Lescht Consultatiounen"

msgid "Quality"
msgstr "Qualitéit"

msgid "Waiting for partner"
msgstr "Waarden op Partner"

msgid "Viewing agreement"
msgstr "Bestätegung Visite"

msgid "Decline"
msgstr "Refuséieren"

msgid "Declined"
msgstr "Refuséiert"

msgid "Accept"
msgstr "Akzeptéieren"

msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptéiert"

msgid "Zones"
msgstr "Zonen"

msgid "Zone"
msgstr "Zon"

msgid "Matrimonial regime"
msgstr "Régime matrimonial"

msgid "Marital status"
msgstr "Familljestand"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"

msgid "Unread"
msgstr "Net gelies"

msgid "Reply"
msgstr "Äntweren"

msgid "Pension"
msgstr "Pensioun"

msgid "Beam"
msgstr "Max. Breet"

msgid "Draft"
msgstr "Déifgang"

msgid "Guests"
msgstr "Gäscht"

msgid "Crew"
msgstr "Equipage"

msgid "Cruising speed"
msgstr "Vitesse de croisière"

msgid "Builder"
msgstr "Hiersteller"

msgid "Administration"
msgstr "Administratioun"

msgid "Civil law notary"
msgstr "Notaire"

msgid "Price max"
msgstr "Max. Präis"

msgid "Messages"
msgstr "Noriichten"

msgid "Callbacks"
msgstr "Rappellen"

msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgid "Signatures"
msgstr "Ënnerschrëften"

msgid "Signature"
msgstr "Ënnerschrëft"

msgid "Title (politeness)"
msgstr "Uried"

msgid "Amount"
msgstr "Betrag"

msgid "Amounts"
msgstr "Beträg"

msgid "Updated at"
msgstr "Aktualiséiert den"

msgid "Created at"
msgstr "Creéiert den"

msgid "First published at"
msgstr "Fir d'éischt verëffentlecht den"

msgid "Insurance"
msgstr "Versécherung"

msgid "Provision"
msgstr "Provisioun"

msgid "Entries"
msgstr "Entréeën"

msgid "Number"
msgstr "Zuel"

msgid "Plot of land area"
msgstr "Terrainsfläch"

msgid "Owner's price"
msgstr "Präis Proprietär"

msgid "Starting price"
msgstr "Ausgangspräis"

msgid "Mobile"
msgstr "Handy"

msgid "Tel."
msgstr "Tel."

msgid "Leases"
msgstr "Bailen"

msgid "Address"
msgstr "Adress"

msgid "Searches"
msgstr "Sichen"

msgid "Tips"
msgstr "Tipps"

msgid "Maps"
msgstr "Pläng"

msgid "days"
msgstr "Deeg"

msgid "day"
msgstr "Dag"

msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

msgid "Built in"
msgstr "Baujoer"

msgid "Mark"
msgstr "Nott"

msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsaz"

msgid "Visits"
msgstr "Visitten"

msgid "Tour comment"
msgstr "Commentaire Visite"

msgid "Key number"
msgstr "Schlësselnummer"

msgid "Key's place"
msgstr "Schlëssel present"

msgid "Displayed city (optional)"
msgstr "Ugewise Stad (optionell)"

msgid "Displayed district (optional)"
msgstr "Ugewisene Quartier (optionell)"

msgid "Clauses"
msgstr "Klauselen"

msgid "Bathrooms"
msgstr "Buedzëmmeren"

msgid "Seller"
msgstr "Verkeefer"

msgid "Adjacency"
msgstr "Noperschaft"

msgid "Step"
msgstr "Etape"

msgid "Long comment"
msgstr "Laange Commentaire"

msgid "Subtitle"
msgstr "Ënnertitel"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Last published at"
msgstr "Fir d'lescht verëffentlecht den"

msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

msgid "Position"
msgstr "Fonctioun"

msgid "Please fill in a name and a phone or an e-mail."
msgstr "Drot w.e.g. en Numm an eng Telefonsnummer oder eng E-Mail-Adress an"

msgid "Passwords do not match, please retype"
msgstr "Passwierder stëmmen net iwwerteneen, widderhuelt et w.e.g."

msgid "Please change your password"
msgstr "Wiesselt w.e.g. Äert Passwuert"

msgid "New password should not be same as old password"
msgstr "Dat neit Passwuert däerf net mat deem alen identesch sinn"

msgid "Year"
msgstr "Joer"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"

msgid "Actions"
msgstr "Aktiounen"

msgid "Ad"
msgstr "Annonce"

msgid "Add opening hours"
msgstr "Ëffnungszäiten derbäisetzen"

msgid ""
"Please note that there are dependencies, please select a contact for "
"completing the data transfer."
msgstr ""
"Mir weisen Iech drop hin, datt et Dependancë ginn, wielt w.e.g. e Kontakt "
"fir den Transfert vun Ären Daten"

msgid "The installation can take several minutes, please come back later."
msgstr ""
"D'Installatioun kann e puer Minutten daueren, kommt w.e.g. méi spéit nach "
"eng Kéier zeréck."

msgid "Your contact speaks %s, would you like to change the language?"
msgstr "Äre Kontakt schwätzt %s, wëllt Dir d'Sprooch änneren?"

msgid "Would you like to publish on the homepage?"
msgstr "Wëllt Dir dat op der Homepage verëffentlechen?"

msgid "plus VAT"
msgstr "plus TVA"

msgid "<b>Warning :</b> there is an error, please check each fields."
msgstr ""
"<b>Opgepasst:</b> et läit e Feeler vir, kontrolléiert w.e.g. d'Felder."

msgid "Price/sq m"
msgstr "Präis/m²"

msgid "today"
msgstr "Haut"

msgid "week"
msgstr "Woch"

msgid "from %from_value% to %to_value%"
msgstr "vun %from_value% bis %to_value%"

msgid "Page"
msgstr "Säit"

msgid "Action"
msgstr "Aktioun"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "agencies"
msgstr "Agencen"

msgid "Context"
msgstr "Kontext"

msgid "More criteria"
msgstr "Méi Krittären"

msgid "Criteria"
msgstr "Krittären"

msgid "Classification"
msgstr "Klassifikatioun"

msgid "metres"
msgstr "Meter"

msgid "Window"
msgstr "Fënster"

msgid "Stock area"
msgstr "Fläch vum Stock"

msgid "Sales area"
msgstr "Verkaftsfläch"

msgid "Sale price"
msgstr "Verkafspräis"

msgid "Broadcast to"
msgstr "Diffuséieren un"

msgid "The property will not be published because it is in step « %s »"
msgstr ""
"De Produit kann net verëffentlecht ginn, well en ass an der Etape « %s »"

msgid "Last agencies"
msgstr "Lescht Agencen"

msgid "I confirm my subscription to %s and I accept the general conditions"
msgstr ""
"Ech bestätegen, datt ech mech op %s ugemellt hunn an ech akzeptéieren "
"d'Allgemeng Geschäftsbedéngungen"

msgid "from %from_date% to %to_date%"
msgstr "vun %from_date% bis %to_value%"

msgid "sq m"
msgstr "m²"

msgid "rooms"
msgstr "Zëmmeren"

msgid "comments"
msgstr "Commentairen"

msgid "Private"
msgstr "Private Commentaire"

msgid "Levels"
msgstr "Niveauen"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Exchanges"
msgstr "Transferten"

msgid "Exchange"
msgstr "Transfert"

msgid "by"
msgstr "vun"

msgid "n.a"
msgstr "n.k."

msgid "Elevator"
msgstr "Lift"

msgid "no"
msgstr "Nee"

msgid "yes"
msgstr "Jo"

msgid "Printed with care"
msgstr "Vun eis gedréckt"

msgid "Please do not litter on public way"
msgstr "Net op d'Strooss geheien"

msgid "Non-contractual information"
msgstr "Onverbindlech Informatiounen"

msgid "Agency fees included"
msgstr "Kommissioun Agence abegraff"

msgid "Agency fees not included"
msgstr "Kommissioun Agence net abegraff"

msgid "Personal property tax"
msgstr "Wunnsteier"

msgid "Style"
msgstr "Stil"

msgid "Parkings"
msgstr "Parkplazen"

msgid "Pictures"
msgstr "Fotoen"

msgid "Window card"
msgstr "Vitrinn-Fiche"

msgid "Private sheet"
msgstr "Privat Fiche"

msgid "Public sheet"
msgstr "Ëffentlech Fiche"

msgid "Service"
msgstr "Service"

msgid "Language"
msgstr "Sprooch"

msgid "Cart"
msgstr "Akafsweenchen"

msgid "Land type"
msgstr "Typ vun Terrain"

msgid "Property agent"
msgstr "Syndic"

msgid "Account"
msgstr "Kont"

msgid "Close at"
msgstr "Ofgeschloss den"

msgid "Start at"
msgstr "Fänkt un den"

msgid "Guarantees"
msgstr "Garantien"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Inter-agencies"
msgstr "Inter-Agencen"

msgid "Number of floors"
msgstr "Zuel vu Stäck"

msgid "Evaluated price"
msgstr "Geschätzte Präis"

msgid "Seller's commission"
msgstr "Honoraires Proprietär"

msgid "Buyer's commission"
msgstr "Honoraires Client"

msgid "Commission"
msgstr "Kommissioun"

msgid "Origin"
msgstr "Hierkonft"

msgid "Specific origin"
msgstr "Genee Hierkonft"

msgid "Flooring"
msgstr "Belag"

msgid "Rank"
msgstr "Positioun"

msgid "Calls"
msgstr "Uriff"

msgid "Phone call"
msgstr "Uruff"

msgid "Publications"
msgstr "Publikatiounen"

msgid "Send to contact"
msgstr "Un de Kontakt schécken"

msgid "No results found"
msgstr "Keng Resultater fonnt"

msgid "results"
msgstr "Resultater"

msgid "result"
msgstr "Resultat"

msgid "Advertiser"
msgstr "Annonceur"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulech"

msgid "Activity"
msgstr "Aktivitéit"

msgid "Companies"
msgstr "Entreprisen"

msgid "Save"
msgstr "Späicheren"

msgid "Succession"
msgstr "Ierfschaft"

msgid "Please fill in a city."
msgstr "W.e.g. eng Stad aginn."

msgid "Guarantee"
msgstr "Garantie"

msgid "Please fill"
msgstr "W.e.g. ausfëllen"

msgid "The email address is invalid."
msgstr "D'E-Mail-Adress ass net richteg."

msgid "Rights"
msgstr "Rechter"

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

msgid "Since"
msgstr "Zanter"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Min"
msgstr "Min"

msgid "Max"
msgstr "Max"

msgid "Lessor"
msgstr "Vermieter"

msgid "Booking"
msgstr "Reservéieren"

msgid "Bed"
msgstr "Better"

msgid "Cleaning price"
msgstr "Botzpräis"

msgid "Availabilities"
msgstr "Disponibilitéiten"

msgid "Sent"
msgstr "Verschéckt"

msgid "month"
msgstr "Mount"

msgid "years"
msgstr "Joren"

msgid "months"
msgstr "Méint"

msgid "Seasons"
msgstr "Saisonen"

msgid "Season"
msgstr "Saison"

msgid "Rates"
msgstr "Tariffer"

msgid "Todo"
msgstr "Todo"

msgid "Brand"
msgstr "Franchisen"

msgid "Publicated at"
msgstr "Verëffentlecht den"

msgid "Bank"
msgstr "Bank"

msgid "Brief comment"
msgstr "Kuerz Beschreiwung"

msgid "Delivery at"
msgstr "Liwwerung den"

msgid "Reason"
msgstr "Grond"

msgid "What's new"
msgstr "Wat gëtt et Neies"

msgid "requests"
msgstr "Ufroen"

msgid "Query"
msgstr "Ufro"

msgid "Current rent"
msgstr "Aktuell Locatioun"

msgid "properties"
msgstr "Produiten"

msgid "property"
msgstr "produit"

msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"

msgid "Calculator"
msgstr "Rechemaschinn"

msgid "Birthplace"
msgstr "Gebuertsuert"

msgid "Birthday"
msgstr "Gebuertsdatum"

msgid "Income"
msgstr "Akommes"

msgid "Margin"
msgstr "Marge"

msgid "Required."
msgstr "Obligatoresch"

msgid "Seasonal"
msgstr "Saisonal"

msgid "Spoken languages"
msgstr "Geschwate Sprooch"

msgid "Number of children"
msgstr "Zuel vu Kanner"

msgid "Hotline"
msgstr "Support"

msgid "Re-type password"
msgstr "Passwuert nach eng Kéier aginn"

msgid "Public longitude"
msgstr "Ëffentlech Längt"

msgid "Public latitude"
msgstr "Ëffentlech Breet"

msgid "Access denied"
msgstr "Zougang refuséiert"

msgid "Access"
msgstr "Zougang"

msgid "Launch"
msgstr "Starten"

msgid "Shortcuts"
msgstr "Shortcuts"

msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "SEO"
msgstr "SEO"

msgid "Life annuity length"
msgstr "Dauer Liewensrent"

msgid "Market value"
msgstr "Maartwäert"

msgid "Price contribution"
msgstr "Initialen Apport"

msgid "Sharing"
msgstr "Deelen"

msgid "Show more results"
msgstr "Méi Resultater uweisen"

msgid "Close"
msgstr "Zoumaachen"

msgid "Hide"
msgstr "Verstoppen"

msgid "Keywords"
msgstr "Stéckwierder"

msgid "Corporate register"
msgstr "Handelsregëster"

msgid "Expired soon"
msgstr "Geschwënn ofgelaf"

msgid "Expired"
msgstr "Ofgelaf"

msgid "Agreements"
msgstr "Mandater"

msgid "Agreement number"
msgstr "Nummer Mandat"

msgid "VAT identification number"
msgstr "TVA intracommunautaire"

msgid "What's on your mind?"
msgstr "Wat geet Iech duerch de Kapp?"

msgid "Buyer"
msgstr "Keefer"

msgid "Prescriber"
msgstr "Prescripteur"

msgid "Message sent"
msgstr "Noriicht verschéckt"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Publish"
msgstr "Verëffentlechen"

msgid "Do not publish"
msgstr "Net verëffentlechen"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuléieren"

msgid "Already suggested"
msgstr "Scho proposéiert"

msgid "To suggest"
msgstr "Ze proposéieren"

msgid "Suggest"
msgstr "Proposéieren"

msgid "Footer"
msgstr "Fousszeil"

msgid "Header"
msgstr "Kappzeil"

msgid "Serviced plot"
msgstr "Erschlossenen Terrain"

msgid "Net floor area"
msgstr "Notzfläch"

msgid "Sold price"
msgstr "Bertrag Compromis"

msgid "Preview"
msgstr "Preview"

msgid "Garden area"
msgstr "Gaardefläch"

msgid "Payments"
msgstr "Paiement"

msgid "Reopen"
msgstr "Nees opmaachen"

msgid "Complete"
msgstr "Ofschléissen"

msgid "Callback"
msgstr "Rappel"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Coagent"
msgstr "Co-Agence"

msgid "Residences"
msgstr "Residencen"

msgid "%s properties"
msgstr "%s produiten"

msgid "%s property"
msgstr "%s Produit"

msgid "%s request"
msgstr "%s Ufro"

msgid "%s requests"
msgstr "%s Ufroen"

msgid "Characteristics"
msgstr "Charakteristiken"

msgid "Activities"
msgstr "Aktivitéiten"

msgid "Sorry, this property is no longer available."
msgstr "Et deet eis leed, dësen Objet ass net méi disponibel."

msgid "Processed"
msgstr "Traitéiert"

msgid "remaining tickets"
msgstr "Verbleiwend Ticketen"

msgid "Congratulations ! No more support tickets."
msgstr "Felicitatiounen! Kee Support-Ticket méi do."

msgid "unassigned tickets"
msgstr "Net zougewisen Ticketen"

msgid "All tickets are assigned."
msgstr "All d'Tickete sinn zougewisen."

msgid "task in progress"
msgstr "Aufgab en cours"

msgid "Database"
msgstr "Datebank"

msgid "Used"
msgstr "Benotzt"

msgid "%s results"
msgstr "%s Resultater"

msgid "Redirects"
msgstr "Forwarden"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "Newsletter abonnéieren"

msgid "Purge"
msgstr "Entlëften"

msgid "Valuation methods"
msgstr "Evaluatiounsmethoden"

msgid "Rebuild cost"
msgstr "Neibaukäschten"

msgid "Capitalization"
msgstr "Kapitaliséierung"

msgid "Comparative market analysis"
msgstr "Vergläichend Etüd vum Marché"

msgid "An average of"
msgstr "En Duerchschnëtt vun"

msgid "Your own valuation"
msgstr "Är eegen Evaluatioun"

msgid "Desired profitability"
msgstr "Gewënscht Rentabilitéit"

msgid "Taxes and/or fees"
msgstr "Taxen an/oder Käschten"

msgid "Year of purchase"
msgstr "Kafjoer"

msgid "Rental income"
msgstr "Loyeren"

msgid "Land price"
msgstr "Präis vum Terrain"

msgid "Cost of construction"
msgstr "Baukäschten"

msgid "Interior fittings"
msgstr "Bannenariichtung"

msgid "Landscaping"
msgstr "Baussegestaltung"

msgid "Decrepitude"
msgstr "Veralterung"

msgid "Capital losses"
msgstr "Moins-valuen"

msgid "Capital gains"
msgstr "Plus-valuen"

msgid "Your mailbox has exceeded the storage limit (%s)"
msgstr "Är E-Mail-Box huet hir max. Späichercapacitéit iwwerschratt (%s)"

msgid "Your mailbox will reach the storage limit"
msgstr "Är E-Mail-Box huet hir max. Späichercapacitéit bal erreecht (%s)"

msgid "Sort by"
msgstr "Zortéieren no"

msgid "Condominium in difficulty"
msgstr "Coproprietéit a Schwieregkeeten"

msgid "Back to the list"
msgstr "Zerëck op d'Lëscht"

msgid "Previous listing"
msgstr "Viregt Annonce"

msgid "Next listing"
msgstr "Nächst Annonce"

msgid "empty"
msgstr "eidel"

msgid "Filename"
msgstr "Numm vum Fichier"

msgid "Keyword"
msgstr "Stéckwuert"

msgid "Values"
msgstr "Wäerter"

msgid "New feed"
msgstr "Neie Flux"

msgid "Error"
msgstr "Feeler"

msgid "Erase all"
msgstr "All läschen"

msgid "Try"
msgstr "Testen"

msgid "Agency fees payable by vendor"
msgstr "Kommissioun zu Laaschte vum Verkeefer"

msgid "Agency fees payable by buyer"
msgstr "Kommissioun zu Laaschte vum Keefer"

msgid "Condominium fees"
msgstr "Käschte vun der Coproprietéit"

msgid "An error occurred"
msgstr "Et ass e Feeler opgetratt"

msgid "Successful subscription"
msgstr "Abonnement bestätegt"

msgid "Created date"
msgstr "Datum Creatioun"

msgid "Updated date"
msgstr "Aktualiséierungsdatum"

msgid "Back to homepage"
msgstr "Zeréck op d'Homepage"

msgid "Price min"
msgstr "Min. Präis"

msgid "Bedroom min"
msgstr "Min. Schlofzëmmer"

msgid "Bedroom max"
msgstr "Max. Schlofzëmmer"

msgid "Room min"
msgstr "Min. Zëmmer"

msgid "Room max"
msgstr "Max. Zëmmer"

msgid "Project at"
msgstr "Projet den"

msgid "Agency rate"
msgstr "Taux Agence"

msgid "Tenant's commission"
msgstr "Kommissioun zu Laaschte vum Locataire"

msgid "Inventory tenant charge"
msgstr "Etat des lieux zu Laaschte vum Locataire"

msgid "Fees included"
msgstr "Käschten abegraff"

msgid "Provision on recoverable fees"
msgstr "Provisioun op recuperable Chargen"

msgid "never"
msgstr "Ni"

msgid "Remaining credits"
msgstr "Verbleiwend Kreditter"

msgid "Buy credits"
msgstr "Kreditter kafen"

msgid "%s credits"
msgstr "%s Kreditter"

msgid "Transaction fees"
msgstr "Transaktiounskäschten"

msgid "View property"
msgstr "Immobilie ukucken"

msgid "lot available"
msgstr "Lot disponibel"

msgid "lots available"
msgstr "Loten disponibel"

msgid "Area min"
msgstr "mind. Fläch"

msgid "Search a property"
msgstr "Immobilie sichen"

msgid "International"
msgstr "International"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ofmellen"

msgid "The property will not be published because it is in group « %s »"
msgstr "De Produit kann net verëffentlecht ginn, well en ass am Grupp « %s »"

msgid "%s month"
msgstr "%s Mount"

msgid "%s months"
msgstr "%s Méint"

msgid "No action after"
msgstr "Keng Aktioun no"

msgid "%s pending delete"
msgstr "%s waarden op Läschen"

msgid "Pending delete"
msgstr "Waarden op Läschen"

msgid "%s to delete"
msgstr "%s ze läschen"

msgid "Unsubscribed"
msgstr "Ofgemellt"

msgid "Edit my search"
msgstr "Meng Sich änneren"

msgid "Activate my search"
msgstr "Meng Sich aktivéieren"

msgid "Cancel my search"
msgstr "Meng Sich ofbriechen"

msgid "Only authorized properties"
msgstr "Nëmmen authoriséiert Produiten"

msgid "Another currency"
msgstr "Aner Wärung"

msgid "Enter the first 6 digits"
msgstr "Gitt déi éischt 6 Zifferen an"

msgid ""
"Without action on your part, your contact will be deleted before the %s."
msgstr ""
"Wann Dir näischt ënnerhuelt, gëtt Äre Kontakt spéitstens den %s geläscht"

msgid "No procedure in progress"
msgstr "Keng lafend Procedure"

msgid "Procedure in progress"
msgstr "Lafend Procedure"

msgid "Number of lots in the condominium"
msgstr "Zuel vu Loten an der Cpproprietéit"

msgid "Network authorized"
msgstr "Authoriséiert Gruppement"

msgid "Renew the lease"
msgstr "Bail erneieren"

msgid "Remove at"
msgstr "Läschen den"

msgid "External action"
msgstr "Extern Aktioun"

msgid ""
"The migration of your prospect into a request will allow you to make "
"matching and proposals with a better tracking."
msgstr ""
"D'Ëmwandlung vun Ärem Prospect an eng Ufro erméiglecht et Iech, Matchingen "
"an Propositioune besser ze suivéieren."

msgid "floors"
msgstr "stäck"

msgid "Job"
msgstr "Beruff"

msgid "Unsuscribe from this list"
msgstr "Vun dëser Lëscht ofmellen"

msgid "Entry"
msgstr "Agang"

msgid "Exit"
msgstr "Ausgang"

msgid "Networks"
msgstr "Netzwierker"

msgid "Secured"
msgstr "Geséchert"

msgid "Opacity"
msgstr "Opacitéit"

msgid "Left"
msgstr "Lénks"

msgid "Top"
msgstr "Uewen"

msgid "Relative to the last element"
msgstr "Op dat lescht Element bezunn"

msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

msgid "Border size"
msgstr "Breet Kader"

msgid "Border color"
msgstr "Faarf Kader"

msgid "Size of the internal margin"
msgstr "Breet vum banneschte Rand"

msgid "Font color"
msgstr "Faarf Schrëft"

msgid "Font size"
msgstr "Gréisst Schrëft"

msgid "Background color"
msgstr "Faarf Hannergrond"

msgid "Custom image"
msgstr "Personaliséiert Bild"

msgid "custom"
msgstr "Personaliséiert"

msgid "Right"
msgstr "Riets"

msgid "Center"
msgstr "Mëtt"

msgid "Justified"
msgstr "Justifiéiert"

msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

msgid "Line height"
msgstr "Héicht Zeil"

msgid "Uppercase"
msgstr "Grouss Buschtawen"

msgid "Price proposal"
msgstr "Präisvirschlag"

msgid "Template"
msgstr "Template"

msgid "Publication date"
msgstr "Verëffentlechungsdatum"

msgid "Recovered at"
msgstr "Recuperéiert den"

msgid "Available on"
msgstr "Disponibel op"

msgid "Allow all"
msgstr "All authoriséieren"

msgid "Private position is not set, click here to update."
msgstr ""
"Privat Positioun ass net festgeluecht, klickt hei fir ze aktualiséieren."

msgid "Public position is not set, click here to update."
msgstr ""
"Öffentlech Positioun ass net festgeluecht, klickt hei fir ze aktualiséieren."

msgid ""
"Please use this link to subscribe to your calendar from a software or a "
"device:"
msgstr ""
"Benotzt w.e.g. dëse Link fir Äre Kalenner iwwer eng Software oder e Gerät ze"
" abonnéieren:"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivéieren"

msgid "Disable"
msgstr "Desaktivéieren"

msgid "Block"
msgstr "Blockéieren"

msgid "Unblock"
msgstr "Deblockéieren"

msgid "Area max"
msgstr "max. Fläch"

msgid "Plot of land area min"
msgstr "Terrainsfläch min"

msgid "Plot of land area max"
msgstr "Terrainsfläch max"

msgid "Date descending"
msgstr "Datum ofsteigend"

msgid "Date ascending"
msgstr "Datum opsteigend"

msgid "Price descending"
msgstr "Präis ofsteigend"

msgid "Price ascending"
msgstr "Präis opsteigend"

msgid "Balance"
msgstr "Solde"

msgid "Construction method"
msgstr "Baumethod"

msgid "Tax code"
msgstr "Steiernummer"

msgid "Downsides"
msgstr "Nodeel"

msgid "Assets"
msgstr "Virdeel"

msgid "Please select a district from the list:"
msgstr "Wielt w.e.g. e Quartier aus der Lëscht:"

msgid "Non-flood zone"
msgstr "Keen Iwwerschwemmungsrisiko"

msgid "Potential flood zone"
msgstr "Potenziellt Iwwerschwemmungsgebitt"

msgid "Recognized flood zone"
msgstr "Unerkannt Iwwerschwemmungsgebitt"

msgid "Delimited flood zone"
msgstr "Ofgegrenzt Iwwerschwemmungsgebitt"

msgid "Cadastre"
msgstr "Kadaster"

msgid "Delimited waterside zone"
msgstr "Ofgegrenzten Uferberäich"

msgid "Potential flood zone in a delimited waterside zone"
msgstr "Potenziellt Iwwerschwemmungsgebitt an ofgegrenztem Uferberäich"

msgid "Potential flood zone in a delimited flood zone"
msgstr ""
"Potenziellt Iwwerschwemmungsgebitt an ofgegrenztem Iwwerschwemmungsgebitt"

msgid "Recognized flood zone in a delimited waterside zone"
msgstr "Unerkannt Iwwerschwemmungsgebitt an ofgegrenztem Uferberäich"

msgid "Recognized flood zone in a delimited flood zone"
msgstr ""
"Unerkannt Iwwerschwemmungsgebitt an ofgegrenztem Iwwerschwemmungsgebitt"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Quota"
msgstr "Quote"

msgid "Set up at"
msgstr "Opstelldatum"

msgid "%s awaiting review(s)"
msgstr "%s ausstooend Benoorichtegungen"

msgid "Price displayed"
msgstr "ugewisene Präis"

msgid "lines"
msgstr "Linnen"

msgid "Positioning"
msgstr "Positionéierung"

msgid "Social networks"
msgstr "Social Media"

msgid "Unique publication identifier"
msgstr "eemoleg Publikatiouns Referenz"

msgid "Publication report"
msgstr "Veröffentlichungsbericht"

msgid "Click here to view the publication."
msgstr "Klickt hei fir d'Annonce ze gesinn."

msgid "Your listing is now online."
msgstr "Är Offer ass elo online."

msgid "Wrong number"
msgstr "Falscht Nummer"

msgid "Wrong e-mail or e-mail too heavy"
msgstr "Falsch oder ze kompakt E-mail"

msgid "Empty e-mail"
msgstr "Eidel E-mail"

msgid "Wrong e-mail"
msgstr "Feelerhaft E-mail"

msgid "Wrong spouse's e-mail"
msgstr "Falsch E-mail Adresse vum Ehepartner"

msgid "Your email server does not authorize us to send an email."
msgstr "ären e-mail Server erlaabt eis net, eng e-mail fort ze schécken."

msgid "Not suggested"
msgstr "Net virgeschloen"

msgid ""
"This feature need the software WhatsApp Web. Before using this feature be "
"sure to download and link your smartphone."
msgstr ""
"Dës Feature erfuerdert d'WhatsApp Web Software. Ier Dir dës Feature benotzt,"
" gitt sécher datt Dir d'Software erofgelueden hutt an Ären Smartphone "
"verlinkt hutt."

msgid "Add a lead"
msgstr "Kontakt dobäifügen"

msgid "Display the contact"
msgstr "den Kontakt uweisen"

msgid "Display the contact details"
msgstr "d'Kontaktdaten uweisen"

msgid "Display the contact name"
msgstr "den Numm vum Kontakt uweisen"

msgid "Read"
msgstr "liesen"

msgid "%s guest"
msgstr "%s gäscht"

msgid "%s bed"
msgstr "%s better"

msgid "Apply on properties"
msgstr "op Produiten uwenden"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatioun"

msgid "Register"
msgstr "Register"

msgid "Signages"
msgstr "Panneaux"

msgid "Requests validated"
msgstr "gëlteg Ufroen"

msgid "Updated"
msgstr "Geupdated"

msgid "Updated by"
msgstr "Geupdated von"

msgid "%s bathroom"
msgstr "%s buedzëmmer"

msgid "%s bathrooms"
msgstr "%s buedzëmmeren"

msgid "Force recording"
msgstr "Speichern forcieren"

msgid ""
"You are using the quick form, to access all the fields please click on full "
"form."
msgstr ""
"Dir benotzt d'vereinfacht Input-Form fir op all Felder ze kommen, klickt op "
"komplett Form."

msgid "Delete the contact"
msgstr "Kontakt läschen"

msgid "Update my search criteria or unsubscribe me."
msgstr "Update meng Sich Critèren oder se desabonnéieren."

msgid "Your time zone appears to be « %s », click here to update."
msgstr "Är Zäitzone schéngt « %s » ze sinn, klickt hei fir et z'änneren."

msgid "Please click here"
msgstr "Weg klickt hei"

msgid "Synchronize your calendar."
msgstr "Synchroniséiert Äre Kalenner."

msgid "Send messages within your email account."
msgstr "Schéckt Noriichten iwwert Ären E-Mail Kont."

msgid "Manage your contacts."
msgstr "Managen Är Kontakter."

msgid "Synchronized account"
msgstr "Synchroniséiert Kont"

msgid "Unlink"
msgstr "Link ewechhuelen"

msgid "To modify this appointment, you must first unlink it."
msgstr "Fir dëse Rendez-vous z'änneren, musst Dir als éischt de Link läschen."

msgid "Appointment shared with:"
msgstr "Rendez-vous mat:"

msgid "Display my properties"
msgstr "Meng Produiten uweisen"

msgid "Please fill in a canceled date."
msgstr "Oofgesooten Datum androën"

msgid "Renovation cost"
msgstr "Renovatiounskäschten"

msgid ""
"We regularly organize online or face-to-face training, register directly "
"from the software (Menu Tools > Training)."
msgstr ""
"Mir organiséieren reegelméisseg Online- oder Presenz Formatiounen. "
"Mellt Iech dofir gläich iwwer d'Software un (Menü Outilen > Formatiounen)."

msgid "Floors"
msgstr "Stäck"

msgid "Published"
msgstr "Verëffentlecht"

msgid "Signed"
msgstr "Ënnerschriwwen"

msgid "Archived"
msgstr "Archivéiert"

msgid "Sent for signature"
msgstr "Geschéckt fir Ënnerschrëft"

msgid "Camera position"
msgstr "Kamera Positioun"

msgid "Capture"
msgstr "Erfaassen"

msgid "Professionals"
msgstr "Fachmann"

msgid "Archives"
msgstr "Archiv"

msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"

msgid "My details"
msgstr "Meng Informatiounen"

msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"

msgid "Time slot"
msgstr "Zäitfënster"

msgid "Rules"
msgstr "Reegelen"

msgid "In order to duplicate the property, please type the security code %s"
msgstr "Fir d'Datei zu duplizéieren, gitt w.e.g. de Sécherheetscode an %s"

msgid ""
"Please do not use the duplication to refresh your ad on the web portals."
msgstr ""
"Benutzt w.e.g. d'Reproduktioun net fir Är Annonce an de Portalen no vir ze "
"setzen."

msgid ""
"You can refresh an ad on the portals by using the incrementing system, "
"available from the tab Exchange > Settings."
msgstr ""
"Dir kennt eng Annonce an de Portaler weiderginn mam Inkrementéierungssystem "
"dat verfügbar as am Transfer > Astellungen."

msgid "My preferences"
msgstr "Meng Preferenzen"

msgid "Preference"
msgstr "Preferenz"

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "We are closed"
msgstr "Mir sinn zou"

msgid "Appliance"
msgstr "Heizungstechnologie"

msgid "Energy"
msgstr "Zort Heizung"

msgid ""
"Do you want to use Cityscan on this property? This will consume a credit "
"from your quota."
msgstr ""
"Wëllt dir Cityscan op dësem Produit verwenden? Dëst wäert Iech ee Kredit vun"
" ärer Quota verbrauchen."

msgid "Would you like to copy the owner's address into the property?"
msgstr "Wëllt Dir d'Adress vum Besëtzer fir d'Propriétéit benotzen?"

msgid ""
"In order to verify your e-mail address, please specify this validation code "
"valid for 15 minutes:"
msgstr ""
"Fir Är E-Mailadress z'iwwerpréiwen, gitt w.e.g. dëse Validatiounscode, dee "
"fir 15 Minutten gëlteg ass:"

msgid "Account validation for %s"
msgstr "Kontverifizéierung fir %s"

msgid ""
"We have just sent you an e-mail with a code valid for 15 minutes, please "
"specify it to authenticate your account."
msgstr ""
"Mir hunn Iech just eng E-Mail geschéckt mat engem Code dee valabel ass fir "
"15 Minutten. Gitt w.e.g. et un fir Äre Kont ze authentifizéieren."

msgid ""
"Other accounts use your e-mail %s, you should use your own e-mail address."
msgstr ""
"E puer Konte benotzen Är %s E-Mailadress, also benotzt eng eenzegaarteg "
"E-Mailadress."

msgid ""
"Your e-mail address %s is already used by another account, please choose a "
"different address."
msgstr ""
"Är %s E-Mailadress ass scho vun engem anere Kont benotzt, wielt w.e.g. eng "
"aner."

msgid "Please kindly confirm your e-mail address %s."
msgstr "Bestätegt w.e.g. Är %s E-Mail Adress."

msgid "For security reasons, we need to confirm your details below."
msgstr ""
"Aus Sécherheetsgrënn brauche mir eng Bestätigung vun den Detailer hei ënnen."

msgid "Would you like to transfer the data to an active user?"
msgstr "Wëllt Dir dës Donnéen op een aktiven Utilisateur iwerschréiwen?"

msgid "Signature with SMS check"
msgstr "Ënnerschrëft mat SMS check"

msgid "Toilet"
msgstr "Toilett"

msgid "We have received your request and will get back to you."
msgstr "Mir hunn Är Ufro erhalen, mir wäerten op Iech zeréck kommen"

msgid "Trust this device and skip verification at each connection."
msgstr ""
"Dësem Gerät vertrauen an d’Vérificatioun fiir néi Connectiounen ignoréiren."

msgid ""
"For security reasons, each time you log in on a new device, we will send a "
"verification code to your phone or email address."
msgstr ""
"Aus Sëcherheetsgrënn kritt Dir bei all Connectioun mat engem néien Gerät een"
" Vérificatiounscode via Mail oder Handy geschéckt."

msgid "Security check"
msgstr "Sëcherheets-Vérificatioun"

msgid ""
"The password is not enough complex, minimum 8 characters, at least one "
"uppercase, one lowercase, one number and one special character."
msgstr ""
"D'Passwuert ass net sécher, mindestens 8 zeechen, mindestens ee "
"Groussbuschtaf, een Klengbuschtaf, eng Zuel an een spezielle Charakter."

msgid "Click here to reset your password."
msgstr "Hei klicken fir äert Passwuert zeréck ze setzen."

msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikate"

msgid "Cleaning"
msgstr "Botz"

msgid "Main"
msgstr "Haupt"

msgid "Merge"
msgstr "Fusionéieren"

msgid "Help"
msgstr "Hëllef"

msgid "Sorry, you do not have administrator rights!"
msgstr "Dir hutt leider keng Administratorrechter!"

msgid "Unauthorized access"
msgstr "Onberechtegten Zougrëff"

msgid "Show pagination"
msgstr "Paginéierung weisen"

msgid "Mandatory fields"
msgstr "Obligatoresch Felder"

msgid "Stay connected"
msgstr "Bleift verbonnen"

msgid "Your phone is not secure"
msgstr "Ären Telefon ass net sécher"

msgid "Available soon"
msgstr "Geschwënn disponibel"

msgid "HD Photo"
msgstr "HD Photo"

msgid "Automatic mode"
msgstr "Automatesche Modus"

msgid "Light mode"
msgstr "Hellen Modus"

msgid "Dark mode"
msgstr "Duuster Modus"

msgid "The application recovers your device's default appearance"
msgstr "D'Applikatioun stellt d'Standardausgesinn vun ärem Apparat nees eraus"

msgid "More"
msgstr "Méi"

msgid "Histories"
msgstr "Geschichtlech"

msgid "Add a note"
msgstr "Eng Notiz derbäisetzen"

msgid "Add a regulation"
msgstr "Eng Reglementatioun derbäisetzen"

#, fuzzy
msgid "Contract end at"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Kontrakt endet den\n"
"#-#-#-#-#  apimo-lb_LU.po  #-#-#-#-#\n"
"Kontrakt Enn bei"

msgid "Incomplete"
msgstr "Onvollständeg"

msgid "Required application"
msgstr "Néideg Applikatioun"

msgid "Company name"
msgstr "Firmen Numm"

msgid "Export to my contacts"
msgstr "Export op meng Kontakter"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Send by WhatsApp"
msgstr "Per WhatsApp schécken"

msgid "The selected contact does not have a cell phone"
msgstr "Den ausgewielte Kontakt huet keen Handy"

msgid "None of the selected contacts has an email address"
msgstr "Keen vun de gewielte Kontakter huet eng E-Mailadress"

msgid "Open"
msgstr "Opmaachen"

msgid "Sort"
msgstr "Zortéieren"

msgid "My favorites"
msgstr "Meng Favoritten"

msgid "Discover the new version of your real estate application"
msgstr "Entdeckt déi nei Versioun vun Ärer Immobilieapplikatioun"

msgid "I already have an account"
msgstr "Ech hu schonn e Kont"

msgid "Update available"
msgstr "Update verfügbar"

msgid "Update required"
msgstr "Update néideg"

msgid ""
"A new version of the application is available. Please update to continue "
"using all features. You can skip the update again %s times."
msgstr ""
"Eng nei Versioun vun der Applikatioun ass verfügbar. Update w.e.g. fir "
"weider all Features ze benotzen. Dir kënnt den Update %s mol nach eng Kéier "
"iwwersprangen."

msgid ""
"A new version of the application is required. Please update to continue "
"using all features."
msgstr ""
"Eng nei Versioun vun der Applikatioun ass erfuerderlech. Update w.e.g. fir "
"weider all Features ze benotzen."

msgid "Skip"
msgstr "iwwerprangen"

msgid "Continue"
msgstr "weiderfueren"

msgid "Sort and search"
msgstr "Sortéieren a sichen"

msgid ""
"Quickly find the product that matches your criteria and optimize your "
"property management."
msgstr ""
"Fannt séier de Produit deen Äre Critèren entsprécht an optiméiert Är "
"Immobilieverwaltung."

msgid "Offline mode"
msgstr "Offline Modus"

msgid ""
"Keep working, even without an Internet connection. Apimo is designed to be "
"accessible wherever you are."
msgstr ""
"Weidermaachen och ouni Internetverbindung. Apimoass iwerall zougänglech, "
"iwwerall wou Dir sidd."

msgid "Activate notifications"
msgstr "Aktivéiert Notifikatiounen"

msgid "Receive notifications of your listings and important property events."
msgstr ""
"Kritt Notifikatiounen iwwer Är Annoncen a wichteg Immobilienevenementer."

msgid "Manage notifications"
msgstr "Notifikatiounen géreiren"

msgid "Allow Apimo to send you notifications?"
msgstr "Erlaabt Dir Apimo Iech Notifikatiounen ze schécken?"

msgid ""
"Notifications can include alerts, sounds and icon icons. You can configure "
"them in Settings."
msgstr ""
"Notifikatiounen kënnen Rappelen, Kläng an Ikonen enthalen. Dir kënnt se an "
"den Astellungen konfiguréieren."

msgid "You are now ready to use Apimo"
msgstr "Dir sidd elo prett Apimo ze benotzen"

msgid ""
"If you encounter any difficulties, please don't hesitate to contact us. Your"
" feedback is essential to improve the application."
msgstr ""
"Wann Dir Schwieregkeeten hudd, zéckt net eis ze kontaktéieren. Äre Feedback "
"ass wesentlech fir d'Applikatioun ze verbesseren."

msgid "Retake"
msgstr "Widderhuelen"

msgid "Location Map"
msgstr "Standuertkaart"

msgid "User Detail"
msgstr "Benotzerdetailer"

msgid "File size"
msgstr "Dateigréisst"

msgid "File title"
msgstr "Dateititel"

msgid "Region"
msgstr "Regioun"

msgid "Bath"
msgstr "Bad"

msgid "Private Negotiation"
msgstr "Privat Verhandlung"

msgid "Property specifications"
msgstr "Eegeschaftsspezifikatiounen"

msgid "Energy performance"
msgstr "Energieleeschtung"

msgid "Media Details"
msgstr "Mediendetailer"

msgid "View Video"
msgstr "Video uweisen"

msgid "Start Date"
msgstr "Ufanksdatum"

msgid "End Date"
msgstr "Enn Datum"

msgid "Welcome"
msgstr "Wëllkomm"

msgid "See What’s happening with Apimo Plugin."
msgstr "Kuckt wat mat dem Apimo Plugin geschitt."

msgid "PROVIDERS"
msgstr "PROVIDEREN"

msgid "AGENCIES"
msgstr "AGENTUREN"

msgid "PROPERTIES"
msgstr "EIENDOMMEN"

msgid "BOOKMARK"
msgstr "LESEZEICHEN"

msgid "Remove all"
msgstr "Alles entfernen"

msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"

msgid "Select Subtype"
msgstr "Souwiel Typ"

msgid "Enchère"
msgstr "Stee"

msgid "Location"
msgstr "Locatioun"

msgid "Location saisonnière"
msgstr "Saisonvermietung"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

msgid "Dates"
msgstr ""

msgid "Select country"
msgstr ""

msgid "Select region"
msgstr ""

msgid "Select district"
msgstr ""

msgid "Select city"
msgstr ""

msgid "Good"
msgstr "Gutt"

msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"

msgid "hello"
msgstr "Hallo"

msgid "Available Integrations"
msgstr "Verfügbar Integratiounen"

msgid "reCAPTCHA Detected"
msgstr "reCAPTCHA festgestallt"

msgid "reCAPTCHA Not Detected"
msgstr "reCAPTCHA net festgestallt"

msgid "Google reCAPTCHA Integration"
msgstr "Google Recaptcha Integratioun"

msgid ""
"Protect your forms from spam and abuse with Google reCAPTCHA integration."
msgstr ""
"Schützt Är Formen aus Spam a Mëssbrauch mat Google Recaptcha Integratioun."

msgid "Activate Integration"
msgstr "Aktivéiert Integratioun"

msgid "Deactivate Integration"
msgstr "Desaktivéiert Integratioun"

msgid "reCAPTCHA Configuration"
msgstr "Recaptcha Configuratioun"

msgid "Please configure your reCAPTCHA keys below to complete the setup."
msgstr ""
"Configuréiert Är reCAPTCHA Schlësselen ënnendrënner fir de Setup "
"ofzeschléissen."

msgid "To complete the reCAPTCHA setup:"
msgstr "Fir de Recaptcha Setup ofzeschléissen:"

msgid "Go to the"
msgstr "Géiools un den"

msgid "Google reCAPTCHA Admin Console"
msgstr "Google Recaptcha Admin Console"

msgid "Register your site and get your Site Key and Secret Key"
msgstr "Registréiert Äre Site a kritt Äre Site Schlëssel a geheime Schlëssel"

msgid "Enter the keys below to activate reCAPTCHA"
msgstr "Gitt d'Schlësselen hei drënner fir de Recaptcha ze aktivéieren"

msgid "reCAPTCHA is configured properly."
msgstr "reCAPTCHA ass richteg konfiguréiert."

msgid "Site Key"
msgstr "Site-Säit-Finter"

msgid "Secret Key"
msgstr "Geheide schei"

msgid "Save Configuration"
msgstr "Späichert Konfiguratioun"

msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktéiert Form"

msgid "Invalid format"
msgstr "Ongëlteg Format"

msgid "This field is required"
msgstr "Dëst Feld ass noutwendeg"

msgid "Invalid email format"
msgstr "Ongëlteg E-Mail Format"

msgid "Please use reCAPTCHA version 3"
msgstr "Benotzt w.e.g. Recaptcha Versioun 3"
