# Translation file for 404 Solution WordPress Plugin
# Copyright (C) 2025 Aaron J
# This file is distributed under the same license as the 404 Solution plugin.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 404 Solution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/aaron13100/404solution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Auto-Generated\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: 404 Solution Translation Generator v2\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

msgid "404 Solution - Deactivation Options"
msgstr "404 Solution - Opciones de desactivación"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Deactivate Plugin"
msgstr "Desactivar complemento"

msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivando"

msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."

msgid "Could not save settings - missing security token. The wizard may appear again on next visit."
msgstr "No se pudieron guardar los ajustes - falta el token de seguridad. El asistente puede aparecer de nuevo en la próxima visita."

msgid "Could not save dismissal. The wizard may appear again on next visit."
msgstr "No se pudo guardar el descarte. El asistente puede aparecer de nuevo en la próxima visita."

msgid "Could not save dismissal: "
msgstr "No se pudo guardar el descarte: "

msgid " The wizard may appear again on next visit."
msgstr " El asistente puede aparecer de nuevo en la próxima visita."

msgid "Network error - could not save dismissal. The wizard may appear again on next visit."
msgstr "Error de red - no se pudo guardar el descarte. El asistente puede aparecer de nuevo en la próxima visita."

msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

msgid "404 Solution: Migrated %d redirect to subdirectory-independent format."
msgid_plural "404 Solution: Migrated %d redirects to subdirectory-independent format."
msgstr[0] "404 Solution: Se ha migrado %d redirección a formato independiente de subdirectorio."
msgstr[1] "404 Solution: Se han migrado %d redirecciones a formato independiente de subdirectorio."
msgid "%1$s - %2$s of %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s de %3$s"

msgid "(A custom string has been entered.)"
msgstr "(Se ha introducido una cadena personalizada.)"

msgid "(A page has been selected.)"
msgstr "(Se ha seleccionado una página.)"

msgid "(All results displayed for \"%s.\")"
msgstr "(Todos los resultados mostrados para \"%s.\")"

msgid "(All results displayed.)"
msgstr "(Todos los resultados mostrados.)"

msgid "(An external URL will be used.)"
msgstr "(Se utilizará una URL externa.)"

msgid "(Begin typing a URL)"
msgstr "(Empiece a escribir una URL)"

msgid "(Data truncated. Too many results for \"%s!\".)"
msgstr "(Datos truncados. Demasiados resultados para \"%s!\".)"

msgid "(Data truncated. Too many results!)"
msgstr "(Datos truncados. ¡Demasiados resultados!)"

msgid "(Default 404 Page)"
msgstr "(Página 404 predeterminada)"

msgid "(Explain)"
msgstr "(Explicar)"

msgid "(Hide Info)"
msgstr "(Ocultar información)"

msgid "(Home Page)"
msgstr "(Página de inicio)"

msgid "(No matching results found for \"%s.\")"
msgstr "(No se encontraron resultados coincidentes para \"%s.\")"

msgid "(No matching results found.)"
msgstr "(No se encontraron resultados coincidentes.)"

msgid "(Please choose from the dropdown list instead of typing your own URL.)"
msgstr "(Por favor, elija de la lista desplegable en lugar de escribir su propia URL.)"

msgid "(Required)"
msgstr "(Obligatorio)"

msgid "(Show All Logs)"
msgstr "(Mostrar todos los registros)"

msgid "(Special)"
msgstr "(Especial)"

msgid "(The log file does not exist.)"
msgstr "(El archivo de registro no existe.)"

msgid "(The specified page doesn't exist. Please update this setting.)"
msgstr "(La página especificada no existe. Por favor, actualice esta configuración.)"

msgid "(Type a page name or an external URL)"
msgstr "(Escriba un nombre de página o una URL externa)"

msgid "(Type a page name)"
msgstr "(Escriba un nombre de página)"

msgid "(Type to filter)"
msgstr "(Escriba para filtrar)"

msgid "(don't suggest .jpg files)"
msgstr "(no sugerir archivos .jpg)"

msgid "(don't suggest .pdf files)"
msgstr "(no sugerir archivos .pdf)"

msgid "(don't suggest pages within any directory named /private/)"
msgstr "(no sugerir páginas dentro de ningún directorio llamado /private/)"

msgid "(don't suggest pages within the /members/ directory)"
msgstr "(no sugerir páginas dentro del directorio /members/)"

msgid "(don't suggest the specific page with slug 'old-contact-page')"
msgstr "(no sugerir la página específica con slug 'old-contact-page')"

msgid "(ignore all .jpg files)"
msgstr "(ignorar todos los archivos .jpg)"

msgid "(ignore all .js files)"
msgstr "(ignorar todos los archivos .js)"

msgid "(ignore all .php files)"
msgstr "(ignorar todos los archivos .php)"

msgid "(ignore everything in the cache directory)"
msgstr "(ignorar todo en el directorio cache)"

msgid "(ignore everything in this directory)"
msgstr "(ignorar todo en este directorio)"

msgid "(unless a redirect to the page already exists)."
msgstr "(a menos que ya exista una redirección a la página)."

msgid "* 404s are still redirected when possible."
msgstr "* Los 404 aún se redirigen cuando es posible."

msgid "* Do not capture 404 URLs."
msgstr "* No capturar URLs 404."

msgid "* Do not redirect 404s for the patterns listed here."
msgstr "* No redirigir 404 para los patrones listados aquí."

msgid "* Do not redirect 404s from the user agents listed here."
msgstr "* No redirigir 404 de los agentes de usuario listados aquí."

msgid "* If the string appears anywhere within the user agent string then it's a match."
msgstr "* Si la cadena aparece en cualquier lugar dentro de la cadena del agente de usuario, entonces coincide."

msgid "* One pattern per line."
msgstr "* Un patrón por línea."

msgid "* One string per line."
msgstr "* Una cadena por línea."

msgid "* One type per line."
msgstr "* Un tipo por línea."

msgid "* Strings are case insensitive."
msgstr "* Las cadenas no distinguen entre mayúsculas y minúsculas."

msgid "* Strings are case sensitive."
msgstr "* Las cadenas distinguen entre mayúsculas y minúsculas."

msgid "* These patterns match the path of a URL, not a title.\""
msgstr "* Estos patrones coinciden con la ruta de una URL, no con un título.\""

msgid "* Use an asterisk (*) to match \"any pattern.\""
msgstr "* Use un asterisco (*) para coincidir con \"cualquier patrón.\""

msgid "404 Page Suggestions"
msgstr "Sugerencias de página 404"

msgid "404 URL marked as %s successfully!"
msgstr "¡URL 404 marcada como %s correctamente!"

msgid "<a>View</a> the debug file."
msgstr "<a>Ver</a> el archivo de depuración."

msgid "Action Taken"
msgstr "Acción tomada"

msgid "Add Redirect"
msgstr "Añadir redirección"

msgid "Add a Manual Redirect"
msgstr "Añadir una redirección manual"

msgid "Add a Redirect"
msgstr "Añadir una redirección"

msgid "Admin notification email(s)"
msgstr "Correo(s) electrónico(s) de notificación del administrador"

msgid "Admin notification level"
msgstr "Nivel de notificación del administrador"

msgid "Admin theme"
msgstr "Tema del administrador"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: includes/View.php - Inline mode toggle
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: includes/View.php - Quick links / Sticky save bar / Toast notification
msgid "View Stats"
msgstr "Ver estadísticas"

msgid "Captured 404s"
msgstr "404s capturados"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Plugin v%s"
msgstr "Complemento v%s"

msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "¡Ajustes guardados correctamente!"

msgid "Smart Matching"
msgstr "Coincidencia inteligente"

msgid "Advanced Settings (Etc)"
msgstr "Configuración avanzada (etc.)"

msgid "Content & URL Filtering"
msgstr "Filtrado de contenido y URL"

msgid "Logging & Privacy"
msgstr "Registro y privacidad"

msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuración avanzada"

msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"

msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"

msgid "Feedback sent successfully."
msgstr "Comentarios enviados correctamente."

msgid "Note: Feedback email could not be sent."
msgstr "Nota: El correo de comentarios no pudo ser enviado."

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All other redirects must be deleted and only one regex redirect for all URLs must be created for this to work."
msgstr "Todas las demás redirecciones deben eliminarse y solo se debe crear una redirección regex para todas las URLs para que esto funcione."

msgid "All trashed URLs have been deleted!"
msgstr "¡Todas las URLs en la papelera han sido eliminadas!"

msgid "Allow category suggestions"
msgstr "Permitir sugerencias de categorías"

msgid "Allow tag suggestions"
msgstr "Permitir sugerencias de etiquetas"

msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "At the same level as the Settings and Tools menu"
msgstr "Al mismo nivel que el menú Ajustes y Herramientas"

msgid "Auto"
msgstr "Automático"

msgid "Delete automatic redirects after"
msgstr "Eliminar redirecciones automáticas después de"

msgid "Auto Redirects"
msgstr "Redirecciones automáticas"

msgid "Automatic 301 Redirects"
msgstr "Redirecciones 301 automáticas"

msgid "Automatic 302 Redirects"
msgstr "Redirecciones 302 automáticas"

msgid "Automatic Redirects"
msgstr "Redirecciones automáticas"

msgid "Automatically created"
msgstr "Creado automáticamente"

msgid "Automatically creates redirects based on best possible suggested page."
msgstr "Crea automáticamente redirecciones basándose en la mejor página sugerida."

msgid "Removes captured 404 URLs if they haven't been used for the specified amount of time."
msgstr "Elimina las URLs 404 capturadas si no se han usado durante el tiempo especificado."

msgid "Removes manually created redirects if they haven't been used for the specified amount of time. Does not affect automatically created redirects."
msgstr "Elimina las redirecciones creadas manualmente si no se han usado durante el tiempo especificado. No afecta a las redirecciones creadas automáticamente."

msgid "Captured 404 URLs"
msgstr "URLs 404 capturadas"

msgid "Captured URLs"
msgstr "URLs capturadas"

msgid "Captured URLs (0 Disables Notification)"
msgstr "URLs capturadas (0 desactiva la notificación)"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

msgid "Changes may not be updated immediately when ordering by this column"
msgstr "Los cambios pueden no actualizarse inmediatamente al ordenar por esta columna"

msgid "Checks each redirect for a new matching permalink before the user is redirected. If a new page permalink is found matching the redirected URL then the redirect will be deleted."
msgstr "Comprueba cada redirección para un nuevo enlace permanente coincidente antes de que el usuario sea redirigido. Si se encuentra un nuevo enlace permanente de página que coincide con la URL redirigida, entonces la redirección se eliminará."

msgid "Choose at least one URL"
msgstr "Elija al menos una URL"

msgid "Choose whether the 404 Settings link appears under the \"Settings\" menu or elsewhere."
msgstr "Elija si el enlace de Configuración 404 aparece dentro del menú \"Ajustes\" o en otro lugar."

msgid "Choose the color theme for the admin pages. The theme changes immediately for preview, and will be saved when you click \"Save Settings\"."
msgstr "Elija el tema de color para las páginas de administración. El tema cambia inmediatamente para la vista previa y se guardará cuando haga clic en \"Guardar configuración\"."

msgid "Cleanup is done daily."
msgstr "La limpieza se realiza diariamente."

msgid "Click to view debug data for all suggestions"
msgstr "Haga clic para ver los datos de depuración de todas las sugerencias"

msgid "Delete captured 404 URLs after"
msgstr "Eliminar URLs 404 capturadas después de"

msgid "Create a CSV file with the redirects and captured 404s."
msgstr "Crear un archivo CSV con las redirecciones y 404 capturados."

msgid "Create and Download"
msgstr "Crear y descargar"

msgid "Create automatic redirects"
msgstr "Crear redirecciones automáticas"

msgid "Create redirects on slug change"
msgstr "Crear redirecciones al cambiar el slug"

msgid "Create automatic redirects for categories"
msgstr "Crear redirecciones automáticas para categorías"

msgid "Create automatic redirects for tags"
msgstr "Crear redirecciones automáticas para etiquetas"

msgid "Created"
msgstr "Creado"

msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

msgid "Current approximate log disk usage"
msgstr "Uso actual aproximado del disco de registros"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Custom Taxonomies"
msgstr "Taxonomías personalizadas"

msgid "DATABASE_VERSION"
msgstr "VERSIÓN DE BD"

msgid "DB version"
msgstr "Versión de BD"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "days without use (0 to disable)"
msgstr "días sin uso (0 para desactivar)"

msgid "Debug Log"
msgstr "Registro de depuración"

msgid "Debug file not found. (%s)"
msgstr "Archivo de depuración no encontrado. (%s)"

msgid "Debug file size: %1$s KB (%2$s MB)."
msgstr "Tamaño del archivo de depuración: %1$s KB (%2$s MB)."

msgid "Debug file size: %s KB."
msgstr "Tamaño del archivo de depuración: %s KB."

msgid "Debug file(s) deleted. (%s)"
msgstr "Archivo(s) de depuración eliminado(s). (%s)"

msgid "Debug logging"
msgstr "Registro de depuración"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "Default WordPress post types are \"post\" and \"page.\""
msgstr "Los tipos de entrada predeterminados de WordPress son \"post\" y \"page\"."

msgid "Default redirect type"
msgstr "Tipo de redirección predeterminado"

msgid "Delete the Debug File"
msgstr "Eliminar el archivo de depuración"

msgid "Destination"
msgstr "Destino"

msgid "Display Before/After each suggested page"
msgstr "Mostrar antes/después de cada página sugerida"

msgid "Display Before/After page suggestions"
msgstr "Mostrar antes/después de las sugerencias de página"

msgid "Display a WordPress admin notification when the number of captured URLs goes above this number"
msgstr "Mostrar una notificación de administrador de WordPress cuando el número de URLs capturadas supere este número"

msgid "Display if no suggestion results"
msgstr "Mostrar si no hay resultados de sugerencias"

msgid "Display the closest matching pages by using the shortcode <span style=\"font-weight: bold;\">[abj404_solution_page_suggestions]</span>."
msgstr "Mostrar las páginas coincidentes más cercanas usando el shortcode <span style=\"font-weight: bold;\">[abj404_solution_page_suggestions]</span>."

msgid "Displayed 404 Page"
msgstr "Página 404 mostrada"

msgid "Earliest log date"
msgstr "Fecha de registro más antigua"

msgid "Edit Redirect"
msgstr "Editar redirección"

msgid "Edit Redirect Details"
msgstr "Editar detalles de redirección"

msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"

msgid "Error: An invalid purge type was selected. Exiting."
msgstr "Error: Se seleccionó un tipo de purga no válido. Saliendo."

msgid "Error: Auto match score value must be a number between 0 and 99"
msgstr "Error: La puntuación de coincidencia automática debe ser un número entre 0 y 99"

msgid "Error: Bad %s operation specified."
msgstr "Error: Operación %s incorrecta especificada."

msgid "Error: Bad data passed for update redirect request."
msgstr "Error: Datos incorrectos pasados para la solicitud de actualización de redirección."

msgid "Error: Bad trash operation specified."
msgstr "Error: Operación de papelera incorrecta especificada."

msgid "Error: Data not formatted properly."
msgstr "Error: Datos no formateados correctamente."

msgid "Error: External URL doesn't contain ://"
msgstr "Error: La URL externa no contiene ://"

msgid "Error: External URL is too short."
msgstr "Error: La URL externa es demasiado corta."

msgid "Error: External redirect URL failed validation."
msgstr "Error: La URL de redirección externa falló la validación."

msgid "Error: External URL must use http:// or https:// protocol only."
msgstr "Error: La URL externa debe usar solo el protocolo http:// o https://."

msgid "Error: Invalid theme selected"
msgstr "Error: Tema no válido seleccionado"

msgid "Error: Invalid value specified for default redirect type"
msgstr "Error: Se especificó un valor no válido para el tipo de redirección predeterminado"

msgid "Error: Maximum number of suggest value must be a number greater than or equal to 1"
msgstr "Error: El número máximo de sugerencias debe ser un número mayor o igual a 1"

msgid "Error: No ID(s) found for edit request."
msgstr "Error: No se encontró(aron) ID(s) para la solicitud de edición."

msgid "Error: No ID(s) specified for bulk action. (%s)"
msgstr "Error: No se especificó(aron) ID(s) para la acción masiva. (%s)"

msgid "Error: No records were imported. SQL result: %s"
msgstr "Error: No se importaron registros. Resultado SQL: %s"

msgid "Error: No redirect types were selected. No purges will be done."
msgstr "Error: No se seleccionaron tipos de redirección. No se realizarán purgas."

msgid "Error: No valid redirect types were selected. Exiting."
msgstr "Error: No se seleccionaron tipos de redirección válidos. Saliendo."

msgid "Error: Suggestion minimum score value must be a number between 1 and 99"
msgstr "Error: La puntuación mínima de sugerencia debe ser un número entre 1 y 99"

msgid "Error: Template redirect priority value must be a number between 0 and 999"
msgstr "Error: La prioridad de redirección de plantilla debe ser un número entre 0 y 999"

msgid "Error: URL is a required field."
msgstr "Error: URL es un campo obligatorio."

msgid "Error: URL must start with /"
msgstr "Error: La URL debe comenzar con /"

msgid "Error: Redirect destination is required."
msgstr "Error: El destino de la redirección es obligatorio."

msgid "Error: Unable to move redirect from trash."
msgstr "Error: No se puede mover la redirección de la papelera."

msgid "Error: Unable to move redirect to trash."
msgstr "Error: No se puede mover la redirección a la papelera."

msgid "Error: Unable to update redirect data."
msgstr "Error: No se pueden actualizar los datos de redirección."

msgid "Error: Unknown Database Error!"
msgstr "Error: ¡Error de base de datos desconocido!"

msgid "Error: Unrecognized bulk action. (%s)"
msgstr "Error: Acción masiva no reconocida. (%s)"

msgid "Error: You didn't check the I understand checkbox. No importing for you!"
msgstr "Error: No marcó la casilla \"Entiendo\". La importación no se realizará."

msgid "Error: You didn't check the I understand checkbox. No purging of records for you!"
msgstr "Error: No marcó la casilla \"Entiendo\". La purga de registros no se realizará."

msgid "Error: The time to wait before an automatic update must be a number between 0 and something around %d."
msgstr "Error: El tiempo de espera antes de una actualización automática debe ser un número entre 0 y aproximadamente %d."

msgid "Error: You selected external URL but did not enter a URL."
msgstr "Error: Seleccionó URL externa pero no introdujo una URL."

msgid "Error: unable to add new redirect."
msgstr "Error: no se puede añadir nueva redirección."

msgid "Error: unable to mark URL as %s"
msgstr "Error: no se puede marcar la URL como %s"

msgid "Error: unable to remove URL from %s list"
msgstr "Error: no se puede eliminar la URL de la lista %s"

msgid "Etcetera"
msgstr "Etcétera"

msgid "Even if more pages could be suggested, show at most this many (default: 5)"
msgstr "Aunque se pudieran sugerir más páginas, mostrar como máximo esta cantidad (predeterminado: 5)"

msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"

msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"

msgid "Exclude Specific Pages, Posts, Categories, Etc"
msgstr "Excluir páginas, entradas, categorías específicas, etc."

msgid "Exclude Suggestion URLs (Regex)"
msgstr "Excluir URLs de sugerencias (Regex)"

msgid "Exclude potential suggestions if their final URL matches one of these patterns."
msgstr "Excluir sugerencias potenciales si su URL final coincide con uno de estos patrones."

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "External"
msgstr "Externa"

msgid "External Page"
msgstr "Página externa"

msgid "External User Agents - Do Not Log"
msgstr "Agentes de usuario externos - No registrar"

msgid "Files and Folders Ignore Strings - Do Not Process"
msgstr "Cadenas de ignorar archivos y carpetas - No procesar"

msgid "Files and folders listed here will be ignored."
msgstr "Los archivos y carpetas listados aquí serán ignorados."

msgid "First, all of the normal \"exact match\" URLs are checked, then all of the regular expression URLs are checked."
msgstr "Primero, se verifican todas las URLs de \"coincidencia exacta\" normales, luego se verifican todas las URLs de expresión regular."

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"

msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"

msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"

msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

msgid "Help the developer by sending error logs"
msgstr "Ayude al desarrollador enviando registros de errores"

msgid "Here are some other great pages"
msgstr "Aquí hay algunas otras páginas excelentes"

msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

msgid "Hits"
msgstr "Visitas"

msgid "Hits Redirected"
msgstr "Visitas redirigidas"

msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"

msgid "Home Page:"
msgstr "Página de inicio:"

msgid "I understand the above statement, I know what I am doing... blah blah blah. Just delete the records!"
msgstr "Entiendo la declaración anterior, sé lo que estoy haciendo... blablablá. ¡Solo elimine los registros!"

msgid "I understand the above statement."
msgstr "Entiendo la declaración anterior."

msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

msgid "If no suggested pages are found, then this text will be displayed.  (default: &lt;p&gt;No suggestions. :/ &lt;/p&gt;)"
msgstr "Si ninguna página cumple con la puntuación mínima de coincidencia, entonces se mostrará este texto.  (predeterminado: &lt;p&gt;No hay sugerencias. :/ &lt;/p&gt;)"

msgid "If you've created custom post types and would like to redirect users to them, you'll have to enter them here."
msgstr "Si ha creado tipos de entrada personalizados y desea redirigir a los usuarios a ellos, tendrá que introducirlos aquí."

msgid "If you've created custom taxonomies and would like to redirect users to them, you'll have to enter them here."
msgstr "Si ha creado taxonomías personalizadas y desea redirigir a los usuarios a ellas, tendrá que introducirlas aquí."

msgid "Ignore 404 Error"
msgstr "Ignorar error 404"

msgid "Ignored 404 URLs"
msgstr "URLs 404 ignoradas"

msgid "Ignored URLs"
msgstr "URLs ignoradas"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import 404 Redirected Data"
msgstr "Importar datos de redirección 404"

msgid "Import a CSV file with the redirects and captured 404s."
msgstr "Importar un archivo CSV con las redirecciones y 404 capturados."

msgid "Including breaking the site by creating bad redirects, entering a bad regular expression, deleting existing redirects, and giving other users admin access to the plugin."
msgstr "Incluye romper el sitio al crear redirecciones incorrectas, introducir una expresión regular incorrecta, eliminar redirecciones existentes y dar a otros usuarios acceso de administrador al complemento."

msgid "Internal Process User Agents - Do Not Log"
msgstr "Agentes de usuario de procesos internos - No registrar"

msgid "Issue deleting debug file. (%s)"
msgstr "Problema al eliminar el archivo de depuración. (%s)"

msgid "JAPANESE_FLASHCARDS_URL"
msgstr "JAPANESE_FLASHCARDS_URL"

msgid "Keeps the most recent (and deletes the oldest) log records when the disk usage reaches this limit."
msgstr "Mantiene los registros más recientes (y elimina los más antiguos) cuando el uso del disco alcanza este límite."

msgid "LINK_FIRST_PAGE"
msgstr "LINK_FIRST_PAGE"

msgid "LINK_LAST_PAGE"
msgstr "LINK_LAST_PAGE"

msgid "LINK_NEXT_PAGE"
msgstr "LINK_NEXT_PAGE"

msgid "LINK_PREVIOUS_PAGE"
msgstr "LINK_PREVIOUS_PAGE"

msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"

msgid "List one user name per line."
msgstr "Liste un nombre de usuario por línea."

msgid "Log files are checked daily when maintenance is run."
msgstr "Los archivos de registro se verifican diariamente cuando se ejecuta el mantenimiento."

msgid "Log raw IPs"
msgstr "Registrar IPs sin procesar"

msgid "Logging raw IP addresses may not meet the EU General Data Protection Regulation (GDPR) guidelines."
msgstr "El registro de direcciones IP sin procesar puede no cumplir con las directrices del Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) de la UE."

msgid "Logs"
msgstr "Registros"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

msgid "Major version auto update delay"
msgstr "Retraso de actualización automática de versión principal"

msgid "Man"
msgstr "Hombre"

msgid "Manual 301 Redirects"
msgstr "Redirecciones 301 manuales"

msgid "Manual 302 Redirects"
msgstr "Redirecciones 302 manuales"

msgid "Manual Redirects"
msgstr "Redirecciones manuales"

msgid "Delete manual redirects after"
msgstr "Eliminar redirecciones manuales después de"

msgid "Manually created"
msgstr "Creado manualmente"

msgid "Maximum log disk usage (MB)"
msgstr "Uso máximo del disco de registros (MB)"

msgid "Maximum number of suggestions to display"
msgstr "Número máximo de sugerencias a mostrar"

msgid "Minimum match score"
msgstr "Puntuación mínima de coincidencia"

#~ msgid "Minimum score of suggestions to display"
#~ msgstr "Puntuación mínima de sugerencias a mostrar"

msgid "Multiple email addresses can be separated by commas (,). The \"from\" email address is always the default WordPress admin email:"
msgstr "Varias direcciones de correo electrónico pueden separarse por comas (,). La dirección de correo electrónico \"desde\" es siempre el correo electrónico de administrador predeterminado de WordPress:"

msgid "Never Used"
msgstr "Nunca usado"

msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"

msgid "Confidence:"
msgstr "Confianza:"

msgid "Match Confidence"
msgstr "Confianza de coincidencia"

msgid "High (≥80%)"
msgstr "Alto (≥80%)"

msgid "Medium (50–79%)"
msgstr "Medio (50–79%)"

msgid "Low (<50%)"
msgstr "Bajo (<50%)"

msgid "Manual (no score)"
msgstr "Manual (sin puntuación)"

msgid "Avg confidence: %s%%"
msgstr "Confianza promedio: %s%%"

msgid "Manual redirect — no confidence score"
msgstr "Redirección manual — sin puntuación de confianza"

#: includes/ViewTrait_RedirectsTable.php
msgid "No confidence score for this engine"
msgstr "Sin puntuación de confianza para este motor"

msgid "New Redirect Added Successfully!"
msgstr "¡Nueva redirección añadida correctamente!"

msgid "New major version => wait this many days. New minor version => automatically update about 3 days after the release date."
msgstr "Nueva versión principal => esperar esta cantidad de días. Nueva versión menor => actualizar automáticamente aproximadamente 3 días después de la fecha de lanzamiento."

msgid "No Captured 404 Records To Display"
msgstr "No hay registros 404 capturados para mostrar"

msgid "No Redirect Records To Display"
msgstr "No hay registros de redirección para mostrar"

msgid "No Results To Display"
msgstr "No hay resultados para mostrar"

msgid "No suggestions. :/"
msgstr "No hay sugerencias. :/"

msgid "No suggestions. :/ "
msgstr "No hay sugerencias. :/ "

msgid "Note that including a bad regular expression or one that takes too long will break your website."
msgstr "Tenga en cuenta que incluir una expresión regular incorrecta o una que tarde demasiado romperá su sitio web."

msgid "Note: Do not include the parenthesis or explanations shown in the examples above."
msgstr "Nota: No incluya los paréntesis ni las explicaciones mostradas en los ejemplos anteriores."

msgid "Note: Here is a list of all post types in the database:"
msgstr "Nota: Aquí hay una lista de todos los tipos de entrada en la base de datos:"

msgid "Note: The \"scores\" that appear in the format of \"(75.7576)\" after the page links are only displayed for admin users."
msgstr "Nota: Las \"puntuaciones\" que aparecen en el formato \"(75.7576)\" después de los enlaces de página solo se muestran para usuarios administradores."

msgid "OPTION_MIN_AUTO_SCORE"
msgstr "OPTION_MIN_AUTO_SCORE"

msgid "OPTION_TEMPLATE_REDIRECT_PRIORITY"
msgstr "OPTION_TEMPLATE_REDIRECT_PRIORITY"

msgid "One email will be sent per day (when maintenance is run) until the number of captured 404s goes below the number specified in the alert settings."
msgstr "Se enviará un correo electrónico por día (cuando se ejecute el mantenimiento) hasta que el número de 404 capturados caiga por debajo del número especificado en la configuración de alertas."

msgid "Only create an automatic redirect if the suggested page has a score above the specified number (default 90)"
msgstr "Solo crear una redirección automática si la página sugerida tiene una puntuación superior al número especificado (predeterminado 90)"

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Options Saved Successfully!"
msgstr "¡Opciones guardadas correctamente!"

msgid "Organize Later"
msgstr "Organizar más tarde"

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "Page Not Found Displayed"
msgstr "Página no encontrada mostrada"

msgid "Page Redirects"
msgstr "Redirecciones de página"

msgid "Page suggestions title"
msgstr "Título de sugerencias de página"

msgid "Pages listed here will not be redirected to"
msgstr "Las páginas listadas aquí no serán redirigidas"

msgid "Permanent 301"
msgstr "Permanente 301"

msgid "Plugin Admin Users"
msgstr "Usuarios administradores del complemento"

msgid "Plugin version"
msgstr "Versión del complemento"

msgid "Purge Entries!"
msgstr "¡Purgar entradas!"

msgid "Purge Options"
msgstr "Opciones de purga"

msgid "Purge Type"
msgstr "Tipo de purga"

msgid "REDIRECT_TO_USER_FIELD_WARNING"
msgstr "REDIRECT_TO_USER_FIELD_WARNING"

msgid "Recognized Post Types"
msgstr "Tipos de entrada reconocidos"

msgid "Records imported: %s"
msgstr "Registros importados: %s"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirección"

msgid "Redirect & Capture Logs"
msgstr "Registros de redirección y captura"

msgid "Redirect Details"
msgstr "Detalles de redirección"

msgid "Redirect Information Updated Successfully!"
msgstr "¡Información de redirección actualizada correctamente!"

msgid "Redirect Removed Successfully!"
msgstr "¡Redirección eliminada correctamente!"

msgid "Redirect Type"
msgstr "Tipo de redirección"

msgid "Redirect Types"
msgstr "Tipos de redirección"

msgid "Redirect all requests"
msgstr "Redirigir todas las solicitudes"

msgid "Redirect all unhandled 404s to"
msgstr "Redirigir todos los 404 no manejados a"

msgid "Redirect moved to trash successfully!"
msgstr "¡Redirección movida a la papelera correctamente!"

msgid "Redirect restored from trash successfully!"
msgstr "¡Redirección restaurada de la papelera correctamente!"

msgid "Redirect to"
msgstr "Redirigir a"

msgid "Redirected to"
msgstr "Redirigido a"

msgid "Redirects"
msgstr "Redirecciones"

msgid "Referrer"
msgstr "Referente"

msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"

msgid "Regular Expression (Manually Created)"
msgstr "Expresión regular (creada manualmente)"

msgid "Remove Ignore Status"
msgstr "Eliminar estado de ignorado"

msgid "Remove Later Status"
msgstr "Eliminar estado de más tarde"

msgid "Remove redirect upon matching permalink"
msgstr "Eliminar redirección al coincidir el enlace permanente"

msgid "Removed 404 URL from %s list successfully!"
msgstr "¡URL 404 eliminada de la lista %s correctamente!"

msgid "Removes automatically created redirects if they haven't been used for the specified amount of time. Does not affect manually created redirects."
msgstr "Elimina las redirecciones creadas automáticamente si no se han usado durante el tiempo especificado. No afecta a las redirecciones creadas manualmente."

msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"

msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

msgid "Rows per page:"
msgstr "Elementos por página:"

msgid "Run Maintenance"
msgstr "Ejecutar mantenimiento"

msgid "Run maintenance to delete old data (etc).&nbsp;&nbsp;It is not necessary to run this manually, as it's done automatically on a daily basis."
msgstr "Ejecute el mantenimiento para eliminar datos antiguos (etc).&nbsp;&nbsp;No es necesario ejecutar esto manualmente, ya que se realiza automáticamente de forma diaria."

msgid "SELECTED_SUGGEST_CATS"
msgstr "SELECTED_SUGGEST_CATS"

msgid "SELECTED_SUGGEST_TAGS"
msgstr "SELECTED_SUGGEST_TAGS"

msgid "SELECTED_SUGGEST_URL"
msgstr "SELECTED_SUGGEST_URL"

msgid "SUGGEST_MAX_SUGGESTIONS"
msgstr "SUGGEST_MAX_SUGGESTIONS"

msgid "SUGGEST_MIN_SCORE"
msgstr "SUGGEST_MIN_SCORE"

msgid "SUGGEST_USER_AFTER"
msgstr "SUGGEST_USER_AFTER"

msgid "SUGGEST_USER_BEFORE"
msgstr "SUGGEST_USER_BEFORE"

msgid "SUGGEST_USER_ENTRY_AFTER"
msgstr "SUGGEST_USER_ENTRY_AFTER"

msgid "SUGGEST_USER_ENTRY_BEFORE"
msgstr "SUGGEST_USER_ENTRY_BEFORE"

msgid "SUGGEST_USER_NO_RESULTS"
msgstr "SUGGEST_USER_NO_RESULTS"

msgid "SUGGEST_USER_TITLE"
msgstr "SUGGEST_USER_TITLE"

msgid "Sanity Check"
msgstr "Verificación de integridad"

msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar configuración"

msgid "Saving settings..."
msgstr "Guardando configuración..."

msgid "Section filters"
msgstr "Filtros de sección"

msgid "Search engine user agents should not go here so that they will be redirected when the slug structure changes."
msgstr "Los agentes de usuario de motores de búsqueda no deben ir aquí para que sean redirigidos cuando cambie la estructura de slug."

msgid "Since a capture group is used, you can use a $1 replacement in the destination string of an external URL."
msgstr "Dado que se utiliza un grupo de captura, puede usar un reemplazo $1 en la cadena de destino de una URL externa."

msgid "So please use caution and test them elsewhere before trying them here. If you don't know what you're doing please don't use this option (as it's not necessary for the functioning of the plugin)."
msgstr "Por favor, use con precaución y pruébelos en otro lugar antes de intentarlos aquí. Si no sabe lo que está haciendo, por favor no use esta opción (ya que no es necesaria para el funcionamiento del complemento)."

msgid "Some options were not saved successfully."
msgstr "Algunas opciones no se guardaron correctamente."

msgid "Special"
msgstr "Especial"

msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"

msgid "Supported formats are: <B>from_url,status,type,to_url,wp_type</B>"
msgstr "Los formatos admitidos son: <B>from_url,status,type,to_url,wp_type</B>"

msgid "TEXT_BEFORE_LINKS"
msgstr "TEXT_BEFORE_LINKS"

msgid "TEXT_CURRENT_PAGE"
msgstr "TEXT_CURRENT_PAGE"

msgid "TEXT_SHOW_ROWS"
msgstr "TEXT_SHOW_ROWS"

msgid "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_CUSTOM_STRING"
msgstr "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_CUSTOM_STRING"

msgid "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_EMPTY"
msgstr "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_EMPTY"

msgid "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_PAGE"
msgstr "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_PAGE"

msgid "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_URL"
msgstr "TOOLTIP_POPUP_EXPLANATION_URL"

msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Template Redirect Priority"
msgstr "Prioridad de redirección de plantilla"

msgid "Temporary 302"
msgstr "Temporal 302"

msgid "The \"product\" type is for WooCommerce users."
msgstr "El tipo \"product\" es para usuarios de WooCommerce."

msgid "The 404 Solution menu should appear"
msgstr "El menú 404 Solution debería aparecer"

msgid "The file seems to have loaded okay. Please check the redirects page."
msgstr "El archivo parece haberse cargado correctamente. Por favor, verifique la página de redirecciones."

msgid "The plugin will only redirect the post types specified here."
msgstr "El complemento solo redirigirá los tipos de entrada especificados aquí."

msgid "The plugin will redirect to normal taxonomies (categories and tags) and the ones listed here."
msgstr "El complemento redirigirá a taxonomías normales (categorías y etiquetas) y las listadas aquí."

#~ msgid "The suggested page must \"score\" at least this much to be shown as a suggestion (min: 10, max: 90, default: 25)"
#~ msgstr "La página sugerida debe \"puntuar\" al menos esta cantidad para mostrarse como sugerencia (mín: 10, máx: 90, predeterminado: 25)"

msgid "The user specified 404 page wasn't found. Please update the user-specified 404 page on the Options page."
msgstr "La página 404 especificada por el usuario no se encontró. Por favor, actualice la página 404 especificada por el usuario en la página de Opciones."

msgid "This cannot be undone. All redirects for URLs that do not already exist will be imported."
msgstr "Esto no se puede deshacer. Se importarán todas las redirecciones para URLs que aún no existan."

msgid "This creates the list. For example, use &lt;ol style=\"list-style-type: none;\"&gt; to hide the numbers in the list. (defaults: &lt;ol&gt; / &lt;/ol&gt;)"
msgstr "Esto crea la lista. Por ejemplo, use &lt;ol style=\"list-style-type: none;\"&gt; para ocultar los números en la lista. (predeterminados: &lt;ol&gt; / &lt;/ol&gt;)"

msgid "This is best for internal processes that don't need to be redirected when the slug structure changes."
msgstr "Esto es mejor para procesos internos que no necesitan ser redirigidos cuando cambia la estructura de slug."

msgid "This is best for search engine bots that do need to be redirected when the slug structure changes."
msgstr "Esto es mejor para bots de motores de búsqueda que sí necesitan ser redirigidos cuando cambia la estructura de slug."

msgid "This is for a domain name change."
msgstr "Esto es para un cambio de nombre de dominio."

msgid "This is for when a user requests a page that doesn't exist and they are not automatically redirected to a matching page."
msgstr "Esto es para cuando un usuario solicita una página que no existe y no es redirigido automáticamente a una página coincidente."

msgid "This is not required for the plugin to function, but it is helpful for the developer and for future versions of the plugin."
msgstr "Esto no es necesario para que el complemento funcione, pero es útil para el desarrollador y para futuras versiones del complemento."

msgid "This only affects the list of potential matches shown to the user on a custom 404 page."
msgstr "Esto solo afecta la lista de coincidencias potenciales mostradas al usuario en una página 404 personalizada."

msgid "This reveals: everything in the debug log, the admin email address, installed PHP extensions, active plugins, PHP version, WordPress version, MySQL version, total published pages and posts, etc. (everything asked for when an issue is reported)."
msgstr "Esto revela: todo en el registro de depuración, la dirección de correo electrónico del administrador, extensiones PHP instaladas, complementos activos, versión de PHP, versión de WordPress, versión de MySQL, total de páginas y entradas publicadas, etc. (todo lo solicitado cuando se informa un problema)."

msgid "This sets how early in the process a 404 is handled by this plugin. If there are multiple plugins that should handle a 404, then set this higher (999) so that this plugin gets the 404 last. (default 9)"
msgstr "Esto establece qué tan temprano en el proceso un 404 es manejado por este complemento. Si hay varios complementos que deberían manejar un 404, entonces establezca esto más alto (999) para que este complemento obtenga el 404 al final. (predeterminado 9)"

msgid "This shortcode can be used on the 404 page and will display a list of suggested pages."
msgstr "Este shortcode se puede usar en la página 404 y mostrará una lista de páginas sugeridas."

msgid "This surrounds each item in the list. (defaults: &lt;li&gt; / &lt;/li&gt;)"
msgstr "Esto rodea cada elemento de la lista. (predeterminados: &lt;li&gt; / &lt;/li&gt;)"

msgid "This text will appear before the list of suggestions (default: &lt;h3&gt;Here are some other great pages&lt;/h3&gt;)"
msgstr "Este texto aparecerá antes de la lista de sugerencias (predeterminado: &lt;h3&gt;Aquí hay algunas otras páginas excelentes&lt;/h3&gt;)"

msgid "This will break your website."
msgstr "Esto romperá su sitio web."

msgid "This will not change the URL if the destination 404 page is set to (Default 404 Page) or Home Page."
msgstr "Esto no cambiará la URL si la página de destino 404 está configurada como (Página 404 predeterminada) o Página de inicio."

msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

msgid "Total Redirects"
msgstr "Total de redirecciones"

msgid "Total URLs"
msgstr "Total de URLs"

msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

msgid "Trash Redirected URL"
msgstr "Enviar URL redirigida a la papelera"

msgid "Trashed Redirects"
msgstr "Redirecciones en la papelera"

msgid "Trashed URLs"
msgstr "URLs en la papelera"

msgid "Treat this URL as a regular expression"
msgstr "Tratar esta URL como una expresión regular"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type a page name here and select it to add it to the exclusion list"
msgstr "Escriba un nombre de página aquí y selecciónelo para añadirlo a la lista de exclusión"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL(s) deleted"
msgstr "URL(s) eliminada(s)"

msgid "URL(s) marked as Captured."
msgstr "URL(s) marcada(s) como capturada(s)."

msgid "URL(s) marked as Ignored."
msgstr "URL(s) marcada(s) como ignorada(s)."

msgid "URL(s) marked as Later."
msgstr "URL(s) marcada(s) como para más tarde."

msgid "URL(s) moved to trash"
msgstr "URL(s) movida(s) a la papelera"

msgid "URL(s) restored."
msgstr "URL(s) restaurada(s)."

msgid "URLs"
msgstr "Enlaces del avatar del usuario."

msgid "Under the Settings menu"
msgstr "Dentro del menú Ajustes"

msgid "Unique Page Not Found Referrers"
msgstr "Referentes únicos de página no encontrada"

msgid "Unique Page Not Found URLs"
msgstr "URLs únicas de página no encontrada"

msgid "Unique Page Not Found Visitors"
msgstr "Visitantes únicos de página no encontrada"

msgid "Unique Redirected Referrers"
msgstr "Referentes únicos redirigidos"

msgid "Unique Redirected Visitors"
msgstr "Visitantes únicos redirigidos"

msgid "Unique URLs Redirected"
msgstr "URLs únicas redirigidas"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Update Redirect"
msgstr "Actualizar redirección"

msgid "Update the URL bar"
msgstr "Actualizar la barra de URL"

msgid "Use one line per user agent. If the text is found anywhere in the user agent string then it applies."
msgstr "Use una línea por agente de usuario. Si el texto se encuentra en cualquier lugar de la cadena del agente de usuario, entonces se aplica."

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "User names listed here will be able to do everything an admin can do with the plugin."
msgstr "Los nombres de usuario listados aquí podrán hacer todo lo que un administrador puede hacer con el complemento."

msgid "Using the purge options will move all selected redirects to the trash. You must then empty the trash to delete them."
msgstr "El uso de las opciones de purga moverá todas las redirecciones seleccionadas a la papelera. Luego debe vaciar la papelera para eliminarlas."

msgid "View logs for"
msgstr "Ver registros de"

msgid "Visit"
msgstr "Visitar"

msgid "WARNING: When used incorrectly this WILL break your website. Use at your own risk. Please, for the love of your website, leave this empty if you don't know what you're doing."
msgstr "ADVERTENCIA: Cuando se usa incorrectamente, esto ROMPERÁ su sitio web. Úselo bajo su propio riesgo. Por favor, por el bien de su sitio web, deje esto vacío si no sabe lo que está haciendo."

msgid "When an error is detected by the plugin, email the entire log file to the developer."
msgstr "Cuando el complemento detecta un error, envíe por correo electrónico el archivo de registro completo al desarrollador."

msgid "When checked the URL will be changed from the custom 404 page URL to the URL originally requested (after the page headers load)."
msgstr "Cuando esté marcado, la URL se cambiará de la URL de página 404 personalizada a la URL solicitada originalmente (después de que se carguen los encabezados de página)."

msgid "When checked, the text is treated as a regular expression."
msgstr "Cuando esté marcado, el texto se trata como una expresión regular."

msgid "When selected, ALL REQUESTS (even for pages that exist, even for non-404s) will be treated like a 404."
msgstr "Cuando se selecciona, TODAS LAS SOLICITUDES (incluso para páginas que existen, incluso para páginas que no son 404) se tratarán como un 404."

msgid "When the number of captured 404s would cause an admin notification, an email will be sent to the addresses specified here."
msgstr "Cuando el número de 404 capturados causaría una notificación de administrador, se enviará un correo electrónico a las direcciones especificadas aquí."

msgid "You can see which are recognized by looking at the default 404 destination option."
msgstr "Puede ver cuáles se reconocen mirando la opción de destino 404 predeterminada."

msgid "You can see which post types are recognized by looking at the default 404 destination option, which has a list of pages, posts, products, etc."
msgstr "Puede ver qué tipos de entrada se reconocen mirando la opción de destino 404 predeterminada, que tiene una lista de páginas, entradas, productos, etc."

msgid "add-exclude-page-data-url"
msgstr "add-exclude-page-data-url"

msgid "addManualRedirectAction"
msgstr "addManualRedirectAction"

msgid "ajaxTrashLink"
msgstr "ajaxTrashLink"

msgid "and <B>from_url,to_url</B>"
msgstr "y <B>from_url,to_url</B>"

msgid "and redirect to the specified page."
msgstr "y redirigir a la página especificada."

msgid "bulkOptions"
msgstr "bulkOptions"

msgid "data-pagination-ajax-url"
msgstr "data-pagination-ajax-url"

msgid "data-pagination-ajax-action"
msgstr "data-pagination-ajax-action"

msgid "data-pagination-ajax-subpage"
msgstr "data-pagination-ajax-subpágina"

msgid "data-pagination-ajax-nonce"
msgstr "data-pagination-ajax-nonce"

msgid "data-url"
msgstr "data-url"

msgid "days (0 means immediately, default 30)"
msgstr "días (0 significa inmediatamente, predeterminado 30)"

msgid "deletePermanentlyHTML"
msgstr "deletePermanentlyHTML"

msgid "destination-does-not-exist"
msgstr "destination-does-not-exist"

msgid "destination-exists"
msgstr "destination-exists"

msgid "disallow-redirect-all-requests"
msgstr "disallow-redirect-all-requests"

msgid "earliestLogDate"
msgstr "earliestLogDate"

msgid "editLink"
msgstr "editLink"

msgid "editlinkHTML"
msgstr "editlinkHTML"

msgid "filterText"
msgstr "filterText"

msgid "is maintained by"
msgstr "es mantenido por"

msgid "loaded-excluded-pages"
msgstr "cargado-excluido-páginas"

msgid "logCurrentRowCount"
msgstr "logCurrentRowCount"

msgid "logCurrentSizeDiskUsage"
msgstr "logCurrentSizeDiskUsage"

msgid "logslinkHTML"
msgstr "logslinkHTML"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "pageIDAndType"
msgstr "pageIDAndType"

msgid "postedURL"
msgstr "postedURL"

msgid "redirectPageTitle"
msgstr "redirectPageTitle"

msgid "rowActions"
msgstr "rowActions"

msgid "rowClass"
msgstr "rowClass"

msgid "rowCode"
msgstr "rowCode"

msgid "rowURL"
msgstr "rowURL"

msgid "selecteSsettingsLevel"
msgstr "selecteSsettingsLevel"

msgid "selectedAutoCats"
msgstr "selectedAutoCats"

msgid "selectedAutoRedirects"
msgstr "selectedAutoRedirects"

msgid "selectedAutoTags"
msgstr "selectedAutoTags"

msgid "selectedCapture404"
msgstr "selectedCapture404"

msgid "selectedDefaultRedirect301"
msgstr "selectedDefaultRedirect301"

msgid "selectedDefaultRedirect302"
msgstr "selectedDefaultRedirect302"

msgid "selectedRemoveMatches"
msgstr "selectedRemoveMatches"

msgid "selectedSendErrorLogs"
msgstr "selectedSendErrorLogs"

msgid "selectedThemeCalm"
msgstr "selectedThemeCalm"

msgid "selectedThemeMono"
msgstr "selectedThemeMono"

msgid "selectedThemeNeon"
msgstr "selectedThemeNeon"

msgid "selectedThemeObsidian"
msgstr "selectedThemeObsidian"

msgid "selectedUnderSettings"
msgstr "selectedUnderSettings"

msgid "showSearchFilter"
msgstr "showSearchFilter"

msgid "statusTitle"
msgstr "statusTitle"

msgid "toolsExportRedirectsLink"
msgstr "toolsExportRedirectsLink"

msgid "toolsImportFormActionLink"
msgstr "toolsImportFormActionLink"

msgid "toolsImportRedirectsLink"
msgstr "toolsImportRedirectsLink"

msgid "toolsMaintenanceFormActionLink"
msgstr "toolsMaintenanceFormActionLink"

msgid "toolsPurgeFormActionLink"
msgstr "toolsPurgeFormActionLink"

msgid "urlPlaceholder"
msgstr "urlPlaceholder"

msgid "will match any URL that begins with"
msgstr "coincidirá con cualquier URL que comience con"

#. Plural form with HTML
#: includes/View.php
msgid "There is <a>%s captured 404 URL</a> that needs to be processed."
msgid_plural "There are <a>%s captured 404 URLs</a> to be processed."
msgstr[0] "Hay <a>%s URL 404 capturada</a> pendiente de procesar."
msgstr[1] "Hay <a>%s URLs 404 capturadas</a> pendientes de procesar."

#. Plural form with %s
#: includes/DataAccess.php
msgid "%s redirect entry was moved to the trash."
msgid_plural "%s redirect entries were moved to the trash."
msgstr[0] "%s entrada de redirección se movió a la papelera."
msgstr[1] "%s entradas de redirección se movieron a la papelera."

#: includes/DatabaseUpgradesEtc.php:119
msgid "404 Solution: N-gram spell check cache is being built in the background to optimize performance. This may take a few minutes on large sites."
msgstr "404 Solution: La caché de verificación ortográfica N-gram se está construyendo en segundo plano para optimizar el rendimiento. Esto puede tardar algunos minutos en sitios grandes."

#: includes/DatabaseUpgradesEtc.php:123
msgid "404 Solution: Built N-gram cache for %d pages to optimize spell checking performance."
msgstr "404 Solution: Caché N-gram construida para %d páginas para optimizar el rendimiento de la verificación ortográfica."

#: includes/DatabaseUpgradesEtc.php:140
msgid "Before deactivating:"
msgstr "Antes de desactivar:"

msgid "Choose what should happen to your data. These preferences will be saved for later if you decide to delete the plugin."
msgstr "Elija qué debe suceder con sus datos. Estas preferencias se guardarán para más adelante si decide eliminar el complemento."

msgid "What should happen to your data?"
msgstr "¿Qué debería pasar con sus datos?"

msgid "Keep my redirects (%d redirects)"
msgstr "Conservar mis redirecciones (%d redirecciones)"

msgid "Check this if you plan to reinstall the plugin later. Your redirect configurations will be preserved."
msgstr "Marque esto si planea reinstalar el complemento más tarde. Sus configuraciones de redirección se conservarán."

msgid "Keep 404 logs"
msgstr "Conservar registros 404"

msgid "Historical 404 data and logs will be preserved if checked."
msgstr "Los datos históricos y registros 404 se conservarán si se marca."

msgid "Note: Cache tables will always be deleted as they can be rebuilt."
msgstr "Nota: Las tablas de caché siempre se eliminarán ya que pueden reconstruirse."

msgid "Why are you deactivating? (Optional)"
msgstr "¿Por qué está desactivando? (Opcional)"

msgid "Temporary deactivation for debugging"
msgstr "Desactivación temporal para depuración"

msgid "The plugin is not working as expected"
msgstr "El complemento no funciona como se esperaba"

msgid "I found a better plugin"
msgstr "Encontré un complemento mejor"

msgid "I no longer need this functionality"
msgstr "Ya no necesito esta funcionalidad"

msgid "Too complicated to configure"
msgstr "Demasiado complicado de configurar"

msgid "Performance issues"
msgstr "Problemas de rendimiento"

msgid "Other reason"
msgstr "Otra razón"

msgid "Help us improve (Optional)"
msgstr "Ayúdanos a mejorar (Opcional)"

msgid "Help improve the plugin (Optional)"
msgstr "Ayudar a mejorar el complemento (Opcional)"

msgid "Share why you're deactivating. Your feedback helps us improve."
msgstr "Comparte por qué lo estás desactivando. Tus comentarios nos ayudan a mejorar."

msgid "Email Feedback & Deactivate"
msgstr "Enviar comentarios y desactivar"

msgid "Send feedback to help improve the plugin"
msgstr "Enviar comentarios para ayudar a mejorar el complemento"

msgid "Your email (optional):"
msgstr "Su correo electrónico (opcional):"

msgid "your@email.com (optional)"
msgstr "su@correo.com (opcional)"

msgid "Additional details:"
msgstr "Detalles adicionales:"

msgid "Please share any additional feedback..."
msgstr "Por favor, comparta cualquier comentario adicional..."

msgid "Your feedback helps us improve. We respect your privacy and will not share your information."
msgstr "Sus comentarios nos ayudan a mejorar. Respetamos su privacidad y no compartiremos su información."

msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"

msgid "Could not save preferences. Your choices may not be preserved."
msgstr "No se pudieron guardar las preferencias. Sus opciones pueden no preservarse."

msgid "Preferences saved successfully"
msgstr "Preferencias guardadas correctamente"

msgid "Failed to save preferences"
msgstr "Error al guardar preferencias"

msgid "N-gram cache rebuild is already in progress. Please wait for it to complete."
msgstr "La reconstrucción de la caché N-gram ya está en progreso. Por favor, espere a que se complete."

msgid "Error rebuilding N-gram cache: %s"
msgstr "Error al reconstruir la caché N-gram: %s"

msgid "N-gram cache rebuilt successfully: %d total entries processed (%d posts/pages, %d categories, %d tags), %d successful, %d failed."
msgstr "Caché N-gram reconstruida correctamente: %d entradas totales procesadas (%d entradas/páginas, %d categorías, %d etiquetas), %d correctas, %d fallidas."

msgid "Spelling cache cleared successfully."
msgstr "Caché de ortografía vaciada correctamente."

msgid "Cache Management"
msgstr "Gestión de caché"

msgid "N-gram Cache"
msgstr "Caché N-gram"

msgid "Rebuild the N-gram spell checker cache. This optimizes 404 URL matching performance. May take several minutes on large sites."
msgstr "Reconstruir la caché del corrector ortográfico N-gram. Esto optimiza el rendimiento de coincidencia de URLs 404. Puede tardar varios minutos en sitios grandes."

msgid "Rebuild N-gram Cache"
msgstr "Reconstruir caché N-gram"

msgid "Spelling Cache"
msgstr "Caché de ortografía"

msgid "Clear the spelling cache to force recalculation of URL matches. Useful after making significant content changes."
msgstr "Borrar la caché de ortografía para forzar el recálculo de coincidencias de URL. Útil después de realizar cambios significativos en el contenido."

msgid "Clear Spelling Cache"
msgstr "Borrar caché de ortografía"

msgid "Disable automatic dark mode detection"
msgstr "Desactivar detección automática de modo oscuro"

msgid "When unchecked and theme is set to \"Default\", the plugin will automatically switch to a dark theme if your WordPress admin color scheme is dark (Midnight, Ectoplasm, Coffee), if you have a dark mode plugin enabled, or if your browser/OS prefers dark mode."
msgstr "Si está desmarcado y el tema es \"Predeterminado\", el complemento cambiará automáticamente a un tema oscuro si el esquema de colores de administración de WordPress es oscuro (Midnight, Ectoplasm, Coffee), si tiene un complemento de modo oscuro habilitado, o si su navegador/SO prefiere el modo oscuro."

msgid "Your feedback helps us improve. System information (WordPress version, PHP version, installed plugins) will be included. We respect your privacy and will not share your information."
msgstr "Sus comentarios nos ayudan a mejorar. Se incluirá información del sistema (versión de WordPress, versión de PHP, complementos instalados). Respetamos su privacidad y no compartiremos su información."

msgid "Plugin Language Override"
msgstr "Anulación de idioma del complemento"

msgid "Use WordPress Default"
msgstr "Usar predeterminado de WordPress"

msgid "Override the language used for this plugin's admin interface. Leave on \"Use WordPress Default\" to respect WordPress and user language settings."
msgstr "Anule el idioma utilizado para la interfaz de administración de este complemento. Déjelo en \"Usar predeterminado de WordPress\" para respetar la configuración de idioma de WordPress y del usuario."

#: includes/PluginLogic.php
msgid "Error: Invalid language selected"
msgstr "Error: Idioma inválido seleccionado"

#: includes/html/adminOptionsGeneral.html
msgid "When an error is detected by the plugin, email the entire log file to the developer. This is not required for the plugin to function, but it is helpful for the developer and for future versions of the plugin. This reveals: everything in the debug log, the admin email address, installed PHP extensions, active plugins, PHP version, WordPress version, MySQL version, total published pages and posts, etc. (everything asked for when an issue is reported). Log files are checked daily when maintenance is run."
msgstr "Cuando el complemento detecta un error, envía el archivo de registro completo por correo electrónico al desarrollador. Esto no es necesario para que el complemento funcione, pero es útil para el desarrollador y para futuras versiones del complemento. Esto revela: todo en el registro de depuración, la dirección de correo electrónico del administrador, extensiones PHP instaladas, complementos activos, versión de PHP, versión de WordPress, versión de MySQL, total de páginas y publicaciones publicadas, etc. (todo lo solicitado cuando se informa un problema). Los archivos de registro se verifican diariamente cuando se ejecuta el mantenimiento."

#: includes/html/viewSuggestions.html
msgid "Display the closest matching pages by using the shortcode [abj404_solution_page_suggestions]."
msgstr "Muestre las páginas más coincidentes utilizando el shortcode [abj404_solution_page_suggestions]."

#: includes/html/viewSuggestions.html
msgid "This shortcode can be used on the 404 page and will display a list of suggested pages. This is for when a user requests a page that doesn't exist and they are not automatically redirected to a matching page."
msgstr "Este shortcode se puede usar en la página 404 y mostrará una lista de páginas sugeridas. Esto es para cuando un usuario solicita una página que no existe y no es redirigido automáticamente a una página coincidente."

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedLogging.html
msgid "This is best for search engine bots that do need to be redirected when the slug structure changes. Use one line per user agent. If the text is found anywhere in the user agent string then it applies."
msgstr "Esto es mejor para los bots de motores de búsqueda que necesitan ser redirigidos cuando cambia la estructura de slug. Use una línea por agente de usuario. Si el texto se encuentra en cualquier parte de la cadena del agente de usuario, entonces se aplica."

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedLogging.html
msgid "This is best for internal processes that don't need to be redirected when the slug structure changes. Search engine user agents should not go here so that they will be redirected when the slug structure changes."
msgstr "Esto es mejor para procesos internos que no necesitan ser redirigidos cuando cambia la estructura de slug. Los agentes de usuario de motores de búsqueda no deben ir aquí para que sean redirigidos cuando cambie la estructura de slug."

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedContent.html
msgid "Pages listed here will not be redirected to (unless a redirect to the page already exists)."
msgstr "Las páginas enumeradas aquí no serán redirigidas (a menos que ya exista una redirección a la página)."

#: includes/html/settingsAdvanced.html
msgid "The plugin will only redirect the post types specified here. Default WordPress post types are \"post\" and \"page.\" The \"product\" type is for WooCommerce users."
msgstr "El complemento solo redirigirá los tipos de publicación especificados aquí. Los tipos de publicación predeterminados de WordPress son \"post\" y \"page\". El tipo \"product\" es para usuarios de WooCommerce."

#: includes/html/adminOptionsGeneral.html
msgid "When the number of captured 404s would cause an admin notification, an email will be sent to the addresses specified here. Multiple email addresses can be separated by commas (,). The \"from\" email address is always the default WordPress admin email:"
msgstr "Cuando el número de 404 capturados cause una notificación de administrador, se enviará un correo electrónico a las direcciones especificadas aquí. Varias direcciones de correo electrónico pueden separarse con comas (,). La dirección de correo electrónico \"de\" es siempre el correo electrónico de administrador predeterminado de WordPress:"

#: includes/DatabaseUpgradesEtc.php:125
msgid "404 Solution: N-gram spell check cache is being built in the background%s to optimize performance. This may take a few minutes on large sites."
msgstr "404 Solution: El caché de corrección ortográfica N-gram se está construyendo en segundo plano%s para optimizar el rendimiento. Esto puede tardar unos minutos en sitios grandes."

#: includes/PluginLogic.php
msgid "N-gram cache rebuild is already scheduled or in progress. Please wait for it to complete."
msgstr "La reconstrucción del caché N-gram ya está programada o en curso. Por favor, espere a que se complete."

#: includes/PluginLogic.php
msgid "N-gram cache rebuild has been scheduled and will run in the background. This may take several minutes on large sites. You can continue using the plugin normally."
msgstr "La reconstrucción del caché N-gram se ha programado y se ejecutará en segundo plano. Esto puede tardar varios minutos en sitios grandes. Puede continuar usando el complemento con normalidad."

#: includes/PluginLogic.php
msgid "Failed to schedule N-gram cache rebuild. Please try again or check your WordPress cron configuration."
msgstr "No se pudo programar la reconstrucción del caché N-gram. Por favor, inténtelo de nuevo o verifique su configuración de cron de WordPress."

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Deactivate without feedback"
msgstr "Desactivar sin comentarios"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Before deactivating, choose what happens to your data:"
msgstr "Antes de desactivar, elija qué sucede con sus datos:"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Keep my redirect (%d)"
msgid_plural "Keep my redirects (%d)"
msgstr[0] "Mantener mi redirección (%d)"
msgstr[1] "Mantener mis redirecciones (%d)"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "— saves them for later if you reinstall"
msgstr "— los guarda para más tarde si reinstala"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "— historical data preserved"
msgstr "— datos históricos conservados"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Cache tables are always deleted (can be rebuilt)"
msgstr "Las tablas de caché siempre se eliminan (se pueden reconstruir)"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "What specifically isn't working?"
msgstr "¿Qué específicamente no funciona?"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Redirects not triggering/working"
msgstr "Las redirecciones no se activan/funcionan"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Settings not saving"
msgstr "La configuración no se guarda"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Admin pages showing errors"
msgstr "Las páginas de administración muestran errores"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Suggestions not appearing"
msgstr "Las sugerencias no aparecen"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Conflicts with other plugins"
msgstr "Conflictos con otros complementos"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Other issue (please specify below)"
msgstr "Otro problema (por favor especifique a continuación)"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "What type of performance issue?"
msgstr "¿Qué tipo de problema de rendimiento?"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Slow admin dashboard"
msgstr "Panel de administración lento"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Slow frontend page loads"
msgstr "Carga lenta de páginas en el frontend"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "High database usage"
msgstr "Alto uso de base de datos"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Memory issues"
msgstr "Problemas de memoria"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Other (please specify below)"
msgstr "Otro (por favor especifique a continuación)"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "What was confusing?"
msgstr "¿Qué fue confuso?"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Settings are confusing"
msgstr "La configuración es confusa"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Too many options"
msgstr "Demasiadas opciones"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Unclear documentation"
msgstr "Documentación poco clara"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Which plugin are you switching to?"
msgstr "¿A qué complemento está cambiando?"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Plugin name (optional)"
msgstr "Nombre del complemento (opcional)"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Please tell us more (optional):"
msgstr "Por favor, cuéntenos más (opcional):"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "What's your reason for deactivating?"
msgstr "¿Cuál es su razón para desactivar?"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Additional details (optional):"
msgstr "Detalles adicionales (opcional):"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Any other information about the issue..."
msgstr "Cualquier otra información sobre el problema..."

#: includes/UninstallModal.php
msgid "For follow-up if needed"
msgstr "Para seguimiento si es necesario"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Include technical details (system info + sanitized log excerpt) to help diagnose the issue"
msgstr "Incluir detalles técnicos (información del sistema + extracto de registro sanitizado) para ayudar a diagnosticar el problema"

#: includes/UninstallModal.php
msgid "Feedback could not be sent."
msgstr "No se pudo enviar el comentario."

msgid "Collect incoming 404 URLs"
msgstr "Recopilar URLs 404 entrantes"

msgid "Calm Ops (Light)"
msgstr "Calm Ops (Claro)"

msgid "Monochrome Minimal (Light)"
msgstr "Monocromático Minimal (Claro)"

msgid "Neon Slate (Dark)"
msgstr "Neon Slate (Oscuro)"

msgid "Obsidian Blue (Dark)"
msgstr "Obsidian Blue (Oscuro)"
#: includes/ajax/SettingsModeToggle.php
msgid "Invalid security token"
msgstr "Token de seguridad inválido"

msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"

msgid "Invalid mode"
msgstr "Modo inválido"

msgid "Settings mode updated"
msgstr "Modo de configuración actualizado"

msgid "Failed to update settings mode"
msgstr "No se pudo actualizar el modo de configuración"
#: includes/View.php - Simple/Advanced Mode Toggle
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modo Simple"

msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avanzado"

msgid "Simple Mode shows essential options only. Switch to Advanced Mode for full configuration."
msgstr "El modo simple muestra solo las opciones esenciales. Cambie al modo avanzado para la configuración completa."

msgid "Advanced Mode shows all options. Switch to Simple Mode for a streamlined view."
msgstr "El modo avanzado muestra todas las opciones. Cambie al modo simple para una vista simplificada."

msgid "Default (Follows WordPress)"
msgstr "Predeterminado (sigue a WordPress)"

msgid "Core Settings"
msgstr "Configuración Principal"

msgid "404 Capture"
msgstr "Captura de 404"

msgid "Default 404 destination"
msgstr "Destino predeterminado del 404"

msgid "Where to send visitors when a 404 error occurs"
msgstr "A dónde enviar a los visitantes cuando ocurre un error 404"

msgid "Automatically redirect 404s to similar pages when a good match is found"
msgstr "Redirigir automáticamente los 404 a páginas similares cuando se encuentra una buena coincidencia"

msgid "Redirect type"
msgstr "Tipo de redirección"

msgid "301 for SEO, 302 for temporary changes"
msgstr "301 para SEO, 302 para cambios temporales"

msgid "Log 404 errors so you can review and fix them"
msgstr "Registrar errores 404 para que pueda revisarlos y corregirlos"

msgid "Delete captured URLs after"
msgstr "Eliminar URLs capturadas después de"

msgid "days"
msgstr "días"

msgid "Auto-remove old 404 records (0 to keep forever)"
msgstr "Eliminar automáticamente registros 404 antiguos (0 para mantener siempre)"

msgid "Notify me when captured URLs exceed"
msgstr "Notificarme cuando las URLs capturadas excedan"

msgid "Show admin notice when 404 count gets high (0 to disable)"
msgstr "Mostrar aviso de administrador cuando el conteo de 404 sea alto (0 para desactivar)"

msgid "Maximum log storage"
msgstr "Almacenamiento máximo de registros"

msgid "Oldest logs are deleted when this limit is reached"
msgstr "Los registros más antiguos se eliminan cuando se alcanza este límite"

msgid "Need more control? Switch to Advanced Mode for 30+ additional options."
msgstr "¿Necesita más control? Cambie al modo avanzado para más de 30 opciones adicionales."

msgid "Need more control?"
msgstr "¿Necesitas más control?"

msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Cambiar a modo avanzado"

msgid "for 30+ additional options."
msgstr "para más de30 opciones adicionales."

msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"

msgid "/events/(.+) will match any URL that begins with /events/ and redirect to the specified page. Since a capture group is used, you can use a $1 replacement in the destination string of an external URL."
msgstr "/events/(.+) coincidirá con cualquier URL que comience con /events/ y redirigirá a la página especificada. Dado que se utiliza un grupo de captura, puede usar una sustitución $1 en la cadena de destino de una URL externa."

msgid "URLs to redirect"
msgstr "URLs a redirigir"

msgid "Captured"
msgstr "Capturadas"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignoradas"

msgid "Later"
msgstr "Más tarde"

msgid "Type to filter URLs... (press Enter)"
msgstr "Escriba para filtrar URLs... (pulse Intro)"

msgid "Are you sure you want to permanently delete all items in trash?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la papelera?"

msgid "selected"
msgstr "seleccionados"

msgid "Mark Captured"
msgstr "Marcar como capturada"

msgid "Mark Ignored"
msgstr "Marcar como ignorada"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"

msgid "Create Redirect"
msgstr "Crear redirección"

msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Captured 404 URL"
msgstr "URL 404 capturada"

msgid "Ignored URL - will not be suggested"
msgstr "URL ignorada - no se sugerirá"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "View Logs"
msgstr "Ver registros"

msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente este elemento?"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Automatic"
msgstr "Automática"

msgid "Type to filter redirects... (press Enter)"
msgstr "Escriba para filtrar redirecciones... (pulse Intro)"

msgid "redirects selected"
msgstr "redirecciones seleccionadas"

msgid "Bulk Actions"
msgstr "Acciones masivas"

msgid "Edit Redirects"
msgstr "Editar redirecciones"

msgid "Restore Redirects"
msgstr "Restaurar redirecciones"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar selección"

msgid "Are you sure you want to permanently delete all items in the trash?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la papelera?"

msgid "Add Manual Redirect"
msgstr "Añadir redirección manual"

msgid "The URL path that should be redirected (without domain)"
msgstr "La ruta de URL que debe redirigirse (sin dominio)"

msgid "Permanent Redirect (Recommended for SEO)"
msgstr "Redirección permanente (recomendada para SEO)"

msgid "Temporary Redirect"
msgstr "Redirección temporal"

msgid "logs"
msgstr "registros"

msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"

msgid "Showing %1$d-%2$d of %3$d %4$s"
msgstr "Mostrando %1$d-%2$d de %3$d %4$s"

msgid "Redirects will appear here once created."
msgstr "Las redirecciones aparecerán aquí una vez creadas."

msgid "Redirect Logs"
msgstr "Registros de redirecciones"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "404"
msgstr "404"

msgid "Today's Stats"
msgstr "Estadísticas de hoy"

msgid "This Month"
msgstr "Este mes"

msgid "This Year"
msgstr "Este año"

msgid "All Stats"
msgstr "Todas las estadísticas"

msgid "Visit URL"
msgstr "Visitar URL"

msgid "This page doesn't exist or is not published so the redirect won't work."
msgstr "Esta página no existe o no está publicada, por lo que la redirección no funcionará."

#: includes/DataAccess.php
msgid "Just now"
msgstr "Justo ahora"

#: includes/View.php
msgid "Data may not be immediately updated. Refresh to see latest changes."
msgstr "Es posible que los datos no se actualicen de inmediato. Actualiza para ver los últimos cambios."

#: includes/View.php
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"
#: includes/View.php
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Ultima verificacion: %s"

#: includes/View.php
msgid "Refresh scheduled"
msgstr "Actualizacion programada"

#: includes/View.php
msgid "Refresh running"
msgstr "Actualizacion en curso"

#: includes/View.php
msgid "Refresh paused"
msgstr "Actualizacion en pausa"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "second"
msgstr "segundo "

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "hour"
msgstr "hora"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "day"
msgstr "día"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "ago"
msgstr "hace"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Security check failed. Please try again."
msgstr "La verificación de seguridad falló. Por favor, inténtelo de nuevo."

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "No tiene permiso para acceder a esta página."

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Welcome to 404 Solution"
msgstr "Bienvenido a 404 Solution"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "404 Solution helps you automatically handle 404 errors and broken links on your site."
msgstr "404 Solution le ayuda a manejar automáticamente los errores 404 y enlaces rotos en su sitio."

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Let's configure how it handles missing pages. You can always change these settings later."
msgstr "Configuremos cómo maneja las páginas faltantes. Siempre puede cambiar esta configuración más tarde."

#: includes/SetupWizard.php
msgid "When a page is not found, what should happen?"
msgstr "¿Qué debe suceder cuando no se encuentra una página?"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Automatically redirect to similar page (recommended)"
msgstr "Redirigir automáticamente a una página similar (recomendado)"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "When a match is found, redirect visitors automatically"
msgstr "Cuando se encuentra una coincidencia, redirigir visitantes automáticamente"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Just show the default 404 page"
msgstr "Solo mostrar la página 404 predeterminada"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Use WordPress's standard \"Page not found\" screen. Manual redirects still work."
msgstr "Usar la pantalla estándar \"Página no encontrada\" de WordPress. Las redirecciones manuales siguen funcionando."

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Log 404 errors for review?"
msgstr "¿Registrar errores 404 para revisión?"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Yes, log 404 errors"
msgstr "Sí, registrar errores 404"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Track missing pages so you can create redirects later"
msgstr "Rastrear páginas faltantes para crear redirecciones más tarde"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "No, don't log 404s"
msgstr "No, no registrar 404"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Only handle manually created redirects"
msgstr "Solo manejar redirecciones creadas manualmente"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Skip Setup"
msgstr "Omitir configuración"

#: includes/SetupWizard.php
msgid "Save & Get Started"
msgstr "Guardar y comenzar"

#: includes/html/tableRowPageRedirects.html
msgid "url-is-normal"
msgstr "url-is-normal"

#: includes/html/tableRowPageRedirects.html
msgid "url-looks-like-regex"
msgstr "url-looks-like-regex"

#: includes/html/tableRowPageRedirects.html
msgid "This URL looks like a regular expression but is not marked as one. Edit the redirect and check \"Treat this URL as a regular expression\"."
msgstr "Esta URL parece una expresión regular, pero no está marcada como tal. Edite la redirección y marque \"Tratar esta URL como una expresión regular\"."

msgid "Create redirect from old URL to new URL"
msgstr "Crear redirección de la URL antigua a la nueva URL"

msgid "If you change the permalink/slug, a redirect will be created from the old URL to the new one."
msgstr "Si cambia el permalink/slug, se creará una redirección desde la URL antigua a la nueva."

msgid "Redirect options are available after the post is published."
msgstr "Las opciones de redirección están disponibles después de publicar la entrada."

msgid "404 Solution"
msgstr "Solución 404"

msgid "Slug changed:"
msgstr "Slug cambiado:"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "Press Enter to search"
msgstr "Pulsa Enter para buscar"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-current-signature"
msgstr "data-pagination-current-signature"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-current-orderby"
msgstr "data-pagination-current-orderby"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-current-order"
msgstr "data-pagination-current-order"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-current-filter"
msgstr "data-pagination-current-filter"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-current-paged"
msgstr "data-pagination-current-paged"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-current-logsid"
msgstr "data-pagination-current-logsid"

#: includes/View.php
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: includes/html/settingsModeToggle.html
msgid "Settings mode"
msgstr "Modo de configuración"

#: includes/html/viewSuggestions.html
msgid "Require minimum match quality"
msgstr "Requerir calidad mínima de coincidencia"

#: includes/html/viewSuggestions.html
msgid "Only show suggestions that closely match the requested URL. This filters out weak matches that may confuse visitors."
msgstr "Solo mostrar sugerencias que coincidan estrechamente con la URL solicitada. Esto filtra coincidencias débiles que pueden confundir a los visitantes."

msgid "404 Solution Logs"
msgstr "Registros de 404 Solution"

msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"

msgid "Requested URL"
msgstr "URL solicitada"

msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"

msgid "Some items could not be anonymized."
msgstr "No se pudieron anonimizar algunos elementos."

msgid "Rate limit exceeded. Please try again later."
msgstr "Se excedio el limite de velocidad. Intentalo de nuevo mas tarde."

msgid "Invalid nonce. Please reload the page."
msgstr "Nonce no valido. Recarga la pagina."

#: includes/View.php
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"

#: includes/View.php
msgid "Quick environment checks for troubleshooting and support."
msgstr "Verificaciones rápidas del entorno para resolución de problemas y soporte."

#: includes/View.php
msgid "OK"
msgstr "DE ACUERDO"

#: includes/View.php
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: includes/View.php
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: includes/View.php
msgid "Plugin Version"
msgstr "Versión del complemento"

#: includes/View.php
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versión de WordPress"

#: includes/View.php
msgid "PHP Version"
msgstr "Versión PHP"

#: includes/View.php
msgid "Uploads Directory"
msgstr "Directorio de cargas"

#: includes/View.php
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: includes/View.php
msgid "Uploads Writable"
msgstr "Cargas grabables"

#: includes/View.php
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: includes/View.php
msgid "No"
msgstr "No"

#: includes/View.php
msgid "mbstring Extension"
msgstr "mbstring Extensión"

#: includes/View.php
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"

#: includes/View.php
msgid "Missing"
msgstr "Desaparecido"

#: includes/View.php
msgid "ZipArchive Support"
msgstr "ZipArchive Soporte"

#: includes/View.php
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: includes/View.php
msgid "WP_DEBUG"
msgstr "WP_DEBUG"

#: includes/View.php
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: includes/View.php
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-auto-refresh"
msgstr "data-pagination-auto-refresh"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-refresh-started-text"
msgstr "data-pagination-refresh-started-text"

#: includes/html/paginationLinks.html
msgid "data-pagination-refresh-finished-text"
msgstr "__LLAVE_FINALIZADO__"

#: includes/View.php
msgid "250ms"
msgstr "250 ms"

#: includes/View.php
msgid "500ms"
msgstr "500 ms"

#: includes/View.php
msgid "900ms"
msgstr "0~900ms"

#: includes/View.php
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: includes/View.php
msgid "Simulated DB Latency"
msgstr "Latencia de base de datos simulada"

#: includes/View.php
msgid "ON (%d ms per plugin query)"
msgstr "ON (%d ms por consulta de complemento)"

#: includes/View.php
msgid "OFF"
msgstr "APAGADO"

#: includes/View.php
msgid "Refreshing data in background…"
msgstr "Actualizando datos en segundo plano..."

#: includes/View.php
msgid "Data refreshed"
msgstr "Datos actualizados"

msgid "(Destination unavailable)"
msgstr "(Destino no disponible)"

#: includes/View.php
msgid "Refresh available"
msgstr "Actualización disponible"

msgid "More info"
msgstr "Más información"

msgid "Destination missing. Edit this redirect and choose a destination."
msgstr "Falta el destino. Edite esta redirección y elija un destino."

msgid "(Destination missing)"
msgstr "(Falta el destino)"

msgid "data-pagination-refresh-available-text"
msgstr "data-pagination-refresh-available-text"

msgid "destination-warning-text"
msgstr "destination-warning-text"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hace %d minuto"
msgstr[1] "hace %d minutos"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hace %d hora"
msgstr[1] "hace %d horas"

msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hace %d día"
msgstr[1] "hace %d días"

msgid "Database storage appears full (disk/engine space). Plugin write-heavy tasks are temporarily paused."
msgstr "El almacenamiento de la base de datos parece estar lleno (espacio de disco/motor). Las tareas de escritura intensiva del plugin están temporalmente pausadas."

msgid "Database query quota was exceeded (for example max_questions). Non-essential plugin background tasks are temporarily paused."
msgstr "Se excedió la cuota de consultas de la base de datos (por ejemplo, max_questions). Las tareas en segundo plano no esenciales del plugin están temporalmente pausadas."

msgid "Database appears to be in read-only mode. Plugin write operations are temporarily paused."
msgstr "La base de datos parece estar en modo de solo lectura. Las operaciones de escritura del plugin están temporalmente pausadas."

msgid "Database collation mismatch was detected. A compatibility fallback was used where possible."
msgstr "Se detectó una incompatibilidad de intercalación en la base de datos. Se utilizó un modo de compatibilidad cuando fue posible."

msgid "Some required plugin files are missing. Please reinstall the plugin package."
msgstr "Faltan algunos archivos necesarios del plugin. Por favor, reinstale el paquete del plugin."

msgid "Contact your hosting provider. This is usually caused by a database quota, tablespace limit, or full /tmp partition — not necessarily a full disk."
msgstr "Contacte a su proveedor de alojamiento. Esto generalmente es causado por una cuota de base de datos, un límite de tablespace o una partición /tmp llena — no necesariamente un disco lleno."

msgid "Your database is currently in read-only mode. Contact your hosting provider."
msgstr "Su base de datos está actualmente en modo de solo lectura. Contacte a su proveedor de alojamiento."

msgid "Your database query quota was exceeded. This usually resets automatically."
msgstr "Se excedió la cuota de consultas de su base de datos. Generalmente se restablece automáticamente."

msgid "Show database error details"
msgstr "Mostrar detalles del error de base de datos"

msgid "Exclude from 404 redirect suggestions"
msgstr "Excluir de las sugerencias de redirección 404"

msgid "When checked, this post will not be suggested as a redirect target for 404 errors."
msgstr "Si se marca, esta entrada no se sugerirá como destino de redirección para errores 404."

msgid "When checked, this term will not be suggested as a redirect target for 404 errors."
msgstr "Si se marca, este término no se sugerirá como destino de redirección para errores 404."

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedSystem.html
msgid "Title engine score override"
msgstr "Umbral de puntuación del motor de títulos"

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedSystem.html
msgid "Override for the title keyword engine (blank inherits the global score above)"
msgstr "Anulación para el motor de título (en blanco hereda la puntuación global anterior)"

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedSystem.html
msgid "Category/tag engine score override"
msgstr "Umbral de puntuación del motor de categorías/etiquetas"

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedSystem.html
msgid "Override for the category/tag keyword engine (blank inherits the global score above)"
msgstr "Anulación para el motor de categoría/etiqueta (en blanco hereda la puntuación global anterior)"

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedSystem.html
msgid "Content engine score override"
msgstr "Umbral de puntuación del motor de contenido"

#: includes/html/settingsAdvanced.html includes/html/settingsAdvancedSystem.html
msgid "Override for the content keyword engine (blank inherits the global score above)"
msgstr "Anulación para el motor de contenido (en blanco hereda la puntuación global anterior)"

#: includes/PluginLogic.php
msgid "Error: Per-engine score override must be empty or a number between 0 and 99"
msgstr "Error: el umbral de puntuación por motor debe estar vacío o ser un número entre 0 y 99"

msgid "Engine"
msgstr "Motor"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: includes/engine/SlugMatchingEngine.php
msgid "exact slug"
msgstr "slug exacto"

#: includes/engine/UrlFixEngine.php
msgid "url fix"
msgstr "corrección de URL"

#: includes/engine/TitleMatchingEngine.php
msgid "title keywords"
msgstr "palabras clave del título"

#: includes/engine/CategoryTagMatchingEngine.php
msgid "category/tag keywords"
msgstr "palabras clave de categoría/etiqueta"

#: includes/engine/ContentMatchingEngine.php
msgid "content keywords"
msgstr "palabras clave del contenido"

#: includes/engine/SpellingMatchingEngine.php
msgid "spell check"
msgstr "corrección ortográfica"

#: includes/engine/ArchiveFallbackEngine.php
msgid "archive fallback"
msgstr "respaldo de archivo"

#: includes/FrontendRequestPipeline.php
msgid "wp guess"
msgstr "suposición de WP"

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error: Native export file does not exist."
msgstr "Error: el archivo de exportación nativo no existe."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error: Could not read native export file."
msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de exportación nativo."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error: Could not create Redirection export file."
msgstr "Error: no se pudo crear el archivo de exportación de Redirection."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "File upload error."
msgstr "Error al subir el archivo."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error: Invalid file type. Only CSV/TXT files are allowed."
msgstr "Error: tipo de archivo no válido. Solo se permiten archivos CSV/TXT."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error: File too large. Maximum size is 5MB."
msgstr "Error: archivo demasiado grande. El tamaño máximo es 5 MB."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error: Unable to determine file type."
msgstr "Error: no se pudo determinar el tipo de archivo."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error: Invalid file type. Only CSV files are allowed."
msgstr "Error: tipo de archivo no válido. Solo se permiten archivos CSV."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error al abrir el archivo."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Dry run complete. Valid redirects: %d. Invalid rows: %d. Total rows processed: %d."
msgstr "Simulación completada. Redirecciones válidas: %d. Filas no válidas: %d. Total de filas procesadas: %d."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Preview issues:"
msgstr "Problemas de la vista previa:"

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Ignored importing redirect because a redirect with the same from URL already exists. URL:"
msgstr "Se ignoró la importación de la redirección porque ya existe una redirección con la misma URL de origen. URL:"

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Unrecognized destination type while importing file. Destination:"
msgstr "Tipo de destino no reconocido al importar el archivo. Destino:"

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Couldn't find post from slug. slug:"
msgstr "No se pudo encontrar la entrada a partir del slug. slug:"

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Invalid CSV format. %d columns found but 2 or 5 expected."
msgstr "Formato CSV no válido. Se encontraron %d columnas, pero se esperaban 2 o 5."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Invalid CSV format. Could not map source/destination columns."
msgstr "Formato CSV no válido. No se pudieron asignar las columnas de origen/destino."

#: includes/ImportExportService.php
msgid "Invalid CSV format. %d columns found but 2, 5, 6, or 7 expected."
msgstr "Formato CSV no válido. Se encontraron %d columnas, pero se esperaban 2, 5, 6 o 7."

#: includes/ShortCode.php
msgid "Loading page suggestions..."
msgstr "Cargando sugerencias de páginas..."

#: 404-solution.php:603
msgid "A temporary MySQL table was corrupted, usually caused by disk or hardware issues. The plugin cannot repair it. Please contact your hosting provider."
msgstr "Una tabla temporal de MySQL está dañada, generalmente causada por problemas de disco o hardware. El plugin no puede repararla. Por favor, contacte con su proveedor de alojamiento."

#: 404-solution.php:605
msgid "The 404 Solution log table is full. The plugin automatically trimmed the oldest 1,000 log entries to free space, but logging may still be limited. Please contact your hosting provider about disk space."
msgstr "La tabla de registros de 404 Solution está llena. El plugin eliminó automáticamente las 1.000 entradas más antiguas para liberar espacio, pero el registro puede seguir siendo limitado. Contacte con su proveedor de alojamiento sobre el espacio en disco."

#: includes/DataAccessTrait_Maintenance.php:71
msgid "A database temporary table is corrupted — this is usually caused by a full or failing disk. Please contact your host. (MySQL error 1034)"
msgstr "Una tabla temporal de base de datos está dañada — esto generalmente se debe a un disco lleno o con fallos. Por favor, contacte con su host. (Error de MySQL 1034)"

#: includes/DataAccessTrait_Logs.php:1139
msgid "The 404 Solution log table is full and cannot accept new entries. This is usually caused by a full disk. Please contact your host or manually prune the logs table."
msgstr "La tabla de registros de 404 Solution está llena y no puede aceptar nuevas entradas. Esto generalmente se debe a un disco lleno. Contacte con su proveedor de alojamiento o elimine manualmente la tabla de registros."

#: includes/PermalinkCache.php
msgid "Permalink cache appears empty after rebuild — suggestions may be degraded. Try rebuilding again or check available disk space."
msgstr "La caché de permalinks parece vacía después de la reconstrucción — las sugerencias pueden estar degradadas. Intente reconstruirla o compruebe el espacio en disco disponible."

#: 404-solution.php
msgid "The permalink cache appears to be empty. Try rebuilding it from the Tools tab, or check that your site has enough disk space."
msgstr "La caché de permalinks parece estar vacía. Intente reconstruirla desde la pestaña Herramientas o compruebe que su sitio tenga suficiente espacio en disco."

#: includes/ViewTrait_RedirectsTable.php
msgid "Destination returned 404 recently — redirect suspended until destination is restored."
msgstr "El destino devolvió un error 404 recientemente — la redirección está suspendida hasta que el destino sea restaurado."

# Strings added for new features (3.3.8)

msgid "A database lock wait timeout occurred. If this persists, contact your host — another process may be holding a long-running lock."
msgstr "Se ha producido un tiempo de espera de bloqueo de la base de datos. Si persiste, contacte con su proveedor de alojamiento — otro proceso podría estar manteniendo un bloqueo prolongado."

msgid "The InnoDB tablespace appears to be exhausted. Deleting plugin data will NOT free this space. Contact your hosting provider to expand the InnoDB tablespace (ibdata1)."
msgstr "El espacio de tablas InnoDB parece estar agotado. Eliminar datos del complemento NO liberará este espacio. Contacte con su proveedor de alojamiento para ampliar el espacio de tablas InnoDB (ibdata1)."

msgid "Email notification frequency"
msgstr "Frecuencia de notificaciones por correo electrónico"

msgid "Instant (when threshold exceeded)"
msgstr "Instantánea (al superar el umbral)"

msgid "Daily digest"
msgstr "Resumen diario"

msgid "Weekly digest"
msgstr "Resumen semanal"

msgid "Choose how often to receive email notifications about captured 404s."
msgstr "Elija la frecuencia con la que desea recibir notificaciones por correo electrónico sobre errores 404 capturados."

msgid "Temporary 307 (preserve method)"
msgstr "Temporal 307 (preservar método)"

msgid "Permanent 308 (preserve method)"
msgstr "Permanente 308 (preservar método)"

msgid "Loading chart data…"
msgstr "Cargando datos del gráfico…"

msgid "Could not load chart data."
msgstr "No se pudieron cargar los datos del gráfico."

msgid "404 Hits per Day"
msgstr "Visitas 404 por día"

msgid "Redirects per Day"
msgstr "Redirecciones por día"

msgid "New Captures per Day"
msgstr "Nuevas capturas por día"

msgid "Trends (Last 30 Days)"
msgstr "Tendencias (últimos 30 días)"

msgid "Trend Analytics"
msgstr "Análisis de tendencias"

msgid "7 days"
msgstr "7 días"

msgid "30 days"
msgstr "30 días"

msgid "90 days"
msgstr "90 días"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "No broken internal links found."
msgstr "No se encontraron enlaces internos rotos."

msgid "Found %1$d broken internal link(s) across %2$d post(s)/page(s)."
msgstr "Se encontraron %1$d enlace(s) interno(s) roto(s) en %2$d entrada(s)/página(s)."

msgid "Post/Page"
msgstr "Entrada/Página"

msgid "Broken URL"
msgstr "URL rota"

msgid "404 Hits"
msgstr "Visitas 404"

msgid "Broken Internal Links"
msgstr "Enlaces internos rotos"

msgid "Migrate from Another Plugin"
msgstr "Migrar desde otro complemento"

msgid "Rank Math"
msgstr "Rank Math"

msgid "Yoast SEO Premium"
msgstr "Yoast SEO Premium"

msgid "AIOSEO"
msgstr "AIOSEO"

msgid "Safe Redirect Manager"
msgstr "Safe Redirect Manager"

msgid "Redirection Plugin"
msgstr "Complemento Redirection"

msgid "No supported redirect plugins detected on this site."
msgstr "No se detectaron complementos de redirección compatibles en este sitio."

msgid "Supported plugins: Rank Math, Yoast SEO Premium, AIOSEO, Safe Redirect Manager, Redirection."
msgstr "Complementos compatibles: Rank Math, Yoast SEO Premium, AIOSEO, Safe Redirect Manager, Redirection."

msgid "Detected redirect plugins:"
msgstr "Complementos de redirección detectados:"

msgid "Source plugin:"
msgstr "Complemento de origen:"

msgid "Import Redirects"
msgstr "Importar redirecciones"

msgid "This will import all active redirects from the selected plugin into 404 Solution. Regex and redirect codes are preserved."
msgstr "Esto importará todas las redirecciones activas del complemento seleccionado a 404 Solution. Los códigos RegEx y de redirección se conservarán."

msgid "Temporary Redirect (preserve method)"
msgstr "Redirección temporal (preservar método)"

msgid "Permanent Redirect (preserve method)"
msgstr "Redirección permanente (preservar método)"

msgid "Gone (resource permanently removed)"
msgstr "Gone (recurso eliminado permanentemente)"

msgid "Conditions (optional)"
msgstr "Condiciones (opcional)"

msgid "This redirect only fires when all conditions are met. Leave empty to always redirect."
msgstr "Esta redirección solo se activa cuando se cumplen todas las condiciones. Déjelo vacío para redirigir siempre."

msgid "+ Add Condition"
msgstr "+ Añadir condición"

msgid "Logic"
msgstr "Lógica"

msgid "AND"
msgstr "AND"

msgid "OR"
msgstr "OR"

msgid "Login Status"
msgstr "Estado de inicio de sesión"

msgid "User Role"
msgstr "Rol de usuario"

msgid "Referrer URL"
msgstr "URL de referencia"

msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"

msgid "IP Range (CIDR)"
msgstr "Rango de IP (CIDR)"

msgid "HTTP Header"
msgstr "Encabezado HTTP"

msgid "Condition type"
msgstr "Tipo de condición"

msgid "— Select type —"
msgstr "— Seleccionar tipo —"

msgid "equals"
msgstr "igual a"

msgid "not equals"
msgstr "distinto de"

msgid "contains"
msgstr "contiene"

msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"

msgid "matches regex"
msgstr "coincide con regex"

msgid "Operator"
msgstr "Operador"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Condition value"
msgstr "Valor de la condición"

msgid "Remove condition"
msgstr "Eliminar condición"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Auto-matched by:"
msgstr "Coincidencia automática por:"

msgid "Error: Invalid email notification frequency selected"
msgstr "Error: frecuencia de notificación por correo electrónico seleccionada no válida"

msgid "Error: Digest limit must be a number greater than or equal to 1"
msgstr "Error: el límite del resumen debe ser un número mayor o igual a 1"

msgid "Google Search Console credentials saved."
msgstr "Credenciales de Google Search Console guardadas."

msgid "Error: No source plugin specified."
msgstr "Error: no se especificó ningún complemento de origen."

msgid "Error: Unknown source plugin \"%s\"."
msgstr "Error: complemento de origen desconocido \"%s\"."

msgid "Insufficient permissions."
msgstr "Permisos insuficientes."

msgid "Security check failed."
msgstr "La verificación de seguridad ha fallado."

msgid "OAuth token exchange failed."
msgstr "El intercambio de token OAuth ha fallado."

msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"

msgid "Google Search Console Integration"
msgstr "Integración con Google Search Console"

msgid "Connect to Google Search Console to see which broken URLs were getting real search traffic."
msgstr "Conecte con Google Search Console para ver qué URLs rotas estaban recibiendo tráfico de búsqueda real."

msgid "Setup steps:"
msgstr "Pasos de configuración:"

msgid "Create a project in %s."
msgstr "Cree un proyecto en %s."

msgid "Enable the \"Google Search Console API\"."
msgstr "Active la \"Google Search Console API\"."

msgid "Create OAuth 2.0 credentials (Web application type)."
msgstr "Cree credenciales OAuth 2.0 (tipo Aplicación web)."

msgid "Add this Authorized Redirect URI: %s"
msgstr "Añada esta URI de redirección autorizada: %s"

msgid "Enter your Client ID and Client Secret below."
msgstr "Introduzca su Client ID y Client Secret a continuación."

msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"

msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"

msgid "Search Console Site URL"
msgstr "URL del sitio en Search Console"

msgid "The site URL as registered in Search Console (e.g. https://example.com/)."
msgstr "La URL del sitio tal como está registrada en Search Console (p. ej. https://example.com/)."

msgid "Save Credentials"
msgstr "Guardar credenciales"

msgid "Credentials saved."
msgstr "Credenciales guardadas."

msgid "Click the button below to authorize access to your Search Console data."
msgstr "Haga clic en el botón de abajo para autorizar el acceso a sus datos de Search Console."

msgid "Authorize with Google"
msgstr "Autorizar con Google"

msgid "Remove Credentials"
msgstr "Eliminar credenciales"

msgid "Connected to Google Search Console."
msgstr "Conectado a Google Search Console."

msgid "Search traffic data for your captured 404 URLs is shown below. Data is refreshed nightly."
msgstr "Los datos de tráfico de búsqueda de sus URLs 404 capturadas se muestran a continuación. Los datos se actualizan cada noche."

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Connected to Google Search Console"
msgstr "Conectado a Google Search Console"

msgid "Credentials saved — authorization required"
msgstr "Credenciales guardadas — autorización requerida"

msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorización fallida"

msgid "Authorization was denied or cancelled."
msgstr "La autorización fue denegada o cancelada."

msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Copied!"
msgstr "¡Copiado!"

msgid "Add this Authorized Redirect URI to your OAuth client:"
msgstr "Agregue este URI de redireccionamiento autorizado a su cliente OAuth:"

msgid "Click 'Try Again' to retry authorization, or 'Remove Credentials' to start over."
msgstr "Haga clic en 'Intentar de nuevo' para reintentar la autorización, o 'Eliminar credenciales' para empezar de nuevo."

msgid "404 URLs with Search Traffic (last 90 days)"
msgstr "URLs 404 con tráfico de búsqueda (últimos 90 días)"

msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

msgid "Impressions"
msgstr "Impresiones"

msgid "No search traffic data found for your captured 404 URLs in the last 90 days."
msgstr "No se encontraron datos de tráfico de búsqueda para sus URLs 404 capturadas en los últimos 90 días."

#: includes/GoogleSearchConsole.php
msgid "GSC data is being fetched in the background. Reload this page in a few minutes."
msgstr "Los datos de GSC se están obteniendo en segundo plano. Recargue esta página en unos minutos."

msgid "Avg. Position"
msgstr "Posición media"

msgid "The \"from\" URL is required."
msgstr "La URL de origen es obligatoria."

msgid "The \"to\" URL is required."
msgstr "La URL de destino es obligatoria."

msgid "Failed to create redirect."
msgstr "No se pudo crear la redirección."

msgid "Invalid redirect ID."
msgstr "ID de redirección no válido."

msgid "Both \"from\" and \"to\" parameters are required."
msgstr "Los parámetros de origen y destino son obligatorios."

msgid "Invalid captured 404 ID."
msgstr "ID de 404 capturado no válido."

msgid "Captured 404 not found."
msgstr "404 capturado no encontrado."

msgid "The captured 404 record has no URL."
msgstr "El registro de 404 capturado no tiene URL."

msgid "The \"url\" parameter is required."
msgstr "El parámetro \"url\" es obligatorio."

msgid "No captured 404s in this period."
msgstr "No hay 404 capturados en este periodo."

msgid "404 Solution Digest"
msgstr "Resumen de 404 Solution"

msgid "Digest Report"
msgstr "Informe de resumen"

msgid "404 URLs"
msgstr "URL 404"

msgid "Redirected"
msgstr "Redirigido"

msgid "Configured"
msgstr "Configurado"

msgid "Resolution Rate"
msgstr "Tasa de resolución"

#. translators: 1: number of resolved URLs, 2: total number of URLs
msgid "%1$d of %2$d URLs handled"
msgstr "%1$d de %2$d URLs gestionadas"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "Top Captured 404 URLs"
msgstr "URLs 404 capturadas principales"

msgid "First Seen"
msgstr "Visto por primera vez"

msgid "View Captured 404s"
msgstr "Ver 404 capturados"

msgid "Manage Settings"
msgstr "Administrar ajustes"

msgid "To stop these emails, update your notification settings."
msgstr "Para dejar de recibir estos correos, actualiza tu configuración de notificaciones."

msgid "To stop receiving these emails, update your notification settings."
msgstr "Para dejar de recibir estos correos, actualice sus ajustes de notificaciones."

msgid "Manage settings"
msgstr "Administrar ajustes"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"

msgid "404 Solution Digest — %s"
msgstr "Resumen de 404 Solution — %s"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"

msgid "Active From (optional)"
msgstr "Activa desde (opcional)"

msgid "Leave blank to activate immediately"
msgstr "Déjelo en blanco para activar inmediatamente"

msgid "Active Until (optional)"
msgstr "Activa hasta (opcional)"

msgid "Leave blank to never expire"
msgstr "Déjelo en blanco para que no caduque nunca"

msgid "A database lock wait timeout occurred. This is usually caused by another process holding a table lock on your database. It may resolve itself automatically, or contact your hosting provider if it persists."
msgstr "Se ha producido un tiempo de espera de bloqueo de la base de datos. Normalmente esto se debe a que otro proceso mantiene un bloqueo de tabla en su base de datos. Puede resolverse automáticamente, o contacte con su proveedor de alojamiento si persiste."

msgid "Expire auto-redirects after"
msgstr "Expirar redirecciones automáticas después de"

msgid "days (0 to disable)"
msgstr "días (0 para desactivar)"

msgid "Auto-created redirects older than this many days will be automatically moved to trash."
msgstr "Las redirecciones creadas automáticamente con más de esta cantidad de días se moverán automáticamente a la papelera."

msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportación:"

msgid "Native CSV (404 Solution)"
msgstr "CSV nativo (404 Solution)"

msgid "Redirection Plugin CSV"
msgstr "CSV de Redirection"

msgid "Apache .htaccess"
msgstr "Apache .htaccess"

msgid "Nginx config"
msgstr "Configuración Nginx"

msgid "Cloudflare Workers script"
msgstr "Script de Cloudflare Workers"

msgid "Netlify _redirects"
msgstr "Netlify _redirects"

msgid "Vercel vercel.json"
msgstr "Vercel vercel.json"

# 410 Gone page strings
msgid "This content has been permanently removed."
msgstr "Este contenido ha sido eliminado permanentemente."

msgid "The page you requested no longer exists and has not been moved to a new location."
msgstr "La página que solicitó ya no existe y no ha sido movida a una nueva ubicación."

msgid "Back to home page"
msgstr "Volver a la página de inicio"

# 451 Unavailable For Legal Reasons strings
msgid "451 Unavailable For Legal Reasons"
msgstr "451 No disponible por razones legales"

msgid "This content is unavailable due to a legal demand."
msgstr "Este contenido no está disponible debido a una demanda legal."

msgid "Unavailable For Legal Reasons"
msgstr "No disponible por razones legales"

# Trash/deletion redirect strings
msgid "Create redirect when a page is trashed or deleted"
msgstr "Crear redirección cuando una página se elimina o se envía a la papelera"

msgid "When a published page is moved to trash or permanently deleted, create a redirect from its old URL to the homepage."
msgstr "Cuando una página publicada se mueve a la papelera o se elimina permanentemente, se crea una redirección desde la URL antigua a la página de inicio."

# Meta Refresh redirect strings
msgid "0 Meta Refresh"
msgstr "0 Meta Refresh"

msgid "Meta Refresh"
msgstr "Meta Refresh"

msgid "Redirecting…"
msgstr "Redirigiendo…"

msgid "You are being redirected. Click the link if not redirected automatically."
msgstr "Se le está redirigiendo. Haga clic en el enlace si no se le redirige automáticamente."

# Engine Profile admin section strings
msgid "Engine Profiles"
msgstr "Perfiles de motor"

msgid "By default, when a visitor hits a 404 URL, all suggestion methods run: slug matching, spelling correction, title matching, content search, category/tag matching, URL fixing, and archive fallback. Engine Profiles let you override this for specific sections of your site — choose exactly which methods run when a 404 URL falls within a URL pattern you define."
msgstr "De forma predeterminada, cuando un visitante llega a una URL 404, se ejecutan todos los métodos de sugerencia: coincidencia de slug, corrección ortográfica, coincidencia de título, búsqueda de contenido, coincidencia de categoría/etiqueta, corrección de URL y alternativa de archivo. Los perfiles de motor le permiten anular esto para secciones específicas de su sitio — elija exactamente qué métodos se ejecutan cuando una URL 404 coincide con un patrón de URL que usted define."

msgid "Example 1:"
msgstr "Ejemplo 1:"

msgid "Your store lives at /products/. Spelling correction works great on blog posts, but on a product section you want only exact slug matching and URL fixing — fuzzy spelling suggestions might point to the wrong product. Create a profile with the URL pattern /products/* and check only \"Slug Matching\" and \"URL Fix\"."
msgstr "Su tienda está en /products/. La corrección ortográfica funciona bien en las entradas del blog, pero en una sección de productos solo desea la coincidencia exacta de slug y la corrección de URL — las sugerencias ortográficas difusas podrían apuntar al producto incorrecto. Cree un perfil con el patrón de URL /products/* y marque solo \"Coincidencia de slug\" y \"Corrección de URL\"."

msgid "Example 2:"
msgstr "Ejemplo 2:"

msgid "You have a documentation archive at /docs/ that you recently restructured. The content is too technical for spelling suggestions to be useful, so you enable only the Archive Fallback engine there."
msgstr "Tiene un archivo de documentación en /docs/ que reestructuró recientemente. El contenido es demasiado técnico para que las sugerencias ortográficas sean útiles, por lo que habilita solo el motor de alternativa de archivo allí."

msgid "How profiles are applied:"
msgstr "Cómo se aplican los perfiles:"

msgid "Each profile has a URL pattern (e.g. /products/*) that is tested against the incoming 404 URL."
msgstr "Cada perfil tiene un patrón de URL (p. ej. /products/*) que se compara con la URL 404 entrante."

msgid "Profiles are checked in priority order — lower number means checked first."
msgstr "Los perfiles se comprueban en orden de prioridad — el número más bajo se comprueba primero."

msgid "The first profile whose URL pattern matches the 404 URL wins. Only the engines you selected in that profile will run."
msgstr "El primer perfil cuyo patrón de URL coincida con la URL 404 gana. Solo se ejecutarán los motores que seleccionó en ese perfil."

msgid "If none of your profiles match the 404 URL, the default behavior applies: all engines run."
msgstr "Si ninguno de sus perfiles coincide con la URL 404, se aplica el comportamiento predeterminado: se ejecutan todos los motores."

msgid "Most sites do not need Engine Profiles. They are for advanced scenarios where one section of your site needs different suggestion logic than the rest."
msgstr "La mayoría de los sitios no necesitan perfiles de motor. Son para escenarios avanzados donde una sección de su sitio necesita una lógica de sugerencia diferente al resto."

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "URL Pattern"
msgstr "Patrón de URL"

msgid "Regex"
msgstr "Regex"

msgid "Engines"
msgstr "Motores"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "No engine profiles defined."
msgstr "No hay perfiles de motor definidos."

msgid "Add Engine Profile"
msgstr "Añadir perfil de motor"

msgid "Edit Engine Profile"
msgstr "Editar perfil de motor"

msgid "e.g. Products section"
msgstr "p. ej. Sección de productos"

msgid "e.g. /products/* or ^/products/"
msgstr "p. ej. /products/* o ^/products/"

msgid "Use * as wildcard for simple patterns. Check &quot;Regex&quot; for full regex patterns."
msgstr "Use * como comodín para patrones simples. Marque \"Regex\" para patrones de expresión regular completos."

msgid "Pattern is a regular expression"
msgstr "El patrón es una expresión regular"

msgid "Enabled Engines"
msgstr "Motores habilitados"

msgid "Select which engines should run for URLs matching this profile. Leave all unchecked to run all engines."
msgstr "Seleccione qué motores deben ejecutarse para las URL que coincidan con este perfil. Deje todos sin marcar para ejecutar todos los motores."

msgid "Slug Matching"
msgstr "Coincidencia de slug"

msgid "Spelling Matching"
msgstr "Coincidencia ortográfica"

msgid "Title Matching"
msgstr "Coincidencia de título"

msgid "Content Matching"
msgstr "Coincidencia de contenido"

msgid "Category/Tag Matching"
msgstr "Coincidencia de categoría/etiqueta"

msgid "URL Fix"
msgstr "Corrección de URL"

msgid "Archive Fallback"
msgstr "Reserva de archivo"

msgid "WordPress URL Guess Fallback"
msgstr "Reserva de adivinación de URL de WordPress"

msgid "Lower number = higher priority. First matching profile wins."
msgstr "Número menor = mayor prioridad. Gana el primer perfil coincidente."

msgid "Profile is active"
msgstr "El perfil está activo"

msgid "Save Profile"
msgstr "Guardar perfil"

msgid "Profile name is required."
msgstr "El nombre del perfil es obligatorio."

msgid "URL pattern is required."
msgstr "El patrón de URL es obligatorio."

msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil guardado."

msgid "Failed to save profile."
msgstr "Error al guardar el perfil."

msgid "Delete this engine profile?"
msgstr "¿Eliminar este perfil de motor?"

msgid "Invalid regular expression pattern."
msgstr "Patrón de expresión regular no válido."

msgid "Failed to save engine profile."
msgstr "Error al guardar el perfil de motor."

msgid "Invalid profile ID."
msgstr "ID de perfil no válido."

msgid "Failed to delete engine profile."
msgstr "Error al eliminar el perfil de motor."

msgid "Send Feedback"
msgstr "Enviar comentarios"

msgid "301"
msgstr "301"

msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"

msgid "302"
msgstr "302"

msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"

msgid "307"
msgstr "307"

msgid "Temp, method-safe"
msgstr "Temp, método seguro"

msgid "308"
msgstr "308"

msgid "Perm, method-safe"
msgstr "Perm, método seguro"

msgid "410"
msgstr "410"

msgid "Gone"
msgstr "Eliminado"

msgid "451"
msgstr "451"

msgid "Legal reasons"
msgstr "Razones legales"

msgid "HTTP 200 + meta tag"
msgstr "HTTP 200 + meta etiqueta"

msgid "Use 301 for permanent page moves. Use 302 for A/B tests or seasonal pages."
msgstr "Use 301 para traslados permanentes. Use 302 para pruebas A/B o páginas de temporada."

msgid "Back to Redirects"
msgstr "Volver a redirecciones"

msgid "Preview Import"
msgstr "Vista previa de importación"

msgid "Confirm Import"
msgstr "Confirmar importación"

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Found %d redirect(s) from %s — proceed with import?"
msgstr "Se encontraron %d redirección(es) de %s — ¿continuar con la importación?"

msgid "No redirects found in %s. Nothing to import."
msgstr "No se encontraron redirecciones en %s. Nada para importar."

msgid "Could not fetch preview. Please try again."
msgstr "No se pudo obtener la vista previa. Por favor, inténtalo de nuevo."

msgid "Invalid source plugin."
msgstr "Plugin de origen no válido."

#: includes/ViewTrait_Logs.php:159
msgid "Show pipeline trace"
msgstr "Mostrar traza de la canalización"

#: includes/ViewTrait_Logs.php:161
msgid "No trace available"
msgstr "No hay traza disponible"

msgid "Ignore list"
msgstr "Lista de ignorados"

msgid "Redirect lookup"
msgstr "Búsqueda de redirección"

msgid "Redirect lookup (without comments)"
msgstr "Búsqueda de redirección (sin comentarios)"

msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"

msgid "Conditions (without comments)"
msgstr "Condiciones (sin comentarios)"

msgid "Health check"
msgstr "Comprobación de estado"

msgid "Health check (without comments)"
msgstr "Comprobación de estado (sin comentarios)"

msgid "Regex rules"
msgstr "Reglas regex"

msgid "Suggestion engines"
msgstr "Motores de sugerencia"

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "Not ignored"
msgstr "No ignorado"

msgid "Matched — request ignored"
msgstr "Coincidencia — solicitud ignorada"

msgid "Found existing redirect"
msgstr "Redirección existente encontrada"

msgid "No matching redirect"
msgstr "Sin redirección coincidente"

msgid "All conditions met"
msgstr "Todas las condiciones cumplidas"

msgid "Blocked by conditions"
msgstr "Bloqueado por condiciones"

msgid "Destination unreachable — skipped"
msgstr "Destino inalcanzable — omitido"

msgid "Matched"
msgstr "Coincidencia"

msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencia"

msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"

msgid "No match found"
msgstr "No se encontró coincidencia"

msgid "Showed 404 page"
msgstr "Página 404 mostrada"

msgid "Redirected to external URL"
msgstr "Redirigido a URL externa"

msgid "No redirect — showed 404 page"
msgstr "Sin redirección — página 404 mostrada"

msgid "Engine: %s"
msgstr "Motor: %s"

msgid "Redirected (%s)"
msgstr "Redirigido (%s)"

msgid "Responded with %s"
msgstr "Respondido con %s"

msgid "Showed 404 page — %s"
msgstr "Página 404 mostrada — %s"

msgid "Attach PDF report to digest email"
msgstr "Adjuntar informe PDF al correo de resumen"

msgid "When enabled, a PDF summary is attached to each digest email (daily or weekly digests only)."
msgstr "Cuando está activado, se adjunta un resumen en PDF a cada correo de resumen (solo para resúmenes diarios o semanales)."

msgid "Engine Profiles let you restrict which matching engines run for specific URL patterns. The first profile whose pattern matches a 404 URL wins. If no profile matches, all engines run normally."
msgstr "Los perfiles de motor le permiten restringir qué motores de coincidencia se ejecutan para patrones de URL específicos. El primer perfil cuyo patrón coincida con una URL 404 será el que se aplique. Si ningún perfil coincide, todos los motores se ejecutan normalmente."

msgid "Error: Invalid 404 behavior selected"
msgstr "Error: comportamiento 404 seleccionado no válido"

msgid "Error: Could not create the suggestion page"
msgstr "Error: no se pudo crear la página de sugerencias"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"

msgid "Your 404 suggestion page was deleted."
msgstr "Su página de sugerencias 404 fue eliminada."

msgid "Recreate it"
msgstr "Recrearla"

msgid "or choose a different option below."
msgstr "o elija una opción diferente a continuación."

msgid "This page is used by 404 Solution to display suggested pages to visitors."
msgstr "Esta página es utilizada por 404 Solution para mostrar páginas sugeridas a los visitantes."

msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

msgid "Your 404 Solution suggestion page was deleted. Visitors are seeing this default 404 page instead."
msgstr "Su página de sugerencias de 404 Solution fue eliminada. Los visitantes están viendo esta página 404 predeterminada."

msgid "Go to settings"
msgstr "Ir a configuración"

msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

msgid "Suggest similar pages"
msgstr "Sugerir páginas similares"

msgid "Shows visitors a list of pages matching the URL they were looking for"
msgstr "Muestra a los visitantes una lista de páginas que coinciden con la URL que buscaban"

msgid "Redirect to homepage"
msgstr "Redirigir a la página de inicio"

msgid "Sends all 404 visitors to the site front page"
msgstr "Envía a todos los visitantes 404 a la página de inicio del sitio"

msgid "Custom page"
msgstr "Página personalizada"

msgid "Choose a specific page to show for all 404 errors"
msgstr "Elegir una página específica para mostrar en todos los errores 404"

msgid "Theme default"
msgstr "Predeterminado del tema"

msgid "Uses the theme built-in 404 page, no redirect"
msgstr "Usa la página 404 integrada del tema, sin redirección"

msgid "Select a page"
msgstr "Seleccionar una página"

#: includes/ViewTrait_UI.php
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."

#: includes/ViewTrait_UI.php
msgid "Your user account does not have permission to access this page."
msgstr "Su cuenta de usuario no tiene permiso para acceder a esta página."

#: includes/ViewTrait_UI.php
msgid "Please verify that your WordPress role has the"
msgstr "Por favor, verifique que su rol de WordPress tiene la"

#: includes/ViewTrait_UI.php
msgid "capability."
msgstr "capacidad."

#: includes/ViewTrait_UI.php
msgid "If you have a security plugin installed, it may be restricting access to this page."
msgstr "Si tiene un plugin de seguridad instalado, podría estar restringiendo el acceso a esta página."

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "An internal error occurred while loading this admin page."
msgstr "Se produjo un error interno al cargar esta página de administración."

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: includes/GoogleSearchConsole.php
msgid "Advanced: use your own Google Cloud credentials"
msgstr "Avanzado: usar tus propias credenciales de Google Cloud"

#: includes/GoogleSearchConsole.php
msgid "Connect to Google Search Console"
msgstr "Conectar con Google Search Console"

#: includes/WordPress_Connector.php
msgid "No access token received from authorization."
msgstr "No se recibió un token de acceso durante la autorización."

msgid "Automatically trash bot and spam URLs"
msgstr "Automatically trash bot and spam URLs"

msgid "Auto-trash captured URLs from bots and security scanners during daily maintenance"
msgstr "Auto-trash captured URLs from bots and security scanners during daily maintenance"

msgid "404 Solution is now monitoring your site. When visitors hit broken links, they will be automatically redirected. We will email you if something needs attention."
msgstr "404 Solution is now monitoring your site. When visitors hit broken links, they will be automatically redirected. We will email you if something needs attention."

msgid "404 Solution is now monitoring your site. When visitors hit broken links, they will be automatically redirected."
msgstr "404 Solution is now monitoring your site. When visitors hit broken links, they will be automatically redirected."

msgid "404 Solution is now monitoring your site. We will email you if captured 404 URLs need attention."
msgstr "404 Solution is now monitoring your site. We will email you if captured 404 URLs need attention."

msgid "404 Solution is now monitoring your site. You can create manual redirects anytime from the Page Redirects tab."
msgstr "404 Solution is now monitoring your site. You can create manual redirects anytime from the Page Redirects tab."

msgid "You're all set!"
msgstr "You're all set!"

msgid "Get email alerts about 404 problems?"
msgstr "Get email alerts about 404 problems?"

msgid "Yes, email me a weekly summary (recommended)"
msgstr "Yes, email me a weekly summary (recommended)"

msgid "Get notified when captured 404 URLs exceed 50"
msgstr "Get notified when captured 404 URLs exceed 50"

msgid "You can always enable email alerts later in Options"
msgstr "You can always enable email alerts later in Options"

msgid "No, I'll check manually"
msgstr "No, I'll check manually"

msgid "Automatic Permanent Redirects"
msgstr "Automatic Permanent Redirects"

msgid "Automatic Temporary Redirects"
msgstr "Automatic Temporary Redirects"

msgid "Manual Permanent Redirects"
msgstr "Manual Permanent Redirects"

msgid "Manual Temporary Redirects"
msgstr "Manual Temporary Redirects"

msgid "Broken links visitors tried to reach. Create Redirect for important ones, Dismiss the rest."
msgstr "Broken links visitors tried to reach. Create Redirect for important ones, Dismiss the rest."

msgid "Needs Review"
msgstr "Needs Review"

msgid "Handled"
msgstr "Handled"

msgid "Dismiss"
msgstr "Dismiss"

msgid "All good — %d redirects active, no URLs need attention"
msgstr "All good — %d redirects active, no URLs need attention"

msgid "%1$d redirects active — %2$d captured URLs have repeat visitors"
msgstr "%1$d redirects active — %2$d captured URLs have repeat visitors"

msgid "View"
msgstr "View"

msgid "The plugin creates these automatically. You only need to act when the status bar above says so."
msgstr "The plugin creates these automatically. You only need to act when the status bar above says so."

msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"

msgid "Best for moved pages"
msgstr "Best for moved pages"

msgid "Best for seasonal or test pages"
msgstr "Best for seasonal or test pages"

msgid "Permanent is best for most redirects. Use Temporary if the page may come back."
msgstr "Permanent is best for most redirects. Use Temporary if the page may come back."

msgid "Back to Captured 404s"
msgstr "Back to Captured 404s"

msgid "Suggested destination"
msgstr "Suggested destination"

msgid "match"
msgstr "match"

msgid "Accept Suggestion"
msgstr "Accept Suggestion"

msgid "Pick a Different Page"
msgstr "Pick a Different Page"

msgid "Post"
msgstr "Post"

msgid "Home"
msgstr "Home"

#: includes/ViewTrait_RedirectsTable.php
msgid "Loading status…"
msgstr "Cargando estado…"

#: includes/ViewTrait_RedirectsTable.php
msgid "Loading redirects…"
msgstr "Cargando redirecciones…"

#: includes/ViewTrait_RedirectsTable.php
msgid "Loading captured URLs…"
msgstr "Cargando URLs capturadas…"

#: includes/ViewTrait_Logs.php
msgid "Loading logs…"
msgstr "Cargando registros…"

#: includes/ViewTrait_RedirectsTable.php includes/ajax/view_updater.js
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: includes/ViewTrait_Settings.php includes/js/settingsDeferred.js
msgid "Loading Google Search Console section…"
msgstr "Cargando sección de Google Search Console…"

#: includes/ajax/Ajax_Php.php includes/js/settingsDeferred.js
msgid "Unable to load Google Search Console section."
msgstr "No se pudo cargar la sección de Google Search Console."

#: includes/EmailDigest.php
msgid "Top URLs unavailable: log rollup is being rebuilt. Will be available in the next digest."
msgstr "URL principales no disponibles: el resumen de registros se está reconstruyendo. Estará disponible en el próximo informe."
msgid "AJAX Load Times"
msgstr "Tiempos de carga AJAX"

msgid "Debug Info"
msgstr "Información de depuración"

#: includes/html/adminFooter.html
msgid "Cache view freshness"
msgstr "Frescura de la vista en caché"

msgid "Preparing table data in the background."
msgstr "Preparando los datos de la tabla en segundo plano."

#: includes/ajax/ViewBuildPendingResponseBuilder.php includes/ajax/ViewUpdater.php
msgid "Preparing the redirects view table. Please wait."
msgstr "Preparando la tabla de redirecciones. Por favor, espere."

#: includes/DataAccessTrait_ViewQueriesStaged.php
msgid "(404 page)"
msgstr "(página 404)"
