{"id":4345,"number":20,"text":"وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ","translations":{"en":"And they said, \"If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them.\" They have of that no knowledge. They are not but falsifying","es":"Dicen: \"Si el Misericordioso no hubiera querido, no los adoraríamos [a los ángeles y los ídolos]\". Ellos carecen de conocimiento [sobre la voluntad divina], y no hacen sino conjeturar","fr":"Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures","id":"Dan mereka berkata, \"Sekiranya (Allah) Yang Mahapengasih menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat).\" Mereka tidak mempunyai ilmu sedikit pun tentang itu. Tidak lain mereka hanyalah menduga-duga belaka","ru":"Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут","sv":"De säger också: \"Hade det varit den Nåderikes vilja, skulle vi inte ha ägnat dem vår dyrkan.\" Om detta vet de ingenting - de följer bara lösa antaganden och förmodar [än det ena, än det andra]","tr":"Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik\" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar","ur":"یہ کہتے ہیں \"اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں) تو ہم کبھی اُن کو نہ پوجتے\" یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تکے لڑاتے ہیں","zh":"他们说：“假若至仁主意欲，我们是不会崇拜他们的。”他们对于此说，毫无认识；他们只是说谎话。"},"transliteration":"Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona","chapter":{"id":43,"name":"الزخرف","transliteration":"Az-Zukhruf","translations":{"en":"The Ornaments of Gold","es":"Los Dorados","fr":"L'ornement","id":"Perhiasan","ru":"Украшения","sv":"Guld","tr":"Zuhruf","ur":"سونے کی چمک","zh":"金饰"},"type":"meccan"}}
