{"id":3277,"number":25,"text":"فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ","translations":{"en":"Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, \"Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us.\" So when he came to him and related to him the story, he said, \"Fear not. You have escaped from the wrongdoing people","es":"[Más tarde,] una de ellas regresó y acercándose a él con recato le dijo: \"Mi padre te envía una invitación para retribuirte por haber abrevado nuestro rebaño\". Y cuando se presentó ante él, le relató su historia, y [el padre de las dos mujeres] le dijo: \"No temas, [aquí] estás a salvo de los opresores","fr":"Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit: «Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous». Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit: «N'aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes»","id":"Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua perempuan itu berjalan sambil malu-malu, dia berkata, \"Sesungguhnya ayahku mengundangmu untuk memberi balasan sebagai imbalan atas (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami.\" Ketika (Musa) mendatangi ayahnya (Syu'aib) dan dia menceritakan kepadanya kisah (mengenai dirinya), dia (Syu'aib) berkata, \"Janganlah engkau takut! Engkau telah selamat dari orang-orang yang zalim itu","ru":"Одна из двух женщин подошла к нему застенчиво и сказала: «Мой отец зовет тебя, чтобы вознаградить тебя за то, что ты напоил для нас скотину». Когда он пришел к отцу и поведал ему рассказ, он сказал: «Не бойся. Ты спасся от несправедливых людей»","sv":"Strax därpå kom en av de två [unga kvinnorna] emot honom med skygga steg och sade: \"Min fader ber dig komma till oss; han vill ge dig en belöning för att du vattnade [våra djur] åt oss.\" Och när [Moses] kom och berättade [sin] historia [för fadern], sade denne: \"Oroa dig inte! Du har nu kommit ifrån dessa orättfärdiga människor","tr":"O sırada, kadınlardan biri utana utana yürüyüp ona geldi: \"Babam sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor\" dedi. Musa ona gelince, başından geçeni anlattı. O: \"Korkma, artık zalim milletten kurtuldun\" dedi","ur":"(کچھ دیر نہ گزری تھی کہ) ان دونوں عورتوں میں سے ایک شرم و حیا سے چلتی ہوئی اس کے پاس آئی اور کہنے لگی \"میرے والد آپ کو بُلا رہے ہیں تاکہ آپ نے ہمارے جانوروں کو پانی جو پلایا ہے اس کا اجر آپ کو دیں\" موسیٰؑ جب اس کے پاس پہنچا اور اپنا سارا قصہ اسے سُنایا تو اس نے کہا \"کچھ خوف نہ کرو، اب تم ظالموں سے بچ نکلے ہو","zh":"那两个女子中的一个，羞涩地来对他说：“我的父亲的确要请你去，要酬谢你替我们饮羊的功劳。”当他来到他面前，并告诉他自己的实情的时候，他说：“你不要畏惧，你已脱离不义的民众了。”"},"transliteration":"Fajaathu ihdahuma tamshee AAala istihyain qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena","chapter":{"id":28,"name":"القصص","transliteration":"Al-Qasas","translations":{"en":"The Stories","es":"Los Relatos","fr":"Le récit","id":"Kisah-kisah","ru":"Рассказ","sv":"Berättelsen","tr":"Kasas","ur":"قصے","zh":"故事"},"type":"meccan"}}
