{"id":2995,"number":63,"text":"فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ","translations":{"en":"Then We inspired to Moses, \"Strike with your staff the sea,\" and it parted, and each portion was like a great towering mountain","es":"Le inspiré a Moisés: \"Golpea el mar con tu vara\", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña","fr":"Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne","id":"Lalu Kami wahyukan kepada Musa, \"Pukullah laut itu dengan tongkatmu.\" Maka terbelahlah lautan itu, dan setiap belahan seperti gunung yang besar","ru":"Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе","sv":"Och Vi befallde Moses: \"Slå på vattnet med din stav!\" - och se, då delade sig [havet] och de två delarna reste sig som mäktiga berg","tr":"Bunun üzerine Biz Musa'ya: \"Değneğinle denize vur\" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi","ur":"ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ \"مار اپنا عصا سمندر پر\" یکایک سمندر پھَٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا","zh":"我启示穆萨说：“你应当用你的手杖击海。”海就裂开，每一部分，像一座大山。"},"transliteration":"Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi","chapter":{"id":26,"name":"الشعراء","transliteration":"Ash-Shu'ara","translations":{"en":"The Poets","es":"Los Poetas","fr":"Les poètes","id":"Penyair","ru":"Поэты","sv":"Poeterna","tr":"Şuarâ","ur":"شعراٗ","zh":"众诗人"},"type":"meccan"}}
