{"id":2200,"number":60,"text":"وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا","translations":{"en":"And [mention] when Moses said to his servant, \"I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period","es":"[Recuerda] cuando Moisés dijo a su fiel servidor: \"No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares, aunque esto me lleve muchos años","fr":"(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: «Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années»","id":"Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada pembantunya, \"Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua laut; atau aku akan berjalan (terus sampai) bertahun-tahun","ru":"Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы»","sv":"OCH MINNS hur Moses sade till sin tjänare: \"Jag skall inte ge mig någon ro förrän jag når den plats där de två haven möts, hur länge jag än måste söka","tr":"Musa, genç arkadaşına: \"Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım\" demişti","ur":"(ذرا اِن کو وہ قصہ سناؤ جو موسیٰؑ کو پیش آیا تھا) جبکہ موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا تھا کہ \"میں اپنا سفر ختم نہ کروں گا جب تک کہ دونوں دریاؤں کے سنگم پر نہ پہنچ جاؤں، ورنہ میں ایک زمانہ دراز تک چلتا ہی رہوں گا","zh":"当时，穆萨对他的童仆说：“我将不停步，直到我到达两海相交处，或继续旅行若干年。”"},"transliteration":"Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban","chapter":{"id":18,"name":"الكهف","transliteration":"Al-Kahf","translations":{"en":"The Cave","es":"La Caverna","fr":"La caverne","id":"Para Penghuni Gua","ru":"Пещера","sv":"Grottan","tr":"Kehf","ur":"غار","zh":"山洞"},"type":"meccan"}}
