{"id":2175,"number":35,"text":"وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا","translations":{"en":"And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, \"I do not think that this will perish - ever","es":"Luego ingresó en su viñedo lleno de soberbia e incredulidad y exclamó: \"No creo que este viñedo perezca jamás","fr":"Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr","id":"Dan dia memasuki kebunnya dengan sikap merugikan dirinya sendiri (karena angkuh dan kafir); dia berkata, \"Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya","ru":"Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет","sv":"[Med sitt övermodiga skryt] hade han redan vållat sig själv skada, men så gick han runt [med sin vän] i vingården och fortsatte: \"Jag tror inte att denna [vingård] någonsin kommer att förtorka","tr":"Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: \"Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum\" dedi","ur":"پھر وہ اپنی جنّت میں داخل ہوا اور اپنے نفس کے حق میں ظالم بن کر کہنے لگا \"میں نہیں سمجھتا کہ یہ دولت کبھی فنا ہو جائے گی","zh":"他自负地走进自己的园圃，说：“我想这个园圃永不荒芜，"},"transliteration":"Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan","chapter":{"id":18,"name":"الكهف","transliteration":"Al-Kahf","translations":{"en":"The Cave","es":"La Caverna","fr":"La caverne","id":"Para Penghuni Gua","ru":"Пещера","sv":"Grottan","tr":"Kehf","ur":"غار","zh":"山洞"},"type":"meccan"}}
