{"id":1695,"number":99,"text":"فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ","translations":{"en":"And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, \"Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]","es":"Luego [cuando llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste abrazó a sus padres y dijo: \"Vivan en Egipto, si Dios quiere estarán seguros aquí","fr":"Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: «Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut!»","id":"Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia merangkul (dan menyiapkan tempat untuk) kedua orang tuanya seraya berkata, \"Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman","ru":"Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: «Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах»","sv":"OCH NÄR de [alla efter ankomsten till Egypten] steg fram inför Josef, omfamnade han sina föräldrar och sade: \"Välkomna till Egypten! [Här skall ni,] om det är Guds vilja, leva i fred och trygghet","tr":"Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, \"Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin\" dedi","ur":"پھر جب یہ لوگ یوسفؑ کے پاس پہنچے تو اُس نے اپنے والدین کو اپنے ساتھ بٹھا لیا اور (اپنے سب کنبے والوں سے) کہا \"چلو، اب شہر میں چلو، اللہ نے چاہا تو امن چین سے رہو گے","zh":"当他们进去见优素福的时候，他拥抱自己的双亲，他说：“你们平安地进埃及吧！如果安拉意欲。”"},"transliteration":"Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena","chapter":{"id":12,"name":"يوسف","transliteration":"Yusuf","translations":{"en":"Joseph","es":"José","fr":"Joseph","id":"Yusuf","ru":"Йусуф","sv":"Josef","tr":"Yûsuf","ur":"یوسف","zh":"优素福"},"type":"meccan"}}
