{"id":1680,"number":84,"text":"وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ","translations":{"en":"And he turned away from them and said, \"Oh, my sorrow over Joseph,\" and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor","es":"Y [le recordó el dolor por su hijo perdido y] se apartó de ellos diciendo: \"¡Qué pena siento por la falta de José!\" Y perdió la vista por tanta pena, y quedó desconsolado, sufriendo en silencio","fr":"Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé","id":"Dan dia (Yakub) berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, \"Aduhai dukacitaku terhadap Yusuf,\" dan kedua matanya menjadi putih karena sedih Dia diam menahan amarah (terhadap anak-anaknya)","ru":"Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!». И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал","sv":"Han vände sig ifrån dem med en tung suck: \"Hur svår är inte saknaden efter Josef!\" Hans blick skymdes [av tårar] och han försjönk i stum sorg","tr":"Onlara sırt çevirdi, \"Vah, Yusuf'a yazık oldu!\" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu","ur":"پھر وہ ان کی طرف سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا اور کہنے لگا کہ \"ہا ئے یوسف!\" وہ دل ہی دل میں غم سے گھٹا جا رہا تھا اور اس کی آنکھیں سفید پڑ گئی تھیں","zh":"他不理睬他们，他说：“哀哉优素福！”他因悲伤而两眼发白，他是压住性子的。"},"transliteration":"Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun","chapter":{"id":12,"name":"يوسف","transliteration":"Yusuf","translations":{"en":"Joseph","es":"José","fr":"Joseph","id":"Yusuf","ru":"Йусуф","sv":"Josef","tr":"Yûsuf","ur":"یوسف","zh":"优素福"},"type":"meccan"}}
