file:/Users/gina/git/FieldDB/public/sample_data/sample_elan.eaf Wednesday, August 29, 2012 12:29 PM ref@RLP trs@RLPtsa' a-kaj i-su'-b-eñ-ob tye a papa-ji PERF A2-empezar A3-decir-APL-SUF-B3-PL venir M papá trad@RLPque a papá le comentaron que viniera eng@RLPthat they commented to dad to come TC00:00:00.360 - 00:00:02.140 SD(0.88) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta' kaj i-säkl-añ-ob tye i-lum che' jiñi PERF empezar A3-buscar-TDI-PL venir A3-terreno así ese trad@RLPde esa forma empezaron a buscar terreno eng@RLPthey started to look for terrain like that TC00:00:03.020 - 00:00:05.010 SD(1.44) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLPsupo que aquí en San Miguel también estaban solicitando terreno eng@RLPhe knew that here in San Miguel they were soliciting terrain too TC00:00:06.450 - 00:00:09.440 SD(0.5) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtsa'-bi kaj y-ubin cha’añ wol tyi k'ajty-i tye je lum ila tyi Sanmikel-i PERFV-REP empezar A3-escuchar SR PROG PREP preguntar-SUF venir terreno aquí PREP San Miguel- trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta' ame kaj i-ña'ty-añ je papaj ta' tyäl-i PERF empezar A3-pensar-TDI papá PREP venir-VTI trad@RLPde pensarlo papa vino eng@RLPdad came from thinking about it TC00:00:09.940 - 00:00:11.730 SD(0.86) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLPallá en Chuchucruz lo odiaban bastante peleaban terreno peleaban donde eng@RLPthere in Chuchucruz, they hated him a lot, they fought terrain, they fought where TC00:00:12.590 - 00:00:18.230 SD(0.72) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPa yaj tyi chuchukrus che' mu'-bi i-weñ ts'ajl-eñ-ob che'-je i-kajety-añ-ob i-lum, i-kajety-añ-ob a-ba' mi M allá PERF Chuchucruz así IMPFV-REP A3-bien odiar-TDI-PLasí- A3- pelar-TDI-PL A3-terreno, A3- pelar-TDI-PL M-PRO.REL IMPFV trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmel-ob i-chol i-ba' mi mel-ob i-kajpel-el hacer-PL A3-milpa A3-PRO.LOC IMPFV hacer-PL A3-café--NF trad@RLPhacían milpa y donde hacían su cafetal eng@RLPthey made crops and where they made their coffee plantation TC00:00:18.950 - 00:00:21.170 SD(1.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäx-bi i-säk-ä ña'ty-a a papaj täx-me-ku i-käy-ä PERF-REP A3-desesperar-VTT pensar-VTT M papá PERF-así-ASEV A3-dejar-VTT trad@RLPdespués de pensarlo papá dejó (el terreno) eng@RLPafter thinking about it dad left TC00:00:22.380 - 00:00:24.710 SD(0.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäx-me-ku tyäl-i PERF-así-ASEV venir-VTI trad@RLPde ahí se vino eng@RLPhe came from there TC00:00:25.500 - 00:00:26.310 SD(0.32) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpe cha' lajal-jach-ta' tyi y-ikoty a ta'-bä i-tsaj-le-yi pero otra_vez igual-sólo- venir A3-SR M PERF-REL A3-odiar-PAS- trad@RLPpero se vino de nuevo con el que tenía problemas eng@RLPbut he came again with the one that had problems TC00:00:26.630 - 00:00:29.130 SD(0.87) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwä-jach ta' cha' tyi y-ikoty aquí-sólo PERF otra_vez venir A3-SR trad@RLPse vino con el aquí eng@RLPhe came with him here TC00:00:30.000 - 00:00:31.270 SD(0.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'-ta' mi y-äl a papaj así-ASEV IMPFV A3-decir M papá trad@RLPasí decía papá eng@RLPthat's how dad used to say TC00:00:32.100 - 00:00:33.170 SD(1.08) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLPen ese tiempo se empezó a construir este pueblo eng@RLPin that time he started to build this town TC00:00:34.250 - 00:00:37.080 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPix-ku ba' horaj che’ jiñ-i tsa' a kaj tyi mejl-el a-bi ili lum-i allá- PRO.REL hora así PRO3-CL PERF M empezar PREP hacer-NF M-REP este terreno-CL trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLPde ahí empezó a sentirse un poco tranquilo pero no se tranquilizo por completo porque empezaron a pelear el lugar para hacer la milpa eng@RLPfrom there he started to feel a little more calm, but he didn't calm down completely because they started to fight the place to make the crops TC00:00:38.040 - 00:00:44.270 SD(0.94) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyä'-äch-me aku ta' i-mero ubiñ i-tyijikña-y-el peroj chakuj mak tyi kaj i-cha' weñ tyaj i-tyijikñi-y-el tsa'-bi i-cha' kajityañ-ob ba' mi mel-ob i-chol-i allí-ASEV-PRED PERF A3-mero sentir A3-alegre-EPN-NF pero NEG PERF PROSP A3-otra_vez bien alcanzar A3-alegre-EPN-NF PERFV-REP A3-otra_vez pelear-PL PRO.LOC IMPFV hacer-PL A3-milpa-CL trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLPde esa forma papá decía que estaba nuevamente pensativo eng@RLPin that way dad said he was again pensative TC00:00:45.210 - 00:00:48.270 SD(0.91) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsäk-che'-jach-bi ch'äjyem-tyik jiñ papaj tsa' cha' kaj mi y-äl aja blanco-así-sólo-REP triste- PRON3 papá PERF otra_vez empezar IMPFV A3-decir EXCL trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPix-ku che' jiñ-i ya-ASEV así PRO3-CL trad@RLPya de ahí eng@RLPfrom there TC00:00:49.180 - 00:00:50.090 SD(1.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPk'uñ ba' tsa' kaj tyi ñäjchelij jiñ ache' tyäx päsletyak kajtyak tyi... trad@RLPdonde empezaron a tranquilizarse fue cuando se empezó a medir se empezó eng@RLPwhere they started to calm down was when they started to measure they started TC00:00:51.890 - 00:00:55.730 SD(0.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpäsityak tyi jujuntyikil che’jiñi ta' amekuj lajmi tyi chaj tsajlentyel a papaj trad@RLPa medir uno por uno de ahí a papá lo dejaron de odiar eng@RLPto measure one by one from there they stopped hating dad TC00:00:56.710 - 00:01:00.760 SD(0.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach ata' kajyob tyi jubetye bajche jiñ trad@RLPde esa forma empezaron a trasladarse eng@RLPin that way they started to move out TC00:01:01.740 - 00:01:03.520 SD(1.6) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'ata' ujtyityak tyi meleyob cheje, amajtyañ ejtyel chuktyak cheje tyäx abi käyäyob trad@RLPde esa forma lo hicieron lo que es el trabajo de mozo lo dejaron eng@RLPin that way they made him what is young boy's work they left him TC00:01:05.120 - 00:01:09.430 SD(1.03) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha’añ mach chäñ yomobäx abi imel a jiñi tyoj majtyañ ejtyel trad@RLPpues ya no querían dedicarse como mozos eng@RLPwell they no longer wanted to dedicate themselves like young boys TC00:01:10.460 - 00:01:14.000 SD(0.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyo librej ejtyejach abij trad@RLPera un trabajo no pagado eng@RLPit was unpaid work TC00:01:14.830 - 00:01:16.240 SD(0.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach abij añix chuk mi tyajob mach abax kamelob ityojol trad@RLPno alcazaba nada no era mucho la paga eng@RLPwasn't enough for anything it didn't pay much TC00:01:16.650 - 00:01:19.780 SD(1.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche' tsa' yälätyak apapaj trad@RLPhacia decía papá eng@RLPthat's what dad said TC00:01:20.890 - 00:01:22.020 SD(1.23) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyäxmeku ayaj cheje jiñmek cha’añ tyäx kaj itsiklañobtye a ilali trad@RLPfue en ese momento que decidieron buscar este terreno eng@RLPthat was when they decided to find this terrain TC00:01:23.250 - 00:01:26.560 SD(0.58) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwäxmek atsa' kaj imero ubiñob ityijikñiyel koj icha’añix a tyi kaj ibaja melob a che' tyi trad@RLPfue cuando se tranquilizaron un poco porque lo que hacían ya eran de ellos así eng@RLPit was when they settled down a bit because what they did was already theirs like that TC00:01:27.140 - 00:01:31.200 SD(0.28) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbajñelilob abij trad@RLPde solitos decía eng@RLPof lonely people, he said TC00:01:31.480 - 00:01:32.620 SD(1.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche' tyi yälä ili trad@RLPasí decía este eng@RLPthat's what this one said TC00:01:33.830 - 00:01:34.630 SD(0.81) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkojata' ubibil kcha’añ baje jiñ trad@RLPde esa forma yo escuchaba eso eng@RLPin that way, I heard that TC00:01:35.440 - 00:01:36.770 SD(1.04) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbajche ta' tyili je kpapaji trad@RLPel motivo por el que también vino mi papa eng@RLPthe reason why my dad also came TC00:01:37.810 - 00:01:39.470 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyi kajich je ilum trad@RLPera por el terreno eng@RLPwas for the terrain TC00:01:40.430 - 00:01:41.510 SD(0.67) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyi lumobjach kaxlañob baj chumul trad@RLPvivían en el terreno de los ladinos eng@RLPthey lived on the terrain of the (spanish speaking indians?) TC00:01:42.180 - 00:01:44.360 SD(0.75) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmachek añk mi iweñ mel a ixim trad@RLPno sembraba mucho el maíz eng@RLPcorn wasn't planted a lot TC00:01:45.110 - 00:01:46.930 SD(0.85) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmak ' mi weñ mel ichol chejachij bäkeñtyik bajchetyak mi imelob abi icholi trad@RLPno hacía mucho milpa lo hacían pero con miedo eng@RLPthere wasn't a lot of crop; they made it, but with fear TC00:01:47.780 - 00:01:52.450 SD(1.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma'añik koj tsa' kaj iyubiñ che' wox tyi säklañtye je yaj tyi amerikaji trad@RLPpues como supo que en América estaban buscando (terreno) eng@RLPI suppose like how in America they were looking (for terrain) TC00:01:53.540 - 00:01:56.820 SD(0.93) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjixekuj je k yujmel ambä tyi santamariaj tsi' kaj ipiyob abi tye ibäj trad@RLPya mi tío el que estaba en San María se empezaron a convencer entre ellos eng@RLPalready, my uncle that was in San Maria; they started to convince among them TC00:01:57.750 - 00:02:01.320 SD(1.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPla'ix ja kerañ trad@RLPhermano ya vente eng@RLPbrother come already TC00:02:02.430 - 00:02:03.600 SD(1.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsäklañix baj maj mel acholi che' abij trad@RLPbusca lugar para hacer tu milpa que así le dijo eng@RLPlook for a place to make your crop, that he told him TC00:02:04.790 - 00:02:07.120 SD(0.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPloñ ñaxamek tsa' käle a tyi amerika chaku mak ta' kälej trad@RLPfue el primero en quedarse en América pero no se quedó eng@RLPhe was the first to stay in America but he didn't stay TC00:02:07.920 - 00:02:11.090 SD(0.97) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñixkuj yaj tsa' mek cha' trad@RLPya de ahí empezó eng@RLPfrom there he started TC00:02:12.060 - 00:02:13.370 SD(1.13) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñumityak asensuji mach abij añik ta' lokä tyi sensuj a kpapaji cha' majli trad@RLPa pasar el censo que no salió en el censo mi papá de ahí se volvió a ir eng@RLPafter passing the census that didn't come out on the census, my dad left there again TC00:02:14.500 - 00:02:18.470 SD(0.57) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwäle añtyo jocholbi ya'i yäx mi la maj ya'i trad@RLPen estos momentos hay todavía (terrenos) baldíos ahora se van allá eng@RLPin these times, there are still waste lands, now they go there TC00:02:19.040 - 00:02:21.460 SD(0.7) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkaj la wotsabeñ ikabaji nuebo muntoj mu kaj laj wotsabeñ chejme'ak iyilolob trad@RLPlo van a nombrar Nuevo Mundo así lo van a nombrar que así les dijeron eng@RLPthey're going to name it New World, thats what they're going to name it, so they told them TC00:02:22.160 - 00:02:25.670 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyajmek ta' chaj letsi maj je kpapaj trad@RLPentonces mi papá se volvió a ir allá eng@RLPthen my dad went there again TC00:02:26.630 - 00:02:28.420 SD(0.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejaxmek tyi kuñ tyaja bajche jiñ trad@RLPde esa forma lo consiguió eng@RLPthat's how he got it TC00:02:29.320 - 00:02:31.010 SD(0.88) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkuñ wäxek chumil pekoj wäle mataj chiñ wox ikäñe yubil je trad@RLPya radica aquí pero ahora ya no lo utiliza eng@RLPit's here already but now he doesn't use it TC00:02:31.890 - 00:02:35.180 SD(1.23) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkojatsaj bajche jiñi ta' kubiñtyak abajche jiñ trad@RLPde esa forma lo escuché eng@RLPin that way I heard him TC00:02:36.410 - 00:02:38.290 SD(1.32) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALIxku a jiñ ¿bak tyilem a papaj chej? trad@NALy así dónde provenía papá eng@NALand so where did dad come from? TC00:02:39.610 - 00:02:41.110 SD(0.77) ref@RLP trs@RLPantaj tyilemta' tyi totukeroj ja'e yajatsa' taj kaj k'el je yaj trad@RLPestaba en Tortuguero yo lo empecé a ver allá eng@RLPhe was in Tortuguero, I started to see him there TC00:02:41.880 - 00:02:44.820 SD(1.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtortukerota ta' tyili ta' kaj tyi tyile a yaj trad@RLPvenía de Tortuguero de allí vino eng@RLPhe came from Tortugero, he came from there TC00:02:46.070 - 00:02:48.620 SD(1.51) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyiyoñlo che' trad@RLPnos venimos eng@RLPwe came TC00:02:50.130 - 00:02:50.840 SD(1.36) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkaxeñlon tyile che' loñ trad@RLPasí nos trasladamos eng@RLPthat's how we moved TC00:02:52.200 - 00:02:53.440 SD(0.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñaxan ta' ñumiloyon tyi chumtyil tyi amerikaj trad@RLPprimero nos pasamos a vivir en América eng@RLPfirst we went to live in America TC00:02:53.650 - 00:02:55.790 SD(0.35) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmejlemixta ili sanmikel trad@RLPSan Miguel ya estaba construido eng@RLPSan Miguel was already built TC00:02:56.140 - 00:02:57.680 SD(0.27) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñumejaxmeku mi ñumelob trad@RLPnadamas lo cruzabamos eng@RLPwe just crossed it TC00:02:57.950 - 00:02:59.220 SD(1.1) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchak wokol ta' yubiyob a ximbal trad@RLPera difícil caminar eng@RLPit was hard to walk TC00:03:00.320 - 00:03:01.980 SD(0.33) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPok'lel bajche ili ja’lel trad@RLPcon lodo en temporada de lluvia eng@RLPwith mud in rain season TC00:03:02.310 - 00:03:03.560 SD(1.44) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmaxtyota' añ kartera che' trad@RLPtodavía no había carretera eng@RLPthere was no road yet TC00:03:05.000 - 00:03:06.230 SD(0.35) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpuru tyi bijta' mi xiñob che' trad@RLPcaminaban en puro callejón eng@RLPthey walked in plain alleyway TC00:03:06.580 - 00:03:08.300 SD(1.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach bajche jiñ trad@RLPasí era eng@RLPthat's how it was TC00:03:09.550 - 00:03:10.210 SD(1.55) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyäxta tyi kuñ tyajobix iweñlel mataj ta' chäñ kajyob tyi ximbal koj trad@RLPde esa forma se sintieron un poco mejor pues ya no caminaban por caminar eng@RLPin that way, they felt a little better, after all, they didn't walk to walk TC00:03:11.760 - 00:03:15.230 SD(1.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyo junjajtsaxta' tyiliyob a yaj tyi tortukero trad@RLPvinieron en un solo jalón de Tortuguero eng@RLPthey came in just one pull from Tortuguero TC00:03:16.530 - 00:03:19.610 SD(0.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsilbido trad@RLP eng@RLP TC00:03:20.590 - 00:03:21.050 SD(1.07) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejata' bajche trad@RLPasí fue eng@RLPthat's how it was TC00:03:22.120 - 00:03:22.830 SD(0.5) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkubiñ abajche mi yilobi trad@RLPque escuché lo que decían eng@RLPthat I heard what they said TC00:03:23.330 - 00:03:24.680 SD(2.23) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALmajk ta' kaj itsajleñ apapaj mi yil a che' trad@NALquién fue el que odió a papá eng@NALwho was it that hated dad? TC00:03:26.910 - 00:03:28.640 SD(0.62) ref@RLP trs@RLPaaaah trad@RLP eng@RLP TC00:03:29.260 - 00:03:29.610 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALwäjbä añob ila trad@NALlos que están aquí eng@NALthey that are here TC00:03:29.600 - 00:03:30.280 SD(0.35) ref@RLP trs@RLPapapaj trad@RLPa papá eng@RLPdad TC00:03:30.630 - 00:03:31.200 SD(0.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL[ianundible] trad@NAL eng@NAL TC00:03:31.450 - 00:03:32.080 SD(0.96) ref@RLP trs@RLPchaku yerañobjach abi bajche ixi yerañ peruj kuzman che' trad@RLPfueron sus propios hermanos así como Pedro Guzmán eng@RLPit was his own brothers like Pedro Guzmán TC00:03:33.040 - 00:03:36.110 SD(0.29) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñobjach ata' kaj itsajleñob ibä jiñ trad@RLPcon él fue que empezó a odiar eng@RLPwith him it was that he started to hate TC00:03:36.400 - 00:03:37.880 SD(1.05) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach ata' kujchob che' trad@RLPeran insoportables eng@RLPthey were unbearable TC00:03:38.930 - 00:03:40.070 SD(0.95) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpe' naxañ ata' ta' chämi je' trad@RLPy fue el primero en morir eng@RLPand he was the first to die TC00:03:41.020 - 00:03:42.360 SD(0.82) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmartiñ kuzman che' mi kloñ ubiñ trad@RLPescuché que decían Martín Guzmán eng@RLPI heard what Martín Guzmán said TC00:03:43.180 - 00:03:44.500 SD(0.47) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPnaxañ ta' chämi iloñ tsajloñ iweñ trad@RLPfue el primero en morir y me odió y también eng@RLPhe was the first to die and he hated me too TC00:03:44.970 - 00:03:47.010 SD(2.12) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyikoty bajche yerañob che' trad@RLPcomo sus otros hermanos eng@RLPlike his other brothers TC00:03:49.130 - 00:03:50.250 SD(1.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta' ata' iweñ tsajle ixä markusij trad@RLPese Marcos también lo odió bastante eng@RLPthat Marcos hated him a lot too TC00:03:52.040 - 00:03:53.560 SD(1.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' lajaljach ata' tyi yikoty trad@RLPy se vinieron juntos de nueva cuenta eng@RLPand they came together TC00:03:55.460 - 00:03:56.850 SD(2.17) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyajta' mi baja kälelob ta' kälä ache' mata' wol kñajtyañ mi chaj lajalta' tyal kikoty chejta' mi yil che' trad@RLPpensé que allí se iban a quedar decía nunca pensé que iban a venir conmigo decía eng@RLPI thought they were going to stay there, he said, I never thought they were going to come with me, he said TC00:03:59.020 - 00:04:03.750 SD(0.28) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi yiltyak trad@RLPasí decía eng@RLPthat's what he said TC00:04:04.030 - 00:04:04.520 SD(1.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido trad@RLP eng@RLP TC00:04:05.770 - 00:04:06.040 SD(2.76) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach baje jiñ trad@RLPasí fue eng@RLPthat's how it was TC00:04:08.800 - 00:04:09.780 SD(0.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyajach trad@RLPhasta ahí eng@RLPup until there TC00:04:10.080 - 00:04:10.330 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALixku a jiñi trad@NALy esos eng@NALand those? TC00:04:10.260 - 00:04:11.300 SD(1.12) ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALmi tyi tyojoyob ilum ta' ñumi trad@NALlos que pasaron pagaban sus terrenos eng@NALthose that passed by paid for their terrains TC00:04:12.420 - 00:04:14.090 SD(0.19) ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALche' ta' ochiyob trad@NALen el momento de entrar eng@NALthe moment they came in? TC00:04:14.280 - 00:04:14.970 SD ref@RLP trs@RLPjänke trad@RLPasí es eng@RLPthat's how it was TC00:04:14.970 - 00:04:15.480 SD(0.59) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañichku koperasion trad@RLPhabía cooperación eng@RLPthere was cooperation TC00:04:16.070 - 00:04:16.980 SD(1.78) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpuru koperasion ta' che' trad@RLPhabía pura cooperación eng@RLPthere was pure cooperation TC00:04:18.760 - 00:04:20.310 SD(1.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmaj yubiñob atyi saltuj trad@RLPiban hasta Salto eng@RLPthey went until Salto TC00:04:21.970 - 00:04:23.310 SD(0.46) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi muchkä ityajob trad@RLPpara saber si se les concedían eng@RLPto know if anyone knew them TC00:04:23.770 - 00:04:24.650 SD(2.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchetyakata' bajche jiñ trad@RLPde esa forma fue eng@RLPin that way it was TC00:04:26.740 - 00:04:27.520 SD(0.44) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALmajk iloñ yum a ili lum a cheñi trad@NALquién era el dueño de este terreno eng@NALwho was the owner of this terrain? TC00:04:27.960 - 00:04:29.650 SD(0.65) ref@RLP trs@RLPjiñi machek kujilik majch iyum koj trad@RLPeste no sé quién era el dueño eng@RLPthis one, I don't know who owned it TC00:04:30.300 - 00:04:33.230 SD(1.51) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjocholäch abi trad@RLPestaba baldío eng@RLPit was empty TC00:04:34.740 - 00:04:35.680 SD(0.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjocholäch abi' a ili lumi trad@RLPestaba baldío este terreno eng@RLPit was empty, this terrain TC00:04:36.580 - 00:04:38.330 SD(1.63) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpe' täx añch abi iyum tyi ñaxañi pe' täx abi ikäyä mi yälob aja' trad@RLPpero si tenía dueño al inicio decían que lo habían abandonado eng@RLPbut if it had an owner initially, they said it was abandoned TC00:04:39.960 - 00:04:43.590 SD(1.59) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñtyakme'aku tyi ipäkä a ixä ja'as añbä tyi trad@RLPy fueron los que sembraron el plátano que había eng@RLPand it was those that planted the plantain that there was TC00:04:45.180 - 00:04:47.840 SD(0.93) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPal kajpelel trad@RLPen el pequeño cafetal eng@RLPin the little coffee plantation TC00:04:48.770 - 00:04:49.500 SD(1.63) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPej chuxkaj ik'abatyak mata' muj weñ kchäñbeñ isujm ja'e trad@RLPno sé es que como se llamaba no le entendía muy bien eng@RLPwhat I don't know is what it was called, I didn't understand very well TC00:04:51.130 - 00:04:54.510 SD(1.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañch ik'aba akaxlañ trad@RLPtenía su nombre el ladino eng@RLPhe had his name, the (spanish speaking indian?) TC00:04:55.720 - 00:04:56.800 SD(1.32) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta'bä ñumiyob abi tyi ñaxa chumtyäl trad@RLPlos primeros pobladores eng@RLPthe first to populate TC00:04:58.120 - 00:05:00.230 SD(1.46) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpe' täxta' icha' käyäyob che' täxta' kaj tyi k'ajtyintyel je' che' trad@RLPpero lo dejaron porque ya se los empezaron a pedir eng@RLPbut they left it because they started asking it from them TC00:05:01.690 - 00:05:04.680 SD(2.05) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmachek añäch tyi chäñ käyäyob aja' trad@RLPellos ya no lo dejaron eng@RLPthey no longer let him TC00:05:06.730 - 00:05:08.280 SD(0.88) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchak' lamtyak akuj ta' cha' sujtyiyob maj a tyi chuchucrus trad@RLPy solo pocos se regresaron de nuevo en Chuchucruz eng@RLPand only a few returned again to Chuchucruz TC00:05:09.160 - 00:05:11.270 SD(1.46) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' sujtyiyob abi majle a maxbä yoñk kälel trad@RLPse regresaron los que no se querían quedar eng@RLPthose that didn't want to stay returned TC00:05:12.730 - 00:05:14.750 SD(1.92) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjinjax a joñon mak ta' kunya jak'ä cha'an mi cha' sujtye aja pe' wäch ta' käleyoñ aja trad@RLPyo solo ya no quise volver a regresar aquí me quedé eng@RLPme only, I didn't want to go back, here I stayed TC00:05:16.670 - 00:05:21.070 SD(1.08) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkoj chejta' mi yäl apapaj trad@RLPasí decía papá eng@RLPthat's what dad said TC00:05:22.150 - 00:05:23.140 SD(2.74) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyomächbä ikäyobi trad@RLPy los que lo querían dejar eng@RLPand those that wanted to leave TC00:05:25.880 - 00:05:27.070 SD(0.61) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' majliyob aja trad@RLPse volvieron a ir eng@RLPleft again TC00:05:27.680 - 00:05:28.540 SD(1.06) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmu'abi bäjñañob a chämel bajche koj mu ata' ibä chämelob a che' mi tsiji julelob che' trad@RLPtemían que se murieran decían que los recién establecidos se morían eng@RLPthey were scared of dying, they said that the recently established died TC00:05:29.600 - 00:05:33.920 SD(1.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'ta' kaxta' mi yälob trad@RLPasí es como comentaban eng@RLPthat's what they commented TC00:05:35.450 - 00:05:36.280 SD(0.07) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALchuk iyes a che' mi chämelob trad@NALy porqué se morían eng@NALand why did the die? TC00:05:36.350 - 00:05:37.360 SD(0.27) ref@RLP trs@RLPjäjä wa' kaj abi kajk' trad@RLPjäjä empezaban a tener calentura eng@RLPhaha, they started to have heat stroke TC00:05:37.630 - 00:05:39.180 SD(0.42) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwa' kaj abi tya' trad@RLPempezaban a tener diarrea eng@RLPthey started to have diarreah TC00:05:39.600 - 00:05:40.580 SD(1.37) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjasäjach ata' ibä ubiyob trad@RLPcon eso se morían eng@RLPwith that one died TC00:05:41.950 - 00:05:43.110 SD(0.59) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñme'ak tyi bäjñayobi trad@RLPeso fue lo que temieron eng@RLPthat's what they were scared of TC00:05:43.700 - 00:05:44.800 SD(1.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' sujtyikob abi koj machta' baj kä tyajob abi tsak che' trad@RLPse volvieron a regresar porque no conseguían medicina eng@RLPthey went back again because they couldn't find medicine TC00:05:46.760 - 00:05:49.680 SD(0.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido de pavos trad@RLP eng@RLP TC00:05:50.370 - 00:05:51.460 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejata mi yältyak trad@RLPasí decía eng@RLPthat's what he said TC00:05:52.420 - 00:05:53.310 SD(0.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyältyak kubi trad@RLPescuché que así decía eng@RLPI heard that's what he said TC00:05:54.000 - 00:05:54.730 SD(2.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach bajche jiñ trad@RLPasí nada más eng@RLPso nothing else TC00:05:56.820 - 00:05:57.410 SD(0.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALche' bak ta' ñaxan chumleyob a che' ta' juliyob che' trad@NALy cuando recientemente se establecieron dónde fue que vivieron eng@NALand when they established themselves recently where did they live? TC00:05:57.940 - 00:06:00.280 SD(0.77) ref@RLP trs@RLPyajta' tyi' ja' trad@RLPallá en la orilla del rio eng@RLPthere on the shore TC00:06:01.050 - 00:06:02.010 SD(0.99) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpoj ix tyi entyil trad@RLPcerca de la loma eng@RLPclose to the hillside TC00:06:03.000 - 00:06:03.640 SD(1.22) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñaxañixjekta' ta' kajyob tyi chumtyil ya' yäxta ta' kotyiyob che' trad@RLPfue donde empezaron a establecerse allí fue donde llegaron eng@RLPwhere they started to establish themselves, that's where they arrived TC00:06:04.860 - 00:06:07.430 SD(2.0) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpejtyel aja trad@RLPtoda la eng@RLPall the TC00:06:09.430 - 00:06:10.270 SD(0.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPeskuela ya' ta' luj käle a tyi entyäl trad@RLPescuela allí se quedaron en la lomita eng@RLPschool, they stayed there on the hill TC00:06:10.680 - 00:06:12.560 SD(0.74) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkancha chubä yajta' ta' lu käle che' trad@RLPasí como la cancha allí quedó eng@RLPjust like the field stayed there TC00:06:13.300 - 00:06:15.410 SD(1.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkaj icha' ñajtyañobix iletsetyel a ilali cha'an a kartera icha' mulañob che' koj añobta ikajpelel che' trad@RLPpoco después acordaron venirse aquí por la carretera les gustó por la cuestión del café eng@RLPa little after, they agreed to come here by the road, they liked the matter of the coffee TC00:06:17.050 - 00:06:22.630 SD(1.55) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha'an junya wokolix mi lak kuch jubetye a la kajpe ki' cha' mas läkäläx aya'i trad@RLPera difícil volver a trasladar el café y aquí era más cercano eng@RLPit was hard to move the coffee again and here it was closer TC00:06:24.180 - 00:06:28.230 SD(0.99) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyikoty che' mi lak choñi chetyakob che' trad@RLPy más cuando lo vendemos así decían eng@RLPand more once we sell it, they said TC00:06:29.220 - 00:06:30.930 SD(1.14) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñaxan arusta' ta' kaj ikäñ tyi ejtyel je papaj trad@RLPpapá primero trabajó el arroz eng@RLPfirst dad worked the rice TC00:06:32.070 - 00:06:34.150 SD(0.89) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP[inaudible] trad@RLP eng@RLP TC00:06:35.040 - 00:06:36.180 SD(0.72) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejata' tyajatyaktye tyakiñ je bajche jiñ trad@RLPde esa forma fue como consiguió dinero eng@RLPthat's how he got money TC00:06:36.900 - 00:06:39.020 SD(0.23) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP[inaudible] trad@RLP eng@RLP TC00:06:39.250 - 00:06:41.180 SD(0.85) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejata' ta' kaj yilobtye bajche jiñi ta'ta' trad@RLPasí fue como empezaron a ponerse de acuerdo eng@RLPthat's how they started agreeing TC00:06:42.030 - 00:06:44.190 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkajyobich tyi letse tyilel trad@RLPde ahí se trasladaron aquí eng@RLPfrom there they moved here TC00:06:45.150 - 00:06:46.360 SD(2.75) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyixek junya käle a tyi' ja' trad@RLPy la orilla del rio lo dejaron eng@RLPand they left it at the edge of the river TC00:06:49.110 - 00:06:50.670 SD(0.6) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPabaskañ trad@RLPel Bascan eng@RLPthe Bascan TC00:06:51.270 - 00:06:52.100 SD(0.29) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP[inaudible] trad@RLP eng@RLP TC00:06:52.390 - 00:06:53.890 SD(2.67) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach baje jiñ trad@RLPasí es eng@RLPthat's how it is TC00:06:56.560 - 00:06:57.310 SD(0.57) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjinjach ubibityak kcha'añ a jiñ trad@RLPeso es lo que recuerdo eng@RLPthat's what I remember TC00:06:57.880 - 00:06:59.350 SD(1.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañtyakächku che' pe' koj mata' mi mejl trad@RLPhabían otras cosas pero no eng@RLPthere were other things, but I don't TC00:07:00.760 - 00:07:02.030 SD(0.18) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPluj loty ja'el trad@RLPlos recuerdo eng@RLPremember them TC00:07:02.210 - 00:07:03.200 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido trad@RLP eng@RLP TC00:07:03.210 - 00:07:04.240 SD(0.67) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido trad@RLP eng@RLP TC00:07:04.910 - 00:07:05.580 SD(1.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP[inaudible] trad@RLP eng@RLP TC00:07:07.370 - 00:07:08.550 SD(0.51) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPixkuta' je kmama che'... pechomjach abi chajleñ je ya' trad@RLPen el caso de mi mamá allí se dedicaba a hacer tortilla eng@RLPin my mom's case, she dedicated herself to making tortilla TC00:07:09.060 - 00:07:11.980 SD(0.18) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyi... trad@RLPen... eng@RLPin... TC00:07:12.160 - 00:07:12.660 SD(0.87) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPba' lino trad@RLPdonde está Lino eng@RLPwhere Lino is TC00:07:13.530 - 00:07:14.110 SD(0.18) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPlino che' mi yilob kubi trad@RLPescuché que le decían Lino eng@RLPI heard what Lino said TC00:07:14.290 - 00:07:15.400 SD(0.95) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñoxi kaxlañ trad@RLPun ladino viejo eng@RLPan old ladino TC00:07:16.350 - 00:07:17.470 SD(1.7) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma trad@RLPma eng@RLPma TC00:07:19.170 - 00:07:19.390 SD(0.54) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsäkanjach mi majlelob che' trad@RLPse iban muy temprano eng@RLPthey left very early TC00:07:19.930 - 00:07:21.340 SD(0.39) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPik'añ mi kotyelob trad@RLPy regresaban ya tarde eng@RLPand they came back very late TC00:07:21.730 - 00:07:22.950 SD(0.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmuxmeku i... trad@RLPy así eng@RLP TC00:07:23.780 - 00:07:24.780 SD(0.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPya' ipoj wech trad@RLPde esa forma eng@RLPin that way TC00:07:25.680 - 00:07:26.190 SD(0.44) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyajob ityojoli trad@RLPconseguían paga eng@RLPthey found pay TC00:07:26.630 - 00:07:27.440 SD(1.06) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' wa' mäñob ixapom chujbä trad@RLPy compraban lo que es su jabón eng@RLPand they bought what was their soap TC00:07:28.500 - 00:07:30.210 SD(0.78) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPixäp mäñob abi imuty ibujk trad@RLPcompraban su pollo su vestimenta eng@RLPthey bought their chicken, their clothing TC00:07:30.990 - 00:07:32.560 SD(2.01) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach ata' iñusayob bajche jiñ trad@RLPfue así como vivieron eng@RLPthat's how they lived TC00:07:34.570 - 00:07:35.840 SD(0.33) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP[inaudible] trad@RLP eng@RLP TC00:07:36.170 - 00:07:37.990 SD(0.02) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyajatyakob ityojo ixapom bajche jiñ trad@RLPy consiguieron dinero para su jabón eng@RLPand they found money for their soap TC00:07:38.010 - 00:07:39.880 SD(0.75) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPje junya wokol abi trad@RLPera muy difícil eng@RLPit was very hard TC00:07:40.630 - 00:07:41.900 SD(1.91) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach añikta' lon chän k'ele ja'e chaku trad@RLPeso yo ya no lo vi eng@RLPthat I didn't see TC00:07:43.810 - 00:07:45.560 SD(0.49) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsilbido trad@RLP eng@RLP TC00:07:46.050 - 00:07:46.580 SD(0.47) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjinjachbä yubil trad@RLPeso era eng@RLPthat was TC00:07:47.050 - 00:07:47.730 SD(4.5) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachakta' tyi imeletyakob awajali trad@RLPanteriormente fue así como lo hicieron eng@RLPbefore that's how they did it TC00:07:52.230 - 00:07:53.960 SD(2.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach tyijikñayich, wäleyi woko, mach chän woko ejtyelich bajche oraj la kom sujtyete aja' pe' tyijikñayich mi la kulel la kule lakux la kwaj chujbäx trad@RLPno era nada fácil ahora ya no es difícil el trabajo pues te regresas a la hora que quieres y es tranquilo cuando llegamos llegamos a comer lo que sea eng@RLPit wasn't easy at all, now work it's not hard, afterall, you come back when you want and it's calm, when we come back, we come back to eat whatever TC00:07:56.760 - 00:08:05.980 SD(0.65) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpe' awajali tyi yubiyob a xñoxobi mach tyijikñayik chejta' mi yäl trad@RLPpero antes los ancianos no fue tranquilo así decía eng@RLPbut before, the old ones, it wasn't calm, that's what he said TC00:08:06.630 - 00:08:09.970 SD(2.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbajche' oraj la kom sujtyel mi la ksujtyetyel chañtyo kiñ bajche librejich añonla chejta' mi yäl trad@RLPnos retiramos a la hora que sea cuando todavía hay sol decía como ya somos libres eng@RLPwe quit when while there's still sun, he said, since now we're free TC00:08:12.080 - 00:08:16.730 SD(2.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchichta' ja'el trad@RLPy así es eng@RLPthat's how it is TC00:08:18.840 - 00:08:19.560 SD(1.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALchuktyak ejtyel tyi imeleyob a che'iñi trad@NALy qué tipo de trabajo realizaban eng@NALand what type of work did you do? TC00:08:20.670 - 00:08:21.940 SD(0.27) ref@RLP trs@RLPawajali trad@RLPanteriormente eng@RLPbefore TC00:08:22.210 - 00:08:22.770 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL[inaudible] trad@NAL eng@NAL TC00:08:22.730 - 00:08:23.150 SD(0.5) ref@RLP trs@RLPchak puru tyuk kajpeta' che' trad@RLPeran puro cortar café eng@RLPit was pure cutting coffee TC00:08:23.650 - 00:08:25.270 SD(1.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpuru mel trad@RLPhacían eng@RLPthey did TC00:08:27.060 - 00:08:27.660 SD(0.94) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcholoya kajpelel puru jujchiya yejba kajpe ata' tyi ichajle je papaj ya' tyi chuchucruz trad@RLPla limpieza y raspado del cafetal era el trabajo que hizo papá en Chuchucruz eng@RLPthe cleaning and scraped the coffee plantation, it was the work dad did in Chachucruz TC00:08:28.600 - 00:08:32.970 SD(2.01) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjujchibäl ata' iyejbal akajpe'i trad@RLPcada mata de café era bien cuidado eng@RLPeach coffee plant was well cared for TC00:08:34.980 - 00:08:36.910 SD(1.93) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkaj icha' porajiñob ichajleñob abi trad@RLPdecía que los injertaban eng@RLPhe said they grafted them TC00:08:38.840 - 00:08:41.090 SD(0.52) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha'an weñ mi ichachajleñ awuty che' ujtyi ityukbeñob iwuty trad@RLPpara que volvieran a dar un buen café en la próxima cosecha eng@RLPso they would give good coffee again next harvest TC00:08:41.610 - 00:08:44.570 SD(1.52) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' weñ kajpeme'aku mi lokel trad@RLPy salía un buen café eng@RLP TC00:08:46.090 - 00:08:48.080 SD(1.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido trad@RLP eng@RLP TC00:08:49.270 - 00:08:49.660 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcheta' mi yältyak bajche jiñ trad@RLPasí es como decía eng@RLPthat's how they said TC00:08:49.660 - 00:08:51.010 SD(2.55) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' päjtyabeñob iwutyi chaku machäch añk mi poj lokelob ja'eli chaku trad@RLPles volvían a esperar el fruto y cuando no salían (a trabajar) eng@RLPthey waited for the fruit again and when they didn't leave TC00:08:53.560 - 00:08:56.720 SD(0.32) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwäch abi tyejlob tyi kejle majl trad@RLPaquí mismo los venían a llevar eng@RLPthey brough them here TC00:08:57.040 - 00:08:58.420 SD(1.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañob ata' ikaporal che' trad@RLPellos tenían caporal eng@RLPthey had a foreman TC00:08:59.670 - 00:09:01.000 SD(1.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpoj k'ächälixmeku mi kotyelob tyi k'ejlel trad@RLPvenían montados a verlos eng@RLPhe came riding to see them TC00:09:02.660 - 00:09:04.560 SD(1.46) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchukoch ma' ta' lokäyetyla a tyi ejtyel che' abi trad@RLPy porqué no salieron a trabajar que así decía eng@RLPand because they didn't go out to work, he said TC00:09:06.020 - 00:09:08.010 SD(1.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwäle ijkäl trad@RLPahora mañana eng@RLPnow tomorrow TC00:09:09.540 - 00:09:10.430 SD(0.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchäkä k'elbime'aku mi ma' mi bujtyelob abi i... trad@RLPy eran bien vigilados y también cuando no llenaban su eng@RLPyou will be well watched and also when you didn't fill your TC00:09:10.730 - 00:09:13.810 SD(0.26) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPilataj koj lata ata' mi pästyil akajpe' trad@RLPla lata pues era en lata como se medía el café eng@RLPcan, since it was in cans how they measured the coffee TC00:09:14.070 - 00:09:16.480 SD(1.37) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmajkäch abi sebäch mi majlel abiyi trad@RLPy los que se iban temprano eng@RLPand those that left early TC00:09:17.850 - 00:09:20.440 SD(1.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmuxtyo abi tyajob uxpe'j lataj chape'j lataj a kajpe' trad@RLPellos conseguían de dos a tres latas de café eng@RLPthey got from two to three cans of coffee TC00:09:21.740 - 00:09:24.520 SD(1.78) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpäsbi akuj tyi lataj trad@RLPque era medidos en lata eng@RLPwhich were measured in cans TC00:09:26.300 - 00:09:27.270 SD(1.63) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALamachbä muk ibujtye ilatajob trad@NALy los que no llenaban la lata eng@NALand those that didn't fill the can? TC00:09:28.900 - 00:09:30.150 SD(0.16) ref@RLP trs@RLPjä... matsa' bujtyi chak chejach abi mi käle trad@RLPjä…y los que no llenaban así quedaba eng@RLPja... and those that didn't fill it, that's how it stayed TC00:09:30.310 - 00:09:32.720 SD(1.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach abi añik mi chäm ityojol trad@RLPno recibían su paga eng@RLPthey didn't receive their pay TC00:09:33.810 - 00:09:35.030 SD(1.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchap'ej me'aku kiñ mi cha' butyob i... trad@RLPy los llenaban hasta en dos días su eng@RLPand they filled them even in two days TC00:09:36.440 - 00:09:38.470 SD(0.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP[inaudible] trad@RLP eng@RLP TC00:09:39.110 - 00:09:39.930 SD(0.1) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPilata bajche' trad@RLPsu lata eng@RLPtheir can TC00:09:40.030 - 00:09:40.970 SD(0.61) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido trad@RLP eng@RLP TC00:09:41.580 - 00:09:42.700 SD(0.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchetyakata' tyi yälätyakob bajche jiñ trad@RLPasí es como comentaban eng@RLP TC00:09:43.680 - 00:09:45.000 SD(1.48) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPiñusayob aja wolkol ta' yubiyob trad@RLPya ellos sufrieron fue difícil eng@RLPand they suffered, it was hard TC00:09:46.480 - 00:09:48.440 SD(3.02) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALixku a xixikob che' chuk mi melob trad@NALy las mujeres qué hacían eng@NALand they women what did they do? TC00:09:51.460 - 00:09:52.760 SD(0.67) ref@RLP trs@RLPtyuk kajpe' abi je yomobächbä trad@RLPlas que querían también cortaban café eng@RLPthey ones that wanted also cut coffee TC00:09:53.430 - 00:09:55.170 SD(2.2) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyuk kajpe' abi mi chajleñob je' chaku mach ata' seje kajpe'le che' ke' tsämä...jach ata' kajpe'lel trad@RLPtambién se dedicaban a cortar café es que había demasiado cafetal eng@RLPthey also dedicated themselves to cutting coffee, there was too much coffee plantation TC00:09:57.370 - 00:10:02.660 SD(3.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñta' xchoñ kajpe'jobäta' che' xtyuk' kajpe'ob koj ipuru wiñikta' tyi ikäñäyob che' koj mata' añ acha'añ che' trad@RLPeran verdaderos vendedores de café y los que eran cortadores de café eran contratados pues ellos no tenían eng@RLPthey were true coffee salesmen, and those that were coffee cutters were contracted since they didn't have TC00:10:06.490 - 00:10:12.410 SD(0.84) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñjata' icha'añob trad@RLPpues era de los terratenientes eng@RLPsince they were the landowners TC00:10:13.250 - 00:10:14.620 SD(1.61) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'ta' tyi iñusayob aja' trad@RLPfue así como lo pasaron eng@RLPthat's how they passed it TC00:10:16.230 - 00:10:17.550 SD(1.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäxme'akuj ikuñ ñajtyañ je' papaj che' tsa'abi kaj ikuñ moty ipäk' je' icha'añ ya' tyi chuchucrus trad@RLPpapá empezó a reflexionar y empezó a sembrar el de él en Chuchucruz eng@RLPdad started to reflect and he started to plant his in Chuchucruz TC00:10:19.190 - 00:10:23.300 SD(1.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpe' jiñich abi täx kaj tyi ajlel cha'añ muxki ipästyil je' jiñ lumi trad@RLPpero fue cuando ya se empezó a comentar que se iban a medir el terreno eng@RLPbut it was when they started commenting that they were going to measure the terrain TC00:10:24.710 - 00:10:28.520 SD(1.13) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäx ityaja iloñ tyajatyakob abi ilum che' chaku trad@RLPfue cuando consiguieron su terreno pero eng@RLPit was when they got their terrain, but TC00:10:29.650 - 00:10:32.690 SD(1.23) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkoj tajtyota' kaj icha' kajityañob che' yikotyob je' yerañ che' trad@RLPcomo empezaron a pelear con sus hermanos eng@RLPsince they started fighting with their brothers TC00:10:33.920 - 00:10:37.170 SD(1.63) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchilbe chilbeñob ibä tyi ikäyä ikajpelel je' ipapaj che' ta' chämi che' trad@RLPse quitaban entre ellos el cafetal de su papá cuando murió eng@RLPthey took their dad's coffee plantation from each other when he died TC00:10:38.800 - 00:10:42.490 SD(1.61) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejta' tyi ñusayob bajche' jiñ trad@RLPfue así como lo pasaron eng@RLPthat's how they passed it TC00:10:44.100 - 00:10:45.520 SD(0.6) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkänlaj chik'lajob abi uj... trad@RLPse odiaban entre ellos eng@RLPthey hated each other TC00:10:46.120 - 00:10:47.820 SD(1.97) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido trad@RLP eng@RLP TC00:10:49.790 - 00:10:50.930 SD(0.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchetyakata' mi yäl trad@RLPasí me comentaba eng@RLPthat's what they told me TC00:10:51.910 - 00:10:53.000 SD(1.99) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'i che'eñ trad@RLPasí decía eng@RLPthat's what he said TC00:10:54.990 - 00:10:56.370 SD(0.08) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALche'i ta' laj tyiyob yeran je' la' trad@NALy así se vinieron sus hermanos aquí eng@NALand so his brothers came here TC00:10:56.450 - 00:10:57.870 SD ref@RLP trs@RLPjä ta'ta' chaj luj tyili käsa tsik käleyob je' yaj trad@RLPse vinieron todos nadie se quedó allá eng@RLPthey all came here, no one stayed there TC00:10:57.750 - 00:11:00.430 SD(1.72) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta' chaj luj tyiyob je' trad@RLPse vinieron todos eng@RLPthey all came TC00:11:02.150 - 00:11:03.560 SD(1.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALa xixikbä yerañ che' ma'añik trad@NALy sus hermanas no tenia eng@NALand his sisters, he didn't have TC00:11:04.860 - 00:11:06.440 SD ref@RLP trs@RLPmata' mata' xixik wätsa ta' tyili alak chichi trad@RLPno no tenia hermana aquí se vino su hermana eng@RLPno he didn't have a sister, his sister came here TC00:11:06.360 - 00:11:09.380 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkojata' yikoty bajche' ixä imama pelipej trad@RLPera la única así como la mamá de Felipe eng@RLPshe was the only one like that like Felipe's mom TC00:11:10.340 - 00:11:13.430 SD(1.1) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwäjta' ta' chaj tyil aja' trad@RLPaquí se volvió a venir eng@RLPhere he came again TC00:11:14.530 - 00:11:15.820 SD(1.6) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyikoty je' lak tyaty sebastian che' wäjta' ta' chaj tyili ja'e trad@RLPy también el señor Sebastián aquí se vino eng@RLPalso Mr Sebatian he came here TC00:11:17.420 - 00:11:20.630 SD(1.97) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwäjta' ta' luj much' tyiyob trad@RLPaquí se vinieron todos eng@RLPthey all came here TC00:11:22.600 - 00:11:24.370 SD(0.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchaj jocholta' ta' kälej je' yaj trad@RLPy allá nadie se quedó eng@RLPno one stayed there TC00:11:24.900 - 00:11:26.520 SD(1.15) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyañbäyixe'akuj majk tyi chämä akajpelel trad@RLPy fue otro quien se quedó con el cafetal eng@RLPand it was someone else who kept the coffee plantation TC00:11:27.670 - 00:11:30.150 SD(0.94) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejta' mi yäl trad@RLPasí decía eng@RLPthat's what he said TC00:11:31.090 - 00:11:31.980 SD(1.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyambäyix tyi ichämäyob kajpelel chejta' ja'el trad@RLPfueron otros quienes se quedó el cafetal decía eng@RLPit was to other that the coffee plantation was left, said TC00:11:33.510 - 00:11:36.280 SD(0.78) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkña'i koj kña' chejta' mi isubeñ imamaj trad@RLPigual la señora la señora como se refería a su mamá eng@RLPanyway the woman, the woman like how he refered to his mom TC00:11:37.060 - 00:11:39.460 SD(2.03) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta'tyo itsajleyon ja'el pe' tsa'ta' ichaj käyä je' ikajpelel ilumil yotyotyi che'ta' trad@RLPtambién me llegó a odiar y también ella dejó abandonado el cafetal y el terreno de su casa decía eng@RLPalso she came to hate me and also she left the coffee plantation abandoned and the terrain of her house, she said TC00:11:41.490 - 00:11:46.370 SD(2.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche' abi tyi iñusayob bajche' jiñi trad@RLPque así lo pasaron eng@RLPand that's how they went TC00:11:48.580 - 00:11:50.730 SD(4.44) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALlaj che' tyi ñusayob o baja jiñjach trad@NALasí lo pasaron todos o fue la única situación eng@NALand that's how it went for all of them or was it the only situation? TC00:11:55.170 - 00:11:56.880 SD(0.47) ref@RLP trs@RLPmajmej che'ikäch tyi iluj iñusayob je' yañobä trad@RLPcreo que así lo pasaron las demás personas eng@RLPI think that's how it when for the other people TC00:11:57.350 - 00:11:59.850 SD(2.26) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'ta' tyi iñusayob a ixä ñoxtyakobixbä ta' kälaj trad@RLPvi que fue la misma situación que pasaron las personas ancianas eng@RLPI saw that it was the same situation that the old people went through TC00:12:02.110 - 00:12:04.440 SD(1.1) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'ich ata' tyi iluj ñusayob trad@RLPasí lo pasaron todos eng@RLPthat's how it went for all of them TC00:12:05.540 - 00:12:07.090 SD(1.03) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkoj ya'jata' luj añob yaj che' pejtyel yañbä ejidotyak yañbä koloniatyak abi trad@RLPes que allí estaban las personas de otros ejidos y colonias eng@RLPit's that there were the people from other cooperatives and colonies TC00:12:08.120 - 00:12:12.670 SD(1.47) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbajach ata' tyilemob je' xtyuk kajpej tyi chajleyob che' trad@RLPlos trabajadores de café provenían de lugares diferentes eng@RLPthe coffee workers came from different places TC00:12:14.140 - 00:12:17.650 SD(2.92) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALpuru lak tyañ tyi käñätyakob a che'iñi trad@NALutilizaban nuestra lengua (ch’ol) eng@NALthey used our tongue TC00:12:20.570 - 00:12:22.330 SD ref@RLP trs@RLPjänkej trad@RLPasí es eng@RLPthat's how it is TC00:12:21.850 - 00:12:22.630 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALo añ yañbä trad@NALo había otro eng@NALor was there another? TC00:12:22.620 - 00:12:24.040 SD(0.56) ref@RLP trs@RLPpuruj puruj lak... jänkej trad@RLPera puru…así es eng@RLPit was puru... that's how it was TC00:12:24.600 - 00:12:26.850 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALxtseltalob tsotsil trad@NALtseltales tzotsiles eng@NALtseltales tzotsiles TC00:12:25.140 - 00:12:26.860 SD(1.05) ref@RLP trs@RLPyañbäyobix ja'e jiñ tseltalobix mi käl partejob trad@RLPpienso que los tzeltales eran otros eng@RLPI think the tzeltales were others TC00:12:27.910 - 00:12:32.810 SD(1.02) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmuch' jiñobjachkata' a lak pi'ilobkata' wäle chaku poj mata' laj käñätyakob che' trad@RLPlas personas los formaban un solo grupo pero como no se conocían eng@RLPthe people made them one whole group, but they didn't know each other TC00:12:33.830 - 00:12:38.510 SD(0.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjontyolobta' trad@RLPeran malos eng@RLPthey were bad TC00:12:39.410 - 00:12:40.550 SD(2.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejta' tyi iñusa' a papaj bajche' jiñ trad@RLPasí fue como vivió papá eng@RLPthat's how dad lived TC00:12:43.210 - 00:12:45.610 SD(3.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALixku ache' ñaxan xjulelobtyo che' oñkuta' lum tyi mach oñik alum tyi tyajayob a xjulel trad@NALy los primeros pobladores recibieron bastante terreno o no fue mucho eng@NALand the first inhabitants received much land or was it not much? TC00:12:48.720 - 00:12:53.190 SD(0.24) ref@RLP trs@RLPoñ tyoj oñtyakäxkata' alum tyi tyajayob a ilalij trad@RLPfue bastante el terreno que recibieron aquí eng@RLPit was plenty, the terrain they got here TC00:12:53.430 - 00:12:57.140 SD(0.63) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñukleta lum che' trad@RLPera bastante terreno eng@RLPit was plenty terrain TC00:12:57.770 - 00:12:59.320 SD(0.86) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkälä maj tyi cheberia trad@RLPllegaba hasta Echeverría eng@RLPit went until Echeverría TC00:13:00.180 - 00:13:01.290 SD(1.81) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcheberia che' mutyota' imäktyañob ta' yälä cha'añ trad@RLPEcheverría dijeron que lo iban a reservar para eng@RLPEcheverría they said they were going to reserve for TC00:13:03.100 - 00:13:05.670 SD(0.99) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi täx koliyob ichityoñob ta' loñ ajliyi trad@RLPque cuando crecieran sus hijos dijeron eng@RLPwhen their kids grew up, they said TC00:13:06.660 - 00:13:09.250 SD(0.72) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi majlelob tyi loñ alä koj matsa' añ jiñta' a domkuj kusman che' trad@RLPse iban a ir para allá decían pero no ya que Domingo Guzmán eng@RLPthey were going to go there, they said, but no longer now that Domingo Guzmán TC00:13:09.970 - 00:13:14.020 SD(1.06) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPipoj waj tyempañob amajl ibä kola aya' koxlaj kbajan mel lak cha'añ loñ che'obata' ja'el trad@RLPempezó a reunir personas para ir vamos allá vamos a hacer nuestro ejido decían eng@RLPstarted to gather people to go, lets go there lets go make our cooperative, they said TC00:13:15.080 - 00:13:20.440 SD(1.71) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyikoty bajche' ixä ipapaj risa che' tsajtyakobta' che' iwox kuchob ichim trad@RLPjunto con el papá de Risa fueron a cargar sus morrales eng@RLPtogether with Risa's dad they went to load their packs TC00:13:22.150 - 00:13:26.770 SD(1.71) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyäxek ya' tyi kaj iwetsbeñob ochel iyum yambä koloñatyakäxekuj ya' ta' ajñi trad@RLPde ahí le empezó a meter personas de otras colonias y allí se quedaron eng@RLPfrom there, there started to be people from other colonies and there they stayed TC00:13:28.480 - 00:13:32.830 SD(0.38) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPamata' ya' ta' chaj käle je' lomkuj kusman che' trad@RLPy no se quedó allí el Domingo Guzmán eng@RLPand he didn't stay there, the Domingo Guzmán TC00:13:33.210 - 00:13:35.560 SD(0.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtajata' chaj tyiliyob trad@RLPse volvieron a venir eng@RLPthey came back again TC00:13:36.390 - 00:13:37.710 SD(1.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñmekta' cha'añ chäch mi chän subeñob je' che' añ chuj yom iloñ chän mel koj isujmäta' ja'el trad@RLPy por eso así se lo dicen cuando quiere planear algo y están en lo correcto eng@RLPand because of that they tell him when they want to plan something and it's in the right TC00:13:39.400 - 00:13:43.880 SD(2.02) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALchuk mi subeñtyakob trad@NALy qué le dicen eng@NALand what do they tell him? TC00:13:45.900 - 00:13:46.880 SD(0.99) ref@RLP trs@RLPmi subeñ cha'añ tyi loñ majl imäktyañ aya' tyi kaj iyäk iyotsabeñ majl iyum trad@RLPle dicen que fue a vivir allá y permitió que entraran otras personas eng@RLPthey tell him that he went to work there and allowed other people to come in TC00:13:47.870 - 00:13:53.240 SD(0.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkoj jiñtsa' tyi kaj ibajañ otsabeñob iyum che' trad@RLPporque fue el que le metió otros dueños eng@RLPbecause it was him that brought in other owners TC00:13:53.930 - 00:13:56.460 SD(0.65) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmatsa' laj kux ba' choyoltyak iyum ta' kotyi a ya' tyi cheberia che' trad@RLPes que ya no sabemos de dónde venían los que llegaron a Echeverría eng@RLPit's that now we don't know where they came from the ones that got to Echeverría TC00:13:57.110 - 00:14:00.590 SD(3.02) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejata' ta' ujtyi bajche' jiñi ta' trad@RLPfue así como terminó eng@RLPthat's how it ended TC00:14:03.610 - 00:14:05.500 SD(1.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkoj loñ wäxtyokta' mi kälä ajñetyakob tyi samblea a ila che' trad@RLPanteriormente hasta aquí venían (los de Echeverría) a la asamblea eng@RLPbefore, they even came out here (the ones from Echeverría) to the assembly TC00:14:07.030 - 00:14:09.990 SD(0.59) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmata' añ täxtaj ikäyäyob koj täxata' a baja trad@RLPahora ya no pues lo dejaron porque ya eng@RLPnot any more now, the left it because now TC00:14:10.580 - 00:14:13.210 SD(0.71) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyoxoyob ibä che' trad@RLPse dividieron eng@RLPthey divided TC00:14:13.920 - 00:14:15.400 SD(2.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'akta' baje jiñ trad@RLPque así fue eng@RLPthat's how TC00:14:17.590 - 00:14:18.530 SD(1.24) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñuklelächkata' tyi tyajayob alumkata' jiñ chaku trad@RLPfue bastante el terreno que consiguieron pero eng@RLPit was a lot, the terrain they got, but TC00:14:19.770 - 00:14:22.710 SD(1.15) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpartetaj ta' ochi iyum trad@RLPentraron otros a adueñarse eng@RLPothers came it to take it TC00:14:23.860 - 00:14:25.220 SD(0.24) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPache' machäkach ta' loñ tyoj majlyob je' che' mata' trad@RLPsi no fuera por ellos que se fueron eng@RLPif it wasn't for those that left TC00:14:25.460 - 00:14:28.180 SD(0.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiñobäch ata' yalobilob ya' ta' majli trad@RLPsus hijos se habrían ido allá eng@RLPtheir kids would have gone there TC00:14:28.840 - 00:14:30.810 SD(3.05) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtächta' iloñ baja mäktya apapaj che'...yuke trad@RLPpapá lo había reservado para eso pero eng@RLPdad had reserved it for that, but TC00:14:33.860 - 00:14:37.220 SD(0.81) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjäñichtsa' chaj tsajleñtyeli ajleñtyeli trad@RLPde nueva cuenta empezó el odio y el regaño eng@RLPagain started the hate and the scoldings TC00:14:38.030 - 00:14:41.170 SD(0.61) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkoj mata' añ je' chityoñbä yalobil che' trad@RLPcomo no tenía hijo varón eng@RLPsince he didn't have a male TC00:14:41.780 - 00:14:44.120 SD(1.13) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPloñ baja jiñjata' ajabel trad@RLPera únicamente Abel eng@RLPit was only Abel TC00:14:45.250 - 00:14:46.620 SD(2.22) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido... trad@RLP eng@RLP TC00:14:48.840 - 00:14:49.780 SD(0.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcheta' tyi yälätyak baje' jiñ trad@RLPasí comentaba eng@RLPso he said TC00:14:50.440 - 00:14:51.880 SD(3.7) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'ta' tyi iñusayob baje' jiñ chejax baje' jiñ trad@RLPfue así como lo pasaron solamente así eng@RLPthat's how they were, just like that TC00:14:55.580 - 00:14:57.720 SD(1.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkojachi akajaltyakbä kcha'añ ja'el trad@RLPsolo me acuerdo de eso eng@RLPI just remember that TC00:14:59.380 - 00:15:02.080 SD(1.31) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañtyakächkaj icha'añ papaj wäle chakuj mata' chän luj kajalix lak cha'añ aja' trad@RLPpapá tenía otras cosas seguramente pero ya no me acuerdo de todo eng@RLPdad had other things, surely, but I don't remember at all TC00:15:03.390 - 00:15:06.910 SD(1.37) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbajche' tyi iñusayob k'iñ bajche' tyi iñusayob oraj trad@RLPcómo pasaron el día y cómo pasaron la hora eng@RLPhow they spend the day and the hour TC00:15:08.280 - 00:15:11.170 SD(2.78) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALbaje' oratyak mi ichojyeltyakob a che' ejtyel trad@NALa qué hora se levantaban en la mañana eng@NALat what time did they get up in the morning? TC00:15:13.950 - 00:15:16.410 SD(0.08) ref@RLP trs@RLPchakuj junya alas sinkojtyo abi' mi majlelob uj trad@RLPellos se iban (al trabajo) a las cinco eng@RLPthey left (for work) at five TC00:15:16.490 - 00:15:19.240 SD(0.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPalas sinkotyo abi' yax abi' kotyelob a che' isäk'añ trad@RLPse iban a las cinco y cuando terminaba de amanecer ya estaban allí eng@RLPthey left at five and when dawn was over, they were already there TC00:15:20.070 - 00:15:24.090 SD(0.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALiyok trad@NALen pata eng@NALon foot? TC00:15:24.280 - 00:15:25.010 SD ref@RLP trs@RLPjänkej koj yokobta' che' trad@RLPsí en pata pues caminaban eng@RLPyes, on foot since they walked TC00:15:24.720 - 00:15:26.220 SD(1.39) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchaj las sinkoj de la tartej mi kotyelobtyo abi' trad@RLPy a las cinco también regresaban eng@RLPand at five also they came back TC00:15:27.610 - 00:15:30.710 SD(0.22) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido... trad@RLP eng@RLP TC00:15:30.930 - 00:15:34.170 SD(1.16) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALache'iñ este trad@NALy así este eng@NALand like that TC00:15:35.330 - 00:15:36.640 SD(2.83) ref@RLP trs@RLPchejach baje jiñ mi yältyak mi kloñ ubiñ trad@RLPescuchaba que comentaba eng@RLPI listened to what they said TC00:15:39.470 - 00:15:42.040 SD(1.73) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach ik'ächich mi chojyelob bätyan je' xpechoñ xjuchbal trad@RLPlos que hacían tortilla y molían también se levantaban muy de mañana eng@RLPthe ones that made tortilla and grinded also woke up very in the morning TC00:15:43.770 - 00:15:47.860 SD(0.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido... trad@RLP eng@RLP TC00:15:48.500 - 00:15:50.370 SD(5.0) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPicha'añob che' machmek añik chejachme'akuj yi muchmuch k'exob tyi yixim trad@RLPde ellos pues no había nada solo entre poquitos cocían el maíz eng@RLPfrom them there was nothing, they only knew a little about corn TC00:15:55.370 - 00:15:58.940 SD(1.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyi ityojolob che' mi much chämob abi sujtyel je' yixim trad@RLPsu recompensas era regresar a sus casas con un poquito de maíz eng@RLPtheir reward was coming home with a little corn TC00:16:00.470 - 00:16:03.440 SD(0.71) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach abi baje jiñ trad@RLPasí fue eng@RLPthat's how it was TC00:16:04.150 - 00:16:05.360 SD(1.38) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmata' añ baj kä mel ichol che' trad@RLPpues no tenían donde hacer milpa eng@RLPsince they didn't have where to do TC00:16:06.740 - 00:16:08.430 SD(2.78) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach ata' iñusayob trad@RLPque así sobrevivieron eng@RLPso they survived TC00:16:11.210 - 00:16:13.680 SD(0.31) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALche'iñi much ijastyiyeltyak iyiximob trad@NALy así les rendía su maíz eng@NALand that's how the corn was enough?? TC00:16:13.990 - 00:16:15.680 SD ref@RLP trs@RLPchak chuk kä ityubeñ trad@RLPque le iban hacer eng@RLPwhat were they to do? TC00:16:15.380 - 00:16:16.760 SD(1.57) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchuk kä tyubeñ bätyañ ta'ta' kaj k'el je' che' mata' añobik ichol trad@RLPque le iban hacer cuando empecé a verlos no tenían milpa eng@RLPwhat were they going to do, I started to see them, they didn't have crop TC00:16:18.330 - 00:16:22.390 SD(1.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta' kaj k'el je' kpapa che'iñi wokoläch mi yubiñ trad@RLPcuando vi a mi papá estaba sufriendo eng@RLPwhen I saw my dad he was already suffering TC00:16:23.600 - 00:16:27.610 SD(1.88) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñaxan ata' mi kotyañob tyi ejtyel tyita' ikajtyibeyob ilum akaxlañ ba' mi melob ichol che' trad@RLPprimero ayudaban a los ladinos en sus trabajos y ya luego pedían el lugar para hacer sus milpas eng@RLPFirst they helped the ladinos in their jobs and then asked for space to make their crops TC00:16:29.490 - 00:16:34.130 SD(0.45) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñaxañ ata' mi kotyañob tyi yejtyel muchmekuj yi joy akeñtyelob chaku bajchetyo k'amel trad@RLPprimero los ayudaban a trabajar y luego se les daba un pedazo de terreno para sus milpas eng@RLPfirst they helped them and then they were given a bit of land to make their crops TC00:16:34.580 - 00:16:39.950 SD(2.18) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach tyi ñusatyakob ta' k'ele ja'el trad@RLPde esa manera fue como lo pasaron eng@RLPthat's how it went TC00:16:42.130 - 00:16:44.120 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPruido... trad@RLP eng@RLP TC00:16:45.080 - 00:16:47.490 SD(0.38) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPje' yuk mach tyijikñayich tyi iñusayob uj trad@RLPno era nada fácil lo que vivieron eng@RLPit wasn't at all easy what they lived TC00:16:47.870 - 00:16:49.940 SD(1.03) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALixkuj ajalobob che' mak muj tyi ejtyel je' baje jiñ trad@NALy en el caso de los niños no trabajaban de esa forma eng@NALand as far as kids, they didn't work? TC00:16:50.970 - 00:16:53.180 SD ref@RLP trs@RLPmaxtyo trad@RLPtodavía no eng@RLPnot yet TC00:16:53.110 - 00:16:53.890 SD(1.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach machtyo akuj koj mach ata' añ ta' ochi tyi eskuela je' papaj che' trad@RLPque todavía no que papá no fue a la escuela eng@RLPnot yet that dad didn't go to school TC00:16:54.980 - 00:16:58.660 SD(1.18) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPk'ebich ata' ityojol je' imanta bujk koj yaj manta mi läpop che' käsa che'ikäch pantalon je' baje ili trad@RLPpensaba que con lo que ganaba tenía para su camisa de manta era todo de manta no eran los mismos pantalones de ahora eng@RLPthey though that with what they made they had enough for their calico shirt , it was all calico, they weren't the same pants from now TC00:16:59.840 - 00:17:04.870 SD(0.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmu'achata' itsitstyil a iwexob ibujkob trad@RLPsus camisas y pantalones se les costuraba eng@RLPtheir shirts and pants were sown TC00:17:05.660 - 00:17:08.800 SD(1.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi täx abi ujtyiyob a tyi yejtyeli mi wis chämob abi yaj trad@RLPcuando terminaban sus trabajos recibían algo eng@RLPwhen they finished their work they received something TC00:17:09.910 - 00:17:14.620 SD(1.13) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma' yaj bente sentabo koj chej mi kloñ ubiñ aja' trad@RLPque eran veinte centavos los que escuchaba eng@RLPthat was twenty cents, the ones I heard TC00:17:15.750 - 00:17:19.630 SD(1.26) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchakuj mata' poj jubäkäxtyo ityojoltyak je' manta wajali trad@RLPcreo que la manta era un poco barato anteriormente eng@RLPI think calico was a little cheaper before TC00:17:20.890 - 00:17:23.990 SD(0.76) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmu'abi yi wäs chämob ityojol che' waj chämobäx abi imanta bujki muj abi yäkob tyi tsitstyil trad@RLPcuando recibían sus pagos ellos adquirían sus mantas para la camisa y los mandaban a cocer eng@RLPwhen they got their pay, they got their calico for their shirt and they sent it to be sown TC00:17:24.750 - 00:17:29.730 SD(2.89) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkäsa chetyakob pälob iwex yaj xborwextyakob abi trad@RLPsus pantalones no eran largos eran cortos eng@RLPtheir pants weren't long, they were short TC00:17:32.620 - 00:17:36.660 SD(0.87) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPabi a wajaliyi trad@RLPanteriormente eng@RLPbefore TC00:17:37.530 - 00:17:38.720 SD(1.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach añch ta' kloñ chäñ k'ele ja'el trad@RLPyo eso ya no los vi eng@RLPand that I didn't see TC00:17:40.250 - 00:17:42.480 SD(1.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpantaloñtyakäxta' ta' kaj k'el trad@RLPvi los pantalones ya normales eng@RLPI saw the regular pants TC00:17:44.380 - 00:17:46.520 SD(0.58) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'ta' tyi yesmayob abi a bajche' jiñ trad@RLPasí fue lo que enfrentaron eng@RLPthat's what they faced TC00:17:47.100 - 00:17:48.890 SD(2.51) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmach chäkäch je' yijñabob trad@RLPasí pasaba con sus esposas eng@RLPthat's how it was with their wives TC00:17:51.400 - 00:17:52.850 SD(1.39) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPiwaj chämbeñ manta ja'el trad@RLPse les adquiría la manta de igual forma eng@RLPthey got the calico for them TC00:17:54.240 - 00:17:55.670 SD(1.17) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPibujkä trad@RLPsus vestidos eng@RLPtheir dresses TC00:17:56.840 - 00:17:57.760 SD(1.5) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwaj ch'ämob je' imajtsä chakuj jubemäxtyo je' majtsäli trad@RLPse les adquirían sus faldas creo que era un poco barato eng@RLPthey got them their skirts, I think they were cheaper TC00:17:59.260 - 00:18:02.710 SD(1.02) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsinkuenta sentabojächta' jump'ej korte je' majtsäl ta' kaj k'el trad@RLPempecé a ver que la falda costaba cincuenta centavos eng@RLPI started to see the skirt cost fifty cents TC00:18:03.730 - 00:18:06.950 SD(1.54) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchap'ejixtyota' ixä yaj koj sien pesujixta' mi yälob a ixä käñtsiñanbä trad@RLPeran dos los de cien pesos que decían eran amarillentos eng@RLPit was two of the hundred pesos that they said were yellowish TC00:18:08.490 - 00:18:12.610 SD(1.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsien pesu abi aja' trad@RLPque era de cien peso eng@RLPthat was one hundred weight TC00:18:14.270 - 00:18:15.360 SD(1.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsinkuenta pesu abi yaj sinkuenta sentabo trad@RLPel de cincuenta centavo era cincuenta peso eng@RLPthe fifty cent one was fifty weight TC00:18:17.150 - 00:18:19.780 SD(1.56) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäxtyo kxuty k'ele a jiñ pe' chejach ta' k'ele baje' jiñ trad@RLPeso los vi un poco solamente los vi eng@RLPthose I only saw a little, I only saw TC00:18:21.340 - 00:18:24.550 SD(1.14) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchak bak maj tyaj trad@RLPpero donde los conseguías eng@RLPbut where you found them TC00:18:25.690 - 00:18:26.920 SD(0.45) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchuk jop' achoñ trad@RLPqué podías vender eng@RLPthat you could sell TC00:18:27.370 - 00:18:28.860 SD(1.72) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwokol uj... trad@RLPera difícil eng@RLPwas hard TC00:18:30.580 - 00:18:32.280 SD(3.43) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejaxtyo bajche' jiñ trad@RLPasí era eng@RLPthat's how it was TC00:18:35.710 - 00:18:36.950 SD(0.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALmak' chuj tyi polotyakob a che' añob tyi yum mak iwa ichityam imuty bajche' trad@NALcuando estaban con sus patrones no producían nada de cerdos o pollos eng@NALwhen they were with their boses they didn't produce any pigs or chickens? TC00:18:37.140 - 00:18:43.220 SD ref@RLP trs@RLPjä'ä ma'añik trad@RLPno nada eng@RLPno, none TC00:18:38.970 - 00:18:42.560 SD(1.33) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'iñi bak' abi mi tyajbeñob yixim trad@RLPpues no les podían conseguir su maíz eng@RLPsince they couldn't get their corn TC00:18:43.890 - 00:18:45.430 SD(1.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma'añik trad@RLPno eng@RLPno TC00:18:47.220 - 00:18:47.920 SD(1.57) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyoj chejach trad@RLPasí solamente eng@RLPlike that only TC00:18:49.490 - 00:18:50.390 SD(3.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi muty chujbä mata' añ tyoj chejach abi mi trad@RLPni sus pollos no tenían nada de esa forma fue eng@RLPor their chickens, they didn't have anything that way, it was TC00:18:53.500 - 00:18:57.510 SD(2.63) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALbajche' ta' kaj tyi tyilelob a jiñ che' añobi yumil che' trad@NALcómo que fue que vinieron si tenían sus patrones eng@NALlike how was it that they came if they had their bosses? TC00:19:00.140 - 00:19:02.760 SD(0.57) ref@RLP trs@RLPa añbä iyum trad@RLPahh, los que tenían sus patrones eng@RLPahh, those that had their bosses TC00:19:03.330 - 00:19:04.470 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALjäjä trad@NALsí sí eng@NALyes yes TC00:19:04.160 - 00:19:04.860 SD ref@RLP trs@RLPkoj täxta' kaj ikäyob che' trad@RLPcomo los empezaron a abandonar eng@RLPsince they started to abandon them TC00:19:04.600 - 00:19:05.930 SD(1.44) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäx ata' kaj ikäy je' mach ata' mach ta' kaj ichän melbe yejtyel trad@RLPlos abandonaron ya no hubo quien les hiciera el trabajo eng@RLPthey abandoned them, then there was no one to do their work TC00:19:07.370 - 00:19:10.360 SD(0.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachme'akuj ta' käle ja'el trad@RLPde esa forma los abandonaron eng@RLPin that way they abandoned them TC00:19:11.190 - 00:19:12.640 SD(1.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkoj puruj wiñikta' mi käñob aja' raul raul tyi ikababä kaxlañ trad@RLPcomo siempre utilizaban empleados el Raúl Raúl así se llamaba el ladino eng@RLPsince they always used employees, Raúl Raúl, that's what the ladino was called TC00:19:14.470 - 00:19:19.440 SD(2.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha'p'ejachbä jäch trad@RLPdos de eng@RLPtwo of TC00:19:21.740 - 00:19:23.020 SD(1.4) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchumtyälbä kaxlañ mi kloñ k'el ja'el täxtyo jk'ele pe' ipapajäch a ubi trad@RLPvi que era uno de los ladinos que habitaban era el papá de eng@RLPI saw that one of the ladinos that lived there was the dad of TC00:19:24.420 - 00:19:29.110 SD(0.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPa ubi lino lino che' mi isubeñob mi kloñ ubiñ trad@RLPel Lino Lino así escuchaba que les decían eng@RLPthe Lino Lino, so I heard that they said TC00:19:29.750 - 00:19:32.580 SD(4.77) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchuk aja' añobäxekuj iwakax aj trad@RLPya ellos tenían sus ganados eng@RLPthey already had their cattle TC00:19:37.350 - 00:19:39.250 SD(4.77) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi majl tyi tyilelob abi i ilembali chaku kälä ata' tyi saltu trad@RLPsus aguardientes se los traían desde Salto eng@RLPtheir liquor they brought from Salto TC00:19:44.020 - 00:19:49.040 SD(0.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchojke majl juntyikil abi a xkuch lembal trad@RLPse enviaba a uno para cargar el aguardiente eng@RLPthey sent one to carry the liquor TC00:19:49.730 - 00:19:52.120 SD(0.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyi lata abi mi tyel a lembal jiñme'akuj mi chäkchäk jebeñtyelob a che' trad@RLPel aguardiente los trasladaban en lata y se les servían cuando eng@RLPthe liquor they transported in cans and they served them when TC00:19:52.760 - 00:19:56.410 SD(0.47) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyujtyelob abi a tyi tyuk kajpej trad@RLPterminaban de cortar el café eng@RLPwhen they finished cutting the coffee TC00:19:56.880 - 00:19:58.500 SD(1.12) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpoj yäktyakobixe'akuj mi sujtyel che'tyaktya mi yälob trad@RLPse retiraban ya borrachos así decían eng@RLPthey left already drunk, they said TC00:19:59.620 - 00:20:03.470 SD(1.47) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchäch mi käl ja'el tächta' k'ele k'eletyakob xlembal awajali trad@RLPyo digo que así fue pues veía a borrachos eng@RLPI say it it was like that since I saw drunks TC00:20:04.940 - 00:20:10.450 SD(2.74) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkala wejlabob mi sujtyelob majl trad@RLPiban gritando en sus regresos eng@RLPthey went shouting on their return TC00:20:13.190 - 00:20:15.790 SD(1.03) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyuk kajpe'äl a chak tsityatyoj a jiñ trad@RLPlos cortadores de café no eran pocos eng@RLPthey coffee cutters weren't few TC00:20:16.820 - 00:20:19.680 SD(2.48) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjunya ochiyob tyi rikuj aja' trad@RLPse convirtieron en ricos (los ladinos) eng@RLPthey became rich (the ladinos) TC00:20:22.160 - 00:20:23.900 SD(2.38) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäxekuj kaj isäklañobäx ilum je' wiñikob che'iñi tyajtyakobix ilumi tyi kaj baja melobäx abi icha'añ trad@RLPlos hombres empezaron a buscar sus terrenos y ya cuando consiguieron sus terrenos empezaron a hacer sus propios trabajos eng@RLPthe men started to look for their terrains and when they found their terrains they started to make their own work TC00:20:26.280 - 00:20:32.340 SD(1.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäxme'akuj käleyob chaku chuki koj añobixta' iwakax aja' trad@RLPde esa forma se quedaron (los ladinos) pero ya ellos tenían sus ganados eng@RLPin that way they stayed (the ladinos), but they also had their cattle TC00:20:33.550 - 00:20:37.570 SD(2.0) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'tyakta' aja' trad@RLPasí fue eng@RLPthat's how it was TC00:20:39.570 - 00:20:40.470 SD(2.81) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'jach a tyi imeleyob bajche' jiñ trad@RLPasí fue como le hicieron eng@RLPthat's how they did it TC00:20:43.280 - 00:20:44.870 SD(4.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach ta' jkubi bajche' jiñ trad@RLPasi es nomas eng@RLPthat's how it was TC00:20:49.660 - 00:20:50.950 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NALbaki tyälem tyako' bajiñ kaxlañ ty'añ mu'bu mel trs@NALde donde proviene las palabras nuevas que se manejan trad@NALwhere did the new word that were used come from? eng@NAL TC00:20:50.400 - 00:20:52.880 SD(0.36) ref@RLP trs@RLPtsu'kux trad@RLPasi es eng@RLPthat's how it is TC00:20:53.240 - 00:20:54.110 SD(1.31) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtumbala tsajñiyety papa trad@RLPen tumbala fuiste papa eng@RLPin tumbala you were dad TC00:20:55.420 - 00:20:56.620 SD(0.96) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPk'älä ta' tumbala che'eñ trad@RLPllegue asta tumbala, dice eng@RLPmake it to tumbala, he says TC00:20:57.580 - 00:20:59.370 SD(1.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchäñ muk'obä ñumel tyi trad@RLP eng@RLP TC00:21:01.350 - 00:21:02.600 SD(0.26) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyi much'ki tyi yambä oraj trad@RLPlo ajunto aquella vez eng@RLPhe added it that time TC00:21:02.860 - 00:21:04.630 SD(0.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmak che'ik mi lok'el trad@RLPno sale así eng@RLPshe doesn't go out like that TC00:21:05.320 - 00:21:06.570 SD(1.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjujp'embä xiñolaj yilaj trad@RLPparece una mujer gorda eng@RLPshe looks like a fat woman TC00:21:08.210 - 00:21:10.390 SD(1.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañach ta' tyi tumbala trad@RLPsi hay en tumbala eng@RLPyes there is in tumbala TC00:21:11.640 - 00:21:12.850 SD(3.17) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtsañixbi tyi tumbala, añächbi ch'oyoltyobä tyi tumbala tsajñäxbä k'el trad@RLPllegan en ocasiones en tumbala, hay algunos provenientes de tumbala los que llegan aver eng@RLPthere arrive sometimes in tumbala, there are some foreign students to tumbala that show up TC00:21:16.020 - 00:21:18.830 SD(2.6) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPikäñätyako'ba ts'ak a papa niko trad@RLPconoce algunas planta medicinales tu papa niko eng@RLPyour dad knows some medicinal plants, Nico TC00:21:21.430 - 00:21:23.680 SD(1.6) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPches añäye trad@RLP eng@RLP TC00:21:25.280 - 00:21:26.050 SD(4.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjinta' che' mi k'uxo li chityam tyi maj ichoño'ba lewi trad@RLPcuando comen el cerdo en ese momento vender la grasa eng@RLPwhen they eat the pig, then in that moment selling the fat TC00:21:30.140 - 00:21:33.190 SD(0.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkits'tyäbilo'ba'ta' yik'oty iñij'aña' trad@RLP eng@RLP TC00:21:33.980 - 00:21:35.870 SD(0.97) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma'bi tsirbeñtyelo' baje' ilew trad@RLP eng@RLP TC00:21:36.840 - 00:21:39.770 SD(3.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPya' chiñi mach ta' ba' tsa'ik trad@RLP eng@RLP TC00:21:43.300 - 00:21:44.790 SD(0.49) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyäk'äyo'babi lewil mux meku tsäntsäntyelo' trad@RLP eng@RLP TC00:21:45.280 - 00:21:47.690 SD(0.89) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyäxtyoku'añ ityajo' trad@RLPencuentran estando halla todavía eng@RLPthey find being there still TC00:21:48.580 - 00:21:49.920 SD(1.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALmajki mi chäñtyakala trad@NALquienes son los que encuentran eng@NALwho are the ones that find? TC00:21:51.010 - 00:21:52.210 SD(0.18) ref@RLP trs@RLPlaj kpi'älo' xujch'o trad@RLPlas personas que roban eng@RLPthose that steal TC00:21:52.390 - 00:21:54.100 SD(1.07) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPxujch'oba' trad@RLPrateros que eng@RLPthe thieves that TC00:21:55.170 - 00:21:56.060 SD(1.38) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjiño' muo mäktyaño'la tyi bij trad@RLPaquellos que nos topan en el camino eng@RLPthose that run into us on the road TC00:21:57.440 - 00:21:59.290 SD(5.68) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkuñan ujtye tsuk'sub trad@RLP eng@RLP TC00:22:04.970 - 00:22:07.170 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALiche'eñ este trad@NALentonces, este eng@NALthen this TC00:22:07.160 - 00:22:08.310 SD(0.08) ref@RLP trs@RLPches trad@RLPque eng@RLPthat TC00:22:08.390 - 00:22:08.960 SD(2.82) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALchukityak iwen a'beño ik'ux che'eñ jump'ej k'iñ cha'añ ya'añ mi tye k'el trad@NALque cosas le dan de comer todo el dia para que pueda encontrar eng@NALwhat things do they give them to eat all day so they can find? TC00:22:11.780 - 00:22:15.530 SD(0.81) ref@RLP trs@RLPtsak sujtyimi k'ux a'bi trad@RLPse fue a comer ayer eng@RLPhe went to eat yesterday TC00:22:16.340 - 00:22:18.170 SD(0.31) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmata'ba'añ isa' mi k'okuchomajlel trad@RLPno tenian pozol que llevar cargando eng@RLPhe didn't have pozol to carry TC00:22:18.480 - 00:22:21.430 SD(1.99) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPty'äch kuchomajel ipuk'o kometa che' buty'bi asa' baje wäle che trad@RLPcargan una bola de pozol para batir, parecidos así como se guardan el pozol actualmente en un recipiente eng@RLPthey carried a pozol ball to mix, like how pozol is kept now in a container TC00:22:23.420 - 00:22:27.510 SD(0.83) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkajiyo' puk'o trad@RLPempezaron a batir eng@RLPthey started to mix TC00:22:28.340 - 00:22:29.220 SD(2.62) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi tyi japo' bi sa' cha'kajlob ba trad@RLPcuando termina de tomar pozol comienzan donde eng@RLPwhen they start to drink pozol they start where TC00:22:31.840 - 00:22:34.410 SD(1.18) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyuk' kajpej trad@RLPcortar café eng@RLPto cut coffee TC00:22:35.590 - 00:22:36.520 SD(2.29) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchuxka ma' wäk'eñtye ak'ux wa'wa jä jän trad@RLPque será te doy de comer en este momento eng@RLPwhat should I give you to eat now TC00:22:38.810 - 00:22:42.280 SD(1.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPk'ätyo cha' k'otye yi wen k'uxo' tyi yotyoty trad@RLPllegan hasta comer en su casa eng@RLPthey come to eat at home TC00:22:43.470 - 00:22:45.440 SD(4.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyiketyotyak ta' k'eletyakta' trad@RLPte estoy observando todavía eng@RLPI'm watching yo still TC00:22:50.240 - 00:22:51.600 SD(2.35) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLPkäjyi awokola, käyäla asi'il se'eyo'oj trs@RLPdejaron en peligro, dejen sus leñas así dijeron trad@RLP eng@RLP TC00:22:53.950 - 00:22:57.260 SD(2.26) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLPyältyäl k'amatyakochin majlob tyi trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC00:22:59.520 - 00:23:02.030 SD(0.46) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta'ku baki, macha'añ trad@RLPasí es donde, será que hay eng@RLP TC00:23:02.490 - 00:23:03.700 SD(0.5) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALmach jiñ doktor trad@NALserá el doctor eng@NAL TC00:23:04.200 - 00:23:05.040 SD(0.04) ref@RLP trs@RLPmatsa'ba k'ele loktor trad@RLPno he visto ningún doctor eng@RLP TC00:23:05.080 - 00:23:07.180 SD(0.92) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche' majchikach mi' mäño' ya mijoral trad@RLPsolo el mejoral cualquier a de comprar eng@RLP TC00:23:08.100 - 00:23:10.740 SD(0.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPespirinatyakta' mäño' kilatyak ta'a trad@RLPaspirina he visto que compran eng@RLP TC00:23:11.720 - 00:23:14.630 SD(2.87) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbajche'ta tyi lajmi kmama saj luk'ux-äyok k'am-äjel trad@RLPasí como murio mi mama le comenzó a doler los pies por la enfermedad eng@RLP TC00:23:17.500 - 00:23:23.280 SD(1.2) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NAL¿chuki tyi yu'bi? trad@NAL¿qué le sucedió? eng@NAL TC00:23:24.480 - 00:23:25.470 SD(0.35) ref@RLP trs@RLPchokuko k'am-äjel tsa', mutya kuje'chiñ kola tyi ja'tsijñ trad@RLPsi es de enfermedad pues, también padezco de puro estornudo eng@RLP TC00:23:25.820 - 00:23:30.730 SD(1.53) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwäleku ma k'echbeñtye kpisil mu ti kucho' baje ixi uk'um trad@RLPhoy vas a ir a traer mi ropa, y cargar como si fuera la ánfora eng@RLP TC00:23:32.260 - 00:23:36.620 SD(1.87) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmi kuchma yuk'um, kolem uk'um, yäk'eñtye wats kuchlok'el trad@RLPllevan cargando su ánfora, ánfora grande, le dan que cargue todo eng@RLP TC00:23:38.490 - 00:23:42.320 SD(2.12) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPk'otyiyanta' tyi ja' ta' ka tyi uk'e je'el trad@RLPllega otro en le río comienza a llorar eng@RLP TC00:23:44.440 - 00:23:46.500 SD(1.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPka tyi uk'el trad@RLPcomenzó a llorar eng@RLP TC00:23:47.910 - 00:23:49.580 SD(1.04) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPk'otyi trad@RLPllega eng@RLP TC00:23:50.620 - 00:23:51.330 SD(1.08) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmu tyi chäk'echo li buxpok' chi trad@RLPy siguen sosteniendo su tartera de madera eng@RLP TC00:23:52.410 - 00:23:54.390 SD(1.51) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkux tyi ñumel posu'beñtye aja tyäkinche'ixta' yälol je'el trad@RLPpase usted así le dijeron, así le andaban diciendo eng@RLP TC00:23:55.900 - 00:24:00.300 SD(1.0) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyäxbi ta' kälem tätäpero yatyo ta' kälem trad@RLPtodavía se quedo (el tätäpero) todavía quedo eng@RLP TC00:24:01.300 - 00:24:03.770 SD(1.71) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPla maj su'bety chesbäya se'eñ, che' k'otyiyoñ, muxka se'ejak'bä ty'änle trad@RLPvoy a anunciarte así me dijo, llegue entonces, estaba apunto de contestarlo eng@RLP TC00:24:05.480 - 00:24:09.460 SD(1.82) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmatyelaty tyi wa' tyi wa'tyäloñta' sujtyel trad@RLPno vengan a pararse, llendose parando eng@RLP TC00:24:11.280 - 00:24:13.550 SD(0.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkux su'beñtyäle cha'añkili trad@RLPve a llamarlos para que eng@RLP TC00:24:14.350 - 00:24:16.400 SD(0.61) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyajbeñoma kbuxpok'i cho'oñ trad@RLPayudame con mi tartera por favor eng@RLP TC00:24:17.010 - 00:24:19.000 SD(1.52) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbixtyota'ta woko k'otyi jinta' tyijikñayoñ trad@RLP eng@RLP TC00:24:20.520 - 00:24:24.620 SD(0.84) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchukbeñoñtyola ju'bel li jka'äli che'eñ ta'ixta kaj chukbeñtye ju'be iyuk'um trad@RLPpor favor agarren bajar mi agua, entonces en ese momento le agarre bajar su ánfora eng@RLP TC00:24:25.460 - 00:24:29.500 SD(0.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtäxtyomeku kaji kñäk' trad@RLPluego comenzó mi estomago eng@RLP TC00:24:30.290 - 00:24:32.280 SD(0.95) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmuluya xkola che'eñ trad@RLP eng@RLP TC00:24:33.230 - 00:24:34.640 SD(1.07) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmuluyonkula tyi ja'i che'eñ xkä'äloñ tyi tsijkaño' che' yom, imulo'ma tyi ja', ya jump'ej ya' tyi poj tsäñä trad@RLPmójenme en agua así dijo, mandamos a que lo salpiquen por qué así quiere, y mo mojaban en agua, solo uno pudo enfriar eng@RLP TC00:24:35.710 - 00:24:41.890 SD(1.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcheta' yu'ba kmama bajche' jiñ trad@RLPasí le sucede mi mama como ese eng@RLP TC00:24:43.300 - 00:24:44.990 SD(4.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmachikbä kälijeb k'äkuxiliktyobä kaje cheb ch'ujtyaty k'am-äjel trad@RLPsi no se hubiera quedado seguiría viva aun todavía, por Dios enfermedad eng@RLP TC00:24:49.630 - 00:24:54.300 SD(2.55) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'jach tyi ñunsaj baje' jiñ trad@RLPasí pasó nomas como ese eng@RLP TC00:24:56.850 - 00:24:58.380 SD(1.74) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPeeeeej ma'bita' semanaj jkäl bäk'eb bak jop' ama trad@RLP eng@RLP TC00:25:00.120 - 00:25:04.740 SD(1.5) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmata'añ loktor jinta'añ chu'bu trad@RLPno hay doctor y solo hay cosas eng@RLP TC00:25:06.240 - 00:25:09.370 SD(1.01) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañ wäle ya'ix añ loktor anjulemityak, tyak'inta'yom je'e trad@RLPhoy en día ya está el doctor que llega siempre, pero dinero quiere eng@RLP TC00:25:10.380 - 00:25:13.620 SD(1.11) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyajla tyi ñunsajbä trad@RLPalcanza pasando eng@RLP TC00:25:14.730 - 00:25:15.640 SD(6.37) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkojach trad@RLPapenas eng@RLP TC00:25:22.010 - 00:25:22.610 SD(0.35) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALñujkajelp eskuela tyak chiñ, añäch je'el wajali trad@NALse ve que va ver escuela, antes si había eng@NAL TC00:25:22.960 - 00:25:25.410 SD ref@RLP trs@RLPannn mata' iskuela an wajali trad@RLPaaaa, antes no había escuela eng@RLP TC00:25:25.420 - 00:25:28.390 SD(1.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañäch ak'äoty chächäk krusi te ya'tsa'i kpapata', ma'anta' ochen a'bi je'el tyi eskuela trad@RLPhay debes de tener una cruz roja para poner mi papa, no había entrado en la escuela eng@RLP TC00:25:29.800 - 00:25:34.800 SD(0.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma'be tyi yotsä papa trad@RLPno metió sus papa eng@RLP TC00:25:35.600 - 00:25:37.060 SD(1.55) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmux akaj tyi kanar che' awälo, bakima tyaj abujki che'akta yälo mi yä, lojkoñtye otsäñtye tyi esckuela añche'eñ trad@RLPvas a tener que trabajar así te dicen, nomas te dicen en donde vas a conseguir una camisa, me gustaría mucho que me metieran en la escuela así dijo eng@RLP TC00:25:38.610 - 00:25:47.020 SD(1.17) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachta' tyi yäljats'i je'el trad@RLPuna tragada nomas dio eng@RLP TC00:25:48.190 - 00:25:49.410 SD(1.35) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñunk'abi ñumelo' tyi k'ejle che ma'bi ku k'elo'ba tyi eskuela trad@RLPnunca pasaron a verlos y no pueden verse en la escuela eng@RLP TC00:25:50.760 - 00:25:55.760 SD(0.81) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPcha' mach yomo'ma trad@RLPes por qué no quieren ir eng@RLP TC00:25:56.570 - 00:25:57.520 SD(2.99) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkotyak ajoñoñi tyä'ämach tyok'ib tyi iskuela baka' käyo', che' chi trad@RLPmira como yo quizás no se siente bien en la escuela donde los dejan, así es eng@RLP TC00:26:00.510 - 00:26:05.140 SD(2.16) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtsetseña julkaj tyi ku'bita' kaj tyi jule aj maistro sujtye a'li ta' kajiyo tyi poj ochetyako'ma, chejach añ bajche' jiñ trad@RLPescuche que estaban llegando y riendo el maestro, se fueron hayer entonces así empezaron a entrar, así nomas eng@RLP TC00:26:07.300 - 00:26:15.030 SD(1.95) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyi cha'leta' ochel tyi klase xkäskum ankutyi munkuchi karaskas ta' tsajñ tyi ochel trad@RLPmi hermano entro en la escuela, en donde asta fue a entras en caracas eng@RLP TC00:26:16.980 - 00:26:24.570 SD(1.03) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPixaty ta'bä iskuela che' lonkuxuxtyo kmama, jiñachta' che chalenkäya je'el che xchämi aj mama trad@RLPhalla nomas en la escuela cuando mi mama aun estaba viva, solo que volvió dejar botado cuando mi mama murió eng@RLP TC00:26:25.600 - 00:26:31.530 SD(3.75) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachbä trad@RLPasi es nomas eng@RLP TC00:26:35.280 - 00:26:35.980 SD(2.12) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPk'äjtyek wäle ma'ix majch tyi weñ chale eskuela trad@RLPhasta ahora casi nadie siguió estudiando eng@RLP TC00:26:38.100 - 00:26:40.420 SD(1.57) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyaj keraño' trad@RLPson mis hermanos eng@RLP TC00:26:41.990 - 00:26:42.850 SD(4.87) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche'an chi trad@RLPasi esta eng@RLP TC00:26:47.720 - 00:26:48.620 SD(3.58) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach ta' tyak käletyak bajche' jiñ trad@RLPasí nomas volvieron a quedar eng@RLP TC00:26:52.200 - 00:26:53.630 SD(3.22) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkon x-ubiñ kcha'añ trad@RLPvoy a preguntar el mío eng@RLP TC00:26:56.850 - 00:26:57.850 SD(3.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLPche'tyota' kaje tyi muntoj chin chejachta'i ma'ix majta' yon ochiyo'ba kerañob bij trs@RLPcuando comenzaron juntos así nomas ya nadie de algunos de mis hermanos quisieron entrar trad@RLP eng@RLP TC00:27:01.100 - 00:27:06.330 SD(2.97) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPta'tyo kajiyo pe wi'ix kolelo'ix trad@RLPsi comenzaron pero son los nuevos muchachos eng@RLP TC00:27:09.300 - 00:27:11.230 SD(5.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachbi bajche' jiñ, iñunsayo'ba tyatyä ña'älo' wajali trad@RLPcuando pasan los padre y madre anteriormente, dicen, asta ahi nomas eng@RLP TC00:27:16.920 - 00:27:21.150 SD(6.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALañtyakäch jiñ añtyakbä ye'tyel je'el wajali ches k'otye trad@NALsi habían quienes tenias cargos antes, que hace eng@NAL TC00:27:27.810 - 00:27:30.730 SD ref@RLP trs@RLPchukiyes loty chin trad@RLPno se que guarda eng@RLP TC00:27:29.970 - 00:27:30.710 SD(1.74) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjuntyejb trad@RLPuna mata eng@RLP TC00:27:32.450 - 00:27:33.200 SD(1.38) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPañtyako'äch a'bij trad@RLPsi habían hayer eng@RLP TC00:27:34.580 - 00:27:35.810 SD(1.86) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPlu' añächkata' ajñiko trad@RLPespero que esten todos eng@RLP TC00:27:37.670 - 00:27:39.070 SD(1.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpoj chäxtyoka ta' ka lomejletyak a iskuela jiñtyak, mata' ba'ix xä'ochiyo' ñojtyiko'ixbä, bi'tyalob ixbä trad@RLPsi empezaron a hacer la escuela, ya no pudieron entrar los que tenias edad, solo niños nomas eng@RLP TC00:27:40.870 - 00:27:48.790 SD(2.87) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtsa' tyu' kajpe ku ta' tyi kajiyo chin trad@RLPcomenzaron a cortar café o través eng@RLP TC00:27:51.660 - 00:27:53.390 SD(3.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach ta' tyi meletyako' bajche' jiñ trad@RLPasí hicieron nomas arreglaron como ese eng@RLP TC00:27:57.180 - 00:27:58.740 SD(3.04) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach ta' k'ele je'eli trad@RLPasí miro nomas también eng@RLP TC00:28:01.780 - 00:28:03.190 SD(2.69) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALawäle' chin cho'oñ tyi lenkäyo kajpe tyi kajpe ty'ox trad@NALdigo, actualmente dejaron todos su cafés repartiendo eng@NAL TC00:28:05.880 - 00:28:08.890 SD(0.38) ref@RLP trs@RLPtyak chuktyak anwäle jiñ le'ujtyita' anwäle chin, anka'ax jpotrero añ mik laj tyoj'añ trad@RLPya no hay nada horita, todo termino horita, solo potrero en la que convirtieron eng@RLP TC00:28:09.270 - 00:28:16.430 SD(1.32) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpejtyel ta' tyi käyäyo' ku che'aktyo ta' ju'bi tyojol, ta' ju'bi tyojol kajpe chin lenkäyäyo'bityak trad@RLPtodos los dejaron cuando el precio tendió a bajar, bajo el precio del café y lo dejaron eng@RLP TC00:28:17.750 - 00:28:25.140 SD(1.23) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtya lon letsi ityojol käkäw chin lonpäs ikäkäw, koma'añ ityojol je'el käkäw lu' lenkäy trad@RLPtambién el cacao subió de precio y fueron a mostrar el cacao, como no tiene precio y mal pagado el cacao todos volvieron a dejar eng@RLP TC00:28:26.370 - 00:28:32.220 SD(2.07) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach muktyaktyob bajche jiñ trad@RLPasi es cuando realizaban así eng@RLP TC00:28:34.290 - 00:28:35.960 SD(2.43) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPts'insajach ta' mi chuk'tyako' mik lok'e mu'bu japo' trad@RLPpoquito nomas los que procesan y llevan para loman eng@RLP TC00:28:38.390 - 00:28:41.010 SD(1.39) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmux ijapo' trad@RLPentonces lo toman eng@RLP TC00:28:42.400 - 00:28:43.290 SD(4.01) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALwajali ke wen letsex tyi tyojbentyakta' trad@NALantes si tenian buen precio eng@NAL TC00:28:47.300 - 00:28:49.300 SD ref@RLP trs@RLPche'eñ muxtyoti tyojtyätyak tyi kinse bajche' tyak añ kilo je'el trad@RLPsi todavía pagan en quince el precio del kilo del café eng@RLP TC00:28:49.290 - 00:28:53.160 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALjäää', jäää' trad@NALasí, asi eng@NAL TC00:28:51.610 - 00:28:53.160 SD(1.31) ref@RLP trs@RLPchux je'e wäle trad@RLPquizás así es todavía eng@RLP TC00:28:54.470 - 00:28:55.480 SD(3.36) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyoko letsächta' che' ma cha'mäñ'eñ trad@RLPvende bien caro si le compras o través eng@RLP TC00:28:58.840 - 00:29:00.590 SD(2.56) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbentisinko jata' mi yä je'el tyi palenke äjä', che' lok'eñ ijuñ, palenkejach ta' mi mäbeñtyelo', ma' mäntye presku ikäkätye'tyak trad@RLPdice que veinte y cinco pagan igual en palenque así es, cuando tiene sacado el papel, sólo en palenque le compran, y va trayendo comprado su refresco y su cacaté eng@RLP TC00:29:03.150 - 00:29:13.200 SD(2.34) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkchok'ach kotyo je'el chi kua'ak''iñtyeta' yom chi trad@RLP eng@RLP TC00:29:15.540 - 00:29:18.390 SD(1.33) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtsa'äxtyo ma tyi cha'ak'ñiñ chuk ma melab, käybilachbä ty'añ che' kuxulikya a papa mach yu käy jule trad@RLPse fue hacer la limpieza todo lo que se hace, lo tiene dicho cuando estaba vivo que no le gusta llegar temprano del trabajo eng@RLP TC00:29:19.720 - 00:29:25.020 SD(2.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPyä'äch ta' lon añ aj chijty yik'ñañ cha' len'al, ikoraje mi' cha'leñ ibajtyoka, chuk anwäle trad@RLPsi esta el que lo esta vigilando, lo vuelve a decir o través, es coraje que hace donde esta, pero que tiene horita eng@RLP TC00:29:27.210 - 00:29:33.900 SD(4.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPlekäle, lenkäle trad@RLPquedo sólo, lo dejaron eng@RLP TC00:29:38.200 - 00:29:40.200 SD(6.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPlon machka kbajñelik pejtyelächta' tyi käyäyo trad@RLPno solo a nosotros, todos lo dejaron eng@RLP TC00:29:46.450 - 00:29:49.420 SD(1.32) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPilu' otsayo'ix tyi cholel chin, yañob bäj trad@RLPlo metieron todo en milpa, aquelos otros eng@RLP TC00:29:50.740 - 00:29:54.030 SD(2.5) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALlu' mäñtyako' ma' wä je'el trad@NALusted cree que lo haya comprado todo eng@NAL TC00:29:56.530 - 00:29:57.770 SD(0.17) ref@RLP trs@RLPmu'uch iyojli mäñob lamtyak trad@RLPsí, algunos lo compran pero pocos eng@RLP TC00:29:57.940 - 00:30:01.070 SD(0.93) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPje'exu machä ba'añ li lum che tyäli ilombäk' lu' ochelo', bajche' äch ñukeleya sajty, chäch tyi lon lu' otsäyo' tyi cholel ta'bi cha'añ trad@RLPaquellos que no tienen terrenos eng@RLP TC00:30:02.000 - 00:30:10.780 SD(1.18) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpär potreroj ta' chiñ trad@RLP eng@RLP TC00:30:11.960 - 00:30:13.250 SD(3.04) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachta' tyi sak käle pore kajpeb trad@RLP eng@RLP TC00:30:16.290 - 00:30:18.110 SD(4.3) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejach bajche' jiñ trad@RLP eng@RLP TC00:30:22.410 - 00:30:23.410 SD(4.28) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALmuchkata' lom te lon jak' jiñtyak'o baya'i mach yomo' e'tyel ixbäje' trad@NAL eng@NAL TC00:30:27.690 - 00:30:31.170 SD(0.22) ref@RLP trs@RLPmi ma'añikta' kma tyi a'leñtyek, a'lentyela tak ta' trad@RLP eng@RLP TC00:30:31.390 - 00:30:35.080 SD(5.98) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpoj mächach ta' tsajñ ka chäm a tyojol mi mach'ata' mejliyety tyi e'tye mi chañix a k'iñ ta' k'otye, chejach tab trad@RLP eng@RLP TC00:30:41.060 - 00:30:47.010 SD(2.08) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchu che'ex ya wa'akña ñume aj kaporal mi yä a papa trad@RLP eng@RLP TC00:30:49.090 - 00:30:52.970 SD(1.42) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwa'akña ñumi ik'elonla iwa'ba'aj jäp'bi ch'okeli, ya'ba a'leñtye trad@RLP eng@RLP TC00:30:54.390 - 00:31:00.580 SD(1.14) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPwa'ba jak jiño'ba'ba xujlem ya'ba a'leñtye, ma'ku ka ch'äm a tyojol, che'bita yälolo' chiñ trad@RLP eng@RLP TC00:31:01.720 - 00:31:08.600 SD(1.95) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñoj trad@RLP eng@RLP TC00:31:10.550 - 00:31:11.210 SD(3.79) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPche' tyakachta' bi'baku trad@RLP eng@RLP TC00:31:15.000 - 00:31:16.550 SD(1.49) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjinche' tyi bixe cha'le a'liya a papa che maj kakbe je'e icha'añ chi trad@RLP eng@RLP TC00:31:18.040 - 00:31:21.580 SD(1.19) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC00:31:22.770 - 00:31:28.570 SD(1.41) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyak'iñ ñächta' je'e chiñ trad@RLP eng@RLP TC00:31:29.980 - 00:31:31.580 SD(1.55) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachta' tyi tyajayo' je'e tyak'iñ bajche' baje' jiñ trad@RLP eng@RLP TC00:31:33.130 - 00:31:35.060 SD(6.92) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALix ku je'e jiñ ta'bä julityako ñaxaño'bä ku k'älä kuxulo'äxtyo je'el trad@NAL eng@NAL TC00:31:41.980 - 00:31:46.680 SD(0.05) ref@RLP trs@RLPbakityo lu' chämiyo'ta' trad@RLP eng@RLP TC00:31:46.730 - 00:31:49.360 SD(1.47) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPjej trad@RLP eng@RLP TC00:31:50.830 - 00:31:51.530 SD(1.89) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñajtyota' tyi chämi la keks pransisko che'i trad@RLP eng@RLP TC00:31:53.420 - 00:31:56.310 SD(2.72) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbak icha'a morenubä bajche' morenaji chämiyo'i trad@RLP eng@RLP TC00:31:59.030 - 00:32:03.120 SD(3.21) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPlaj kem paskual kuxtyel chämiyo'ta'i misujx julelo'tye trad@RLP eng@RLP TC00:32:06.330 - 00:32:10.090 SD(2.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPak wa'bä ki mel aj lumi, ñaxan ya'tyota' tyi chämi je'e chi, tyeko morenu che'ta' mi yä chi trad@RLP eng@RLP TC00:32:12.990 - 00:32:19.170 SD(5.66) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPlu' chämiyo' trad@RLP eng@RLP TC00:32:24.830 - 00:32:26.060 SD(6.92) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtsa' lu' yäk'äyo' waj trad@RLP eng@RLP TC00:32:32.980 - 00:32:33.920 SD(1.65) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPkñunsaño' mu'ta chajach yäk'ä batyi la tyek che bajche ixi ta' chämi k'äbä ñajta' tyo ta' ma je'e trad@RLP eng@RLP TC00:32:35.570 - 00:32:41.010 SD(0.64) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsajtyi la kñox ermañu, ñaxantyota' ma je'e, cha' wi'ilixta' a papa trad@RLP eng@RLP TC00:32:41.650 - 00:32:48.960 SD(4.33) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma'ix ñoj kuxul yi'oty laj ktyaty tyi mayonla chin trad@RLP eng@RLP TC00:32:53.290 - 00:32:56.270 SD(2.25) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPmutyo laj k'a tyi mujkel yäk'o bajche papa jo'matyaki che'eñ trad@RLP eng@RLP TC00:32:58.520 - 00:33:01.710 SD(1.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPxi'ix tyi tyäle waj mik'otye ba' xmteo arkuxi jol chumtyälo' trad@RLP eng@RLP TC00:33:02.800 - 00:33:06.960 SD(1.45) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPñaxantyobita' ju'iyo trad@RLP eng@RLP TC00:33:08.410 - 00:33:09.840 SD(1.9) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPtyi kaj cha' wan ñan u'beñ pi'i julelo'bä bi'ixbä cha' cha' ochel ik'exoltyak ajal iyum aläl trad@RLP eng@RLP TC00:33:11.740 - 00:33:17.260 SD(1.05) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPma' ta' ch'äjmityakob je' yalobilob che' trad@RLP eng@RLP TC00:33:18.310 - 00:33:20.500 SD(1.61) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLPjiñtyakta' yambä koloñatyak che' trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC00:33:22.110 - 00:33:26.070 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLP trad@RLP eng@RLP TC SD ref@NAL trs@NALbak ta' cha' tyäliyob a xwi'i julelob trad@NAL eng@NAL TC00:33:22.160 - 00:33:24.130 SD(4.65) ref@RLP trs@RLPche' bajche'ta' je'el tyi yotsäbe ya' juntyiki cha'an je'e papa che' jinta' ixi sebastañ sachis trad@RLP eng@RLP TC00:33:28.780 - 00:33:35.210 SD(0.09) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPsanta mariatyo ta' tye je trad@RLP eng@RLP TC00:33:35.300 - 00:33:36.900 SD(0.56) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPpurutyu xch'olo tyi santa maria mi kil aja trad@RLP eng@RLP TC00:33:37.460 - 00:33:39.620 SD(2.8) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPbaxka tyelentyakob ayantyakobä trad@RLP eng@RLP TC00:33:42.420 - 00:33:44.810 SD(4.6) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachta' mi yätyakob mi kubiñ trad@RLP eng@RLP TC00:33:49.410 - 00:33:50.960 SD(7.52) ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD ref@RLP trs@RLPchejachi bajche' jiñi trad@RLP eng@RLP TC00:33:58.480 - 00:34:00.500 SD ref@NAL trs@NAL trad@NAL eng@NAL TC SD