# Paulo Barcelos <paulo@strawbees.com>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 06:45-0400\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: ja\n"

msgctxt "error.og.title"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"

msgctxt "ui.sb_cloud.delete_account.dialog.title"
msgid "Delete Strawbees Cloud account"
msgstr "ストロービーズのアカウントを削除する"

msgctxt "ui.sb_cloud.delete_account.dialog.description"
msgid ""
"You are about to delete your account and all your data **PERMANENTLY**!\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "ストロービーズのアカウントを完全に削除しようとしています。\n"
"本当に削除してもよろしいですか？"

msgctxt "ui.sb_cloud.delete_account.dialog.confirm"
msgid "Delete my account"
msgstr "アカウントの削除"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.cta"
msgid "Sign up"
msgstr "会員登録する"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.title"
msgid "Sign up to Strawbees Cloud"
msgstr "Strawbees Cloudの会員登録する"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.cta"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.title"
msgid "Login to Strawbees Cloud"
msgstr "Strawbees Cloudにログイン"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.age.label"
msgid "How old are you?"
msgstr "何歳ですか？"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.age.tip"
msgid "We need to be aware of your age for legal reasons."
msgstr "法律上の理由で、年齢を確認する必要があります。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.age.error.blank"
msgid "You need to fill in your age."
msgstr "年齢を入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.age.error.under"
msgid ""
"You need to be at least 13 to create an account. But don't worry, you can "
"still program as a *Guest*!"
msgstr "13歳以上でないとアカウントは作成できません。ゲストユーザーとしてプログラミングを実施することは可能です！"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.username.label"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.username.tip"
msgid "Pick something that doesn't reveal your identity."
msgstr "個人情報が特定されないようなものにしてください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.username.error.blank"
msgid "You need to fill in your username."
msgstr "ユーザー名を入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.username.error.too_long"
msgid "Username can be up to 30 characters long."
msgstr "ユーザー名は30文字以内で作成してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.username.error.invalid"
msgid "Username can only contain letters, numbers, '-' and '_'."
msgstr "ユーザー名は文字、数字、「-」と「_」のみ使用できます。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.username.error.unique"
msgid "This username is already taken."
msgstr "このユーザー名はすでに使われています。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.email.label"
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.email.tip"
msgid "So we can communicate with you about your account."
msgstr "あなたのアカウントについて連絡する際のアドレスです。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.email.error.blank"
msgid "You need to fill in your email."
msgstr "メールアドレスを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.email.error.invalid"
msgid "Invalid email"
msgstr "無効なメールアドレスです"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.email_confirm.label"
msgid "Confirm email"
msgstr "メールアドレスの確認"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.email_confirm.error.blank"
msgid "You need to fill in your email."
msgstr "メールアドレスを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.email_confirm.error.missmatch"
msgid "Email doesn't match."
msgstr "メールアドレスが一致しません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.password.label"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.password.error.blank"
msgid "You need to fill in your password."
msgstr "パスワードを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.password.error.short"
msgid "Password needs to be at least 6 characters long."
msgstr "パスワードは6文字以上で作成してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.password_confirm.label"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.password_confirm.error.blank"
msgid "You need to fill in your password."
msgstr "パスワードを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.password_confirm.error.missmatch"
msgid "Password doesn't match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.terms.label"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "規約と条件"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.terms.tip"
msgid ""
"I've read and accepted the <a href='/terms' target=_blank>terms of use</a>, "
"<a href='/privacy-policy' target=_blank>privacy policy</a> and <a href='/"
"cookie-policy' target=_blank>cookie policy</a>."
msgstr ""
"<a href='/terms' target=_blank>利用規約</a> と <a href='/privacy-policy' target="
"_blank>個人情報保護ポリシー</a> と <a href='/cookie-policy' target=_blank>cookieポリシー</"
"a>に同意いたします。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.terms.error.agree"
msgid "You must read and accept the terms and conditions."
msgstr "規約と条件を読んで同意する必要があります。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.submit"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.submit.error.network"
msgid "There seems to be a connection problem."
msgstr "接続状況に問題があるようです。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.submit.error.server"
msgid "Server is not responding."
msgstr "サーバーが応答していません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signup.submit.error.unhandled"
msgid "We are having problems, please try again later."
msgstr "問題が発生しています。しばらくしてからもう一度お試しください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.username.label"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.username.error.blank"
msgid "You need to fill in your username."
msgstr "ユーザー名を入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.password.label"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.password.error.blank"
msgid "You need to fill in your password."
msgstr "パスワードを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.submit"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.submit.error.network"
msgid "There seems to be a connection problem."
msgstr "接続状況に問題があるようです。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.submit.error.server"
msgid "Server is not responding."
msgstr "サーバーが応答していません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.submit.error.unhandled"
msgid "We are having problems, please try again later."
msgstr "問題が発生しています。しばらくしてからもう一度お試しください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.signin.submit.error.not_authorized"
msgid "Invalid username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが無効です。"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.title"
msgid "Forgot password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか？"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.username.label"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.username.error.blank"
msgid "You need to fill in your username."
msgstr "ユーザー名を入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.submit"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.submit.error.network"
msgid "There seems to be a connection problem."
msgstr "接続状況に問題があるようです。"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.submit.error.server"
msgid "Server is not responding."
msgstr "サーバーが応答していません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.submit.error.unhandled"
msgid "We are having problems, please try again later."
msgstr "問題が発生しています。しばらくしてからもう一度お試しください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.submit.error.user_not_found"
msgid "This username is not registered."
msgstr "このユーザー名は登録されていません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.forgot.submit.success"
msgid "Check your email for instructions on how to reset your password."
msgstr "パスワードをリセットする方法については、メールを確認してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.password.label"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.password.error.blank"
msgid "You need to fill in your new password."
msgstr "新しいパスワードを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.password.error.short"
msgid "Password needs to be at least 6 characters long."
msgstr "パスワードは6文字以上で作成してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.submit"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.submit.error.network"
msgid "There seems to be a connection problem."
msgstr "接続状況に問題があるようです。"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.submit.error.server"
msgid "Server is not responding."
msgstr "サーバーが応答していません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.submit.error.unhandled"
msgid "We are having problems, please try again later."
msgstr "問題が発生しています。しばらくしてからもう一度お試しください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.submit.error.invalid_link"
msgid "This reset password link is expired."
msgstr "このパスワードリセットのリンクは期限が切れています。"

msgctxt "ui.sb_cloud.reset_password.submit.success"
msgid "Your password was updated."
msgstr "パスワードが更新されました。"

msgctxt "ui.sb_cloud.confirm_email.title"
msgid "Confirm email"
msgstr "メールアドレスの確認"

msgctxt "ui.sb_cloud.confirm_email.submit.error.network"
msgid "There seems to be a connection problem."
msgstr "接続状況に問題があるようです。"

msgctxt "ui.sb_cloud.confirm_email.submit.error.server"
msgid "Server is not responding."
msgstr "サーバーが応答していません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.confirm_email.submit.error.unhandled"
msgid "We are having problems, please try again later."
msgstr "問題が発生しています。しばらくしてからもう一度お試しください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.confirm_email.submit.error.invalid_link"
msgid "This confirmation link is invalid."
msgstr "この確認リンクは無効です。"

msgctxt "ui.sb_cloud.confirm_email.submit.success"
msgid "Your email is confirmed."
msgstr "メールアドレスが確認されました。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.title"
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.password.label"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.password.error.blank"
msgid "You need to fill in your password."
msgstr "パスワードを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.password.error.short"
msgid "Password needs to be at least 6 characters long."
msgstr "パスワードは6文字以上で入力ください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.password_confirm.label"
msgid "Confirm new password"
msgstr "新しいパスワードの確認"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.password_confirm.error.blank"
msgid "You need to fill in your password."
msgstr "パスワードを入力してください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.password_confirm.error.missmatch"
msgid "Password doesn't match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.submit"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.submit.error.network"
msgid "There seems to be a connection problem."
msgstr "接続状況に問題があるようです。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.submit.error.server"
msgid "Server is not responding."
msgstr "サーバーが応答していません。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.submit.error.unhandled"
msgid "We are having problems, please try again later."
msgstr "問題が発生しています。しばらくしてからもう一度お試しください。"

msgctxt "ui.sb_cloud.change_password.submit.success"
msgid "Your password is changed!"
msgstr "パスワードが変更されました！"

msgctxt "ui.program_creator.title"
msgid "Create a program"
msgstr "プログラムの作成"

msgctxt "ui.program_creator.import"
msgid "Load from computer"
msgstr "コンピューターから読み込む"

msgctxt "ui.header_menu.options.upload"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

msgctxt "ui.header_menu.options.save"
msgid "Save"
msgstr "保存"

msgctxt "ui.program_list.controls.type"
msgid "type"
msgstr "タイプ"

msgctxt "ui.program_list.controls.name"
msgid "name"
msgstr "名前"

msgctxt "ui.program_list.controls.updated"
msgid "last modified"
msgstr "最終更新"

msgctxt "ui.file_menu.title"
msgid "File"
msgstr "ファイル"

msgctxt "ui.file_menu.options.new_flow"
msgid "New Flow program"
msgstr "新しいフロープログラム"

msgctxt "ui.file_menu.options.new_block"
msgid "New Block program"
msgstr "新しいブロックプログラム"

msgctxt "ui.file_menu.options.new_text"
msgid "New Text program"
msgstr "新しいテキストプログラム"

msgctxt "ui.file_menu.options.upload"
msgid "Upload to Quirkbot..."
msgstr "Quirtbotにアップロードする。"

msgctxt "ui.file_menu.options.upload-factory"
msgid "Upload Factory Program..."
msgstr "ファクトリープログラムをアップロードする。"

msgctxt "ui.file_menu.options.upload-bootloader-updater"
msgid "Update firmware..."
msgstr "ファームウェアを更新します。"

msgctxt "ui.file_menu.options.save"
msgid "Save"
msgstr "保存"

msgctxt "ui.file_menu.options.autosaved"
msgid "Autosaved"
msgstr "自動保存"

msgctxt "ui.file_menu.options.duplicate"
msgid "Save as a copy..."
msgstr "コピーとして保存する。"

msgctxt "ui.file_menu.options.share"
msgid "Share..."
msgstr "共有"

msgctxt "ui.file_menu.options.import"
msgid "Load from computer..."
msgstr "コンピューターから読み込む"

msgctxt "ui.file_menu.options.export"
msgid "Save to computer"
msgstr "コンピューターに保存"

msgctxt "ui.file_menu.options.remove"
msgid "Delete..."
msgstr "削除"

msgctxt "ui.help_menu.title"
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_code.title"
msgid "Using Strawbees CODE"
msgstr "Strawbees CODEを使う"

msgctxt "ui.help_menu.options.coding_cards.flow.title"
msgid "Flow coding cards..."
msgstr "フローコーディング・カード"

msgctxt "ui.help_menu.options.coding_cards.block.title"
msgid "Block coding cards..."
msgstr "ブロックコーディング・カード"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_code.video"
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_flow.title"
msgid "Flow programming"
msgstr "フロープログラミング"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_flow.video"
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_block.title"
msgid "Block programming"
msgstr "ブロックプログラミンング"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_block.video"
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_text.title"
msgid "Text programming"
msgstr "テキストプログラミング"

msgctxt "ui.help_menu.options.intro_text.video"
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"

msgctxt "ui.help_menu.options.troubleshooting.title"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"

msgctxt "ui.help_menu.options.troubleshooting.video"
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=-D9FhCw9OVA"

msgctxt "ui.help_menu.options.learning_platform"
msgid "Visit Strawbees Learning"
msgstr "Strawbees Learningを参照する"

msgctxt "ui.help_menu.options.learning_platform.url"
msgid "https://learning.strawbees.com"
msgstr "https://learning.strawbees.com"

msgctxt "ui.dialog.upload.title"
msgid "Upload to Quirkbot"
msgstr "Quirkbotにアップロードする"

msgctxt "ui.dialog.duplicate.title"
msgid "Save as a copy"
msgstr "コピーとして保存"

msgctxt "ui.dialog.duplicate.field"
msgid "New name"
msgstr "新しい名前"

msgctxt "ui.dialog.duplicate.confirm"
msgid "Save"
msgstr "保存"

msgctxt "ui.dialog.share.title"
msgid "Share"
msgstr "共有"

msgctxt "ui.dialog.share.dynamic_url.title"
msgid "Link to this program"
msgstr "このプログラムへのリンク"

msgctxt "ui.dialog.import.title"
msgid "Load from computer"
msgstr "コンピューターから読み込む"

msgctxt "ui.dialog.import.drag_file"
msgid "Drop your program file here."
msgstr "あなたのプログラムファイルをここにドロップしてください。"

msgctxt "ui.dialog.import.drop_file"
msgid "Drop it!"
msgstr "ドロップ！"

msgctxt "ui.dialog.import.open_file"
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"

msgctxt "ui.dialog.import.reject"
msgid "This file format is not accepted."
msgstr "このファイルのフォーマットは使用できません。"

msgctxt "ui.dialog.import.invalid"
msgid "This file is invalid."
msgstr "このファイルは無効です。"

msgctxt "ui.dialog.import.success"
msgid "Click on the program to open it."
msgstr "プログラムをクリックして開きます。"

msgctxt "ui.dialog.export.title"
msgid "Save to computer"
msgstr "コンピューターに保存"

msgctxt "ui.dialog.remove.title"
msgid "Delete program"
msgstr "プログラムを削除"

msgctxt "ui.dialog.remove.description"
msgid "Are you sure you want to delete this program?"
msgstr "このプログラムを削除してもいいですか？"

msgctxt "ui.dialog.remove.confirm"
msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgctxt "ui.dialog.discard.title"
msgid "Program not saved!"
msgstr "プログラムは保存されていません！"

msgctxt "ui.dialog.discard.description"
msgid ""
"You are about to leave the current editor and your changes will be lost. Do "
"you want to proceed?"
msgstr "現在のエディタを終了すると、変更は保存されません。 続行しますか？"

msgctxt "ui.dialog.discard.confirm"
msgid "Proceed"
msgstr "続行"

msgctxt "ui.dialog.anonymous_copy_programs.title"
msgid "Copy existing programs?"
msgstr "既存のプログラムをコピーしますか？"

msgctxt "ui.dialog.anonymous_copy_programs.description"
msgid "Would you like to copy the existing programs to your account?"
msgstr "既存のプログラムをあなたのアカウントにコピーしますか？"

msgctxt "ui.dialog.anonymous_copy_programs.confirm"
msgid "Yes, copy programs"
msgstr "はい、プログラムをコピーする"

msgctxt "ui.dialog.anonymous_copy_programs.cancel"
msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgctxt "ui.program_list.title.storage"
msgid "My programs"
msgstr "プログラム"

msgctxt "ui.program_list.empty"
msgid "No programs saved yet."
msgstr "まだ保存されたプログラムはありません。"

msgctxt "ui.program_list.sort.type"
msgid "type"
msgstr "タイプ"

msgctxt "ui.program_list.sort.name"
msgid "name"
msgstr "名前"

msgctxt "ui.program_list.sort.modified"
msgid "last modified"
msgstr "最終更新"

msgctxt "ui.editor.program_placeholder_name"
msgid "Untitled Program"
msgstr "無題のプログラム"

msgctxt "ui.user.anon_username"
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"

msgctxt "ui.user.account_settings.button"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウント設定"

msgctxt "ui.user.account_settings.annon"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgctxt "ui.user.account_settings.profile"
msgid "View profile"
msgstr "プロフィールを見る"

msgctxt "ui.user.account_settings.signin"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgctxt "ui.user.account_settings.signup"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"

msgctxt "ui.user.account_settings.logout"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"

msgctxt "ui.user.account_settings.download_data"
msgid "Download all my data"
msgstr "すべてのデータのダウンロード"

msgctxt "ui.user.account_settings.change_password"
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"

msgctxt "ui.user.account_settings.danger_zone"
msgid "Danger zone"
msgstr "危険領域"

msgctxt "ui.user.account_settings.delete_account"
msgid "Delete my account and data"
msgstr "アカウントとデータの削除"

msgctxt "ui.user.account_settings.public_profile.title"
msgid "Public profile link"
msgstr "公開プロフィールリンク"

msgctxt "ui.user.account_settings.public_profile.description"
msgid "Use this link to share a list of your programs."
msgstr "このリンクを使って自分のプログラムリストを共有する。"

msgctxt "ui.editor.text_preview.button"
msgid "Preview text program"
msgstr "テキストプログラムをプレビューする"

msgctxt "ui.editor.text_preview.title"
msgid "Text program preview"
msgstr "テキストプログラムのプレビュー"

msgctxt "ui.editor.text_preview.description"
msgid ""
"This is the text version of your visual program. To modify it, open it in "
"the Text editor."
msgstr "これはビジュアルプログラムのテキストです。 変更するには、テキストエディターで開いてください。"

msgctxt "ui.editor.text_preview.create"
msgid "Open in text editor"
msgstr "テキストエディターで開く"

msgctxt "ui.buttons.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgctxt "ui.buttons.confirm"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "ui.copyable_url.instruction.iddle"
msgid "Click to copy"
msgstr "クリックしてコピー"

msgctxt "ui.copyable_url.instruction.copied"
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "クリップボードにコピーしました！"

msgctxt "ui.board.status.notConnected"
msgid "Not detected"
msgstr "見つかりませんでした"

msgctxt "ui.board.status.notReady"
msgid "Missing helper, click to install."
msgstr "Helperが見つかりません。クリックしてインストールする。"

msgctxt "ui.board.status.notAllowed"
msgid "Click here to allow access"
msgstr ""

msgctxt "ui.board.status.notAvailable"
msgid "Browser not supported"
msgstr "ブラウザーがサポートされていません"

msgctxt "ui.board.status.ok"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"

msgctxt "ui.board.status.busy"
msgid "Busy"
msgstr "混雑中"

msgctxt "ui.board.status.problem"
msgid "Error"
msgstr "エラー"

msgctxt "ui.board.status.bootloader"
msgid "Recovery Mode"
msgstr "復旧モード"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.title.not_supported"
msgid "Browser not supported."
msgstr "ブラウザーがサポートされていません。"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.title.allow_web_serial_access"
msgid "Allow access to Quirkbot"
msgstr ""

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.title.missing"
msgid "Add Strawbees CODE helper"
msgstr "Strawbees CODE helperを追加"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.title.ready"
msgid "Ready to use"
msgstr "使用準備完了"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.not_supported"
msgid ""
"In order to be able to communicate with your Quirkbot, please use the "
"*Google Chrome Broswer*."
msgstr "Quirkbotと通信するためには、*Google Chrome Broswer*を使用してください。"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.ready"
msgid "We are ready to communicate with your Quirkbot!"
msgstr "Quirkbotと通信する準備ができました！"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.allow_web_serial_access.text"
msgid ""
"To be able to communicate with your Quirkbot, you need to allow this device "
"to connect to serial ports first. Please follow these steps:\n"
"\n"
"1. **Turn ON** your Quirkbot.\n"
"2. **Connect it via the USB cable** to this device.\n"
"3. Press the **Connect to serial** button bellow (you may be required to do "
"it multiple times)."
msgstr ""

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.allow_web_serial_access.cta"
msgid "Connect to serial"
msgstr ""

msgctxt ""
"ui.board.dependencies.serial.allow_web_serial_access.reset-permissions"
msgid "Reset permissions"
msgstr ""

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.install.text"
msgid ""
"To be able to communicate with your Quirkbot, you need to first add the "
"**Strawbees CODE Helper** from the *Chrome Web Store*."
msgstr ""
"Quirkbotと通信するためには、まず*Chrome Web Store*から**Strawbees CODE Helper**を追加してください。"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.install.cta"
msgid "Go to Web Store and add helper"
msgstr "Web Storeでhelperを追加"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.no_boards_detected"
msgid ""
"We could not detect any Quirkbots. If your Quirkbot is connected, make sure "
"it is ON and attached to a working USB port.\n"
"\n"
"If the problem persists, view **TUTORIALS > Troubleshooting**."
msgstr ""
"Quirkbotを検出できませんでした。 "
"Quirkbotが接続されている場合は、Quirbotがオンになっており動作中のUSBポートに接続されていることを確認してください。\n"
"\n"
"問題が解決しない場合は、**チュートリアル>トラブルシューティング**をご覧ください。"

msgctxt "ui.board.dependencies.serial.windows_driver"
msgid ""
"**Windows** require drivers, have you already installed them?\n"
"\n"
"**Click here to install the Quirkbot drivers for Windows**."
msgstr ""
"**Windows**にはドライバーが必要です。既にインストールしていますか？\n"
"\n"
"**ここをクリックしてWindows用のQuirkbotドライバーをインストールする**。"

msgctxt "ui.board.upload.start"
msgid "Start upload"
msgstr "アップロード開始"

msgctxt "ui.board.upload.restart"
msgid "Restart upload"
msgstr "アップロードを再開"

msgctxt "ui.board.upload.status.NO_HEX"
msgid "Preparing program..."
msgstr "プログラムを準備しています。"

msgctxt "ui.board.upload.status.IDDLE"
msgid "Waiting to start..."
msgstr "開始を待っています。"

msgctxt "ui.board.upload.status.BUSY"
msgid "Waiting upload to finish..."
msgstr "アップロードが完了するのを待っています。"

msgctxt "ui.board.upload.status.UPLOADING"
msgid "Uploading..."
msgstr "アップロード中"

msgctxt "ui.board.upload.status.NOT_COMPATIBLE"
msgid "Board not compatible."
msgstr "ボードに互換性がありません。"

msgctxt "ui.board.upload.status.SUCCESS"
msgid "Upload complete!"
msgstr "アップロード完了！"

msgctxt "ui.board.upload.status.ERROR"
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードに失敗しました。"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.progress"
msgid "Preparing program..."
msgstr "プログラムを準備しています。"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.error.UNHANDLED"
msgid "This is embarrassing... could you please try again?"
msgstr "アップロードに手こずっています…もう一度試してもらえますか？"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.error.CONNECTION"
msgid "There seems to have a problem with the internet connection."
msgstr "インターネット接続に問題があるようです。"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.error.TIMEOUT"
msgid "We are having problems connecting our server. Please try again."
msgstr "サーバーの接続に問題があります。 もう一度試してください。"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.error.SERVER"
msgid "Hum... there's something wrong with our server. Please try again."
msgstr "うーん…サーバーに何か問題があるようです。 もう一度試してください。"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.error.ROM_MAX"
msgid ""
"Whoa! Your program is too big to fit the Quirkbot's memory, try reducing it."
msgstr "おっと！あなたのプログラムが大きすぎてQuirkbotのメモリに収まりません。減らしてみてください。"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.error.RAM_MAX"
msgid ""
"Whoa! Your program is too big to fit the Quirkbot's memory, try reducing it."
msgstr "おっと！あなたのプログラムが大きすぎてQuirkbotのメモリに収まりません。減らしてみてください。"

msgctxt "ui.board.upload.compiler.error.COMPILATION_ERROR"
msgid ""
"There seems to be an error on your code, please revise it and try again."
msgstr "コード内にエラーがあるようです。修正して再試行してください。"

msgctxt "ui.board.upload.uploader.error.UNHANDLED"
msgid ""
"Weird... something went wrong.\n"
"\n"
"If the problem persists check **TUTORIALS > Troubleshooting**."
msgstr "うーん…うまくいきませんでした。\n"
"\n"
"問題が解決しない場合は、**チュートリアル>トラブルシューティング**を確認してください。"

msgctxt "ui.board.upload.disconnect_warning"
msgid "Please don't disconnect your Quirkbot."
msgstr "Quirkbotとの接続を切らないでください。"

msgctxt "ui.board.upload.not_compatible_warning"
msgid "Your board model is not compatible with this uploader."
msgstr "ボードモデルはこのアップローダーと互換性がありません。"
