{
  "isPromise": true,
  "volume": "Seeker.callSlowFind",
  "args": [
    {
      "pattern": "sowohl öffentlich als insgeheim",
      "showMatchesOnly": true,
      "languages": [
        "pli",
        "en",
        "de"
      ],
      "maxResults": 1000,
      "searchLang": "de",
      "maxDoc": 50,
      "minLang": 3,
      "matchHighlight": "<span class=\"scv-matched\">$&</span>",
      "lang": "de",
      "types": [
        "root",
        "translation"
      ],
      "includeUnpublished": false
    }
  ],
  "value": {
    "lang": "de",
    "searchLang": "de",
    "minLang": 3,
    "maxDoc": 50,
    "maxResults": 1000,
    "pattern": "sowohl öffentlich als insgeheim",
    "method": "phrase",
    "resultPattern": "\\bsowohl öffentlich als insgeheim",
    "segsMatched": 25,
    "bilaraPaths": [
      "root/pli/ms/sutta/dn/dn34_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/dn/dn34_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/dn/dn34_translation-en-sujato.json",
      "root/pli/ms/sutta/dn/dn33_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/dn/dn33_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/dn/dn33_translation-en-sujato.json",
      "root/pli/ms/sutta/an/an6/an6.12_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an6/an6.12_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/an/an6/an6.12_translation-en-sujato.json",
      "root/pli/ms/sutta/an/an6/an6.11_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an6/an6.11_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/an/an6/an6.11_translation-en-sujato.json",
      "root/pli/ms/sutta/an/an5/an5.105_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an5/an5.105_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/an/an5/an5.105_translation-en-sujato.json",
      "root/pli/ms/sutta/mn/mn33_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/mn/mn33_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/mn/mn33_translation-en-sujato.json"
    ],
    "suttaRefs": [
      "dn34/de/sabbamitta",
      "dn33/de/sabbamitta",
      "an6.12/de/sabbamitta",
      "an6.11/de/sabbamitta",
      "an5.105/de/sabbamitta",
      "mn33/de/sabbamitta"
    ],
    "mlDocs": [
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/an/an6/an6.11_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an6/an6.11_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/an/an6/an6.11_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "an6.11",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "an6.11:1.3": {
            "scid": "an6.11:1.3",
            "pli": "Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. ",
            "de": "Da behandelt ein Mönch seine geistlichen Gefährten stets liebevoll mit dem Körper, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>.",
            "en": "Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. This is a warm-hearted quality. ",
            "matched": true
          },
          "an6.11:2.1": {
            "scid": "an6.11:2.1",
            "pli": "Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. ",
            "de": "Dann behandelt da eine Nonne ihre geistlichen Gefährtinnen stets liebevoll mit der Sprache, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness, both in public and in private. This too is a warm-hearted quality. ",
            "matched": true
          },
          "an6.11:3.1": {
            "scid": "an6.11:3.1",
            "pli": "Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. ",
            "de": "Dann behandelt da ein Mönch seine geistlichen Gefährten stets liebevoll mit dem Geist, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … ",
            "matched": true
          },
          "an6.11:5.1": {
            "scid": "an6.11:5.1",
            "pli": "Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. ",
            "de": "Dann lebt da ein Mönch gemäß den Regeln, die er mit seinen geistlichen Gefährten teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Die Regeln sind ungebrochen, tadellos, makellos und unbeschädigt; sie sind befreiend, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, sind nicht fehlgeleitet und führen in die Versenkung. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality. ",
            "matched": true
          },
          "an6.11:6.1": {
            "scid": "an6.11:6.1",
            "pli": "Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. ",
            "de": "Dann lebt da eine Nonne gemäß der Ansicht, die sie mit ihren geistlichen Gefährtinnen teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Diese Ansicht ist edel, macht unabhängig und führt den, der sie übt, zum völligen Beenden des Leidens. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. This too is a warm-hearted quality. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 5.385,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Nummerierte Lehrreden 6\n2. Warmherzig\n11. Warmherzig (1)",
        "segsMatched": 5,
        "langSegs": {
          "pli": 13,
          "de": 12,
          "en": 12
        }
      },
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/an/an6/an6.12_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an6/an6.12_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/an/an6/an6.12_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "an6.12",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "an6.12:1.3": {
            "scid": "an6.12:1.3",
            "pli": "Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ",
            "de": "Da behandelt eine Nonne ihre geistlichen Gefährtinnen stets liebevoll mit dem Körper, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. ",
            "matched": true
          },
          "an6.12:2.1": {
            "scid": "an6.12:2.1",
            "pli": "Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti …pe…. ",
            "de": "Dann behandelt da ein Mönch seine geistlichen Gefährten stets liebevoll mit der Sprache, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. … ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … ",
            "matched": true
          },
          "an6.12:3.1": {
            "scid": "an6.12:3.1",
            "pli": "Mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. ",
            "de": "Dann behandelt da eine Nonne ihre geistlichen Gefährtinnen stets liebevoll mit dem Geist, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. … ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … ",
            "matched": true
          },
          "an6.12:5.1": {
            "scid": "an6.12:5.1",
            "pli": "Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. ",
            "de": "Dann lebt da eine Nonne nach den Regeln, die sie mit ihren geistlichen Gefährtinnen teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Die Regeln sind ungebrochen, tadellos, makellos und unbeschädigt; sie sind befreiend, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, sind nicht fehlgeleitet und führen in die Versenkung. Auch das ist eine warmherzige Eigenschaft. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality. ",
            "matched": true
          },
          "an6.12:6.1": {
            "scid": "an6.12:6.1",
            "pli": "Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ",
            "de": "Dann lebt da ein Mönch entsprechend der Ansicht, die er mit seinen geistlichen Gefährten teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Diese Ansicht ist edel, macht unabhängig und führt den, der sie übt, zum völligen Beenden des Leidens. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 5.333,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Nummerierte Lehrreden 6\n2. Warmherzig\n12. Warmherzig (2)",
        "segsMatched": 5,
        "langSegs": {
          "pli": 15,
          "de": 14,
          "en": 14
        }
      },
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/dn/dn34_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/dn/dn34_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/dn/dn34_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "dn34",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "dn34:1.7.4": {
            "scid": "dn34:1.7.4",
            "pli": "Idhāvuso, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ",
            "de": "Da behandelt ein Mönch seine geistlichen Gefährten stets liebevoll mit dem Körper, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>.",
            "en": "Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. ",
            "matched": true
          },
          "dn34:1.7.6": {
            "scid": "dn34:1.7.6",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ …pe… ekībhāvāya saṁvattati.  ",
            "de": "Dann behandelt da eine Nonne ihre geistlichen Gefährtinnen stets liebevoll mit der Sprache, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness. ",
            "matched": true
          },
          "dn34:1.7.7": {
            "scid": "dn34:1.7.7",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ …pe… ekībhāvāya saṁvattati.  ",
            "de": "Dann behandelt da ein Mönch seine geistlichen Gefährten stets liebevoll mit dem Geist, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness. ",
            "matched": true
          },
          "dn34:1.7.9": {
            "scid": "dn34:1.7.9",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.  ",
            "de": "Dann lebt da ein Mönch gemäß den Regeln, die er mit seinen geistlichen Gefährten teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Die Regeln sind ungebrochen, tadellos, makellos und unbeschädigt; sie sind befreiend, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, sind nicht fehlgeleitet und führen in die Versenkung. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. ",
            "matched": true
          },
          "dn34:1.7.10": {
            "scid": "dn34:1.7.10",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ",
            "de": "Dann lebt da eine Nonne gemäß der Ansicht, die sie mit ihren geistlichen Gefährtinnen teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Diese Ansicht ist edel, macht unabhängig und führt den, der sie übt, zum völligen Beenden des Leidens. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 5.006,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Lange Lehrreden 34\nBis zu zehn",
        "segsMatched": 5,
        "langSegs": {
          "pli": 894,
          "de": 754,
          "en": 891
        }
      },
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/dn/dn33_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/dn/dn33_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/dn/dn33_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "dn33",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "dn33:2.2.38": {
            "scid": "dn33:2.2.38",
            "pli": "Idhāvuso, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Da behandelt eine Nonne ihre geistlichen Gefährtinnen stets liebevoll mit dem Körper, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. ",
            "matched": true
          },
          "dn33:2.2.40": {
            "scid": "dn33:2.2.40",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Dann behandelt da eine Nonne ihre geistlichen Gefährtinnen stets liebevoll mit der Sprache, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness, both in public and in private. ",
            "matched": true
          },
          "dn33:2.2.42": {
            "scid": "dn33:2.2.42",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Dann behandelt da eine Nonne ihre geistlichen Gefährtinnen stets liebevoll mit dem Geist, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness, both in public and in private. ",
            "matched": true
          },
          "dn33:2.2.46": {
            "scid": "dn33:2.2.46",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Dann lebt da eine Nonne gemäß den Regeln, die sie mit ihren geistlichen Gefährtinnen teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Die Regeln sind ungebrochen, tadellos, makellos und unbeschädigt; sie sind befreiend, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, sind nicht fehlgeleitet und führen in die Versenkung. ",
            "en": "Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. ",
            "matched": true
          },
          "dn33:2.2.48": {
            "scid": "dn33:2.2.48",
            "pli": "Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Dann lebt da eine Nonne gemäß der Ansicht, die sie mit ihren geistlichen Gefährtinnen teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Diese Ansicht ist edel, macht unabhängig und führt den, der sie übt, zum völligen Beenden des Leidens. ",
            "en": "They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 5.004,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Lange Lehrreden 33\nIm Chor aufsagen",
        "segsMatched": 5,
        "langSegs": {
          "pli": 1167,
          "de": 1166,
          "en": 1166
        }
      },
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/an/an5/an5.105_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an5/an5.105_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/an/an5/an5.105_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "an5.105",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "an5.105:1.3": {
            "scid": "an5.105:1.3",
            "pli": "Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Da behandelt ein Mönch seine geistlichen Gefährten stets liebevoll mit dem Körper, der Sprache und dem Geist, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "It’s when a mendicant consistently treats their spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. ",
            "matched": true
          },
          "an5.105:1.4": {
            "scid": "an5.105:1.4",
            "pli": "Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Er lebt gemäß den Regeln, die er mit seinen geistlichen Gefährten teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Die Regeln sind ungebrochen, tadellos, makellos und unbeschädigt; sie sind befreiend, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, sind nicht fehlgeleitet und führen in die Versenkung. ",
            "en": "They live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. ",
            "matched": true
          },
          "an5.105:1.5": {
            "scid": "an5.105:1.5",
            "pli": "Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. ",
            "de": "Er lebt gemäß der Ansicht, die er mit seinen geistlichen Gefährten teilt, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. Diese Ansicht ist edel, macht unabhängig und führt den, der sie übt, zum völligen Beenden des Leidens. ",
            "en": "They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 3.3,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Nummerierte Lehrreden 5\n11. Unbeschwert leben\n105. Unbeschwert leben",
        "segsMatched": 3,
        "langSegs": {
          "pli": 10,
          "de": 9,
          "en": 9
        }
      },
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/mn/mn33_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/mn/mn33_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/mn/mn33_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "mn33",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "mn33:14.2": {
            "scid": "mn33:14.2",
            "pli": "Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu na mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; ",
            "de": "Da behandelt ein Mönch langjährige Ordensälteste, die schon lange fortgezogen sind, die Väter und Leiter des Saṅgha, mit dem Körper, der Sprache und dem Geist nicht stets freundlich, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "It’s when a mendicant doesn’t consistently treat senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. ",
            "matched": true
          },
          "mn33:27.2": {
            "scid": "mn33:27.2",
            "pli": "Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā tesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; ",
            "de": "Da behandelt ein Mönch langjährige Ordensälteste, die schon lange fortgezogen sind, die Väter und Leiter des Saṅgha, mit dem Körper, der Sprache und dem Geist stets freundlich, <span class=\"scv-matched\">sowohl öffentlich als insgeheim</span>. ",
            "en": "It’s when a mendicant consistently treats senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 2.017,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Mittlere Lehrreden 33\nDie längere Lehrrede vom Kuhhirten",
        "segsMatched": 2,
        "langSegs": {
          "pli": 118,
          "de": 117,
          "en": 117
        }
      }
    ]
  }
}