{
  "isPromise": true,
  "volume": "Seeker.callSlowFind",
  "args": [
    {
      "pattern": "für wert, sie zu hören",
      "showMatchesOnly": true,
      "languages": [
        "pli",
        "en",
        "de"
      ],
      "maxResults": 1000,
      "searchLang": "de",
      "maxDoc": 50,
      "minLang": 3,
      "matchHighlight": "<span class=\"scv-matched\">$&</span>",
      "lang": "de",
      "types": [
        "root",
        "translation"
      ],
      "includeUnpublished": false
    }
  ],
  "value": {
    "lang": "de",
    "searchLang": "de",
    "minLang": 3,
    "maxDoc": 50,
    "maxResults": 1000,
    "pattern": "für wert, sie zu hören",
    "method": "phrase",
    "resultPattern": "\\bfür wert, sie zu hören",
    "segsMatched": 6,
    "bilaraPaths": [
      "root/pli/ms/sutta/an/an2/an2.42-51_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an2/an2.42-51_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/an/an2/an2.42-51_translation-en-sujato.json",
      "root/pli/ms/sutta/an/an5/an5.79_root-pli-ms.json",
      "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an5/an5.79_translation-de-sabbamitta.json",
      "translation/en/sujato/sutta/an/an5/an5.79_translation-en-sujato.json"
    ],
    "suttaRefs": [
      "an2.42-51/de/sabbamitta",
      "an5.79/de/sabbamitta"
    ],
    "mlDocs": [
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/an/an2/an2.42-51_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an2/an2.42-51_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/an/an2/an2.42-51_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "an2.42-51",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "an2.47:1.5": {
            "scid": "an2.47:1.5",
            "pli": "Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. ",
            "de": "Eine Versammlung, in der die Mönche und Nonnen nicht zuhören wollen, wenn Lehrreden vorgetragen werden, die der Klargewordene gesprochen hat – tiefe, tiefgründige, überweltliche, von der Leerheit handelnde Lehren. Sie passen nicht auf und gebrauchen nicht ihren Verstand, um sie zu verstehen, und halten es auch nicht <span class=\"scv-matched\">für wert, sie zu hören</span> und sich einzuprägen. ",
            "en": "It is an assembly where, when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t pay attention or apply their minds to understand them, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing. ",
            "matched": true
          },
          "an2.47:1.6": {
            "scid": "an2.47:1.6",
            "pli": "Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti, te ca taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā na ceva aññamaññaṁ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti: ",
            "de": "Doch wenn Lehrreden vorgetragen werden, die von Dichtern geschaffen wurden – Poesie, mit geschwollenen Worten und Ausdrücken, von Außenstehenden verfasst oder von Schülern gesprochen – dann wollen die Mönche und Nonnen zuhören. Sie passen auf und gebrauchen ihren Verstand, um sie zu verstehen, und halten es auch <span class=\"scv-matched\">für wert, sie zu hören</span> und sich einzuprägen. Aber wenn sie diese Lehren gelernt haben, fragen und prüfen sie einander nicht: ",
            "en": "But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do want to listen. They pay attention and apply their minds to understand them, and they think those teachings are worth learning and memorizing. But when they’ve learned those teachings they don’t question or examine each other, saying: ",
            "matched": true
          },
          "an2.47:2.2": {
            "scid": "an2.47:2.2",
            "pli": "Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. ",
            "de": "Eine Versammlung, in der die Mönche und Nonnen nicht zuhören wollen, wenn Lehrreden vorgetragen werden, die von Dichtern geschaffen wurden – Poesie, mit geschwollenen Worten und Ausdrücken, von Außenstehenden verfasst oder von Schülern gesprochen. Sie passen nicht auf und gebrauchen nicht ihren Verstand, um sie zu verstehen, und halten es auch nicht <span class=\"scv-matched\">für wert, sie zu hören</span> und sich einzuprägen. ",
            "en": "It is an assembly where, when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t pay attention or apply their minds to understand them, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing. ",
            "matched": true
          },
          "an2.47:2.3": {
            "scid": "an2.47:2.3",
            "pli": "Ye pana te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. ",
            "de": "Doch wenn Lehrreden vorgetragen werden, die der Klargewordene gesprochen hat – tiefe, tiefgründige, überweltliche, von der Leerheit handelnde Lehren – dann wollen die Mönche und Nonnen zuhören. Sie passen auf und gebrauchen ihren Verstand, um sie zu verstehen, und halten es auch <span class=\"scv-matched\">für wert, sie zu hören</span> und sich einzuprägen. ",
            "en": "But when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do want to listen. They pay attention and apply their minds to understand them, and they think those teachings are worth learning and memorizing. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 4.027,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Nummerierte Lehrreden 2\n5. Versammlungen\n42–51",
        "segsMatched": 4,
        "langSegs": {
          "pli": 146,
          "de": 144,
          "en": 144
        }
      },
      {
        "bilaraPaths": [
          "root/pli/ms/sutta/an/an5/an5.79_root-pli-ms.json",
          "translation/de/sabbamitta/sutta/an/an5/an5.79_translation-de-sabbamitta.json",
          "translation/en/sujato/sutta/an/an5/an5.79_translation-en-sujato.json"
        ],
        "author_uid": "sabbamitta",
        "type": "translation",
        "category": "sutta",
        "sutta_uid": "an5.79",
        "lang": "de",
        "segMap": {
          "an5.79:5.2": {
            "scid": "an5.79:5.2",
            "pli": "Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṁ odahissanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. ",
            "de": "Wenn Lehrreden vorgetragen werden, die der Klargewordene gesprochen hat – tiefe, tiefgründige, überweltliche, von der Leerheit handelnde Lehren – dann wollen sie nicht zuhören. Sie passen nicht auf und gebrauchen nicht ihren Verstand, um sie zu verstehen, und halten es auch nicht <span class=\"scv-matched\">für wert, sie zu hören</span> und sich einzuprägen. ",
            "en": "When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited they won’t want to listen. They won’t pay attention or apply their minds to understand them, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing. ",
            "matched": true
          },
          "an5.79:5.3": {
            "scid": "an5.79:5.3",
            "pli": "Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. ",
            "de": "Doch wenn Lehrreden vorgetragen werden, die von Dichtern geschaffen wurden – Poesie, mit geschwollenen Worten und Ausdrücken, von Außenstehenden verfasst oder von Schülern gesprochen – dann wollen sie zuhören. Sie passen auf und gebrauchen ihren Verstand, um sie zu verstehen, und halten es auch <span class=\"scv-matched\">für wert, sie zu hören</span> und sich einzuprägen. ",
            "en": "But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll pay attention and apply their minds to understand them, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing. ",
            "matched": true
          }
        },
        "score": 2.034,
        "hyphen": "­",
        "maxWord": 30,
        "minWord": 5,
        "title": "Nummerierte Lehrreden 5\n8. Krieger\n79. Künftige Gefahren (3)",
        "segsMatched": 2,
        "langSegs": {
          "pli": 59,
          "de": 48,
          "en": 58
        }
      }
    ]
  }
}